﻿1
00:00:07,755 --> 00:00:10,508
‫مسيرة "مايك تايسون" كملاكم
‫ما زالت على المحك.

2
00:00:10,591 --> 00:00:13,719
‫أُوقف بشكل مؤقت وجُمّدت جائزته
‫التي تُقدّر بـ30 مليون دولار…

3
00:00:13,803 --> 00:00:15,054
‫"(توداي)، الأربعاء 2 يوليو 1997"

4
00:00:15,138 --> 00:00:17,390
‫…لأنه عضّ "إيفاندر هوليفيلد"
‫في مباراة عطلة الأسبوع الماضي.

5
00:00:17,473 --> 00:00:20,393
‫منعه من ممارسة الملاكمة مدى الحياة
‫قيد النقاش.

6
00:00:20,476 --> 00:00:22,937
‫شاهدت هذا في الأخبار
‫في أثناء قدومي إلى هنا باكرًا اليوم.

7
00:00:23,020 --> 00:00:27,108
‫همس "مايك تايسون" باعتذار
‫في أذن "إيفاندر هوليفيلد". أجل.

8
00:00:27,942 --> 00:00:29,902
‫أجل، أخذها معه إلى غرفته في الفندق.

9
00:00:29,986 --> 00:00:32,488
‫حتى من رئيس "الولايات المتحدة".

10
00:00:32,572 --> 00:00:36,325
‫وقد أرعبني ذلك.
‫وأعتقد أن الشعب الأمريكي ارتعبوا مثلي.

11
00:00:36,409 --> 00:00:38,744
‫…اللكمات التي وجهها إليه بعد المباراة.

12
00:00:41,706 --> 00:00:45,168
‫{\an8}وحش. آكل لحوم البشر. فاشل.

13
00:00:46,043 --> 00:00:48,212
‫{\an8}أعرف عبارات الإهانة حين أسمعها.

14
00:00:48,754 --> 00:00:52,175
‫{\an8}كل ما حثّني "كاس" على فعله
‫لأصبح "(مايك) الحديدي" صار الآن أضحوكة.

15
00:00:52,258 --> 00:00:55,553
‫{\an8}قال "كاس" إن الناس سيحبونني،
‫وإنني سأغدو الملك.

16
00:00:55,636 --> 00:00:58,139
‫{\an8}بدلًا من ذلك صرت أكثر رجل مكروه في العالم.

17
00:00:58,222 --> 00:01:00,600
‫{\an8}ستقرر اللجنة الرياضية لولاية "نيفادا"
‫الأسبوع القادم

18
00:01:00,683 --> 00:01:03,561
‫{\an8}ماذا سيكون عقاب "مايك تايسون"
‫لعضّه "إيفاندر هوليفيلد".

19
00:01:03,644 --> 00:01:05,354
‫{\an8}حتى ذلك الحين سيُوقف "تايسون"…

20
00:01:05,438 --> 00:01:07,773
‫ليس هذا أول فعل عنيف يرتكبه "تايسون".

21
00:01:07,857 --> 00:01:10,610
‫فقد اتُهم وسُجن قبل خمس سنوات
‫بتهمة الاغتصاب.

22
00:01:10,693 --> 00:01:12,111
‫{\an8}سافر فريقنا إلى "رود آيلاند"

23
00:01:12,195 --> 00:01:14,530
‫{\an8}للحصول على إفادة ضحيته، "ديزيريه واشنطن".

24
00:01:14,614 --> 00:01:15,698
‫{\an8}هل لديك تعليق…

25
00:01:15,781 --> 00:01:17,408
‫{\an8}- …على موقف "مايك تايسون" الأخير؟
‫- لا.

26
00:01:17,492 --> 00:01:19,577
‫{\an8}أتعتبرين آخر ظهور لعنف "تايسون"

27
00:01:19,660 --> 00:01:21,579
‫{\an8}دليلًا لمن لا يصدّقون ادعاءاتك؟

28
00:01:21,662 --> 00:01:23,956
‫{\an8}هل أثار عضّ "مايك تايسون" لرجل
‫سخط وسائل الإعلام؟

29
00:01:24,040 --> 00:01:25,291
‫{\an8}الآن الناس مرتعبون؟

30
00:01:25,374 --> 00:01:28,044
‫{\an8}أين كان هذا السخط
‫عندما اعتدى على فتاة عمرها 18 عامًا؟

31
00:01:28,127 --> 00:01:29,212
‫{\an8}حين اغتصب صديقتي؟

32
00:01:30,129 --> 00:01:32,465
‫{\an8}أتعرفون ماذا أرى
‫حين أُجبر على مشاهدة هذه المقاطع؟

33
00:01:32,548 --> 00:01:34,383
‫{\an8}أرى كل من دفعوا لمشاهدته.

34
00:01:34,467 --> 00:01:35,843
‫{\an8}أرى من يهتفون له

35
00:01:35,927 --> 00:01:38,179
‫{\an8}رغم أنهم يعرفون حقيقته.

36
00:01:38,763 --> 00:01:39,764
‫{\an8}عذرًا.

37
00:01:40,431 --> 00:01:44,101
‫{\an8}بعد مباراة "هوليفيلد"
‫مُنعت من ممارسة الملاكمة لمدة 15 شهرًا.

38
00:01:44,185 --> 00:01:46,062
‫{\an8}ربما لم يكن هذا أفضل رد فعل لكل ذلك،

39
00:01:46,145 --> 00:01:48,773
‫{\an8}لكن لا يهم، فقد كان الوضع مزريًا.

40
00:01:50,983 --> 00:01:54,153
‫{\an8}حين عدت إلى الحلبة
‫حققت نجاحًا باهرًا لبعض الوقت.

41
00:01:54,237 --> 00:01:55,238
‫{\an8}"(تايسون) ضد (بوتا)"

42
00:01:55,321 --> 00:01:56,531
‫{\an8}واصلت الفوز وواصلتم المشاهدة.

43
00:01:56,614 --> 00:01:57,615
‫{\an8}"(تايسون) ضد (فرانسيس)"

44
00:01:57,698 --> 00:01:58,699
‫{\an8}"(تايسون) ضد (سافاريتزي)"

45
00:01:58,783 --> 00:02:01,369
‫{\an8}كنت أتعاطى الكوكايين بكميات كبيرة.

46
00:02:01,911 --> 00:02:04,413
‫- مهلًا. افترقا!
‫- كان ينبغي أن أكون في مصح نفسي.

47
00:02:05,081 --> 00:02:07,625
‫- "مايك"، اذهب إلى زاويتك.
‫- لكنني أردت استعادة لقبي.

48
00:02:08,543 --> 00:02:09,836
‫هذا كل ما كنت أعرفه.

49
00:02:10,586 --> 00:02:12,046
‫كانت هناك عثرة واحدة في طريقي.

50
00:02:12,130 --> 00:02:14,382
‫بالتأكيد لا أخشى "مايك تايسون".

51
00:02:14,465 --> 00:02:15,758
‫أنا أفضل ملاكم في العالم.

52
00:02:15,842 --> 00:02:18,052
‫"لينوكس لويس" اللعين.

53
00:02:18,136 --> 00:02:20,638
‫أنا "مايك تايسون". سأقضي عليه.
‫هذا ما سأفعله.

54
00:02:20,721 --> 00:02:22,431
‫لا يمكنه إيقافي. تبًا له.

55
00:02:27,228 --> 00:02:29,522
‫إنهم خائفون يا بطل. لا يريدون الخروج أصلًا.

56
00:02:30,398 --> 00:02:33,401
‫كنت منتشيًا جدًا وغاضبًا،
‫لم أكن بحاجة إلى حلبة أصلًا.

57
00:02:33,484 --> 00:02:35,570
‫{\an8}"مؤتمر صحفي
‫(مايك تايسون) ضد (لينوكس لويس)"

58
00:02:47,123 --> 00:02:48,833
‫لقد عضّني! ابتعد عني!

59
00:02:50,960 --> 00:02:53,171
‫- ابتعد عني!
‫- أنت! تراجع!

60
00:02:53,254 --> 00:02:54,714
‫"(لويس)، (تايسون)"

61
00:02:54,797 --> 00:02:56,424
‫"(تايسون)، بطولة العالم للوزن الثقيل"

62
00:02:56,507 --> 00:02:58,092
‫أدخلوه مصحًا عقليًا!

63
00:02:58,176 --> 00:03:00,261
‫سأدخل أمك في مصح عقليّ أيها الوغد الأبيض!

64
00:03:00,344 --> 00:03:03,055
‫تعال وقل لي ذلك
‫لأقضي عليك أيها الوغد الأبيض!

65
00:03:03,139 --> 00:03:04,640
‫لن تقربني! لست رجلًا كفاية!

66
00:03:04,724 --> 00:03:06,309
‫سأبرحك ضربًا أيها الوغد!

67
00:03:06,392 --> 00:03:09,020
‫انظر إلى حالك، أنت خائف.
‫خائف من الرجل الحقيقي.

68
00:03:09,103 --> 00:03:10,438
‫أنت خائف أيها الجبان.

69
00:03:10,521 --> 00:03:13,608
‫سأبرحك ضربًا أيها الوغد.
‫سأجعلك تخنع إليّ أيها الحقير.

70
00:03:15,526 --> 00:03:17,570
‫أجل، ليست لحظة أفتخر بها.

71
00:03:19,822 --> 00:03:23,409
‫{\an8}قبل 16 عامًا أصبح "مايك تايسون"
‫أصغر بطل للوزن الثقيل على الإطلاق.

72
00:03:23,493 --> 00:03:25,828
‫{\an8}"(تايسون) يعود إلى الحلبة
‫عودة أم ضربة قاضية؟"

73
00:03:25,912 --> 00:03:29,081
‫{\an8}ومنذ ذلك الحين تحوّلت نجاحات بداية حياته
‫إلى إخفاقات في أواخر حياته.

74
00:03:29,165 --> 00:03:31,292
‫{\an8}"بطولة الوزن الثقيل
‫8 يونيو 2002، (ممفيس)، (تينيسي)"

75
00:03:31,375 --> 00:03:33,461
‫{\an8}هل ستنقذ هذه الليلة مسيرته المهنية كملاكم؟

76
00:03:33,544 --> 00:03:36,839
‫أم ستكون ليلة القصاص
‫التي ينتظر جمهور الملاكمة مشاهدتها؟

77
00:03:39,091 --> 00:03:42,220
‫كنت غاضبًا جدًا. أخيرًا سُنحت لي الفرصة.

78
00:03:42,303 --> 00:03:44,472
‫كنت مستعدًا للقضاء على ذلك الوغد.

79
00:03:45,097 --> 00:03:47,058
‫كان يجهل ماذا سيحلّ به.

80
00:04:00,071 --> 00:04:05,034
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،

81
00:04:05,117 --> 00:04:10,998
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.

82
00:04:14,710 --> 00:04:18,464
‫كل أبطال الملاكمة الذين تطلعت إليهم
‫واحترمتهم في صغري،

83
00:04:19,382 --> 00:04:20,842
‫كأنهم تخلوا عني.

84
00:04:22,468 --> 00:04:23,970
‫بلغت أدنى درجات الحضيض.

85
00:04:26,180 --> 00:04:28,349
‫لا، بل أدنى من الحضيض.

86
00:04:28,432 --> 00:04:30,309
‫- ماذا تعني بأنني أفلست؟
‫- "مايك". لا تفعل.

87
00:04:30,393 --> 00:04:32,061
‫أرجوك يا سيد "تايسون"، أنا…

88
00:04:32,145 --> 00:04:35,022
‫ربما الإفلاس خيار
‫يمكننا أخذه بعين الاعتبار.

89
00:04:35,106 --> 00:04:37,233
‫جنيت 30 مليون دولار. أين أموالي؟

90
00:04:37,316 --> 00:04:39,569
‫أين أموالي؟

91
00:04:40,153 --> 00:04:41,362
‫أين أموالي؟

92
00:04:41,445 --> 00:04:42,488
‫اسأل "دون كينغ".

93
00:04:42,572 --> 00:04:43,823
‫"(دون كينغ)، الإنتاج"

94
00:04:43,906 --> 00:04:45,491
‫أين هو؟ هل "دون" هنا؟

95
00:04:45,575 --> 00:04:47,785
‫اهدأ يا بطل. لن ترغب في فعل هذا.

96
00:04:47,869 --> 00:04:50,496
‫هل ستقتلني أيها الحثالة؟ أبعد يديك عني.

97
00:04:50,580 --> 00:04:54,167
‫على الجميع تحديد موعد للقاء السيد "كينغ"
‫بمن فيهم أنت يا "(مايك) الحديدي".

98
00:04:54,250 --> 00:04:57,044
‫استحوذ هذا الوغد على كل أموالي
‫ويجب أن أحدد موعدًا للقائه؟

99
00:04:58,713 --> 00:05:01,841
‫آمل أن تقبع أمك مع الشيطان
‫في قاع الجحيم أيها الجبان.

100
00:05:02,675 --> 00:05:05,928
‫ها هو ذا. البطل يعود.

101
00:05:06,012 --> 00:05:08,055
‫أرادني "دون" أن ألتقي به في "فلوريدا".

102
00:05:08,139 --> 00:05:09,432
‫أردت أن أطرده شخصيًا…

103
00:05:10,308 --> 00:05:12,435
‫…وجهًا لوجه. بلا دراما.

104
00:05:14,353 --> 00:05:16,439
‫أصرّت صديقتي "جاكي" على الذهاب معي،

105
00:05:16,522 --> 00:05:17,523
‫لكنها كانت متوترة.

106
00:05:17,607 --> 00:05:19,025
‫- أتريدني أن أحمل ذلك؟
‫- سأحمله أنا.

107
00:05:19,108 --> 00:05:20,818
‫هذا صندوق متعلقاتي.

108
00:05:21,444 --> 00:05:23,863
‫- ألم تأخذ كفايتك؟
‫- الأمور تحت السيطرة.

109
00:05:24,489 --> 00:05:26,199
‫كانت تعرف كم كنت غاضبًا من "دون".

110
00:05:26,741 --> 00:05:27,950
‫سيارة رائعة أيها الوغد.

111
00:05:28,659 --> 00:05:31,204
‫كما رأت كمية الكوكايين
‫التي تعاطيتها على الطائرة.

112
00:05:31,287 --> 00:05:32,663
‫أنت تعرفني.

113
00:05:33,998 --> 00:05:35,500
‫دومًا أريد الأفضل لك يا بطل.

114
00:05:39,545 --> 00:05:41,255
‫من الرائع استقبالك هنا في "فلوريدا".

115
00:05:41,339 --> 00:05:43,966
‫سيعجبك "ديلانو". إنه فندق جميل.

116
00:05:44,050 --> 00:05:47,303
‫أقسم لك، كأن شخصًا آثمًا تُوفي
‫ورأى لمحة من الجنة،

117
00:05:47,386 --> 00:05:50,348
‫وعاد إلى الحياة ونفّذ ما رآه على الشاطئ.

118
00:05:51,641 --> 00:05:52,809
‫يبدو رائعًا.

119
00:05:53,434 --> 00:05:55,561
‫- أليس كذلك يا بطل؟
‫- أجل.

120
00:05:55,645 --> 00:05:58,773
‫كل ما كنت أفكر فيه
‫كيف تلاعب بي "دون" منذ التقينا.

121
00:05:58,856 --> 00:06:00,817
‫جعلني أظن أنه سيكون بمثابة الأب

122
00:06:00,900 --> 00:06:02,401
‫الذي سيعتني بي أخيرًا.

123
00:06:02,485 --> 00:06:04,904
‫تلاعب بي في كل يوم على مدار معرفتي به.

124
00:06:04,987 --> 00:06:06,614
‫- أيها الوغد.
‫- رباه…

125
00:06:07,698 --> 00:06:08,908
‫ماذا؟ لا!

126
00:06:11,869 --> 00:06:13,579
‫أيها الوغد!

127
00:06:14,872 --> 00:06:16,624
‫أين تذهب يا بطل؟

128
00:06:16,707 --> 00:06:18,668
‫- أيها الوغد المجنون.
‫- ماذا…

129
00:06:18,751 --> 00:06:20,461
‫- هذا الوغد.
‫- توقّف يا "مايك"!

130
00:06:21,420 --> 00:06:23,464
‫- أيها الوغد المجنون! انظر إلى حالك!
‫- ما خطب…

131
00:06:23,548 --> 00:06:25,800
‫- أيها…
‫- "دون"، تمهّل!

132
00:06:34,350 --> 00:06:37,478
‫لقد سئمت هذا الوغد.

133
00:06:37,562 --> 00:06:38,646
‫طفح كيل "كينغ".

134
00:06:39,981 --> 00:06:42,525
‫بذلت قصارى جهدي لمساعدة قومي

135
00:06:42,608 --> 00:06:44,193
‫وهذا الشكر الذي أتلقاه؟

136
00:06:50,074 --> 00:06:51,075
‫{\an8}"(تايسون) ضد (ماكبرايد)"

137
00:06:51,159 --> 00:06:52,660
‫{\an8}بعد "دون" احتجت إلى جني المال سريعًا.

138
00:06:52,743 --> 00:06:55,913
‫{\an8}لذا رتّبنا لمباراة،
‫لكن ما كان ينبغي عليّ أن أتواجد في الحلبة.

139
00:06:56,581 --> 00:06:59,750
‫كنت أخفق بشدة. كنت أترنّح.

140
00:06:59,834 --> 00:07:01,961
‫- حسنًا. افترقا. هيا.
‫- لم أستطع التحمّل.

141
00:07:02,462 --> 00:07:04,505
‫لم أحب هذه الرياضة منذ عام 1990.

142
00:07:05,590 --> 00:07:07,758
‫- اذهب إلى زاويتك.
‫- ماذا كنت أفعل؟

143
00:07:08,259 --> 00:07:09,635
‫كنت أخذل الجميع.

144
00:07:09,719 --> 00:07:11,888
‫أعرف أن هذه ليست النتيجة
‫التي كنت تتطلع إليها.

145
00:07:11,971 --> 00:07:14,098
‫أتظن أنه كان بإمكانك مواصلة هذه المباراة؟

146
00:07:14,182 --> 00:07:17,059
‫أريد قول إنني على الأرجح
‫لن ألاكم بعد الآن.

147
00:07:17,685 --> 00:07:18,686
‫لقد اكتفيت.

148
00:07:18,769 --> 00:07:21,397
‫لن أحطّ من قدر الرياضة
‫بالخسارة أمام ملاكمين بهذا المستوى.

149
00:07:21,481 --> 00:07:24,567
‫هل كلامك كما يبدو حقًا يا "مايك"؟
‫"(مايك) الحديدي" يعتزل؟

150
00:07:25,443 --> 00:07:27,570
‫أعتقد أنني فقدت الشغف.

151
00:07:27,653 --> 00:07:29,322
‫أمارس هذه الرياضة منذ 20 عامًا.

152
00:07:29,405 --> 00:07:31,324
‫صرت ألاكم لأدفع فواتيري فحسب.

153
00:07:32,033 --> 00:07:34,535
‫لقد فقدت الشغف. لقد اكتفيت.

154
00:07:38,498 --> 00:07:41,918
‫ها قد سمعتم.
‫يبدو أن "مايك تايسون" يترك الرياضة.

155
00:07:50,802 --> 00:07:53,221
‫بعد أن اعتزلت
‫ظللت في حالة مزرية لفترة طويلة.

156
00:07:55,681 --> 00:07:58,726
‫كل هؤلاء الأشخاص ومديرين الأعمال
‫أصحاب التأثير السيئ عليّ

157
00:07:58,810 --> 00:07:59,894
‫رحلوا جميعًا.

158
00:08:02,605 --> 00:08:03,856
‫هجرني الجميع.

159
00:08:07,235 --> 00:08:08,694
‫الجميع باستثنائها هي.

160
00:08:11,864 --> 00:08:12,865
‫مرحبًا يا "مايك".

161
00:08:14,992 --> 00:08:16,327
‫مرحبًا يا "كيكي".

162
00:08:18,079 --> 00:08:21,916
‫آسف لأنني لم أكن أتصل بك. كنت مشغولًا.

163
00:08:21,999 --> 00:08:23,876
‫لم يمنعك هذا قط.

164
00:08:23,960 --> 00:08:27,463
‫في الواقع، لم يمنعك أي شيء قط.
‫لا زوجتك ولا الملاكمة.

165
00:08:27,547 --> 00:08:28,589
‫لا شيء.

166
00:08:29,924 --> 00:08:32,510
‫على أي حال، حين لم تجب على اتصالاتي
‫قلقت عليك،

167
00:08:33,177 --> 00:08:34,512
‫لذا أردت الاطمئنان عليك.

168
00:08:34,595 --> 00:08:35,930
‫أعرف فيما تفكرون.

169
00:08:36,013 --> 00:08:39,058
‫"ليس امرأة أخرى يا (مايك).
‫ألم نر هذا من قبل؟"

170
00:08:39,142 --> 00:08:41,269
‫هذه "لاكيا سبايسر". واصلوا المشاهدة.

171
00:08:41,352 --> 00:08:43,479
‫حين التقيت "كيكي" كان عمرها 18 عامًا.

172
00:08:43,563 --> 00:08:45,231
‫عرّفني إليها والدها،

173
00:08:45,314 --> 00:08:47,608
‫الذي كان مسلمًا متدينًا
‫عمل مع فريقي الترويجي.

174
00:08:47,692 --> 00:08:49,193
‫"مايكل"، هذه ابنتي.

175
00:08:51,237 --> 00:08:52,321
‫اسمي "لاكيا".

176
00:08:53,739 --> 00:08:55,241
‫سُررت بلقائك يا "لاكيا".

177
00:08:55,324 --> 00:08:56,576
‫سُررت بلقائك أيضًا.

178
00:08:57,201 --> 00:08:58,536
‫يناديني أصدقائي "كيكي".

179
00:08:59,620 --> 00:09:00,788
‫أيمكنني مناداتك "كيكي"؟

180
00:09:02,081 --> 00:09:03,916
‫لسنا صديقين. التقيت بك للتو.

181
00:09:04,876 --> 00:09:07,587
‫أعرف أنني كنت أواعد "مونيكا" حينها،
‫لكن ماذا عساي أقول؟

182
00:09:07,670 --> 00:09:09,172
‫إن قلبي كبير.

183
00:09:14,677 --> 00:09:15,720
‫ما رأيك؟

184
00:09:17,263 --> 00:09:18,264
‫لا بأس بها.

185
00:09:21,184 --> 00:09:23,352
‫وهذا كل ما حدث، صدقًا.

186
00:09:23,436 --> 00:09:24,896
‫كانت تجربة جديدة عليّ.

187
00:09:27,565 --> 00:09:30,234
‫بصراحة، أعتقد أنني أحببتها من أول نظرة.

188
00:09:30,318 --> 00:09:32,945
‫تواعدنا بشكل متقطع على مدار بضع سنوات،

189
00:09:33,029 --> 00:09:36,157
‫رغم أنني كنت متزوجًا. حدث ذلك.

190
00:09:36,240 --> 00:09:37,950
‫وذلك الجنون أيضًا.

191
00:09:39,660 --> 00:09:41,954
‫ظللت أرتكب الأخطاء، لأن هذه طبيعتي.

192
00:09:42,038 --> 00:09:43,039
‫أيتها الساقطة!

193
00:09:43,789 --> 00:09:45,333
‫لكنها لم تتركني.

194
00:09:46,542 --> 00:09:48,711
‫وصدّقوني حين أخبركم
‫أنها كانت مليئة بالمفاجآت.

195
00:09:48,795 --> 00:09:50,713
‫- تبًا لك!
‫- شجار فتيات!

196
00:09:51,798 --> 00:09:54,383
‫رباه يا "مايك". أنت في حالة يُرثى لها.

197
00:09:57,094 --> 00:09:59,764
‫لعلمك، على الأرجح سأدخل السجن قريبًا.

198
00:09:59,847 --> 00:10:01,140
‫ماذا؟

199
00:10:01,224 --> 00:10:03,518
‫أجل. وأمي كذلك.

200
00:10:03,601 --> 00:10:06,103
‫اتضح أن والدها كان متورطًا
‫في أعمال التزوير.

201
00:10:06,604 --> 00:10:08,272
‫كان يدير مدارس وهمية وما شابه.

202
00:10:08,356 --> 00:10:11,108
‫إنها القضايا نفسها التي لا يُعاقب عليها
‫السياسيون في "واشنطن" العاصمة.

203
00:10:11,692 --> 00:10:13,861
‫كانوا يحتاجون إلى "كيكي" لإنشاء حساب مزيف

204
00:10:13,945 --> 00:10:15,488
‫حتى يبدو المال شرعيًا.

205
00:10:16,030 --> 00:10:19,242
‫دخلوا جميعًا السجن معًا. كأي عائلة مترابطة.

206
00:10:20,952 --> 00:10:22,119
‫لن أكذب يا "كيكي".

207
00:10:22,203 --> 00:10:24,121
‫فكرة دخولك السجن تثيرني.

208
00:10:25,790 --> 00:10:27,375
‫ماذا تقول يا "مايك"؟

209
00:10:28,417 --> 00:10:32,004
‫أعني أنني أكره رؤيتك تدخلين السجن،
‫لكن فكري في الأمر.

210
00:10:32,088 --> 00:10:34,674
‫أنا دخلت السجن، وأنت ستدخلين السجن.

211
00:10:34,757 --> 00:10:36,300
‫يمكنني الملاكمة.

212
00:10:36,384 --> 00:10:38,511
‫يمكنك صفع أي ساقطة بقوة.

213
00:10:39,554 --> 00:10:41,681
‫- أنا في حالة مزرية، وأنت كذلك.
‫- أجل.

214
00:10:43,057 --> 00:10:44,517
‫كل إناء له غطاؤه.

215
00:10:45,017 --> 00:10:48,271
‫نحن أشبه بفيلم "توم هانكس"
‫و"ميغ رايان" السيئ.

216
00:10:49,021 --> 00:10:50,857
‫- "يواف غات ميل".
‫- أجل.

217
00:10:51,399 --> 00:10:53,734
‫باستثناء أننا سندخل السجن.

218
00:10:55,820 --> 00:10:58,781
‫تبًا. ظننت أن النساء أحببنني لأموالي فحسب.

219
00:10:59,282 --> 00:11:02,577
‫لكن كانت "كيكي" تعرف أنني مفلس
‫وفي حالة مزرية.

220
00:11:02,660 --> 00:11:04,829
‫كان عليّ اقتراض المال لشراء البقالة.

221
00:11:04,912 --> 00:11:06,038
‫لكنها ظلّت معي.

222
00:11:19,469 --> 00:11:21,012
‫لكن أولًا كان عليها قضاء عقوبتها.

223
00:11:23,598 --> 00:11:25,475
‫ما يعني أنني تُركت وحيدًا لأسوأ رغباتي

224
00:11:25,558 --> 00:11:27,643
‫بينما أنتظرها لتنهي فترة عقوبتها.

225
00:11:30,646 --> 00:11:33,608
‫لكن على الأقل هذه المرة،
‫بما أنني كنت أحب "كيكي" بجنون،

226
00:11:33,691 --> 00:11:34,817
‫فقد حاولت التحسّن.

227
00:11:34,901 --> 00:11:37,361
‫- مرحبًا.
‫- "مايك". هذا يحدث.

228
00:11:38,279 --> 00:11:39,864
‫"لاكيا"، حان الوقت لتدفعي.

229
00:11:43,242 --> 00:11:46,287
‫حسنًا. أنا معك. أنا معك يا حبيبتي.

230
00:11:53,961 --> 00:11:55,713
‫يوم مولد ابنتنا "ميلان"

231
00:11:55,797 --> 00:11:57,799
‫يحتل مكانًا خاصًا في قلبي.

232
00:11:57,882 --> 00:12:02,011
‫وُلدت في يوم ميلاد أمي نفسه. أجل.

233
00:12:02,595 --> 00:12:05,389
‫اعتبرتها إشارة أن عليّ استجماع قواي.

234
00:12:05,473 --> 00:12:07,099
‫جديًا هذه المرة.

235
00:12:07,183 --> 00:12:10,144
‫قالت "كيكي" إنه عليّ فعل شيء جديد
‫إن أردت نتيجة مختلفة.

236
00:12:10,686 --> 00:12:12,814
‫لذا سمحت لها بإقناعي بشيء جنوني.

237
00:12:13,773 --> 00:12:17,735
‫عدت إلى العلاج
‫وسمحت لتلك السيدة البيضاء بالسيطرة عليّ.

238
00:12:17,819 --> 00:12:19,695
‫في الواقع لقد غيّرت حياتي.

239
00:12:19,779 --> 00:12:22,698
‫أخبرتني أمي أنني بلا قيمة. لذلك أكره نفسي.

240
00:12:23,241 --> 00:12:25,076
‫هي فعلت ذلك بي. أنا أكرهها.

241
00:12:28,746 --> 00:12:30,706
‫ارتكبت أشياء فظيعة.

242
00:12:30,790 --> 00:12:31,999
‫أينبغي أن يكرهك الناس؟

243
00:12:34,043 --> 00:12:36,254
‫إنهم يكرهونني. جدًا.

244
00:12:37,296 --> 00:12:38,548
‫لم يكن هذا السؤال.

245
00:12:39,298 --> 00:12:40,967
‫سألتك، "أينبغي أن يكرهك الناس؟"

246
00:12:46,013 --> 00:12:49,100
‫أتعرف ماذا أحب في الفتية الذين يحققون
‫النجاح بعد أن عاشوا في بيئة قاسية؟

247
00:12:50,726 --> 00:12:52,520
‫يخبرون الجميع

248
00:12:52,603 --> 00:12:54,981
‫أنهم سيعتنون بأمهم ذات يوم.

249
00:12:55,815 --> 00:12:58,484
‫يتفاخرون بأنهم سيشترون لأمهم منزلًا.

250
00:12:59,735 --> 00:13:01,154
‫لم أشتر لأمي منزلًا.

251
00:13:01,237 --> 00:13:02,738
‫بالتأكيد فعلت.

252
00:13:02,822 --> 00:13:03,823
‫لقد نبشت قبرها

253
00:13:03,906 --> 00:13:07,994
‫ومنحتها مأوى جديدًا فسيحًا يليق بملكة.

254
00:13:08,661 --> 00:13:11,205
‫هذا ما يفعله ابن يحب أمه،

255
00:13:11,789 --> 00:13:13,499
‫وليس ابن يكرهها.

256
00:13:13,583 --> 00:13:15,376
‫وهذا تخميني،

257
00:13:15,459 --> 00:13:19,297
‫لقد كرّمتها لأنك تقدّر
‫ما فعلته "لورنا ماي" من أجلك.

258
00:13:28,139 --> 00:13:29,474
‫لم تفعل شيئًا لي.

259
00:13:29,557 --> 00:13:30,975
‫لم تفعل ما أردته،

260
00:13:31,767 --> 00:13:33,186
‫لكنها فعلت ما كنت بحاجة إليه.

261
00:13:33,895 --> 00:13:35,313
‫تركتك يا "مايك"،

262
00:13:36,105 --> 00:13:38,941
‫لأن هذا أفضل ما كان بإمكانها تقديمه لك
‫في ذلك الوقت.

263
00:13:39,692 --> 00:13:40,985
‫وبطريقتها الخاصة،

264
00:13:41,068 --> 00:13:44,697
‫اعترفت بتقصيرها وتركتك تصير ما أنت عليه.

265
00:13:46,365 --> 00:13:48,117
‫لذلك منحتها منزلًا جديدًا.

266
00:13:49,202 --> 00:13:50,369
‫حتى بعد وفاتها.

267
00:13:56,417 --> 00:13:58,544
‫لذا دعنا نتحدّث عما تهرب منه.

268
00:13:59,337 --> 00:14:01,422
‫- أنا لا أهرب من أي شيء.
‫- هراء.

269
00:14:02,256 --> 00:14:03,883
‫الجميع يهربون من شيء.

270
00:14:04,383 --> 00:14:06,093
‫قلت إن أمك أم سيئة،

271
00:14:06,177 --> 00:14:08,387
‫رغم أنها قدّمت إليك أعظم تضحية.

272
00:14:10,014 --> 00:14:11,599
‫لا يمكنك قول ذلك عن آبائك.

273
00:14:12,225 --> 00:14:13,309
‫أبي؟

274
00:14:13,392 --> 00:14:15,728
‫قلت ما قصدته، وقصدت ما قلته.

275
00:14:15,812 --> 00:14:17,230
‫"آباء"، بالجمع.

276
00:14:17,313 --> 00:14:19,065
‫"كاس" هو الأب الوحيد الذي حظيت به.

277
00:14:19,607 --> 00:14:22,026
‫إنه الشخص الوحيد الذي اهتم لأمري.
‫لقد أحبني.

278
00:14:22,109 --> 00:14:23,861
‫كما أخبرك أن تصير وحشًا.

279
00:14:24,695 --> 00:14:27,198
‫كان يقصد في الحلبة،
‫وليس في الحياة الحقيقية.

280
00:14:27,281 --> 00:14:29,951
‫هل تبدو حياتك كأنك فهمت ذلك فعلًا؟

281
00:14:30,535 --> 00:14:32,995
‫كان عمرك 14 عامًا
‫حين غرس هذا المعتقد في داخلك.

282
00:14:37,166 --> 00:14:40,044
‫تبًا لك يا "مارلين"! أيتها الساقطة.

283
00:14:41,379 --> 00:14:42,672
‫سأراك الأسبوع القادم يا "مايك".

284
00:14:44,382 --> 00:14:45,675
‫"(مارلين موراي)، اختصاصية نفسية"

285
00:14:45,758 --> 00:14:46,884
‫"الدخول بموعد مسبق فحسب"

286
00:14:49,387 --> 00:14:50,721
‫تبًا لذلك.

287
00:14:51,806 --> 00:14:53,683
‫كنت أتعامل مع كثير من المشاكل،

288
00:14:53,766 --> 00:14:55,101
‫ثم حدث هذا.

289
00:14:56,477 --> 00:15:02,024
‫ابنتي "إكسديس"،
‫تركتنا ورحلت في 26 مايو 2009.

290
00:15:03,317 --> 00:15:05,111
‫كان قلب أمها مضطربًا.

291
00:15:08,573 --> 00:15:11,868
‫كانت تسير على آلة المشي
‫وبطريقة ما تعثّرت في السلك.

292
00:15:17,123 --> 00:15:18,332
‫كان حادثًا.

293
00:15:19,667 --> 00:15:20,751
‫هذا ما حدث.

294
00:15:26,632 --> 00:15:27,758
‫كان حادثًا.

295
00:15:35,016 --> 00:15:38,186
‫صعب عليّ تحمّل ذلك الألم.

296
00:15:39,020 --> 00:15:40,980
‫لا يُفترض بالمرء أن يعيش أطول من أبنائه.

297
00:15:41,063 --> 00:15:44,609
‫هيا يا "مايك". يمكنك فعل هذا.

298
00:15:45,234 --> 00:15:48,654
‫لا أعرف لما ظلّت "كيكي" معي، لكنها فعلت.

299
00:15:48,738 --> 00:15:49,739
‫أنا معك.

300
00:15:51,574 --> 00:15:52,867
‫لم تتخل عني قط.

301
00:16:03,628 --> 00:16:04,962
‫ارحلي يا حبيبتي.

302
00:16:06,088 --> 00:16:07,548
‫لماذا؟

303
00:16:07,632 --> 00:16:10,927
‫رجاءً، ارحلي.

304
00:16:12,720 --> 00:16:13,721
‫لماذا؟

305
00:16:16,516 --> 00:16:18,392
‫لأنها فتاة صغيرة بريئة.

306
00:16:19,018 --> 00:16:21,229
‫ربما يجب أن تحدث أمور سيئة.

307
00:16:22,230 --> 00:16:23,815
‫أنا أيضًا ارتكبت أخطاء.

308
00:16:24,649 --> 00:16:28,110
‫دخلت السجن، لكنني مسلمة صالحة.

309
00:16:30,780 --> 00:16:32,281
‫لسنا مجرّد شيء واحد.

310
00:16:34,492 --> 00:16:36,494
‫أنصت، أنت لم تستحق هذا.

311
00:16:37,912 --> 00:16:39,205
‫لكن هذا حال الجميع.

312
00:16:42,708 --> 00:16:44,544
‫أطفالك بالأسفل يا "مايك".

313
00:16:47,130 --> 00:16:48,256
‫ينتظرون رؤيتك.

314
00:16:49,298 --> 00:16:51,217
‫ستصل "مايكي لورنا" قريبًا.

315
00:16:51,759 --> 00:16:54,095
‫"راينا" و"أمير" و"ميغيل" بالأسفل بالفعل.

316
00:16:55,596 --> 00:16:58,141
‫أتوا لرؤيتك.

317
00:17:02,270 --> 00:17:03,521
‫هل تريد أن تحمل "ميلان"؟

318
00:17:04,647 --> 00:17:06,691
‫لم تحملها منذ وُلدت.

319
00:17:07,191 --> 00:17:10,236
‫لا يمكنني يا عزيزتي. أنا محطّم الآن.

320
00:17:13,656 --> 00:17:14,782
‫متى إذًا؟

321
00:17:17,410 --> 00:17:20,204
‫أنت تحت سيطرة هذا الشيء يا "مايك.

322
00:17:22,582 --> 00:17:24,041
‫هل ستستسلم بهذه البساطة؟

323
00:17:36,179 --> 00:17:38,639
‫- هل تحبينني؟
‫- أجل، أحبك.

324
00:17:40,433 --> 00:17:41,642
‫كلنا نحبك.

325
00:17:52,320 --> 00:17:53,905
‫تخلصي من هذه من أجلي يا حبيبتي.

326
00:17:55,615 --> 00:17:56,616
‫هذا الوقت؟

327
00:17:57,408 --> 00:17:59,368
‫كان آخر مرة أتعاطى الكوكايين.

328
00:18:01,204 --> 00:18:02,330
‫صدقًا.

329
00:18:09,670 --> 00:18:13,341
‫لا يُفترض أن تحصل الوحوش على الحب
‫أو نهاية سعيدة.

330
00:18:14,509 --> 00:18:16,886
‫لكننا تزوجنا بعدها بأسبوعين.

331
00:18:20,890 --> 00:18:24,393
‫بعد ذلك بـ18 شهرًا
‫وُلد ابننا الثاني "موروكو".

332
00:18:29,065 --> 00:18:31,359
‫لم أردها أن تظن أنها تزوجتني بدافع الشفقة،

333
00:18:31,442 --> 00:18:32,985
‫لذا بعد إنجاب "موروكو" بستة أشهر،

334
00:18:33,069 --> 00:18:35,863
‫أنا و"كيكي" جدّدنا عهودنا وتزوجنا مجددًا.

335
00:18:40,117 --> 00:18:42,495
‫الآن أعرف أنني محظوظ جدًا بوجودي هنا.

336
00:18:42,578 --> 00:18:45,206
‫أخيرًا تحسنت. حصلت على فرصة ثانية.

337
00:18:45,873 --> 00:18:49,127
‫بل ثالثة ورابعة وخامسة.

338
00:18:52,672 --> 00:18:55,216
‫في عمر الـ13 كنت قد اعتُقلت 37 مرة.

339
00:18:58,845 --> 00:19:00,429
‫وفي عمر الـ20 صرت بطل العالم.

340
00:19:01,973 --> 00:19:04,684
‫لم أستطع تحمّل ذلك.
‫ما كان لأحد أن يتحمّل ذلك.

341
00:19:06,561 --> 00:19:08,312
‫لم أتوقّع ذلك التحوّل.

342
00:19:09,564 --> 00:19:12,733
‫يمكنني أن أخبركم من أكون،
‫لكن القرار بيدكم لتصدّقوني أم لا.

343
00:19:13,693 --> 00:19:17,613
‫إلّا إنني لست شيئًا واحدًا،
‫بل أكثر تعقيدًا من ذلك.

344
00:19:17,697 --> 00:19:19,866
‫حين أصابني الجنون،

345
00:19:19,949 --> 00:19:23,244
‫كل الأمور التي ظننتها مهمة لم تكن كذلك،
‫وقد دمّرني هذا.

346
00:19:23,327 --> 00:19:25,705
‫تصرّفت بجنون لفترة طويلة أمامكم.

347
00:19:25,788 --> 00:19:27,373
‫لم أعرف ممن أطلب المساعدة.

348
00:19:28,374 --> 00:19:32,170
‫كنت ملاكمًا، مصارعًا.

349
00:19:32,253 --> 00:19:34,797
‫دخلت مواقف مستعدًا للقتال.

350
00:19:34,881 --> 00:19:37,758
‫هذا كل ما عرفته. هكذا نجوت.

351
00:19:41,220 --> 00:19:43,848
‫الآن أدخل مواقف مستعدًا للحب.

352
00:19:44,474 --> 00:19:47,477
‫افعلوا ذلك. شاهدوا تغيّر كل شيء.

353
00:19:48,686 --> 00:19:52,315
‫أنا الحلم الأمريكي. أنا النقيضان.

354
00:19:53,608 --> 00:19:54,442
‫{\an8}"(تايسون)، أم محبوبة"

355
00:19:55,026 --> 00:19:56,235
‫من نكرة إلى شخص مهم.

356
00:19:57,320 --> 00:20:00,031
‫أنا الطيب والشرير، مثلكم تمامًا.

357
00:20:05,077 --> 00:20:08,831
‫في الماضي كنت أنظر إلى منافسي
‫وأعرف أنني سأعامله بوحشية.

358
00:20:09,499 --> 00:20:12,919
‫لكن الآن أتساءل
‫إن كان لديه أبناء يحبهم أيضًا.

359
00:20:19,300 --> 00:20:21,177
‫تبًا، لقد تحدّثت كثيرًا.

360
00:20:21,719 --> 00:20:23,638
‫لم أظن أنني سأعيش كل هذا العمر.

361
00:20:23,721 --> 00:20:25,097
‫ولا أنتم. اعترفوا بذلك.

362
00:20:25,723 --> 00:20:28,017
‫لكن هذه قصتي.

363
00:20:30,186 --> 00:20:32,355
‫إنها قاسية وغريبة.

364
00:20:32,438 --> 00:20:34,732
‫عنيفة وجامحة ومأساوية.

365
00:20:34,816 --> 00:20:37,944
‫غير منطقية ومريعة وغير عادلة.

366
00:20:38,027 --> 00:20:40,071
‫قصة عن الحظ. إنها قصة استثنائية.

367
00:20:41,364 --> 00:20:42,365
‫إنها قصة "مايك".

368
00:20:47,995 --> 00:20:52,083
‫"مايك"!

369
00:20:52,166 --> 00:20:56,254
‫"مايك"!

370
00:20:56,337 --> 00:21:01,175
‫"مايك"!

371
00:21:01,228 --> 00:21:37,600
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

372
00:21:38,032 --> 00:21:40,034
‫ترجمة "سارة جمعة"

