﻿1
00:00:15,890 --> 00:00:17,308
‫{\an8}"ملكة جمال (أمريكا) السوداء
‫50 عامًا من التميّز"

2
00:00:17,392 --> 00:00:20,770
‫أسرعن يا فتيات. نحن على وشك إعلان المراكز.

3
00:00:20,854 --> 00:00:22,105
‫"20 يوليو 1991"

4
00:00:22,188 --> 00:00:23,314
‫"كيتي"، مرري إليّ الـ"فازلين".

5
00:00:23,398 --> 00:00:24,858
‫سيبدأ البث المباشر بعد ثلاث دقائق.

6
00:00:26,026 --> 00:00:27,235
‫هل مع إحداكن دبوس؟

7
00:00:28,319 --> 00:00:30,321
‫- أين هو؟
‫- أهو جيد؟

8
00:00:30,405 --> 00:00:32,782
‫- "تانيا"، أين حقيبة ماكياجي؟
‫- أعتقد أنني أحتاج إلى حشوة إضافية.

9
00:00:34,868 --> 00:00:35,994
‫هذا الشريط.

10
00:00:36,077 --> 00:00:37,203
‫أصلحي شعرك يا "ماري".

11
00:00:37,996 --> 00:00:39,122
‫هيا، أسرعن!

12
00:00:39,205 --> 00:00:40,040
‫{\an8}"ملكة جمال (رود آيلاند) السوداء"

13
00:00:40,123 --> 00:00:42,500
‫{\an8}الحقيقة أن الجمال مجرد غطاء.

14
00:00:43,001 --> 00:00:46,087
‫{\an8}يجعل الأشياء تبدو أفضل،
‫لكنها ما زالت كذبة.

15
00:00:46,838 --> 00:00:50,633
‫الحقيقة أن هذا أسوأ يوم في حياتي.

16
00:00:50,717 --> 00:00:53,762
‫الدافع الوحيد لمشاركتي في المسابقة
‫أنني سئمت رؤية الشقراوات

17
00:00:53,845 --> 00:00:54,846
‫يستحوذن على التاج.

18
00:00:54,929 --> 00:00:55,930
‫"قبل ستة أيام"

19
00:00:56,014 --> 00:00:58,933
‫رؤية ذلك في صغري
‫أشعرني بأن الفتيات مثيلاتي ليس لهنّ وجود.

20
00:00:59,017 --> 00:01:00,268
‫{\an8}"(ديزيريه)، مرحبًا بك
‫في مسابقة ملكة جمال (أمريكا) السوداء"

21
00:01:00,352 --> 00:01:01,978
‫مستحيل. كنت سأغيّر ذلك.

22
00:01:03,897 --> 00:01:07,650
‫{\an8}حسنًا، حدّثينا عن نفسك
‫يا ملكة جمال "رود آيلاند" السوداء.

23
00:01:07,734 --> 00:01:11,905
‫{\an8}أنا؟ لقد تخرّجت في ثانوية "كوفنتري".

24
00:01:11,988 --> 00:01:15,950
‫{\an8}أنا عضو في جمعية الشرف الوطني
‫ومشجّعة في الجامعة.

25
00:01:16,034 --> 00:01:17,285
‫{\an8}ألعب الكرة اللينة.

26
00:01:17,369 --> 00:01:19,537
‫{\an8}أنا مرشدة في كنيسة "إيبنزير" المعمدانية.

27
00:01:20,246 --> 00:01:23,667
‫وأرجو أن أصير أول رئيسة سوداء.

28
00:01:24,751 --> 00:01:26,002
‫مرحبًا.

29
00:01:26,086 --> 00:01:28,046
‫أنا ملكة جمال "أوكلاهوما"،
‫رفيقتك في الغرفة.

30
00:01:28,129 --> 00:01:30,215
‫مرحبًا. أنا محرجة جدًا.

31
00:01:30,715 --> 00:01:31,883
‫{\an8}أنا "كيشا". لا داعي للإحراج.

32
00:01:31,966 --> 00:01:33,009
‫{\an8}لا بأس.

33
00:01:33,093 --> 00:01:35,720
‫{\an8}أحرج نفسي على الأقل ست مرات في اليوم.

34
00:01:35,804 --> 00:01:39,766
‫{\an8}"ديزيريه واشنطن". أتحدّث كثيرًا.
‫حصلت على لقب ثرثارة المدرسة.

35
00:01:39,849 --> 00:01:42,936
‫{\an8}أعني… أنا متوترة، هل هذا واضح؟

36
00:01:43,019 --> 00:01:46,439
‫{\an8}لا أصدّق ما يحدث يا فتاة!
‫سمعت أن "جيسي جاكسون" و"جوني غيل"

37
00:01:46,523 --> 00:01:48,608
‫{\an8}و"داني غلوفر" هنا في مكان ما.

38
00:01:48,692 --> 00:01:52,821
‫{\an8}حسنًا. من شأن هذا أن يسكتني.
‫لن أتذكّر اسمي حتى.

39
00:01:52,904 --> 00:01:56,199
‫{\an8}أليس كذلك؟ لأنه ليس لدينا
‫مشاهير كهؤلاء في "أوكلاهوما".

40
00:01:56,282 --> 00:01:58,868
‫{\an8}لدينا مشاهير في "رود آيلاند"،
‫لكن ليس على هذا المستوى.

41
00:02:00,078 --> 00:02:02,497
‫{\an8}كنت أجهل مدى أهمية هذه المسابقة.

42
00:02:02,580 --> 00:02:03,707
‫{\an8}إنها مهمة.

43
00:02:03,790 --> 00:02:07,043
‫{\an8}وسنقع في ورطة إن لم نذهب إلى البروفة الآن.

44
00:02:08,044 --> 00:02:10,088
‫بدأت مسابقة ملكة جمال "أمريكا" السوداء…

45
00:02:10,171 --> 00:02:11,923
‫"(بلاك إكسبو) في (إنديانا) 1991
‫الاحتفال بثقافة السود"

46
00:02:12,007 --> 00:02:14,801
‫…لأن السيدات السوداوات لا يُمثّلن
‫في مسابقة ملكة جمال "أمريكا".

47
00:02:14,884 --> 00:02:18,471
‫يُتوقع منكنّ أيتها الشابات أن تضعن معايير

48
00:02:18,555 --> 00:02:20,515
‫الجمال والتميّز للسيدات السوداوات.

49
00:02:20,598 --> 00:02:24,769
‫اليوم ملكة جمال "أمريكا" السوداء،
‫وغدًا ملكة جمال "أمريكا".

50
00:02:24,853 --> 00:02:27,355
‫ربما ستصير إحدانا
‫"فانيسا ويليامز" القادمة.

51
00:02:27,439 --> 00:02:30,859
‫{\an8}كثيرات من الفتيات السوداوات
‫أردن الالتحاق بجامعة "سيراكيوز" بعد فوزها.

52
00:02:30,942 --> 00:02:32,110
‫{\an8}كثيرات جدًا.

53
00:02:32,193 --> 00:02:35,071
‫{\an8}بصفتكن متسابقات
‫في مسابقة ملكة جمال "أمريكا" السوداء،

54
00:02:35,155 --> 00:02:39,200
‫{\an8}عليكنّ قسم يمين الإيجابية.

55
00:02:39,284 --> 00:02:41,661
‫{\an8}هلا تقفن وترددن معي.

56
00:02:42,996 --> 00:02:47,250
‫{\an8}ستعكس أفعالي وسلوكياتي دومًا فكري الإيجابي.

57
00:02:47,959 --> 00:02:53,173
‫{\an8}ستعبّر ابتسامتي اللامعة دومًا
‫عن السرور الذي أستمده من الحياة.

58
00:02:53,256 --> 00:02:55,008
‫- أفعالي وسلوكياتي…
‫- حسنًا،

59
00:02:55,091 --> 00:02:57,302
‫ربما بدا ذلك بسيطًا وعاطفيًا،

60
00:02:57,385 --> 00:03:01,514
‫لكنني في تلك اللحظة
‫كنت أكرّم المرأة السوداء.

61
00:03:02,015 --> 00:03:03,767
‫كنت فخورة لكوني واحدة منهنّ.

62
00:03:04,893 --> 00:03:07,187
‫- بعد ذلك اتّهم هذا الرجل…
‫- …الابتسامة ستعبّر دومًا…

63
00:03:07,270 --> 00:03:10,273
‫"مايك" بالتحرش

64
00:03:10,357 --> 00:03:13,318
‫وقاضاه مقابل 20 مليون دولار.

65
00:03:26,373 --> 00:03:29,376
‫"سوزانا"، ليس إلى اليسار.
‫الجميع يستدرن إلى اليمين.

66
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
‫"كيك بول تشينج"، "جاز سكوير".

67
00:03:31,920 --> 00:03:34,130
‫- "كيك بول تشينج"، "جاز سكوير".
‫- إنه "مايك"!

68
00:03:36,925 --> 00:03:40,303
‫اهدأن يا سيدات.

69
00:03:44,432 --> 00:03:48,228
‫شكرًا على قدومك يا "مايك".
‫شكرًا على أداء الفيديو الترويجي.

70
00:03:48,812 --> 00:03:51,481
‫يسعدني أن أسلّط الضوء على تميّز السود.

71
00:03:51,564 --> 00:03:53,566
‫- هل سمعتنّ هذا يا سيدات؟
‫- أجل.

72
00:03:53,650 --> 00:03:56,069
‫لنري "مايكل" ما كنا نتدرب عليه، هيا.

73
00:03:56,152 --> 00:04:00,740
‫"مايك"، ليس عليك سوى تلاوة جملك
‫وستتولى الفتيات البقية. اتفقنا؟

74
00:04:00,824 --> 00:04:04,160
‫لنبدأ يا فتيات.
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، هيا.

75
00:04:07,372 --> 00:04:09,833
‫أعيش حلمًا يومًا تلو الآخر.

76
00:04:09,916 --> 00:04:12,877
‫مجموعة سيدات جميلات. ماذا عساي أقول؟

77
00:04:16,172 --> 00:04:18,883
‫واحد، اثنان، ثلاثة. ابدأن…

78
00:04:18,967 --> 00:04:21,219
‫- أنت فتاة مسيحية لطيفة، صحيح؟
‫- …خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

79
00:04:21,302 --> 00:04:22,846
‫يبدو أنك فتاة مسيحية لطيفة.

80
00:04:24,347 --> 00:04:26,808
‫أجل، أنا فتاة.

81
00:04:27,308 --> 00:04:29,436
‫أنا مسيحية. أنت محق.

82
00:04:30,103 --> 00:04:31,354
‫أتريدين الخروج معي الليلة؟

83
00:04:33,189 --> 00:04:34,357
‫بالتأكيد.

84
00:04:34,441 --> 00:04:37,110
‫هذا يعني أن عليك إعطائي رقمك
‫لأتصل بك لاحقًا.

85
00:04:37,777 --> 00:04:39,529
‫اقتربي.

86
00:04:41,740 --> 00:04:43,575
‫افردي ساقك واستديري مجددًا.

87
00:04:43,658 --> 00:04:46,995
‫"19 يوليو، 1:36 صباحًا"

88
00:04:47,078 --> 00:04:48,747
‫- مرحبًا؟
‫- "ديزيريه"؟

89
00:04:50,749 --> 00:04:52,208
‫إنه هو.

90
00:04:54,377 --> 00:04:56,338
‫- مرحبًا؟
‫- "ديزيريه" تتحدّث؟

91
00:04:56,421 --> 00:04:57,756
‫أجل، أنا "ديزيريه".

92
00:04:58,506 --> 00:04:59,758
‫- أنا في الخارج…
‫- إنه "مايك تايسون".

93
00:04:59,841 --> 00:05:01,426
‫أيمكنك الخروج؟ أريد رؤيتك.

94
00:05:02,552 --> 00:05:04,137
‫- الآن؟
‫- أجل.

95
00:05:04,971 --> 00:05:07,265
‫- اصعد أنت.
‫- أضع بكرات الشعر يا مجنونة.

96
00:05:07,349 --> 00:05:09,768
‫ربما يمكن لصديقتي "باشا" القدوم معي.

97
00:05:09,851 --> 00:05:12,437
‫بحقك. أريد التحدّث إليك فحسب.

98
00:05:12,520 --> 00:05:14,064
‫لا أريد التعرّف إلى "باشا".
‫أريد التعرّف إليك.

99
00:05:14,731 --> 00:05:17,359
‫رباه. على الأرجح سيصحبك
‫إلى إحدى حفلات المشاهير.

100
00:05:17,442 --> 00:05:18,443
‫عليك الذهاب.

101
00:05:20,153 --> 00:05:21,154
‫حسنًا.

102
00:05:27,494 --> 00:05:29,162
‫- لا.
‫- لا.

103
00:05:29,245 --> 00:05:30,580
‫- يا إلهي.
‫- يا للهول.

104
00:05:30,663 --> 00:05:32,415
‫- يعجبني ذلك.
‫- بل هذا.

105
00:05:32,499 --> 00:05:33,500
‫رائع!

106
00:05:33,583 --> 00:05:36,503
‫أجل. تبدين جميلة. أجل.

107
00:05:36,586 --> 00:05:38,713
‫- حسنًا، اذهبي إليه. هيا.
‫- هيا! تبدين فاتنة!

108
00:05:38,797 --> 00:05:39,798
‫يا إلهي.

109
00:05:40,548 --> 00:05:43,843
‫سيرغب أبي في صورة لي مع "مايك تايسون".

110
00:05:43,927 --> 00:05:45,095
‫أجل!

111
00:05:45,178 --> 00:05:46,846
‫- بلّغيه تحيتي.
‫- سأفعل!

112
00:06:01,653 --> 00:06:02,946
‫كيف أساعدك يا عزيزتي؟

113
00:06:06,616 --> 00:06:07,659
‫تعرّضت للاغتصاب.

114
00:06:12,664 --> 00:06:14,916
‫سأُدخل منظارًا في مهبلك

115
00:06:15,000 --> 00:06:16,710
‫للتحقق من وجود إصابات داخلية، اتفقنا؟

116
00:06:26,636 --> 00:06:28,847
‫يُظهر الفحص المبدئي ضررًا في مدخل المهبل.

117
00:06:29,889 --> 00:06:31,141
‫ماذا يعني ذلك؟

118
00:06:31,224 --> 00:06:33,184
‫هذا يعني أنك تأذيت.

119
00:06:35,186 --> 00:06:37,731
‫لم أر إصابات كهذه إلا في حالات الاغتصاب.

120
00:06:39,649 --> 00:06:42,527
‫ماذا إن كنت حبلى؟

121
00:06:42,610 --> 00:06:44,779
‫ماذا إن كان مصابًا بمرض؟

122
00:06:44,863 --> 00:06:47,949
‫احتمال الحمل غير مرجح نظرًا إلى أنك حائض،

123
00:06:48,033 --> 00:06:52,412
‫لكن علينا إجراء فحص الأمراض المنقولة جنسيًا
‫وفيروس نقص المناعة.

124
00:06:52,495 --> 00:06:56,041
‫إيدز؟ ماذا؟ لا يمكنني…

125
00:07:01,171 --> 00:07:02,505
‫كيف يحدث هذا؟

126
00:07:04,758 --> 00:07:08,595
‫أخذت الكاميرا لأنني كنت أعرف أن أبي
‫سيرغب في رؤية صورة لي

127
00:07:08,678 --> 00:07:09,679
‫مع "مايك".

128
00:07:14,642 --> 00:07:19,439
‫أيمكن إخفاء هويتي؟ هل عليك استخدام اسمي؟

129
00:07:20,857 --> 00:07:23,109
‫لا أريد أن يعرف أحد ما حدث لي.

130
00:07:25,862 --> 00:07:27,238
‫سيكون عليك الإدلاء بشهادتك…

131
00:07:28,823 --> 00:07:29,866
‫علنًا.

132
00:07:33,244 --> 00:07:36,956
‫لست مضطرة إلى فعل هذا.
‫يمكننا أن نصحبك إلى المنزل الآن.

133
00:07:37,040 --> 00:07:38,375
‫كم أنا غبية!

134
00:07:38,875 --> 00:07:42,504
‫لا. لا تقولي ذلك. هذه ليست غلطتك.

135
00:07:43,004 --> 00:07:44,756
‫يمكننا أن ننسى كل هذا.

136
00:07:46,299 --> 00:07:48,218
‫أنا آسفة يا أمي.

137
00:07:49,135 --> 00:07:51,680
‫- عليّ فعل هذا.
‫- حبيبتي.

138
00:07:56,685 --> 00:07:59,187
‫حرروا "مايك"!

139
00:07:59,270 --> 00:08:00,563
‫"بعد ستة أشهر"

140
00:08:00,647 --> 00:08:05,568
‫"بعض الزعماء الدينيين الأمريكيين
‫من أصول إفريقية يطلبون من (واشنطن)

141
00:08:05,652 --> 00:08:08,196
‫التنازل عن القضية
‫من أجل وحدة الأمريكيين من أصول إفريقية."

142
00:08:08,279 --> 00:08:09,739
‫غير معقول.

143
00:08:10,240 --> 00:08:11,366
‫هذا كثير جدًا.

144
00:08:12,158 --> 00:08:14,369
‫ثمة أشخاص كثيرون وآراء متعددة.

145
00:08:14,452 --> 00:08:16,287
‫- من سيحمي "ديزيريه"؟
‫- أمي.

146
00:08:16,371 --> 00:08:19,833
‫لا. أنت مجرد طفلة. طفلتي.

147
00:08:20,834 --> 00:08:25,505
‫بعض السود سيحاربوننا بسبب هذا.
‫لا يريدون أن نسلبهم بطلهم.

148
00:08:30,927 --> 00:08:33,346
‫لقد حارب "مايك تايسون" من قبل،

149
00:08:33,430 --> 00:08:35,348
‫لكن عليه الآن محاربة من يتّهمه.

150
00:08:35,432 --> 00:08:39,394
‫إنه يخوض أصعب قتال في حياته،
‫وأنا أدعمه بالكامل.

151
00:08:39,477 --> 00:08:41,187
‫"العدالة من أجل (مايك) الحديدي
‫نحن ندعم رجالنا"

152
00:08:41,271 --> 00:08:42,647
‫"(ديزيريه واشنطن)
‫قولي الحقيقة"

153
00:08:42,731 --> 00:08:43,773
‫"بريء بلا شك"

154
00:08:43,857 --> 00:08:45,066
‫حرروا "مايك تايسون"!

155
00:08:53,283 --> 00:08:57,996
‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك.

156
00:08:59,205 --> 00:09:00,498
‫ليأت ملكوتك…

157
00:09:00,582 --> 00:09:03,877
‫لا أريد أن أكون الفتاة
‫التي تعرّضت للاغتصاب فحسب.

158
00:09:03,960 --> 00:09:05,253
‫أريد أن أكون "ديزيريه".

159
00:09:06,004 --> 00:09:07,213
‫"ديز" لمنصب الرئاسة. هيا يا "أوكرز".

160
00:09:07,297 --> 00:09:08,506
‫{\an8}"ثانوية (كوفنتري)
‫أُسست عام 1934"

161
00:09:08,590 --> 00:09:10,216
‫"ديز" لمنصب الرئاسة. هيا يا "أوكرز".

162
00:09:12,427 --> 00:09:13,428
‫خروج!

163
00:09:15,597 --> 00:09:19,434
‫ما زلت تلك الفتاة.

164
00:09:27,734 --> 00:09:31,946
‫حين دخلت ظللت أقول لنفسي
‫انظري إلى الأمام مباشرةً.

165
00:09:32,030 --> 00:09:33,782
‫لا تبكي.

166
00:09:33,865 --> 00:09:38,870
‫لا تلبي له تلك الرغبة.
‫لا تسمحي له بأن يسلبك شيئًا آخر.

167
00:09:42,332 --> 00:09:44,709
‫ارفعي يدك اليمنى من فضلك يا آنسة "واشنطن".

168
00:09:44,793 --> 00:09:46,586
‫هل تقسمين على قول الحقيقة، الحقيقة كاملة،

169
00:09:46,670 --> 00:09:48,713
‫ولا شيء سوى الحقيقة، وليشهد الله عليك؟

170
00:09:48,797 --> 00:09:49,798
‫أجل.

171
00:09:58,848 --> 00:09:59,849
‫آنسة "واشنطن"،

172
00:10:01,059 --> 00:10:03,770
‫رجاءً أخبري المحكمة بأسلوبك
‫عن الأحداث التي وقعت

173
00:10:03,853 --> 00:10:07,315
‫في جناح "مايك تايسون"
‫في الساعات الأولى من 19 يوليو عام 1991.

174
00:10:18,660 --> 00:10:19,953
‫عجبًا.

175
00:10:20,870 --> 00:10:24,207
‫نمكث ثلاث في غرفة بنصف حجم هذه
‫في فندق "أومني".

176
00:10:24,290 --> 00:10:27,127
‫لكن لا بأس بذلك. الفتيات لطيفات جدًا…

177
00:10:27,210 --> 00:10:28,211
‫التلفاز هنا.

178
00:10:29,879 --> 00:10:32,757
‫ظننت أنك ستحضر شيئًا قبل أن نخرج؟

179
00:10:35,176 --> 00:10:36,720
‫أريد أن نتحدّث قليلًا فحسب.

180
00:11:00,493 --> 00:11:01,745
‫حدّثيني عن نفسك.

181
00:11:03,496 --> 00:11:06,624
‫عمري 18 عامًا.

182
00:11:07,292 --> 00:11:09,377
‫سألتحق بالجامعة،

183
00:11:10,086 --> 00:11:11,921
‫وأنا متوترة بشأن هذا.

184
00:11:12,005 --> 00:11:15,550
‫لم أبتعد عن المنزل أو شقيقتي قط.

185
00:11:15,633 --> 00:11:17,719
‫حتى إنني كُرّمت في كنيستي في الديار.

186
00:11:17,802 --> 00:11:20,805
‫لست وحدي، بل جميع المتخرجين.

187
00:11:20,889 --> 00:11:22,974
‫إنهم يدعموننا.

188
00:11:23,058 --> 00:11:25,560
‫لكنني سأجعلهم يفتخرون بي.

189
00:11:26,186 --> 00:11:29,481
‫يمكنك إيقافي في أي وقت. فأنا أتحدّث كثيرًا.

190
00:11:30,065 --> 00:11:31,566
‫أجل، تتحدّثين كثيرًا.

191
00:11:31,649 --> 00:11:32,650
‫أعلم.

192
00:11:37,447 --> 00:11:40,116
‫تحب الطيور، أليس كذلك؟ الحمام؟

193
00:11:40,825 --> 00:11:42,577
‫تعرفين القليل عني إذًا.

194
00:11:43,328 --> 00:11:47,082
‫أبي وأخي وجدي من أشد المعجبين بك.

195
00:11:48,166 --> 00:11:49,167
‫أتظنين أنني سأعجبهم؟

196
00:11:50,210 --> 00:11:52,128
‫بالتأكيد، تبدو لطيفًا.

197
00:11:52,212 --> 00:11:53,463
‫"لطيف"؟

198
00:11:55,340 --> 00:11:57,592
‫واصلي الحديث هكذا، فأنت تثيرينني.

199
00:11:59,844 --> 00:12:00,845
‫أنا…

200
00:12:02,305 --> 00:12:06,768
‫لست هذا نوع من الفتيات.
‫لا أقيم علاقات لليلة واحد.

201
00:12:06,851 --> 00:12:07,852
‫هذه ليست شيمي.

202
00:12:09,145 --> 00:12:11,690
‫أجل، أنت فتاة مسيحية صالحة. أتفهّم ذلك.

203
00:12:12,649 --> 00:12:14,401
‫فكرت في أن نحظى ببعض المرح.

204
00:12:19,489 --> 00:12:22,075
‫عليّ استخدام الحمّام، هل تسمح لي؟

205
00:12:22,617 --> 00:12:23,618
‫أجل، بالتأكيد.

206
00:13:16,421 --> 00:13:18,173
‫دعني وشأني.

207
00:13:18,256 --> 00:13:19,507
‫دعني وشأني.

208
00:13:21,926 --> 00:13:23,261
‫- لا تقاوميني.
‫- لا تفعل هذا.

209
00:13:23,345 --> 00:13:26,890
‫بدأ يقحم يديه في مهبلي

210
00:13:27,390 --> 00:13:30,018
‫ويمص ثدييّ.

211
00:13:30,810 --> 00:13:34,272
‫ثم لعقني من فتحة الشرج إلى المهبل.

212
00:13:34,356 --> 00:13:36,274
‫ثم حدث الإيلاج.

213
00:13:39,569 --> 00:13:43,406
‫كنت أحاول الإفلات منه، لكنه ظل يقول،

214
00:13:43,490 --> 00:13:45,200
‫"لا تقاوميني. استرخي فحسب."

215
00:13:45,283 --> 00:13:47,869
‫وظل يكرر ذلك

216
00:13:47,952 --> 00:13:50,163
‫كأن هذه كانت المشكلة الوحيدة حينها.

217
00:13:50,789 --> 00:13:53,333
‫"لا تقاوميني. استرخي فحسب."

218
00:13:53,833 --> 00:13:56,252
‫وكنت متوترة جدًا. وقلت…

219
00:13:56,336 --> 00:13:57,337
‫"دعني وشأني.

220
00:13:57,420 --> 00:14:01,132
‫لا أقيم علاقات لليلة واحدة،
‫أنت لا تستخدم واقيًا ذكريًا،

221
00:14:01,216 --> 00:14:04,052
‫دعني وشأني. لديّ مستقبل مشرق.

222
00:14:04,135 --> 00:14:06,346
‫ستجعلني أحمل. لا تفعل هذا."

223
00:14:06,429 --> 00:14:10,725
‫كنت أحاول جاهدة للإفلات منه،
‫لكن كلما حاولت بقوة…

224
00:14:10,809 --> 00:14:11,810
‫دعني وشأني.

225
00:14:11,893 --> 00:14:15,188
‫…صار أكثر عنفًا وعدوانية.

226
00:14:16,523 --> 00:14:19,401
‫قال، "لا داعي للواقي الذكري."

227
00:14:20,193 --> 00:14:23,113
‫قال، "لننجب طفلا."

228
00:14:24,030 --> 00:14:28,493
‫هذا ما قاله، وأنا أقول،

229
00:14:29,035 --> 00:14:32,414
‫"سألتحق بالجامعة.
‫لا يهمني من تكون.

230
00:14:32,497 --> 00:14:35,875
‫لا تهمني شهرتك. هذه ليست شيمي."

231
00:14:35,959 --> 00:14:39,045
‫وكان كلامي واضحًا.

232
00:14:40,588 --> 00:14:44,134
‫وظل يكرر،

233
00:14:44,801 --> 00:14:45,969
‫"لا تقاوميني."

234
00:14:47,012 --> 00:14:48,471
‫- "لا تقاوميني."
‫- لا تقاوميني.

235
00:15:09,868 --> 00:15:10,994
‫هل صرت تكرهينني الآن؟

236
00:15:12,620 --> 00:15:14,289
‫"فندق (كانتربيري)، (إنديانابوليس)"

237
00:15:22,130 --> 00:15:24,799
‫حين قابلته ظننته شخصًا لطيفًا.

238
00:15:26,676 --> 00:15:28,345
‫سيظن الناس أن هذه غلطتي.

239
00:15:33,808 --> 00:15:36,770
‫كثيرون يريدون أن يعرفوا لم ذهبت

240
00:15:36,853 --> 00:15:38,855
‫إلى غرفة رجل في فندق في الثانية صباحًا؟

241
00:15:40,148 --> 00:15:44,277
‫قال إنه يريد إحضار شيء.
‫ظننت أننا ذاهبان إلى حفل.

242
00:15:44,361 --> 00:15:46,404
‫لم أفكر في أي شيء آخر. إنه مشهور.

243
00:15:47,322 --> 00:15:50,825
‫لا أريد التواجد هنا ومهاجمة رجل أسود ناجح.

244
00:15:50,909 --> 00:15:52,118
‫لا أريد حقًا.

245
00:15:53,036 --> 00:15:56,539
‫لكن يجب أن أخرج مع أي رجل
‫ولا أتوقع أن أتعرّض للاغتصاب.

246
00:16:10,762 --> 00:16:15,308
‫تجلب صقرًا إلى حظيرة دجاج
‫ثم تتعجب أنه التهم الدجاج.

247
00:16:15,392 --> 00:16:19,145
‫- أجل.
‫- تجلب "مايك" إلى مسابقة ملكات جمال

248
00:16:19,229 --> 00:16:22,857
‫وكل هؤلاء السيدات الجميلات
‫تستعرضن أمام "مايك".

249
00:16:22,941 --> 00:16:24,401
‫"مرحبًا بالإمام (لويس فرقان)"

250
00:16:24,484 --> 00:16:26,027
‫بدأ لعاب "مايك" يسيل

251
00:16:26,111 --> 00:16:28,947
‫كرجل جائع يرى شطائر اللحم.

252
00:16:29,781 --> 00:16:32,367
‫أراد معرفة إن كانت الشطيرة لذيذة كما تبدو.

253
00:16:37,664 --> 00:16:40,041
‫{\an8}كيف خرجت في الواحدة صباحًا؟

254
00:16:40,125 --> 00:16:41,126
‫{\an8}"حرروا (مايك تايسون)"

255
00:16:41,209 --> 00:16:42,544
‫من أخبرت؟

256
00:16:42,627 --> 00:16:44,546
‫- الثانية صباحًا!
‫- الثانية صباحًا!

257
00:16:44,629 --> 00:16:46,923
‫- هذا أسوأ!
‫- أجل، هذا صحيح!

258
00:16:47,007 --> 00:16:49,968
‫- هل تودين ركوب ليموزين مع "مايك"؟
‫- قل لهم ذلك.

259
00:16:50,885 --> 00:16:53,013
‫"مايك" العفيف.

260
00:16:54,723 --> 00:16:56,391
‫بحقكنّ يا أخوات.

261
00:16:56,474 --> 00:16:59,686
‫كم مرة تمنّعتنّ وأنتنّ الراغبات؟

262
00:17:00,687 --> 00:17:02,105
‫- لنتواجه!
‫- مستحيل؟

263
00:17:02,188 --> 00:17:05,400
‫- لنتواجه!
‫- مستحيل؟ أتحدّث إلى السيدات الآن.

264
00:17:06,526 --> 00:17:08,528
‫لأننا سنتحدّث الآن!

265
00:17:08,611 --> 00:17:11,031
‫ولّى زمن الكذب!

266
00:17:12,032 --> 00:17:15,201
‫أنتنّ لا تواجهن رجلًا لا يعرفكنّ!

267
00:17:15,285 --> 00:17:17,996
‫وأساليبكن الخادعة التي تمارسنها.

268
00:17:18,079 --> 00:17:19,539
‫حرروا "مايك تايسون"!

269
00:17:19,622 --> 00:17:22,876
‫يستدعي الناس "ماري واشنطن" لمنصة الشهادة.

270
00:17:22,959 --> 00:17:25,170
‫"ديزيريه"…

271
00:17:26,463 --> 00:17:29,549
‫كانت سعيدة دومًا.

272
00:17:32,093 --> 00:17:35,305
‫تبتسم وترقص دومًا.

273
00:17:36,514 --> 00:17:38,308
‫كانت واثقة جدًا من نفسها.

274
00:17:40,518 --> 00:17:42,187
‫الابنة التي يتمناها أي والدين.

275
00:17:43,646 --> 00:17:47,484
‫وحين رأيتها بعد ما حدث، صارت فتاة مختلفة.

276
00:17:49,903 --> 00:17:51,363
‫اصطحبناها إلى المنزل،

277
00:17:51,446 --> 00:17:53,198
‫إلى "رود آيلاند".

278
00:17:55,075 --> 00:17:59,371
‫على أمل أن وجودها بين أحبابها

279
00:17:59,454 --> 00:18:01,373
‫سيعيد إليها روحها الإيجابية.

280
00:18:04,292 --> 00:18:05,585
‫هل راودك كابوس آخر؟

281
00:18:06,419 --> 00:18:09,214
‫أخشى أن أخلد إلى النوم. أراه دائمًا.

282
00:18:10,173 --> 00:18:13,009
‫سنتجاوز هذه المحنة. أنا وأنت.

283
00:18:13,968 --> 00:18:16,346
‫لن يقدر على سلبك أي شيء آخر.

284
00:18:17,138 --> 00:18:19,015
‫لا تمنحيه روحك.

285
00:18:19,766 --> 00:18:21,226
‫وحين تقولين الحقيقة…

286
00:18:22,686 --> 00:18:24,312
‫ستتحررين يا "ديزيريه".

287
00:18:29,609 --> 00:18:31,194
‫لم أعد "ديزيريه".

288
00:18:32,779 --> 00:18:35,407
‫"ديزيريه" رحلت، ولن تعود.

289
00:18:41,871 --> 00:18:44,249
‫نامت في فراشنا طوال الصيف.

290
00:18:46,292 --> 00:18:49,713
‫طوال الصيف،
‫إلى أن حان موعد عودتها إلى الجامعة.

291
00:18:53,675 --> 00:18:55,135
‫لم تتوقّف الكوابيس قط.

292
00:18:59,139 --> 00:19:01,057
‫أريد استعادة ابنتي فحسب.

293
00:19:08,231 --> 00:19:09,566
‫شكرًا لك يا سيدة "واشنطن".

294
00:19:10,567 --> 00:19:11,568
‫لا مزيد من الأسئلة.

295
00:19:27,208 --> 00:19:30,462
‫بعد أن قدّم النائب العام ادعائه،
‫"فنسنت فولر" محامي "تايسون"

296
00:19:30,545 --> 00:19:33,006
‫الشهير كمحامي ضرائب
‫أكثر من كونه محام جنائي،

297
00:19:33,089 --> 00:19:35,425
‫يستعد لتقديم روايته من القصة.

298
00:19:35,508 --> 00:19:39,637
‫تشير الاستطلاعات المبكرة أن كثيرين
‫ومنهم 56 بالمئة أمريكيين من أصل إفريقي

299
00:19:39,721 --> 00:19:41,222
‫يدعمون "تايسون".

300
00:19:41,306 --> 00:19:43,224
‫تتبع قضية "ويليام كينيدي سميث" الهامة،

301
00:19:43,308 --> 00:19:46,478
‫إذ بُرّأ بعد الكشف عن تفاصيل فظيعة

302
00:19:46,561 --> 00:19:50,273
‫في حياة متهمته الجنسية،
‫التي استدعاها الدفاع إلى المحكمة.

303
00:19:50,357 --> 00:19:53,485
‫وبالطبع جلسات استماع المحكمة العليا
‫لـ"كلارنس توماس"،

304
00:19:53,568 --> 00:19:56,529
‫إذ أنكر القاضي "توماس" ادعاء متهمته،
‫"أنيتا هيل"

305
00:19:56,613 --> 00:19:59,449
‫بسلوكه غير اللائق في مكان العمل،
‫قائلًا بأنه ضحية

306
00:19:59,532 --> 00:20:00,575
‫حكم تعسفي شديد.

307
00:20:02,243 --> 00:20:05,163
‫سمعة "مايكل جي تايسون" تسبقه.

308
00:20:05,663 --> 00:20:09,501
‫كل اللاتي حضرن "بلاك إكسبو"
‫كن مدركات تمامًا

309
00:20:09,584 --> 00:20:12,087
‫أن السيد "تايسون" شخص سوقي،

310
00:20:12,170 --> 00:20:14,714
‫مفتون بغرائزه الطبيعية الشهوانية

311
00:20:14,798 --> 00:20:17,884
‫ونهمه للجنس اللطيف.

312
00:20:17,967 --> 00:20:22,347
‫"غرائزه الطبيعية الشهوانية"؟
‫أتعني أنه لا يستطيع التحكم في نفسه؟

313
00:20:22,430 --> 00:20:25,141
‫أرى أن النساء في هيئة المحلفين
‫لم تنطل عليهنّ الخدعة.

314
00:20:25,225 --> 00:20:27,769
‫آنسة "ويتينغتون"، هلا تخبريننا

315
00:20:27,852 --> 00:20:30,105
‫كيف تعرفت إلى السيد "تايسون".

316
00:20:30,188 --> 00:20:32,982
‫كنت ممثلة ولاية "ويسكونسن"
‫في مسابقة ملكة جمال "أمريكا" السوداء.

317
00:20:33,066 --> 00:20:34,067
‫{\an8}"ملكة جمال (ويسكونسن) السوداء"

318
00:20:34,150 --> 00:20:35,735
‫كانت رغباته واضحة تمامًا لنا جميعًا.

319
00:20:36,361 --> 00:20:37,487
‫مدرسة كاثوليكية؟

320
00:20:37,570 --> 00:20:39,614
‫أتريدين القدوم إلى منزلي والاحتفال؟

321
00:20:40,865 --> 00:20:41,866
‫لقد صددته.

322
00:20:42,450 --> 00:20:45,328
‫أحب فتيات الجنوب. نحن مناسبان لبعضنا.

323
00:20:47,580 --> 00:20:50,250
‫ماذا تعني؟ أنه كان عليّ صدّه؟

324
00:20:51,626 --> 00:20:55,463
‫وحين تحدّثت الآنسة "واشنطن"
‫عن السيد "تايسون"، ماذا قالت؟

325
00:20:56,423 --> 00:21:01,052
‫قالت إنه ليس ذكيًا. إنه غبي وجاهل.

326
00:21:01,136 --> 00:21:05,640
‫انظري كم جنت "روبن غيفنز".
‫"مايك" يجهل كيف يتحدّث أصلًا.

327
00:21:05,724 --> 00:21:07,934
‫هو سيجني المال، وأنا سأتولّى الحديث.

328
00:21:08,018 --> 00:21:09,936
‫شكرًا لك يا آنسة "ألكسندر".

329
00:21:12,981 --> 00:21:15,608
‫الدفاع يستدعي "مايكل جي تايسون".

330
00:21:16,735 --> 00:21:20,071
‫"8 فبراير 1992"

331
00:21:29,914 --> 00:21:31,207
‫ماذا حدث تلك الليلة؟

332
00:21:31,708 --> 00:21:33,877
‫اتصلت بها وكانت متعبة.

333
00:21:33,960 --> 00:21:35,962
‫قلت، "لا عليك، مشّطي شعرك فحسب،

334
00:21:36,046 --> 00:21:37,922
‫واغسلي وجهك بالماء."

335
00:21:38,006 --> 00:21:40,258
‫وطلبت منها ارتداء شيء قصير،

336
00:21:40,342 --> 00:21:43,303
‫أو شيء فضفاض
‫أو سروال قصير فضفاض أو ما شابه.

337
00:21:43,386 --> 00:21:46,056
‫وأتت إلى السيارة. وبدأنا نتبادل القبل.

338
00:21:46,556 --> 00:21:48,850
‫وبعد ذلك ذهبنا إلى غرفتي في الفندق.

339
00:21:48,933 --> 00:21:50,518
‫صعدنا إلى أعلى.

340
00:21:50,602 --> 00:21:55,523
‫جلست على الفراش.
‫وكانت تتحدّث، وبدأنا نتبادل القبل.

341
00:21:56,232 --> 00:21:57,233
‫بدأت تشعر بالإثارة.

342
00:21:57,317 --> 00:22:00,195
‫بدأت تخلع ملابسها،
‫ثم مارسنا الجنس الفموي.

343
00:22:00,862 --> 00:22:02,989
‫وفي النهاية مارسنا الجنس المهبلي.

344
00:22:03,073 --> 00:22:06,159
‫بعد ذلك طلبت منها البقاء وقضاء الليلة
‫لكنها أبت ذلك.

345
00:22:06,242 --> 00:22:07,535
‫ليست هذه شيمها.

346
00:22:07,619 --> 00:22:11,456
‫ثم طلبت مني أن أصحبها إلى أسفل،
‫ولم أرد فعل ذلك.

347
00:22:11,539 --> 00:22:14,959
‫كنت متعبًا. كان عليّ النهوض في الـ5 صباحًا
‫من صباح اليوم التالي، بعد ساعات قليلة.

348
00:22:15,043 --> 00:22:17,796
‫ربما كان عليّ توصيلها إلى أسفل. رباه.

349
00:22:18,296 --> 00:22:20,090
‫غادرت بينما يتملّكها الغضب مني.

350
00:22:23,718 --> 00:22:25,220
‫هل رفضت قط؟

351
00:22:26,304 --> 00:22:27,722
‫لم ترفض.

352
00:22:27,806 --> 00:22:30,558
‫قالت إنها بكت وصرخت وما شابه.

353
00:22:30,642 --> 00:22:31,935
‫عليك أن تفهم ذلك،

354
00:22:32,018 --> 00:22:33,687
‫نحن في غرفة فندق، في منتصف الليل.

355
00:22:33,770 --> 00:22:35,105
‫كان سيسمعها أحد.

356
00:22:35,855 --> 00:22:39,234
‫ما روايتك لما حدث تلك الليلة؟

357
00:22:40,735 --> 00:22:42,278
‫أنها لم تُغتصب.

358
00:22:42,362 --> 00:22:47,075
‫لنعد مرة أخرى
‫إلى حين قابلت الآنسة "واشنطن".

359
00:22:47,575 --> 00:22:51,329
‫ما الكلمات التي استخدمتها
‫لتطلب منها موعدًا؟

360
00:22:52,664 --> 00:22:54,124
‫كيف طلبت منها الخروج في موعد؟

361
00:22:54,833 --> 00:22:55,834
‫أجل يا سيدي.

362
00:22:59,004 --> 00:23:00,338
‫قلت إنني أردت مضاجعتها.

363
00:23:02,632 --> 00:23:03,633
‫هدوء!

364
00:23:04,259 --> 00:23:05,885
‫حين سمعته يقول تلك الكلمات،

365
00:23:06,803 --> 00:23:12,225
‫"أردت مضاجعتها"،
‫كأنه كان يحاول أن يوصمني.

366
00:23:12,851 --> 00:23:17,063
‫كان يحاول سلبي كل جزء مني،

367
00:23:17,147 --> 00:23:18,481
‫من هويتي.

368
00:23:19,399 --> 00:23:21,276
‫لم أرد أن أكون هذه الفتاة.

369
00:23:26,573 --> 00:23:28,324
‫"أريد أن أضاجعك."

370
00:23:29,325 --> 00:23:31,911
‫زعم المدعى عليه أنه وجّه هذا الكلام مباشرةً

371
00:23:31,995 --> 00:23:34,956
‫إلى طالبة ثانوية مكرّمة في الـ18 من عمرها.

372
00:23:35,040 --> 00:23:39,210
‫وأنها ضحكت وقالت،
‫"أجل، بالتأكيد. اتصل بي."

373
00:23:39,794 --> 00:23:42,005
‫هذه هي القصة الخيالية السخيفة

374
00:23:42,088 --> 00:23:43,757
‫التي يطلب منكم المدعى عليه تصديقها.

375
00:23:43,840 --> 00:23:49,095
‫شهدت الشاهدة تلو الأخرى
‫بأن الآنسة "واشنطن" كانت تستهدف بوضوح

376
00:23:49,179 --> 00:23:51,848
‫سلب رجل بسيط أمواله.

377
00:23:52,349 --> 00:23:56,353
‫روت روايات مختلفة قليلًا عن تلك الليلة
‫لأشخاص مختلفين.

378
00:23:56,436 --> 00:24:01,232
‫كانت متلهفة إلى الهروب من تلك الغرفة،
‫حتى إنها لم ترتد حذاءها.

379
00:24:01,733 --> 00:24:03,902
‫الآنسة "واشنطن" لم تصرخ.

380
00:24:04,527 --> 00:24:08,448
‫في الواقع، كان السيد "تايسون"
‫مراعيًا لرغباتها.

381
00:24:08,531 --> 00:24:13,328
‫الشيء الوحيد الذي تأذّى تلك الليلة
‫كان كبرياء الآنسة "واشنطن".

382
00:24:14,287 --> 00:24:16,706
‫أنها عُوملت كعلاقة لليلة واحدة.

383
00:24:16,790 --> 00:24:20,293
‫ذهبت إلى هناك ظنًا منها
‫أنها ستربح خاتم الزواج الذهبي

384
00:24:20,377 --> 00:24:25,006
‫وغادرت كامرأة محرجة مُهانة متعطشة للانتقام.

385
00:24:25,632 --> 00:24:27,425
‫قال "مايك"، "ابقي الليلة."

386
00:24:28,051 --> 00:24:29,511
‫فكروا في ذلك.

387
00:24:30,512 --> 00:24:32,514
‫إن كنت مرغوبة في حياة "مايك تايسون"

388
00:24:33,223 --> 00:24:36,226
‫وأقام معك علاقة حميمية ودعاك للنوم معه،

389
00:24:37,477 --> 00:24:38,687
‫كيف ترفضين ذلك؟

390
00:24:38,770 --> 00:24:43,775
‫إن كنت المحتالة
‫التي تريد أموال "مايك تايسون"،

391
00:24:43,858 --> 00:24:45,819
‫التي تريد أن تصير "روبن غيفنز" التالية،

392
00:24:45,902 --> 00:24:47,862
‫فقد حققت هدفك.

393
00:24:48,530 --> 00:24:50,573
‫ثمة ضحية واحدة هنا،

394
00:24:51,658 --> 00:24:55,161
‫وليس المليونير بطل الوزن الثقيل.

395
00:24:56,830 --> 00:24:58,123
‫بل هذه الشابة الشجاعة.

396
00:24:59,374 --> 00:25:02,711
‫التي تتحلى بالشجاعة التامة لتواجه رجلًا

397
00:25:02,794 --> 00:25:06,923
‫يملك قوة وموارد غير محدودة وتقول الحقيقة.

398
00:25:11,511 --> 00:25:16,016
‫إن كنتم تصدقون

399
00:25:17,267 --> 00:25:22,272
‫أن هذه الفتاة الجميلة الصادقة
‫تعرّضت للخداع والكذب

400
00:25:22,355 --> 00:25:25,442
‫على يد مخادع محترف، تحدّث إليها

401
00:25:25,525 --> 00:25:28,611
‫وغازلها وخلا بها واغتصبها…

402
00:25:31,156 --> 00:25:34,576
‫فيجب أن تحكموا بأنه مذنب.

403
00:25:38,246 --> 00:25:39,247
‫هذا كل شيء.

404
00:25:48,631 --> 00:25:49,632
‫شكرًا لك.

405
00:25:52,510 --> 00:25:54,637
‫مع استمرار مداولات هيئة المحلفين،

406
00:25:54,721 --> 00:25:58,266
‫أنصار "تايسون"
‫يسهرون خارج محكمة "إنديانابوليس".

407
00:25:58,808 --> 00:26:00,727
‫إن كان هناك حادث اغتصاب

408
00:26:00,810 --> 00:26:02,062
‫لسمع به أحد في ذلك الفندق.

409
00:26:02,145 --> 00:26:05,523
‫ارتكب "مايك تايسون" أفعالًا سيئة،
‫لكنه لم يغتصب أحدًا.

410
00:26:05,607 --> 00:26:06,691
‫هي من تدّعي ذلك.

411
00:26:06,775 --> 00:26:10,153
‫أجريت كثيرًا من البحث، ومن المستحيل جسديًا

412
00:26:10,236 --> 00:26:14,032
‫أن تغتصب امرأة ليست مستعدة.

413
00:26:14,574 --> 00:26:17,202
‫لذا فإنها برأيي ليست جريمة.

414
00:26:17,285 --> 00:26:19,621
‫مجرد حادث مؤسف فحسب.

415
00:26:20,455 --> 00:26:23,792
‫حين تشعر بالكراهية، يصبح هذا جزءًا منك.

416
00:26:24,292 --> 00:26:26,628
‫لا أعرف إن كنت سأتخلص من هذا الشعور.

417
00:26:26,711 --> 00:26:28,380
‫كما تعلمون…

418
00:26:29,089 --> 00:26:31,758
‫نصدّق "ديزيريه"! لا تعني لا!

419
00:26:32,467 --> 00:26:35,679
‫نصدّق "ديزيريه"! لا تعني لا!

420
00:26:36,304 --> 00:26:39,933
‫نصدّق "ديزيريه"! لا تعني لا!

421
00:26:40,016 --> 00:26:43,311
‫نصدّق "ديزيريه"! لا تعني لا!

422
00:26:43,395 --> 00:26:44,646
‫"لا تعني لا!"

423
00:26:44,729 --> 00:26:47,607
‫نصدّق "ديزيريه"! لا تعني لا!

424
00:26:47,691 --> 00:26:51,027
‫نصدّق "ديزيريه"! لا تعني لا!

425
00:26:53,905 --> 00:26:54,989
‫عادت هيئة المحلفين.

426
00:27:03,415 --> 00:27:05,000
‫هل توصّلت هيئة المحلفين إلى قرار؟

427
00:27:07,043 --> 00:27:08,044
‫أجل.

428
00:27:10,088 --> 00:27:14,884
‫"10 فبراير 1992"

429
00:27:15,510 --> 00:27:17,053
‫{\an8}"القاضية (غيفورد)"

430
00:27:21,391 --> 00:27:23,685
‫"بشأن التهمة الأولى، اغتصاب.

431
00:27:24,602 --> 00:27:27,230
‫نحن هيئة المحلفين نجد (مايكل تايسون)

432
00:27:28,440 --> 00:27:29,524
‫مذنبًا."

433
00:27:29,607 --> 00:27:30,650
‫أجل.

434
00:27:30,734 --> 00:27:33,361
‫"التهمة الثانية، مذنب."

435
00:27:34,320 --> 00:27:36,614
‫- لقد نجحت.
‫- "التهمة الثالثة…"

436
00:27:36,698 --> 00:27:39,701
‫نجوت كما قالت أمي.

437
00:27:39,784 --> 00:27:40,785
‫"…مذنب."

438
00:27:41,536 --> 00:27:44,372
‫حاولوا كسر عزيمتي، لكن…

439
00:27:45,290 --> 00:27:46,416
‫ماذا الآن؟

440
00:27:48,710 --> 00:27:50,003
‫في اليوم التالي للاغتصاب

441
00:27:50,086 --> 00:27:53,548
‫عدت إلى المسابقة وشاركت.

442
00:27:53,631 --> 00:27:54,632
‫رقصت في الحفل.

443
00:27:54,716 --> 00:27:57,093
‫{\an8}- كيف فعلت ذلك؟
‫- لست انهزامية.

444
00:27:57,177 --> 00:27:58,303
‫{\an8}"(ديزيريه واشنطن)، ضحية اغتصاب"

445
00:27:58,386 --> 00:28:01,139
‫{\an8}إن كنت انهزامية لما خضت هذه المحاكمة.

446
00:28:01,222 --> 00:28:03,975
‫{\an8}هذا ما حدث. إنها الحقيقة.

447
00:28:04,059 --> 00:28:06,353
‫ما شعورك تجاه "مايك تايسون"؟

448
00:28:07,812 --> 00:28:10,940
‫أشفق عليه. هذا شعوري الوحيد نحوه.

449
00:28:11,483 --> 00:28:16,237
‫بعد أن فعل فعلته قال لي،
‫"هل صرت تكرهينني الآن؟"

450
00:28:16,321 --> 00:28:21,409
‫ولا يسعني رؤيته إلا كرجل مريض.

451
00:28:23,036 --> 00:28:27,248
‫إن رأيته اليوم فسأخبره، "لقد آذيتني بشدة.

452
00:28:27,999 --> 00:28:31,127
‫لم أفعل هذا لأوذيك
‫أو لأدمّر مسيرتك المهنية.

453
00:28:31,211 --> 00:28:33,421
‫فعلت هذا لأنك بحاجة إلى مساعدة.

454
00:28:33,505 --> 00:28:36,257
‫وإن كان من يزعمون أنهم أصدقاؤك
‫لا يقوون على إخبارك بذلك،

455
00:28:36,341 --> 00:28:37,384
‫فسأفعل أنا."

456
00:28:37,467 --> 00:28:40,637
‫قلت إن هذا اللقاء الوحيد الذي ستجرينه،

457
00:28:40,720 --> 00:28:43,181
‫لكن هل ستؤلفين كتابًا؟

458
00:28:43,264 --> 00:28:45,600
‫لا أخطط إلى تأليف كتاب.

459
00:28:45,684 --> 00:28:48,436
‫هذه آخر مرة أخاطب المجتمع.

460
00:28:49,104 --> 00:28:50,105
‫{\an8}"(وورلد نيوز)"

461
00:28:50,188 --> 00:28:53,400
‫{\an8}كانت "ديزيريه" لطيفة جدًا.
‫وحظيت بلقب ألطف فتاة في المدرسة.

462
00:28:54,109 --> 00:28:57,237
‫{\an8}لا أحد يثير الموضوع،
‫لكن الجميع يعرفون ما حدث لها.

463
00:28:57,320 --> 00:28:59,864
‫{\an8}- سمعت أنها غيّرت اسمها.
‫- ووجهها.

464
00:28:59,948 --> 00:29:01,658
‫{\an8}لكنها مجرد إشاعة.

465
00:29:01,741 --> 00:29:04,703
‫{\an8}- وتطلّق والداها.
‫- طلاق الوالدين أمر شائع.

466
00:29:04,786 --> 00:29:06,955
‫{\an8}لكن أجل، كان أمرًا محزنًا.

467
00:29:07,831 --> 00:29:08,832
‫"العدالة لـ(مايك تايسون)"

468
00:29:08,915 --> 00:29:10,917
‫لم يكن "مايك" سيحظى بمحاكمة عادلة.

469
00:29:11,960 --> 00:29:15,547
‫رجل أسود ناجح في محكمة البيض؟

470
00:29:15,630 --> 00:29:19,467
‫ما كان يجهله "تايسون" أن كلماته سُجّلت.

471
00:29:19,551 --> 00:29:21,720
‫كان عليّ قتل تلك الساقطة الضئيلة.

472
00:29:22,387 --> 00:29:26,224
‫كان عليّ قتل تلك الساقطة الضئيلة.

473
00:29:26,307 --> 00:29:28,268
‫كان هذا ردًا على مراسلة متغطرسة

474
00:29:28,351 --> 00:29:31,312
‫طرحت سؤالًا سخيفًا.
‫لا علاقة للأمر بالمرأة الأخرى.

475
00:29:31,396 --> 00:29:34,566
‫كانت هذه الإدانة مؤامرة
‫من نظام عدالة عنصري فاسد

476
00:29:34,649 --> 00:29:37,694
‫لسجن أعظم رجل أنجبته "أمريكا".

477
00:29:37,777 --> 00:29:39,404
‫- بطل حقيقي.
‫- بطل حقيقي.

478
00:29:44,117 --> 00:29:46,953
‫"وفقًا لـ(نيويورك تايمز)،
‫تقدّمت "ديزيريه واشنطن" للاعتراف"

479
00:29:47,037 --> 00:29:49,581
‫"لأنها كمسيحية
‫خشت أن يفعل (تايسون) ذلك بفتيات أخريات،"

480
00:29:49,664 --> 00:29:51,583
‫"وما كان ليتحمّل ضميرها ذلك."

481
00:29:52,125 --> 00:29:54,627
‫"رغم وصفها في الصحافة
‫والمحاكمة بالاستغلالية"

482
00:29:54,711 --> 00:29:57,547
‫"والباحثة عن الشهرة،
‫لم تبع (ديزيريه واشنطن) قصتها للنشر"

483
00:29:57,630 --> 00:29:59,215
‫"ولم تتلق أي أموال من أي لقاء."

484
00:29:59,299 --> 00:30:01,509
‫"بعد المحاكمة، واصلت تجنّب الأضواء."

485
00:30:39,130 --> 00:30:41,132
‫ترجمة "سارة جمعة"

