﻿1
00:00:19,866 --> 00:00:21,284
‫{\an8}"ملكة جمال (أمريكا) السوداء
‫50 عامًا من التميّز"

2
00:00:21,368 --> 00:00:24,746
‫أسرعن يا فتيات. نحن على وشك إعلان المراكز.

3
00:00:24,830 --> 00:00:26,081
‫"20 يوليو 1991"

4
00:00:26,164 --> 00:00:27,290
‫"كيتي"، مرري إليّ الـ"فازلين".

5
00:00:27,374 --> 00:00:28,834
‫سيبدأ البث المباشر بعد ثلاث دقائق.

6
00:00:30,002 --> 00:00:31,211
‫هل مع إحداكن دبوس؟

7
00:00:32,295 --> 00:00:34,297
‫- أين هو؟
‫- أهو جيد؟

8
00:00:34,381 --> 00:00:36,758
‫- "تانيا"، أين حقيبة ماكياجي؟
‫- أعتقد أنني أحتاج إلى حشوة إضافية.

9
00:00:38,844 --> 00:00:39,970
‫هذا الشريط.

10
00:00:40,053 --> 00:00:41,179
‫أصلحي شعرك يا "ماري".

11
00:00:41,972 --> 00:00:43,098
‫هيا، أسرعن!

12
00:00:43,181 --> 00:00:44,016
‫{\an8}"ملكة جمال (رود آيلاند) السوداء"

13
00:00:44,099 --> 00:00:46,476
‫{\an8}الحقيقة أن الجمال مجرد غطاء.

14
00:00:46,977 --> 00:00:50,063
‫{\an8}يجعل الأشياء تبدو أفضل،
‫لكنها ما زالت كذبة.

15
00:00:50,814 --> 00:00:54,609
‫الحقيقة أن هذا أسوأ يوم في حياتي.

16
00:00:54,693 --> 00:00:57,738
‫الدافع الوحيد لمشاركتي في المسابقة
‫أنني سئمت رؤية الشقراوات

17
00:00:57,821 --> 00:00:58,822
‫يستحوذن على التاج.

18
00:00:58,905 --> 00:00:59,906
‫"قبل ستة أيام"

19
00:00:59,990 --> 00:01:02,909
‫رؤية ذلك في صغري
‫أشعرني بأن الفتيات مثيلاتي ليس لهنّ وجود.

20
00:01:02,993 --> 00:01:04,244
‫{\an8}"(ديزيريه)، مرحبًا بك
‫في مسابقة ملكة جمال (أمريكا) السوداء"

21
00:01:04,328 --> 00:01:05,954
‫مستحيل. كنت سأغيّر ذلك.

22
00:01:07,873 --> 00:01:11,626
‫{\an8}حسنًا، حدّثينا عن نفسك
‫يا ملكة جمال "رود آيلاند" السوداء.

23
00:01:11,710 --> 00:01:15,881
‫{\an8}أنا؟ لقد تخرّجت في ثانوية "كوفنتري".

24
00:01:15,964 --> 00:01:19,926
‫{\an8}أنا عضو في جمعية الشرف الوطني
‫ومشجّعة في الجامعة.

25
00:01:20,010 --> 00:01:21,261
‫{\an8}ألعب الكرة اللينة.

26
00:01:21,345 --> 00:01:23,513
‫{\an8}أنا مرشدة في كنيسة "إيبنزير" المعمدانية.

27
00:01:24,222 --> 00:01:27,643
‫وأرجو أن أصير أول رئيسة سوداء.

28
00:01:28,727 --> 00:01:29,978
‫مرحبًا.

29
00:01:30,062 --> 00:01:32,022
‫أنا ملكة جمال "أوكلاهوما"،
‫رفيقتك في الغرفة.

30
00:01:32,105 --> 00:01:34,191
‫مرحبًا. أنا محرجة جدًا.

31
00:01:34,691 --> 00:01:35,859
‫{\an8}أنا "كيشا". لا داعي للإحراج.

32
00:01:35,942 --> 00:01:36,985
‫{\an8}لا بأس.

33
00:01:37,069 --> 00:01:39,696
‫{\an8}أحرج نفسي على الأقل ست مرات في اليوم.

34
00:01:39,780 --> 00:01:43,742
‫{\an8}"ديزيريه واشنطن". أتحدّث كثيرًا.
‫حصلت على لقب ثرثارة المدرسة.

35
00:01:43,825 --> 00:01:46,912
‫{\an8}أعني… أنا متوترة، هل هذا واضح؟

36
00:01:46,995 --> 00:01:50,415
‫{\an8}لا أصدّق ما يحدث يا فتاة!
‫سمعت أن "جيسي جاكسون" و"جوني غيل"

37
00:01:50,499 --> 00:01:52,584
‫{\an8}و"داني غلوفر" هنا في مكان ما.

38
00:01:52,668 --> 00:01:56,797
‫{\an8}حسنًا. من شأن هذا أن يسكتني.
‫لن أتذكّر اسمي حتى.

39
00:01:56,880 --> 00:02:00,175
‫{\an8}أليس كذلك؟ لأنه ليس لدينا
‫مشاهير كهؤلاء في "أوكلاهوما".

40
00:02:00,258 --> 00:02:02,844
‫{\an8}لدينا مشاهير في "رود آيلاند"،
‫لكن ليس على هذا المستوى.

41
00:02:04,054 --> 00:02:06,473
‫{\an8}كنت أجهل مدى أهمية هذه المسابقة.

42
00:02:06,556 --> 00:02:07,683
‫{\an8}إنها مهمة.

43
00:02:07,766 --> 00:02:11,019
‫{\an8}وسنقع في ورطة إن لم نذهب إلى البروفة الآن.

44
00:02:12,020 --> 00:02:14,064
‫بدأت مسابقة ملكة جمال "أمريكا" السوداء…

45
00:02:14,147 --> 00:02:15,899
‫"(بلاك إكسبو) في (إنديانا) 1991
‫الاحتفال بثقافة السود"

46
00:02:15,983 --> 00:02:18,777
‫…لأن السيدات السوداوات لا يُمثّلن
‫في مسابقة ملكة جمال "أمريكا".

47
00:02:18,860 --> 00:02:22,447
‫يُتوقع منكنّ أيتها الشابات أن تضعن معايير

48
00:02:22,531 --> 00:02:24,491
‫الجمال والتميّز للسيدات السوداوات.

49
00:02:24,574 --> 00:02:28,745
‫اليوم ملكة جمال "أمريكا" السوداء،
‫وغدًا ملكة جمال "أمريكا".

50
00:02:28,829 --> 00:02:31,331
‫ربما ستصير إحدانا
‫"فانيسا ويليامز" القادمة.

51
00:02:31,415 --> 00:02:34,835
‫{\an8}كثيرات من الفتيات السوداوات
‫أردن الالتحاق بجامعة "سيراكيوز" بعد فوزها.

52
00:02:34,918 --> 00:02:36,086
‫{\an8}كثيرات جدًا.

53
00:02:36,169 --> 00:02:39,047
‫{\an8}بصفتكن متسابقات
‫في مسابقة ملكة جمال "أمريكا" السوداء،

54
00:02:39,131 --> 00:02:43,176
‫{\an8}عليكنّ قسم يمين الإيجابية.

55
00:02:43,260 --> 00:02:45,637
‫{\an8}هلا تقفن وترددن معي.

56
00:02:46,972 --> 00:02:51,226
‫{\an8}ستعكس أفعالي وسلوكياتي دومًا فكري الإيجابي.

57
00:02:51,935 --> 00:02:57,149
‫{\an8}ستعبّر ابتسامتي اللامعة دومًا
‫عن السرور الذي أستمده من الحياة.

58
00:02:57,232 --> 00:02:58,984
‫- أفعالي وسلوكياتي…
‫- حسنًا،

59
00:02:59,067 --> 00:03:01,278
‫ربما بدا ذلك بسيطًا وعاطفيًا،

60
00:03:01,361 --> 00:03:05,490
‫لكنني في تلك اللحظة
‫كنت أكرّم المرأة السوداء.

61
00:03:05,991 --> 00:03:07,743
‫كنت فخورة لكوني واحدة منهنّ.

62
00:03:08,869 --> 00:03:11,163
‫- بعد ذلك اتّهم هذا الرجل…
‫- …الابتسامة ستعبّر دومًا…

63
00:03:11,246 --> 00:03:14,249
‫"مايك" بالتحرش

64
00:03:14,333 --> 00:03:17,294
‫وقاضاه مقابل 20 مليون دولار.

65
00:03:30,349 --> 00:03:33,352
‫"سوزانا"، ليس إلى اليسار.
‫الجميع يستدرن إلى اليمين.

66
00:03:33,435 --> 00:03:35,812
‫"كيك بول تشينج"، "جاز سكوير".

67
00:03:35,896 --> 00:03:38,106
‫- "كيك بول تشينج"، "جاز سكوير".
‫- إنه "مايك"!

68
00:03:40,901 --> 00:03:44,279
‫اهدأن يا سيدات.

69
00:03:48,408 --> 00:03:52,204
‫شكرًا على قدومك يا "مايك".
‫شكرًا على أداء الفيديو الترويجي.

70
00:03:52,788 --> 00:03:55,457
‫يسعدني أن أسلّط الضوء على تميّز السود.

71
00:03:55,540 --> 00:03:57,542
‫- هل سمعتنّ هذا يا سيدات؟
‫- أجل.

72
00:03:57,626 --> 00:04:00,045
‫لنري "مايكل" ما كنا نتدرب عليه، هيا.

73
00:04:00,128 --> 00:04:04,716
‫"مايك"، ليس عليك سوى تلاوة جملك
‫وستتولى الفتيات البقية. اتفقنا؟

74
00:04:04,800 --> 00:04:08,136
‫لنبدأ يا فتيات.
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، هيا.

75
00:04:11,348 --> 00:04:13,809
‫أعيش حلمًا يومًا تلو الآخر.

76
00:04:13,892 --> 00:04:16,853
‫مجموعة سيدات جميلات. ماذا عساي أقول؟

77
00:04:20,148 --> 00:04:22,859
‫واحد، اثنان، ثلاثة. ابدأن…

78
00:04:22,943 --> 00:04:25,195
‫- أنت فتاة مسيحية لطيفة، صحيح؟
‫- …خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

79
00:04:25,278 --> 00:04:26,822
‫يبدو أنك فتاة مسيحية لطيفة.

80
00:04:28,323 --> 00:04:30,784
‫أجل، أنا فتاة.

81
00:04:31,284 --> 00:04:33,412
‫أنا مسيحية. أنت محق.

82
00:04:34,079 --> 00:04:35,330
‫أتريدين الخروج معي الليلة؟

83
00:04:37,165 --> 00:04:38,333
‫بالتأكيد.

84
00:04:38,417 --> 00:04:41,086
‫هذا يعني أن عليك إعطائي رقمك
‫لأتصل بك لاحقًا.

85
00:04:41,753 --> 00:04:43,505
‫اقتربي.

86
00:04:45,716 --> 00:04:47,551
‫افردي ساقك واستديري مجددًا.

87
00:04:47,634 --> 00:04:50,971
‫"19 يوليو، 1:36 صباحًا"

88
00:04:51,054 --> 00:04:52,723
‫- مرحبًا؟
‫- "ديزيريه"؟

89
00:04:54,725 --> 00:04:56,184
‫إنه هو.

90
00:04:58,353 --> 00:05:00,314
‫- مرحبًا؟
‫- "ديزيريه" تتحدّث؟

91
00:05:00,397 --> 00:05:01,732
‫أجل، أنا "ديزيريه".

92
00:05:02,482 --> 00:05:03,734
‫- أنا في الخارج…
‫- إنه "مايك تايسون".

93
00:05:03,817 --> 00:05:05,402
‫أيمكنك الخروج؟ أريد رؤيتك.

94
00:05:06,528 --> 00:05:08,113
‫- الآن؟
‫- أجل.

95
00:05:08,947 --> 00:05:11,241
‫- اصعد أنت.
‫- أضع بكرات الشعر يا مجنونة.

96
00:05:11,325 --> 00:05:13,744
‫ربما يمكن لصديقتي "باشا" القدوم معي.

97
00:05:13,827 --> 00:05:16,413
‫بحقك. أريد التحدّث إليك فحسب.

98
00:05:16,496 --> 00:05:18,040
‫لا أريد التعرّف إلى "باشا".
‫أريد التعرّف إليك.

99
00:05:18,707 --> 00:05:21,335
‫رباه. على الأرجح سيصحبك
‫إلى إحدى حفلات المشاهير.

100
00:05:21,418 --> 00:05:22,419
‫عليك الذهاب.

101
00:05:24,129 --> 00:05:25,130
‫حسنًا.

102
00:05:31,470 --> 00:05:33,138
‫- لا.
‫- لا.

103
00:05:33,221 --> 00:05:34,556
‫- يا إلهي.
‫- يا للهول.

104
00:05:34,639 --> 00:05:36,391
‫- يعجبني ذلك.
‫- بل هذا.

105
00:05:36,475 --> 00:05:37,476
‫رائع!

106
00:05:37,559 --> 00:05:40,479
‫أجل. تبدين جميلة. أجل.

107
00:05:40,562 --> 00:05:42,689
‫- حسنًا، اذهبي إليه. هيا.
‫- هيا! تبدين فاتنة!

108
00:05:42,773 --> 00:05:43,774
‫يا إلهي.

109
00:05:44,524 --> 00:05:47,819
‫سيرغب أبي في صورة لي مع "مايك تايسون".

110
00:05:47,903 --> 00:05:49,071
‫أجل!

111
00:05:49,154 --> 00:05:50,822
‫- بلّغيه تحيتي.
‫- سأفعل!

112
00:06:05,629 --> 00:06:06,922
‫كيف أساعدك يا عزيزتي؟

113
00:06:10,592 --> 00:06:11,635
‫تعرّضت للاغتصاب.

114
00:06:16,640 --> 00:06:18,892
‫سأُدخل منظارًا في مهبلك

115
00:06:18,976 --> 00:06:20,686
‫للتحقق من وجود إصابات داخلية، اتفقنا؟

116
00:06:30,612 --> 00:06:32,823
‫يُظهر الفحص المبدئي ضررًا في مدخل المهبل.

117
00:06:33,865 --> 00:06:35,117
‫ماذا يعني ذلك؟

118
00:06:35,200 --> 00:06:37,160
‫هذا يعني أنك تأذيت.

119
00:06:39,162 --> 00:06:41,707
‫لم أر إصابات كهذه إلا في حالات الاغتصاب.

120
00:06:43,625 --> 00:06:46,503
‫ماذا إن كنت حبلى؟

121
00:06:46,586 --> 00:06:48,755
‫ماذا إن كان مصابًا بمرض؟

122
00:06:48,839 --> 00:06:51,925
‫احتمال الحمل غير مرجح نظرًا إلى أنك حائض،

123
00:06:52,009 --> 00:06:56,388
‫لكن علينا إجراء فحص الأمراض المنقولة جنسيًا
‫وفيروس نقص المناعة.

124
00:06:56,471 --> 00:07:00,017
‫إيدز؟ ماذا؟ لا يمكنني…

125
00:07:05,147 --> 00:07:06,481
‫كيف يحدث هذا؟

126
00:07:08,734 --> 00:07:12,571
‫أخذت الكاميرا لأنني كنت أعرف أن أبي
‫سيرغب في رؤية صورة لي

127
00:07:12,654 --> 00:07:13,655
‫مع "مايك".

128
00:07:18,618 --> 00:07:23,415
‫أيمكن إخفاء هويتي؟ هل عليك استخدام اسمي؟

129
00:07:24,833 --> 00:07:27,085
‫لا أريد أن يعرف أحد ما حدث لي.

130
00:07:29,838 --> 00:07:31,214
‫سيكون عليك الإدلاء بشهادتك…

131
00:07:32,799 --> 00:07:33,842
‫علنًا.

132
00:07:37,220 --> 00:07:40,932
‫لست مضطرة إلى فعل هذا.
‫يمكننا أن نصحبك إلى المنزل الآن.

133
00:07:41,016 --> 00:07:42,351
‫كم أنا غبية!

134
00:07:42,851 --> 00:07:46,480
‫لا. لا تقولي ذلك. هذه ليست غلطتك.

135
00:07:46,980 --> 00:07:48,732
‫يمكننا أن ننسى كل هذا.

136
00:07:50,275 --> 00:07:52,194
‫أنا آسفة يا أمي.

137
00:07:53,111 --> 00:07:55,656
‫- عليّ فعل هذا.
‫- حبيبتي.

138
00:08:00,661 --> 00:08:03,163
‫حرروا "مايك"!

139
00:08:03,246 --> 00:08:04,539
‫"بعد ستة أشهر"

140
00:08:04,623 --> 00:08:09,544
‫"بعض الزعماء الدينيين الأمريكيين
‫من أصول إفريقية يطلبون من (واشنطن)

141
00:08:09,628 --> 00:08:12,172
‫التنازل عن القضية
‫من أجل وحدة الأمريكيين من أصول إفريقية."

142
00:08:12,255 --> 00:08:13,715
‫غير معقول.

143
00:08:14,216 --> 00:08:15,342
‫هذا كثير جدًا.

144
00:08:16,134 --> 00:08:18,345
‫ثمة أشخاص كثيرون وآراء متعددة.

145
00:08:18,428 --> 00:08:20,263
‫- من سيحمي "ديزيريه"؟
‫- أمي.

146
00:08:20,347 --> 00:08:23,809
‫لا. أنت مجرد طفلة. طفلتي.

147
00:08:24,810 --> 00:08:29,481
‫بعض السود سيحاربوننا بسبب هذا.
‫لا يريدون أن نسلبهم بطلهم.

148
00:08:34,903 --> 00:08:37,322
‫لقد حارب "مايك تايسون" من قبل،

149
00:08:37,406 --> 00:08:39,324
‫لكن عليه الآن محاربة من يتّهمه.

150
00:08:39,408 --> 00:08:43,370
‫إنه يخوض أصعب قتال في حياته،
‫وأنا أدعمه بالكامل.

151
00:08:43,453 --> 00:08:45,163
‫"العدالة من أجل (مايك) الحديدي
‫نحن ندعم رجالنا"

152
00:08:45,247 --> 00:08:46,623
‫"(ديزيريه واشنطن)
‫قولي الحقيقة"

153
00:08:46,707 --> 00:08:47,749
‫"بريء بلا شك"

154
00:08:47,833 --> 00:08:49,042
‫حرروا "مايك تايسون"!

155
00:08:57,259 --> 00:09:01,972
‫أبانا الذي في السموات ليتقدس اسمك.

156
00:09:03,181 --> 00:09:04,474
‫ليأت ملكوتك…

157
00:09:04,558 --> 00:09:07,853
‫لا أريد أن أكون الفتاة
‫التي تعرّضت للاغتصاب فحسب.

158
00:09:07,936 --> 00:09:09,229
‫أريد أن أكون "ديزيريه".

159
00:09:09,980 --> 00:09:11,189
‫"ديز" لمنصب الرئاسة. هيا يا "أوكرز".

160
00:09:11,273 --> 00:09:12,482
‫{\an8}"ثانوية (كوفنتري)
‫أُسست عام 1934"

161
00:09:12,566 --> 00:09:14,192
‫"ديز" لمنصب الرئاسة. هيا يا "أوكرز".

162
00:09:16,403 --> 00:09:17,404
‫خروج!

163
00:09:19,573 --> 00:09:23,410
‫ما زلت تلك الفتاة.

164
00:09:31,710 --> 00:09:35,922
‫حين دخلت ظللت أقول لنفسي
‫انظري إلى الأمام مباشرةً.

165
00:09:36,006 --> 00:09:37,758
‫لا تبكي.

166
00:09:37,841 --> 00:09:42,846
‫لا تلبي له تلك الرغبة.
‫لا تسمحي له بأن يسلبك شيئًا آخر.

167
00:09:46,308 --> 00:09:48,685
‫ارفعي يدك اليمنى من فضلك يا آنسة "واشنطن".

168
00:09:48,769 --> 00:09:50,562
‫هل تقسمين على قول الحقيقة، الحقيقة كاملة،

169
00:09:50,646 --> 00:09:52,689
‫ولا شيء سوى الحقيقة، وليشهد الله عليك؟

170
00:09:52,773 --> 00:09:53,774
‫أجل.

171
00:10:02,824 --> 00:10:03,825
‫آنسة "واشنطن"،

172
00:10:05,035 --> 00:10:07,746
‫رجاءً أخبري المحكمة بأسلوبك
‫عن الأحداث التي وقعت

173
00:10:07,829 --> 00:10:11,291
‫في جناح "مايك تايسون"
‫في الساعات الأولى من 19 يوليو عام 1991.

174
00:10:22,636 --> 00:10:23,929
‫عجبًا.

175
00:10:24,846 --> 00:10:28,183
‫نمكث ثلاث في غرفة بنصف حجم هذه
‫في فندق "أومني".

176
00:10:28,266 --> 00:10:31,103
‫لكن لا بأس بذلك. الفتيات لطيفات جدًا…

177
00:10:31,186 --> 00:10:32,187
‫التلفاز هنا.

178
00:10:33,855 --> 00:10:36,733
‫ظننت أنك ستحضر شيئًا قبل أن نخرج؟

179
00:10:39,152 --> 00:10:40,696
‫أريد أن نتحدّث قليلًا فحسب.

180
00:11:04,469 --> 00:11:05,721
‫حدّثيني عن نفسك.

181
00:11:07,472 --> 00:11:10,600
‫عمري 18 عامًا.

182
00:11:11,268 --> 00:11:13,353
‫سألتحق بالجامعة،

183
00:11:14,062 --> 00:11:15,897
‫وأنا متوترة بشأن هذا.

184
00:11:15,981 --> 00:11:19,526
‫لم أبتعد عن المنزل أو شقيقتي قط.

185
00:11:19,609 --> 00:11:21,695
‫حتى إنني كُرّمت في كنيستي في الديار.

186
00:11:21,778 --> 00:11:24,781
‫لست وحدي، بل جميع المتخرجين.

187
00:11:24,865 --> 00:11:26,950
‫إنهم يدعموننا.

188
00:11:27,034 --> 00:11:29,536
‫لكنني سأجعلهم يفتخرون بي.

189
00:11:30,162 --> 00:11:33,457
‫يمكنك إيقافي في أي وقت. فأنا أتحدّث كثيرًا.

190
00:11:34,041 --> 00:11:35,542
‫أجل، تتحدّثين كثيرًا.

191
00:11:35,625 --> 00:11:36,626
‫أعلم.

192
00:11:41,423 --> 00:11:44,092
‫تحب الطيور، أليس كذلك؟ الحمام؟

193
00:11:44,801 --> 00:11:46,553
‫تعرفين القليل عني إذًا.

194
00:11:47,304 --> 00:11:51,058
‫أبي وأخي وجدي من أشد المعجبين بك.

195
00:11:52,142 --> 00:11:53,143
‫أتظنين أنني سأعجبهم؟

196
00:11:54,186 --> 00:11:56,104
‫بالتأكيد، تبدو لطيفًا.

197
00:11:56,188 --> 00:11:57,439
‫"لطيف"؟

198
00:11:59,316 --> 00:12:01,568
‫واصلي الحديث هكذا، فأنت تثيرينني.

199
00:12:03,820 --> 00:12:04,821
‫أنا…

200
00:12:06,281 --> 00:12:10,744
‫لست هذا نوع من الفتيات.
‫لا أقيم علاقات لليلة واحد.

201
00:12:10,827 --> 00:12:11,828
‫هذه ليست شيمي.

202
00:12:13,121 --> 00:12:15,666
‫أجل، أنت فتاة مسيحية صالحة. أتفهّم ذلك.

203
00:12:16,625 --> 00:12:18,377
‫فكرت في أن نحظى ببعض المرح.

204
00:12:23,465 --> 00:12:26,051
‫عليّ استخدام الحمّام، هل تسمح لي؟

205
00:12:26,593 --> 00:12:27,594
‫أجل، بالتأكيد.

206
00:13:20,397 --> 00:13:22,149
‫دعني وشأني.

207
00:13:22,232 --> 00:13:23,483
‫دعني وشأني.

208
00:13:25,902 --> 00:13:27,237
‫- لا تقاوميني.
‫- لا تفعل هذا.

209
00:13:27,321 --> 00:13:30,866
‫بدأ يقحم يديه في مهبلي

210
00:13:31,366 --> 00:13:33,994
‫ويمص ثدييّ.

211
00:13:34,786 --> 00:13:38,248
‫ثم لعقني من فتحة الشرج إلى المهبل.

212
00:13:38,332 --> 00:13:40,250
‫ثم حدث الإيلاج.

213
00:13:43,545 --> 00:13:47,382
‫كنت أحاول الإفلات منه، لكنه ظل يقول،

214
00:13:47,466 --> 00:13:49,176
‫"لا تقاوميني. استرخي فحسب."

215
00:13:49,259 --> 00:13:51,845
‫وظل يكرر ذلك

216
00:13:51,928 --> 00:13:54,139
‫كأن هذه كانت المشكلة الوحيدة حينها.

217
00:13:54,765 --> 00:13:57,309
‫"لا تقاوميني. استرخي فحسب."

218
00:13:57,809 --> 00:14:00,228
‫وكنت متوترة جدًا. وقلت…

219
00:14:00,312 --> 00:14:01,313
‫"دعني وشأني.

220
00:14:01,396 --> 00:14:05,108
‫لا أقيم علاقات لليلة واحدة،
‫أنت لا تستخدم واقيًا ذكريًا،

221
00:14:05,192 --> 00:14:08,028
‫دعني وشأني. لديّ مستقبل مشرق.

222
00:14:08,111 --> 00:14:10,322
‫ستجعلني أحمل. لا تفعل هذا."

223
00:14:10,405 --> 00:14:14,701
‫كنت أحاول جاهدة للإفلات منه،
‫لكن كلما حاولت بقوة…

224
00:14:14,785 --> 00:14:15,786
‫دعني وشأني.

225
00:14:15,869 --> 00:14:19,164
‫…صار أكثر عنفًا وعدوانية.

226
00:14:20,499 --> 00:14:23,377
‫قال، "لا داعي للواقي الذكري."

227
00:14:24,169 --> 00:14:27,089
‫قال، "لننجب طفلا."

228
00:14:28,006 --> 00:14:32,469
‫هذا ما قاله، وأنا أقول،

229
00:14:33,011 --> 00:14:36,390
‫"سألتحق بالجامعة.
‫لا يهمني من تكون.

230
00:14:36,473 --> 00:14:39,851
‫لا تهمني شهرتك. هذه ليست شيمي."

231
00:14:39,935 --> 00:14:43,021
‫وكان كلامي واضحًا.

232
00:14:44,564 --> 00:14:48,110
‫وظل يكرر،

233
00:14:48,777 --> 00:14:49,945
‫"لا تقاوميني."

234
00:14:50,988 --> 00:14:52,447
‫- "لا تقاوميني."
‫- لا تقاوميني.

235
00:15:13,844 --> 00:15:14,970
‫هل صرت تكرهينني الآن؟

236
00:15:16,596 --> 00:15:18,265
‫"فندق (كانتربيري)، (إنديانابوليس)"

237
00:15:26,106 --> 00:15:28,775
‫حين قابلته ظننته شخصًا لطيفًا.

238
00:15:30,652 --> 00:15:32,321
‫سيظن الناس أن هذه غلطتي.

239
00:15:37,784 --> 00:15:40,746
‫كثيرون يريدون أن يعرفوا لم ذهبت

240
00:15:40,829 --> 00:15:42,831
‫إلى غرفة رجل في فندق في الثانية صباحًا؟

241
00:15:44,124 --> 00:15:48,253
‫قال إنه يريد إحضار شيء.
‫ظننت أننا ذاهبان إلى حفل.

242
00:15:48,337 --> 00:15:50,380
‫لم أفكر في أي شيء آخر. إنه مشهور.

243
00:15:51,298 --> 00:15:54,801
‫لا أريد التواجد هنا ومهاجمة رجل أسود ناجح.

244
00:15:54,885 --> 00:15:56,094
‫لا أريد حقًا.

245
00:15:57,012 --> 00:16:00,515
‫لكن يجب أن أخرج مع أي رجل
‫ولا أتوقع أن أتعرّض للاغتصاب.

246
00:16:14,738 --> 00:16:19,284
‫تجلب صقرًا إلى حظيرة دجاج
‫ثم تتعجب أنه التهم الدجاج.

247
00:16:19,368 --> 00:16:23,121
‫- أجل.
‫- تجلب "مايك" إلى مسابقة ملكات جمال

248
00:16:23,205 --> 00:16:26,833
‫وكل هؤلاء السيدات الجميلات
‫تستعرضن أمام "مايك".

249
00:16:26,917 --> 00:16:28,377
‫"مرحبًا بالإمام (لويس فرقان)"

250
00:16:28,460 --> 00:16:30,003
‫بدأ لعاب "مايك" يسيل

251
00:16:30,087 --> 00:16:32,923
‫كرجل جائع يرى شطائر اللحم.

252
00:16:33,757 --> 00:16:36,343
‫أراد معرفة إن كانت الشطيرة لذيذة كما تبدو.

253
00:16:41,640 --> 00:16:44,017
‫{\an8}كيف خرجت في الواحدة صباحًا؟

254
00:16:44,101 --> 00:16:45,102
‫{\an8}"حرروا (مايك تايسون)"

255
00:16:45,185 --> 00:16:46,520
‫من أخبرت؟

256
00:16:46,603 --> 00:16:48,522
‫- الثانية صباحًا!
‫- الثانية صباحًا!

257
00:16:48,605 --> 00:16:50,899
‫- هذا أسوأ!
‫- أجل، هذا صحيح!

258
00:16:50,983 --> 00:16:53,944
‫- هل تودين ركوب ليموزين مع "مايك"؟
‫- قل لهم ذلك.

259
00:16:54,861 --> 00:16:56,989
‫"مايك" العفيف.

260
00:16:58,699 --> 00:17:00,367
‫بحقكنّ يا أخوات.

261
00:17:00,450 --> 00:17:03,662
‫كم مرة تمنّعتنّ وأنتنّ الراغبات؟

262
00:17:04,663 --> 00:17:06,081
‫- لنتواجه!
‫- مستحيل؟

263
00:17:06,164 --> 00:17:09,376
‫- لنتواجه!
‫- مستحيل؟ أتحدّث إلى السيدات الآن.

264
00:17:10,502 --> 00:17:12,504
‫لأننا سنتحدّث الآن!

265
00:17:12,587 --> 00:17:15,007
‫ولّى زمن الكذب!

266
00:17:16,008 --> 00:17:19,177
‫أنتنّ لا تواجهن رجلًا لا يعرفكنّ!

267
00:17:19,261 --> 00:17:21,972
‫وأساليبكن الخادعة التي تمارسنها.

268
00:17:22,055 --> 00:17:23,515
‫حرروا "مايك تايسون"!

269
00:17:23,598 --> 00:17:26,852
‫يستدعي الناس "ماري واشنطن" لمنصة الشهادة.

270
00:17:26,935 --> 00:17:29,146
‫"ديزيريه"…

271
00:17:30,439 --> 00:17:33,525
‫كانت سعيدة دومًا.

272
00:17:36,069 --> 00:17:39,281
‫تبتسم وترقص دومًا.

273
00:17:40,490 --> 00:17:42,284
‫كانت واثقة جدًا من نفسها.

274
00:17:44,494 --> 00:17:46,163
‫الابنة التي يتمناها أي والدين.

275
00:17:47,622 --> 00:17:51,460
‫وحين رأيتها بعد ما حدث، صارت فتاة مختلفة.

276
00:17:53,879 --> 00:17:55,339
‫اصطحبناها إلى المنزل،

277
00:17:55,422 --> 00:17:57,174
‫إلى "رود آيلاند".

278
00:17:59,051 --> 00:18:03,347
‫على أمل أن وجودها بين أحبابها

279
00:18:03,430 --> 00:18:05,349
‫سيعيد إليها روحها الإيجابية.

280
00:18:08,268 --> 00:18:09,561
‫هل راودك كابوس آخر؟

281
00:18:10,395 --> 00:18:13,190
‫أخشى أن أخلد إلى النوم. أراه دائمًا.

282
00:18:14,149 --> 00:18:16,985
‫سنتجاوز هذه المحنة. أنا وأنت.

283
00:18:17,944 --> 00:18:20,322
‫لن يقدر على سلبك أي شيء آخر.

284
00:18:21,114 --> 00:18:22,991
‫لا تمنحيه روحك.

285
00:18:23,742 --> 00:18:25,202
‫وحين تقولين الحقيقة…

286
00:18:26,662 --> 00:18:28,288
‫ستتحررين يا "ديزيريه".

287
00:18:33,585 --> 00:18:35,170
‫لم أعد "ديزيريه".

288
00:18:36,755 --> 00:18:39,383
‫"ديزيريه" رحلت، ولن تعود.

289
00:18:45,847 --> 00:18:48,225
‫نامت في فراشنا طوال الصيف.

290
00:18:50,268 --> 00:18:53,689
‫طوال الصيف،
‫إلى أن حان موعد عودتها إلى الجامعة.

291
00:18:57,651 --> 00:18:59,111
‫لم تتوقّف الكوابيس قط.

292
00:19:03,115 --> 00:19:05,033
‫أريد استعادة ابنتي فحسب.

293
00:19:12,207 --> 00:19:13,542
‫شكرًا لك يا سيدة "واشنطن".

294
00:19:14,543 --> 00:19:15,544
‫لا مزيد من الأسئلة.

295
00:19:31,184 --> 00:19:34,438
‫بعد أن قدّم النائب العام ادعائه،
‫"فنسنت فولر" محامي "تايسون"

296
00:19:34,521 --> 00:19:36,982
‫الشهير كمحامي ضرائب
‫أكثر من كونه محام جنائي،

297
00:19:37,065 --> 00:19:39,401
‫يستعد لتقديم روايته من القصة.

298
00:19:39,484 --> 00:19:43,613
‫تشير الاستطلاعات المبكرة أن كثيرين
‫ومنهم 56 بالمئة أمريكيين من أصل إفريقي

299
00:19:43,697 --> 00:19:45,198
‫يدعمون "تايسون".

300
00:19:45,282 --> 00:19:47,200
‫تتبع قضية "ويليام كينيدي سميث" الهامة،

301
00:19:47,284 --> 00:19:50,454
‫إذ بُرّأ بعد الكشف عن تفاصيل فظيعة

302
00:19:50,537 --> 00:19:54,249
‫في حياة متهمته الجنسية،
‫التي استدعاها الدفاع إلى المحكمة.

303
00:19:54,333 --> 00:19:57,461
‫وبالطبع جلسات استماع المحكمة العليا
‫لـ"كلارنس توماس"،

304
00:19:57,544 --> 00:20:00,505
‫إذ أنكر القاضي "توماس" ادعاء متهمته،
‫"أنيتا هيل"

305
00:20:00,589 --> 00:20:03,425
‫بسلوكه غير اللائق في مكان العمل،
‫قائلًا بأنه ضحية

306
00:20:03,508 --> 00:20:04,551
‫حكم تعسفي شديد.

307
00:20:06,219 --> 00:20:09,139
‫سمعة "مايكل جي تايسون" تسبقه.

308
00:20:09,639 --> 00:20:13,477
‫كل اللاتي حضرن "بلاك إكسبو"
‫كن مدركات تمامًا

309
00:20:13,560 --> 00:20:16,063
‫أن السيد "تايسون" شخص سوقي،

310
00:20:16,146 --> 00:20:18,690
‫مفتون بغرائزه الطبيعية الشهوانية

311
00:20:18,774 --> 00:20:21,860
‫ونهمه للجنس اللطيف.

312
00:20:21,943 --> 00:20:26,323
‫"غرائزه الطبيعية الشهوانية"؟
‫أتعني أنه لا يستطيع التحكم في نفسه؟

313
00:20:26,406 --> 00:20:29,117
‫أرى أن النساء في هيئة المحلفين
‫لم تنطل عليهنّ الخدعة.

314
00:20:29,201 --> 00:20:31,745
‫آنسة "ويتينغتون"، هلا تخبريننا

315
00:20:31,828 --> 00:20:34,081
‫كيف تعرفت إلى السيد "تايسون".

316
00:20:34,164 --> 00:20:36,958
‫كنت ممثلة ولاية "ويسكونسن"
‫في مسابقة ملكة جمال "أمريكا" السوداء.

317
00:20:37,042 --> 00:20:38,043
‫{\an8}"ملكة جمال (ويسكونسن) السوداء"

318
00:20:38,126 --> 00:20:39,711
‫كانت رغباته واضحة تمامًا لنا جميعًا.

319
00:20:40,337 --> 00:20:41,463
‫مدرسة كاثوليكية؟

320
00:20:41,546 --> 00:20:43,590
‫أتريدين القدوم إلى منزلي والاحتفال؟

321
00:20:44,841 --> 00:20:45,842
‫لقد صددته.

322
00:20:46,426 --> 00:20:49,304
‫أحب فتيات الجنوب. نحن مناسبان لبعضنا.

323
00:20:51,556 --> 00:20:54,226
‫ماذا تعني؟ أنه كان عليّ صدّه؟

324
00:20:55,602 --> 00:20:59,439
‫وحين تحدّثت الآنسة "واشنطن"
‫عن السيد "تايسون"، ماذا قالت؟

325
00:21:00,399 --> 00:21:05,028
‫قالت إنه ليس ذكيًا. إنه غبي وجاهل.

326
00:21:05,112 --> 00:21:09,616
‫انظري كم جنت "روبن غيفنز".
‫"مايك" يجهل كيف يتحدّث أصلًا.

327
00:21:09,700 --> 00:21:11,910
‫هو سيجني المال، وأنا سأتولّى الحديث.

328
00:21:11,994 --> 00:21:13,912
‫شكرًا لك يا آنسة "ألكسندر".

329
00:21:16,957 --> 00:21:19,584
‫الدفاع يستدعي "مايكل جي تايسون".

330
00:21:20,711 --> 00:21:24,047
‫"8 فبراير 1992"

331
00:21:33,890 --> 00:21:35,183
‫ماذا حدث تلك الليلة؟

332
00:21:35,684 --> 00:21:37,853
‫اتصلت بها وكانت متعبة.

333
00:21:37,936 --> 00:21:39,938
‫قلت، "لا عليك، مشّطي شعرك فحسب،

334
00:21:40,022 --> 00:21:41,898
‫واغسلي وجهك بالماء."

335
00:21:41,982 --> 00:21:44,234
‫وطلبت منها ارتداء شيء قصير،

336
00:21:44,318 --> 00:21:47,279
‫أو شيء فضفاض
‫أو سروال قصير فضفاض أو ما شابه.

337
00:21:47,362 --> 00:21:50,032
‫وأتت إلى السيارة. وبدأنا نتبادل القبل.

338
00:21:50,532 --> 00:21:52,826
‫وبعد ذلك ذهبنا إلى غرفتي في الفندق.

339
00:21:52,909 --> 00:21:54,494
‫صعدنا إلى أعلى.

340
00:21:54,578 --> 00:21:59,499
‫جلست على الفراش.
‫وكانت تتحدّث، وبدأنا نتبادل القبل.

341
00:22:00,208 --> 00:22:01,209
‫بدأت تشعر بالإثارة.

342
00:22:01,293 --> 00:22:04,171
‫بدأت تخلع ملابسها،
‫ثم مارسنا الجنس الفموي.

343
00:22:04,838 --> 00:22:06,965
‫وفي النهاية مارسنا الجنس المهبلي.

344
00:22:07,049 --> 00:22:10,135
‫بعد ذلك طلبت منها البقاء وقضاء الليلة
‫لكنها أبت ذلك.

345
00:22:10,218 --> 00:22:11,511
‫ليست هذه شيمها.

346
00:22:11,595 --> 00:22:15,432
‫ثم طلبت مني أن أصحبها إلى أسفل،
‫ولم أرد فعل ذلك.

347
00:22:15,515 --> 00:22:18,935
‫كنت متعبًا. كان عليّ النهوض في الـ5 صباحًا
‫من صباح اليوم التالي، بعد ساعات قليلة.

348
00:22:19,019 --> 00:22:21,772
‫ربما كان عليّ توصيلها إلى أسفل. رباه.

349
00:22:22,272 --> 00:22:24,066
‫غادرت بينما يتملّكها الغضب مني.

350
00:22:27,694 --> 00:22:29,196
‫هل رفضت قط؟

351
00:22:30,280 --> 00:22:31,698
‫لم ترفض.

352
00:22:31,782 --> 00:22:34,534
‫قالت إنها بكت وصرخت وما شابه.

353
00:22:34,618 --> 00:22:35,911
‫عليك أن تفهم ذلك،

354
00:22:35,994 --> 00:22:37,663
‫نحن في غرفة فندق، في منتصف الليل.

355
00:22:37,746 --> 00:22:39,081
‫كان سيسمعها أحد.

356
00:22:39,831 --> 00:22:43,210
‫ما روايتك لما حدث تلك الليلة؟

357
00:22:44,711 --> 00:22:46,254
‫أنها لم تُغتصب.

358
00:22:46,338 --> 00:22:51,051
‫لنعد مرة أخرى
‫إلى حين قابلت الآنسة "واشنطن".

359
00:22:51,551 --> 00:22:55,305
‫ما الكلمات التي استخدمتها
‫لتطلب منها موعدًا؟

360
00:22:56,640 --> 00:22:58,100
‫كيف طلبت منها الخروج في موعد؟

361
00:22:58,809 --> 00:22:59,810
‫أجل يا سيدي.

362
00:23:02,980 --> 00:23:04,314
‫قلت إنني أردت مضاجعتها.

363
00:23:06,608 --> 00:23:07,609
‫هدوء!

364
00:23:08,235 --> 00:23:09,861
‫حين سمعته يقول تلك الكلمات،

365
00:23:10,779 --> 00:23:16,201
‫"أردت مضاجعتها"،
‫كأنه كان يحاول أن يوصمني.

366
00:23:16,827 --> 00:23:21,039
‫كان يحاول سلبي كل جزء مني،

367
00:23:21,123 --> 00:23:22,457
‫من هويتي.

368
00:23:23,375 --> 00:23:25,252
‫لم أرد أن أكون هذه الفتاة.

369
00:23:30,549 --> 00:23:32,300
‫"أريد أن أضاجعك."

370
00:23:33,301 --> 00:23:35,887
‫زعم المدعى عليه أنه وجّه هذا الكلام مباشرةً

371
00:23:35,971 --> 00:23:38,932
‫إلى طالبة ثانوية مكرّمة في الـ18 من عمرها.

372
00:23:39,016 --> 00:23:43,186
‫وأنها ضحكت وقالت،
‫"أجل، بالتأكيد. اتصل بي."

373
00:23:43,770 --> 00:23:45,981
‫هذه هي القصة الخيالية السخيفة

374
00:23:46,064 --> 00:23:47,733
‫التي يطلب منكم المدعى عليه تصديقها.

375
00:23:47,816 --> 00:23:53,071
‫شهدت الشاهدة تلو الأخرى
‫بأن الآنسة "واشنطن" كانت تستهدف بوضوح

376
00:23:53,155 --> 00:23:55,824
‫سلب رجل بسيط أمواله.

377
00:23:56,325 --> 00:24:00,329
‫روت روايات مختلفة قليلًا عن تلك الليلة
‫لأشخاص مختلفين.

378
00:24:00,412 --> 00:24:05,208
‫كانت متلهفة إلى الهروب من تلك الغرفة،
‫حتى إنها لم ترتد حذاءها.

379
00:24:05,709 --> 00:24:07,878
‫الآنسة "واشنطن" لم تصرخ.

380
00:24:08,503 --> 00:24:12,424
‫في الواقع، كان السيد "تايسون"
‫مراعيًا لرغباتها.

381
00:24:12,507 --> 00:24:17,304
‫الشيء الوحيد الذي تأذّى تلك الليلة
‫كان كبرياء الآنسة "واشنطن".

382
00:24:18,263 --> 00:24:20,682
‫أنها عُوملت كعلاقة لليلة واحدة.

383
00:24:20,766 --> 00:24:24,269
‫ذهبت إلى هناك ظنًا منها
‫أنها ستربح خاتم الزواج الذهبي

384
00:24:24,353 --> 00:24:28,982
‫وغادرت كامرأة محرجة مُهانة متعطشة للانتقام.

385
00:24:29,608 --> 00:24:31,401
‫قال "مايك"، "ابقي الليلة."

386
00:24:32,027 --> 00:24:33,487
‫فكروا في ذلك.

387
00:24:34,488 --> 00:24:36,490
‫إن كنت مرغوبة في حياة "مايك تايسون"

388
00:24:37,199 --> 00:24:40,202
‫وأقام معك علاقة حميمية ودعاك للنوم معه،

389
00:24:41,453 --> 00:24:42,663
‫كيف ترفضين ذلك؟

390
00:24:42,746 --> 00:24:47,751
‫إن كنت المحتالة
‫التي تريد أموال "مايك تايسون"،

391
00:24:47,834 --> 00:24:49,795
‫التي تريد أن تصير "روبن غيفنز" التالية،

392
00:24:49,878 --> 00:24:51,838
‫فقد حققت هدفك.

393
00:24:52,506 --> 00:24:54,549
‫ثمة ضحية واحدة هنا،

394
00:24:55,634 --> 00:24:59,137
‫وليس المليونير بطل الوزن الثقيل.

395
00:25:00,806 --> 00:25:02,099
‫بل هذه الشابة الشجاعة.

396
00:25:03,350 --> 00:25:06,687
‫التي تتحلى بالشجاعة التامة لتواجه رجلًا

397
00:25:06,770 --> 00:25:10,899
‫يملك قوة وموارد غير محدودة وتقول الحقيقة.

398
00:25:15,487 --> 00:25:19,992
‫إن كنتم تصدقون

399
00:25:21,243 --> 00:25:26,248
‫أن هذه الفتاة الجميلة الصادقة
‫تعرّضت للخداع والكذب

400
00:25:26,331 --> 00:25:29,418
‫على يد مخادع محترف، تحدّث إليها

401
00:25:29,501 --> 00:25:32,587
‫وغازلها وخلا بها واغتصبها…

402
00:25:35,132 --> 00:25:38,552
‫فيجب أن تحكموا بأنه مذنب.

403
00:25:42,222 --> 00:25:43,223
‫هذا كل شيء.

404
00:25:52,607 --> 00:25:53,608
‫شكرًا لك.

405
00:25:56,486 --> 00:25:58,613
‫مع استمرار مداولات هيئة المحلفين،

406
00:25:58,697 --> 00:26:02,242
‫أنصار "تايسون"
‫يسهرون خارج محكمة "إنديانابوليس".

407
00:26:02,784 --> 00:26:04,703
‫إن كان هناك حادث اغتصاب

408
00:26:04,786 --> 00:26:06,038
‫لسمع به أحد في ذلك الفندق.

409
00:26:06,121 --> 00:26:09,499
‫ارتكب "مايك تايسون" أفعالًا سيئة،
‫لكنه لم يغتصب أحدًا.

410
00:26:09,583 --> 00:26:10,667
‫هي من تدّعي ذلك.

411
00:26:10,751 --> 00:26:14,129
‫أجريت كثيرًا من البحث، ومن المستحيل جسديًا

412
00:26:14,212 --> 00:26:18,008
‫أن تغتصب امرأة ليست مستعدة.

413
00:26:18,550 --> 00:26:21,178
‫لذا فإنها برأيي ليست جريمة.

414
00:26:21,261 --> 00:26:23,597
‫مجرد حادث مؤسف فحسب.

415
00:26:24,431 --> 00:26:27,768
‫حين تشعر بالكراهية، يصبح هذا جزءًا منك.

416
00:26:28,268 --> 00:26:30,604
‫لا أعرف إن كنت سأتخلص من هذا الشعور.

417
00:26:30,687 --> 00:26:32,356
‫كما تعلمون…

418
00:26:33,065 --> 00:26:35,734
‫نصدّق "ديزيريه"! لا تعني لا!

419
00:26:36,443 --> 00:26:39,655
‫نصدّق "ديزيريه"! لا تعني لا!

420
00:26:40,280 --> 00:26:43,909
‫نصدّق "ديزيريه"! لا تعني لا!

421
00:26:43,992 --> 00:26:47,287
‫نصدّق "ديزيريه"! لا تعني لا!

422
00:26:47,371 --> 00:26:48,622
‫"لا تعني لا!"

423
00:26:48,705 --> 00:26:51,583
‫نصدّق "ديزيريه"! لا تعني لا!

424
00:26:51,667 --> 00:26:55,003
‫نصدّق "ديزيريه"! لا تعني لا!

425
00:26:57,881 --> 00:26:58,965
‫عادت هيئة المحلفين.

426
00:27:07,391 --> 00:27:08,976
‫هل توصّلت هيئة المحلفين إلى قرار؟

427
00:27:11,019 --> 00:27:12,020
‫أجل.

428
00:27:14,064 --> 00:27:18,860
‫"10 فبراير 1992"

429
00:27:19,486 --> 00:27:21,029
‫{\an8}"القاضية (غيفورد)"

430
00:27:25,367 --> 00:27:27,661
‫"بشأن التهمة الأولى، اغتصاب.

431
00:27:28,578 --> 00:27:31,206
‫نحن هيئة المحلفين نجد (مايكل تايسون)

432
00:27:32,416 --> 00:27:33,500
‫مذنبًا."

433
00:27:33,583 --> 00:27:34,626
‫أجل.

434
00:27:34,710 --> 00:27:37,337
‫"التهمة الثانية، مذنب."

435
00:27:38,296 --> 00:27:40,590
‫- لقد نجحت.
‫- "التهمة الثالثة…"

436
00:27:40,674 --> 00:27:43,677
‫نجوت كما قالت أمي.

437
00:27:43,760 --> 00:27:44,761
‫"…مذنب."

438
00:27:45,512 --> 00:27:48,348
‫حاولوا كسر عزيمتي، لكن…

439
00:27:49,266 --> 00:27:50,392
‫ماذا الآن؟

440
00:27:52,686 --> 00:27:53,979
‫في اليوم التالي للاغتصاب

441
00:27:54,062 --> 00:27:57,524
‫عدت إلى المسابقة وشاركت.

442
00:27:57,607 --> 00:27:58,608
‫رقصت في الحفل.

443
00:27:58,692 --> 00:28:01,069
‫{\an8}- كيف فعلت ذلك؟
‫- لست انهزامية.

444
00:28:01,153 --> 00:28:02,279
‫{\an8}"(ديزيريه واشنطن)، ضحية اغتصاب"

445
00:28:02,362 --> 00:28:05,115
‫{\an8}إن كنت انهزامية لما خضت هذه المحاكمة.

446
00:28:05,198 --> 00:28:07,951
‫{\an8}هذا ما حدث. إنها الحقيقة.

447
00:28:08,035 --> 00:28:10,329
‫ما شعورك تجاه "مايك تايسون"؟

448
00:28:11,788 --> 00:28:14,916
‫أشفق عليه. هذا شعوري الوحيد نحوه.

449
00:28:15,459 --> 00:28:20,213
‫بعد أن فعل فعلته قال لي،
‫"هل صرت تكرهينني الآن؟"

450
00:28:20,297 --> 00:28:25,385
‫ولا يسعني رؤيته إلا كرجل مريض.

451
00:28:27,012 --> 00:28:31,224
‫إن رأيته اليوم فسأخبره، "لقد آذيتني بشدة.

452
00:28:31,975 --> 00:28:35,103
‫لم أفعل هذا لأوذيك
‫أو لأدمّر مسيرتك المهنية.

453
00:28:35,187 --> 00:28:37,397
‫فعلت هذا لأنك بحاجة إلى مساعدة.

454
00:28:37,481 --> 00:28:40,233
‫وإن كان من يزعمون أنهم أصدقاؤك
‫لا يقوون على إخبارك بذلك،

455
00:28:40,317 --> 00:28:41,360
‫فسأفعل أنا."

456
00:28:41,443 --> 00:28:44,613
‫قلت إن هذا اللقاء الوحيد الذي ستجرينه،

457
00:28:44,696 --> 00:28:47,157
‫لكن هل ستؤلفين كتابًا؟

458
00:28:47,240 --> 00:28:49,576
‫لا أخطط إلى تأليف كتاب.

459
00:28:49,660 --> 00:28:52,412
‫هذه آخر مرة أخاطب المجتمع.

460
00:28:53,080 --> 00:28:54,081
‫{\an8}"(وورلد نيوز)"

461
00:28:54,164 --> 00:28:57,376
‫{\an8}كانت "ديزيريه" لطيفة جدًا.
‫وحظيت بلقب ألطف فتاة في المدرسة.

462
00:28:58,085 --> 00:29:01,213
‫{\an8}لا أحد يثير الموضوع،
‫لكن الجميع يعرفون ما حدث لها.

463
00:29:01,296 --> 00:29:03,840
‫{\an8}- سمعت أنها غيّرت اسمها.
‫- ووجهها.

464
00:29:03,924 --> 00:29:05,634
‫{\an8}لكنها مجرد إشاعة.

465
00:29:05,717 --> 00:29:08,679
‫{\an8}- وتطلّق والداها.
‫- طلاق الوالدين أمر شائع.

466
00:29:08,762 --> 00:29:10,931
‫{\an8}لكن أجل، كان أمرًا محزنًا.

467
00:29:11,807 --> 00:29:12,808
‫"العدالة لـ(مايك تايسون)"

468
00:29:12,891 --> 00:29:14,893
‫لم يكن "مايك" سيحظى بمحاكمة عادلة.

469
00:29:15,936 --> 00:29:19,523
‫رجل أسود ناجح في محكمة البيض؟

470
00:29:19,606 --> 00:29:23,443
‫ما كان يجهله "تايسون" أن كلماته سُجّلت.

471
00:29:23,527 --> 00:29:25,696
‫كان عليّ قتل تلك الساقطة الضئيلة.

472
00:29:26,363 --> 00:29:30,200
‫كان عليّ قتل تلك الساقطة الضئيلة.

473
00:29:30,283 --> 00:29:32,244
‫كان هذا ردًا على مراسلة متغطرسة

474
00:29:32,327 --> 00:29:35,288
‫طرحت سؤالًا سخيفًا.
‫لا علاقة للأمر بالمرأة الأخرى.

475
00:29:35,372 --> 00:29:38,542
‫كانت هذه الإدانة مؤامرة
‫من نظام عدالة عنصري فاسد

476
00:29:38,625 --> 00:29:41,670
‫لسجن أعظم رجل أنجبته "أمريكا".

477
00:29:41,753 --> 00:29:43,380
‫- بطل حقيقي.
‫- بطل حقيقي.

478
00:29:48,093 --> 00:29:50,929
‫"وفقًا لـ(نيويورك تايمز)،
‫تقدّمت "ديزيريه واشنطن" للاعتراف"

479
00:29:51,013 --> 00:29:53,557
‫"لأنها كمسيحية
‫خشت أن يفعل (تايسون) ذلك بفتيات أخريات،"

480
00:29:53,640 --> 00:29:55,559
‫"وما كان ليتحمّل ضميرها ذلك."

481
00:29:56,101 --> 00:29:58,603
‫"رغم وصفها في الصحافة
‫والمحاكمة بالاستغلالية"

482
00:29:58,687 --> 00:30:01,523
‫"والباحثة عن الشهرة،
‫لم تبع (ديزيريه واشنطن) قصتها للنشر"

483
00:30:01,606 --> 00:30:03,191
‫"ولم تتلق أي أموال من أي لقاء."

484
00:30:03,275 --> 00:30:05,485
‫"بعد المحاكمة، واصلت تجنّب الأضواء."

485
00:30:05,541 --> 00:31:00,214
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

486
00:31:00,239 --> 00:31:02,241
‫ترجمة "سارة جمعة"

