﻿1
00:00:03,628 --> 00:00:06,381
‫مسيرة "مايك تايسون" كملاكم
‫ما زالت على المحك.

2
00:00:06,464 --> 00:00:09,592
‫أُوقف بشكل مؤقت وجُمّدت جائزته
‫التي تُقدّر بـ30 مليون دولار…

3
00:00:09,676 --> 00:00:10,927
‫"(توداي)، الأربعاء 2 يوليو 1997"

4
00:00:11,011 --> 00:00:13,263
‫…لأنه عضّ "إيفاندر هوليفيلد"
‫في مباراة عطلة الأسبوع الماضي.

5
00:00:13,346 --> 00:00:16,266
‫منعه من ممارسة الملاكمة مدى الحياة
‫قيد النقاش.

6
00:00:16,349 --> 00:00:18,810
‫شاهدت هذا في الأخبار
‫في أثناء قدومي إلى هنا باكرًا اليوم.

7
00:00:18,893 --> 00:00:22,981
‫همس "مايك تايسون" باعتذار
‫في أذن "إيفاندر هوليفيلد". أجل.

8
00:00:23,815 --> 00:00:25,775
‫أجل، أخذها معه إلى غرفته في الفندق.

9
00:00:25,859 --> 00:00:28,361
‫حتى من رئيس "الولايات المتحدة".

10
00:00:28,445 --> 00:00:32,198
‫وقد أرعبني ذلك.
‫وأعتقد أن الشعب الأمريكي ارتعبوا مثلي.

11
00:00:32,282 --> 00:00:34,617
‫…اللكمات التي وجهها إليه بعد المباراة.

12
00:00:37,579 --> 00:00:41,041
‫{\an8}وحش. آكل لحوم البشر. فاشل.

13
00:00:41,916 --> 00:00:44,085
‫{\an8}أعرف عبارات الإهانة حين أسمعها.

14
00:00:44,627 --> 00:00:48,048
‫{\an8}كل ما حثّني "كاس" على فعله
‫لأصبح "(مايك) الحديدي" صار الآن أضحوكة.

15
00:00:48,131 --> 00:00:51,426
‫{\an8}قال "كاس" إن الناس سيحبونني،
‫وإنني سأغدو الملك.

16
00:00:51,509 --> 00:00:54,012
‫{\an8}بدلًا من ذلك صرت أكثر رجل مكروه في العالم.

17
00:00:54,095 --> 00:00:56,473
‫{\an8}ستقرر اللجنة الرياضية لولاية "نيفادا"
‫الأسبوع القادم

18
00:00:56,556 --> 00:00:59,434
‫{\an8}ماذا سيكون عقاب "مايك تايسون"
‫لعضّه "إيفاندر هوليفيلد".

19
00:00:59,517 --> 00:01:01,227
‫{\an8}حتى ذلك الحين سيُوقف "تايسون"…

20
00:01:01,311 --> 00:01:03,646
‫ليس هذا أول فعل عنيف يرتكبه "تايسون".

21
00:01:03,730 --> 00:01:06,483
‫فقد اتُهم وسُجن قبل خمس سنوات
‫بتهمة الاغتصاب.

22
00:01:06,566 --> 00:01:07,984
‫{\an8}سافر فريقنا إلى "رود آيلاند"

23
00:01:08,068 --> 00:01:10,403
‫{\an8}للحصول على إفادة ضحيته، "ديزيريه واشنطن".

24
00:01:10,487 --> 00:01:11,571
‫{\an8}هل لديك تعليق…

25
00:01:11,654 --> 00:01:13,281
‫{\an8}- …على موقف "مايك تايسون" الأخير؟
‫- لا.

26
00:01:13,365 --> 00:01:15,450
‫{\an8}أتعتبرين آخر ظهور لعنف "تايسون"

27
00:01:15,533 --> 00:01:17,452
‫{\an8}دليلًا لمن لا يصدّقون ادعاءاتك؟

28
00:01:17,535 --> 00:01:19,829
‫{\an8}هل أثار عضّ "مايك تايسون" لرجل
‫سخط وسائل الإعلام؟

29
00:01:19,913 --> 00:01:21,164
‫{\an8}الآن الناس مرتعبون؟

30
00:01:21,247 --> 00:01:23,917
‫{\an8}أين كان هذا السخط
‫عندما اعتدى على فتاة عمرها 18 عامًا؟

31
00:01:24,000 --> 00:01:25,085
‫{\an8}حين اغتصب صديقتي؟

32
00:01:26,002 --> 00:01:28,338
‫{\an8}أتعرفون ماذا أرى
‫حين أُجبر على مشاهدة هذه المقاطع؟

33
00:01:28,421 --> 00:01:30,256
‫{\an8}أرى كل من دفعوا لمشاهدته.

34
00:01:30,340 --> 00:01:31,716
‫{\an8}أرى من يهتفون له

35
00:01:31,800 --> 00:01:34,052
‫{\an8}رغم أنهم يعرفون حقيقته.

36
00:01:34,636 --> 00:01:35,637
‫{\an8}عذرًا.

37
00:01:36,304 --> 00:01:39,974
‫{\an8}بعد مباراة "هوليفيلد"
‫مُنعت من ممارسة الملاكمة لمدة 15 شهرًا.

38
00:01:40,058 --> 00:01:41,935
‫{\an8}ربما لم يكن هذا أفضل رد فعل لكل ذلك،

39
00:01:42,018 --> 00:01:44,646
‫{\an8}لكن لا يهم، فقد كان الوضع مزريًا.

40
00:01:46,856 --> 00:01:50,026
‫{\an8}حين عدت إلى الحلبة
‫حققت نجاحًا باهرًا لبعض الوقت.

41
00:01:50,110 --> 00:01:51,111
‫{\an8}"(تايسون) ضد (بوتا)"

42
00:01:51,194 --> 00:01:52,404
‫{\an8}واصلت الفوز وواصلتم المشاهدة.

43
00:01:52,487 --> 00:01:53,488
‫{\an8}"(تايسون) ضد (فرانسيس)"

44
00:01:53,571 --> 00:01:54,572
‫{\an8}"(تايسون) ضد (سافاريتزي)"

45
00:01:54,656 --> 00:01:57,242
‫{\an8}كنت أتعاطى الكوكايين بكميات كبيرة.

46
00:01:57,784 --> 00:02:00,286
‫- مهلًا. افترقا!
‫- كان ينبغي أن أكون في مصح نفسي.

47
00:02:00,954 --> 00:02:03,498
‫- "مايك"، اذهب إلى زاويتك.
‫- لكنني أردت استعادة لقبي.

48
00:02:04,416 --> 00:02:05,709
‫هذا كل ما كنت أعرفه.

49
00:02:06,459 --> 00:02:07,919
‫كانت هناك عثرة واحدة في طريقي.

50
00:02:08,003 --> 00:02:10,255
‫بالتأكيد لا أخشى "مايك تايسون".

51
00:02:10,338 --> 00:02:11,631
‫أنا أفضل ملاكم في العالم.

52
00:02:11,715 --> 00:02:13,925
‫"لينوكس لويس" اللعين.

53
00:02:14,009 --> 00:02:16,511
‫أنا "مايك تايسون". سأقضي عليه.
‫هذا ما سأفعله.

54
00:02:16,594 --> 00:02:18,304
‫لا يمكنه إيقافي. تبًا له.

55
00:02:23,101 --> 00:02:25,395
‫إنهم خائفون يا بطل. لا يريدون الخروج أصلًا.

56
00:02:26,271 --> 00:02:29,274
‫كنت منتشيًا جدًا وغاضبًا،
‫لم أكن بحاجة إلى حلبة أصلًا.

57
00:02:29,357 --> 00:02:31,443
‫{\an8}"مؤتمر صحفي
‫(مايك تايسون) ضد (لينوكس لويس)"

58
00:02:42,996 --> 00:02:44,706
‫لقد عضّني! ابتعد عني!

59
00:02:46,833 --> 00:02:49,044
‫- ابتعد عني!
‫- أنت! تراجع!

60
00:02:49,127 --> 00:02:50,587
‫"(لويس)، (تايسون)"

61
00:02:50,670 --> 00:02:52,297
‫"(تايسون)، بطولة العالم للوزن الثقيل"

62
00:02:52,380 --> 00:02:53,965
‫أدخلوه مصحًا عقليًا!

63
00:02:54,049 --> 00:02:56,134
‫سأدخل أمك في مصح عقليّ أيها الوغد الأبيض!

64
00:02:56,217 --> 00:02:58,928
‫تعال وقل لي ذلك
‫لأقضي عليك أيها الوغد الأبيض!

65
00:02:59,012 --> 00:03:00,513
‫لن تقربني! لست رجلًا كفاية!

66
00:03:00,597 --> 00:03:02,182
‫سأبرحك ضربًا أيها الوغد!

67
00:03:02,265 --> 00:03:04,893
‫انظر إلى حالك، أنت خائف.
‫خائف من الرجل الحقيقي.

68
00:03:04,976 --> 00:03:06,311
‫أنت خائف أيها الجبان.

69
00:03:06,394 --> 00:03:09,481
‫سأبرحك ضربًا أيها الوغد.
‫سأجعلك تخنع إليّ أيها الحقير.

70
00:03:11,399 --> 00:03:13,443
‫أجل، ليست لحظة أفتخر بها.

71
00:03:15,695 --> 00:03:19,282
‫{\an8}قبل 16 عامًا أصبح "مايك تايسون"
‫أصغر بطل للوزن الثقيل على الإطلاق.

72
00:03:19,366 --> 00:03:21,701
‫{\an8}"(تايسون) يعود إلى الحلبة
‫عودة أم ضربة قاضية؟"

73
00:03:21,785 --> 00:03:24,954
‫{\an8}ومنذ ذلك الحين تحوّلت نجاحات بداية حياته
‫إلى إخفاقات في أواخر حياته.

74
00:03:25,038 --> 00:03:27,165
‫{\an8}"بطولة الوزن الثقيل
‫8 يونيو 2002، (ممفيس)، (تينيسي)"

75
00:03:27,248 --> 00:03:29,334
‫{\an8}هل ستنقذ هذه الليلة مسيرته المهنية كملاكم؟

76
00:03:29,417 --> 00:03:32,712
‫أم ستكون ليلة القصاص
‫التي ينتظر جمهور الملاكمة مشاهدتها؟

77
00:03:34,964 --> 00:03:38,093
‫كنت غاضبًا جدًا. أخيرًا سُنحت لي الفرصة.

78
00:03:38,176 --> 00:03:40,345
‫كنت مستعدًا للقضاء على ذلك الوغد.

79
00:03:40,970 --> 00:03:42,931
‫كان يجهل ماذا سيحلّ به.

80
00:03:55,944 --> 00:04:00,907
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،

81
00:04:00,990 --> 00:04:06,871
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، تسعة.

82
00:04:10,583 --> 00:04:14,337
‫كل أبطال الملاكمة الذين تطلعت إليهم
‫واحترمتهم في صغري،

83
00:04:15,255 --> 00:04:16,715
‫كأنهم تخلوا عني.

84
00:04:18,341 --> 00:04:19,843
‫بلغت أدنى درجات الحضيض.

85
00:04:22,053 --> 00:04:24,222
‫لا، بل أدنى من الحضيض.

86
00:04:24,305 --> 00:04:26,182
‫- ماذا تعني بأنني أفلست؟
‫- "مايك". لا تفعل.

87
00:04:26,266 --> 00:04:27,934
‫أرجوك يا سيد "تايسون"، أنا…

88
00:04:28,018 --> 00:04:30,895
‫ربما الإفلاس خيار
‫يمكننا أخذه بعين الاعتبار.

89
00:04:30,979 --> 00:04:33,106
‫جنيت 30 مليون دولار. أين أموالي؟

90
00:04:33,189 --> 00:04:35,442
‫أين أموالي؟

91
00:04:36,026 --> 00:04:37,235
‫أين أموالي؟

92
00:04:37,318 --> 00:04:38,361
‫اسأل "دون كينغ".

93
00:04:38,445 --> 00:04:39,696
‫"(دون كينغ)، الإنتاج"

94
00:04:39,779 --> 00:04:41,364
‫أين هو؟ هل "دون" هنا؟

95
00:04:41,448 --> 00:04:43,658
‫اهدأ يا بطل. لن ترغب في فعل هذا.

96
00:04:43,742 --> 00:04:46,369
‫هل ستقتلني أيها الحثالة؟ أبعد يديك عني.

97
00:04:46,453 --> 00:04:50,040
‫على الجميع تحديد موعد للقاء السيد "كينغ"
‫بمن فيهم أنت يا "(مايك) الحديدي".

98
00:04:50,123 --> 00:04:52,917
‫استحوذ هذا الوغد على كل أموالي
‫ويجب أن أحدد موعدًا للقائه؟

99
00:04:54,586 --> 00:04:57,714
‫آمل أن تقبع أمك مع الشيطان
‫في قاع الجحيم أيها الجبان.

100
00:04:58,548 --> 00:05:01,801
‫ها هو ذا. البطل يعود.

101
00:05:01,885 --> 00:05:03,928
‫أرادني "دون" أن ألتقي به في "فلوريدا".

102
00:05:04,012 --> 00:05:05,305
‫أردت أن أطرده شخصيًا…

103
00:05:06,181 --> 00:05:08,308
‫…وجهًا لوجه. بلا دراما.

104
00:05:10,226 --> 00:05:12,312
‫أصرّت صديقتي "جاكي" على الذهاب معي،

105
00:05:12,395 --> 00:05:13,396
‫لكنها كانت متوترة.

106
00:05:13,480 --> 00:05:14,898
‫- أتريدني أن أحمل ذلك؟
‫- سأحمله أنا.

107
00:05:14,981 --> 00:05:16,691
‫هذا صندوق متعلقاتي.

108
00:05:17,317 --> 00:05:19,736
‫- ألم تأخذ كفايتك؟
‫- الأمور تحت السيطرة.

109
00:05:20,362 --> 00:05:22,072
‫كانت تعرف كم كنت غاضبًا من "دون".

110
00:05:22,614 --> 00:05:23,823
‫سيارة رائعة أيها الوغد.

111
00:05:24,532 --> 00:05:27,077
‫كما رأت كمية الكوكايين
‫التي تعاطيتها على الطائرة.

112
00:05:27,160 --> 00:05:28,536
‫أنت تعرفني.

113
00:05:29,871 --> 00:05:31,373
‫دومًا أريد الأفضل لك يا بطل.

114
00:05:35,418 --> 00:05:37,128
‫من الرائع استقبالك هنا في "فلوريدا".

115
00:05:37,212 --> 00:05:39,839
‫سيعجبك "ديلانو". إنه فندق جميل.

116
00:05:39,923 --> 00:05:43,176
‫أقسم لك، كأن شخصًا آثمًا تُوفي
‫ورأى لمحة من الجنة،

117
00:05:43,259 --> 00:05:46,221
‫وعاد إلى الحياة ونفّذ ما رآه على الشاطئ.

118
00:05:47,514 --> 00:05:48,682
‫يبدو رائعًا.

119
00:05:49,307 --> 00:05:51,434
‫- أليس كذلك يا بطل؟
‫- أجل.

120
00:05:51,518 --> 00:05:54,646
‫كل ما كنت أفكر فيه
‫كيف تلاعب بي "دون" منذ التقينا.

121
00:05:54,729 --> 00:05:56,690
‫جعلني أظن أنه سيكون بمثابة الأب

122
00:05:56,773 --> 00:05:58,274
‫الذي سيعتني بي أخيرًا.

123
00:05:58,358 --> 00:06:00,777
‫تلاعب بي في كل يوم على مدار معرفتي به.

124
00:06:00,860 --> 00:06:02,487
‫- أيها الوغد.
‫- رباه…

125
00:06:03,571 --> 00:06:04,781
‫ماذا؟ لا!

126
00:06:07,742 --> 00:06:09,452
‫أيها الوغد!

127
00:06:10,745 --> 00:06:12,497
‫أين تذهب يا بطل؟

128
00:06:12,580 --> 00:06:14,541
‫- أيها الوغد المجنون.
‫- ماذا…

129
00:06:14,624 --> 00:06:16,334
‫- هذا الوغد.
‫- توقّف يا "مايك"!

130
00:06:17,293 --> 00:06:19,337
‫- أيها الوغد المجنون! انظر إلى حالك!
‫- ما خطب…

131
00:06:19,421 --> 00:06:21,673
‫- أيها…
‫- "دون"، تمهّل!

132
00:06:30,223 --> 00:06:33,351
‫لقد سئمت هذا الوغد.

133
00:06:33,435 --> 00:06:34,519
‫طفح كيل "كينغ".

134
00:06:35,854 --> 00:06:38,398
‫بذلت قصارى جهدي لمساعدة قومي

135
00:06:38,481 --> 00:06:40,066
‫وهذا الشكر الذي أتلقاه؟

136
00:06:45,947 --> 00:06:46,948
‫{\an8}"(تايسون) ضد (ماكبرايد)"

137
00:06:47,032 --> 00:06:48,533
‫{\an8}بعد "دون" احتجت إلى جني المال سريعًا.

138
00:06:48,616 --> 00:06:51,786
‫{\an8}لذا رتّبنا لمباراة،
‫لكن ما كان ينبغي عليّ أن أتواجد في الحلبة.

139
00:06:52,454 --> 00:06:55,623
‫كنت أخفق بشدة. كنت أترنّح.

140
00:06:55,707 --> 00:06:57,834
‫- حسنًا. افترقا. هيا.
‫- لم أستطع التحمّل.

141
00:06:58,335 --> 00:07:00,378
‫لم أحب هذه الرياضة منذ عام 1990.

142
00:07:01,463 --> 00:07:03,631
‫- اذهب إلى زاويتك.
‫- ماذا كنت أفعل؟

143
00:07:04,132 --> 00:07:05,508
‫كنت أخذل الجميع.

144
00:07:05,592 --> 00:07:07,761
‫أعرف أن هذه ليست النتيجة
‫التي كنت تتطلع إليها.

145
00:07:07,844 --> 00:07:09,971
‫أتظن أنه كان بإمكانك مواصلة هذه المباراة؟

146
00:07:10,055 --> 00:07:12,932
‫أريد قول إنني على الأرجح
‫لن ألاكم بعد الآن.

147
00:07:13,558 --> 00:07:14,559
‫لقد اكتفيت.

148
00:07:14,642 --> 00:07:17,270
‫لن أحطّ من قدر الرياضة
‫بالخسارة أمام ملاكمين بهذا المستوى.

149
00:07:17,354 --> 00:07:20,440
‫هل كلامك كما يبدو حقًا يا "مايك"؟
‫"(مايك) الحديدي" يعتزل؟

150
00:07:21,316 --> 00:07:23,443
‫أعتقد أنني فقدت الشغف.

151
00:07:23,526 --> 00:07:25,195
‫أمارس هذه الرياضة منذ 20 عامًا.

152
00:07:25,278 --> 00:07:27,197
‫صرت ألاكم لأدفع فواتيري فحسب.

153
00:07:27,906 --> 00:07:30,408
‫لقد فقدت الشغف. لقد اكتفيت.

154
00:07:34,371 --> 00:07:37,791
‫ها قد سمعتم.
‫يبدو أن "مايك تايسون" يترك الرياضة.

155
00:07:46,675 --> 00:07:49,094
‫بعد أن اعتزلت
‫ظللت في حالة مزرية لفترة طويلة.

156
00:07:51,554 --> 00:07:54,599
‫كل هؤلاء الأشخاص ومديرين الأعمال
‫أصحاب التأثير السيئ عليّ

157
00:07:54,683 --> 00:07:55,767
‫رحلوا جميعًا.

158
00:07:58,478 --> 00:07:59,729
‫هجرني الجميع.

159
00:08:03,108 --> 00:08:04,567
‫الجميع باستثنائها هي.

160
00:08:07,737 --> 00:08:08,738
‫مرحبًا يا "مايك".

161
00:08:10,865 --> 00:08:12,200
‫مرحبًا يا "كيكي".

162
00:08:13,952 --> 00:08:17,789
‫آسف لأنني لم أكن أتصل بك. كنت مشغولًا.

163
00:08:17,872 --> 00:08:19,749
‫لم يمنعك هذا قط.

164
00:08:19,833 --> 00:08:23,336
‫في الواقع، لم يمنعك أي شيء قط.
‫لا زوجتك ولا الملاكمة.

165
00:08:23,420 --> 00:08:24,462
‫لا شيء.

166
00:08:25,797 --> 00:08:28,383
‫على أي حال، حين لم تجب على اتصالاتي
‫قلقت عليك،

167
00:08:29,050 --> 00:08:30,385
‫لذا أردت الاطمئنان عليك.

168
00:08:30,468 --> 00:08:31,803
‫أعرف فيما تفكرون.

169
00:08:31,886 --> 00:08:34,931
‫"ليس امرأة أخرى يا (مايك).
‫ألم نر هذا من قبل؟"

170
00:08:35,015 --> 00:08:37,142
‫هذه "لاكيا سبايسر". واصلوا المشاهدة.

171
00:08:37,225 --> 00:08:39,352
‫حين التقيت "كيكي" كان عمرها 18 عامًا.

172
00:08:39,436 --> 00:08:41,104
‫عرّفني إليها والدها،

173
00:08:41,187 --> 00:08:43,481
‫الذي كان مسلمًا متدينًا
‫عمل مع فريقي الترويجي.

174
00:08:43,565 --> 00:08:45,066
‫"مايكل"، هذه ابنتي.

175
00:08:47,110 --> 00:08:48,194
‫اسمي "لاكيا".

176
00:08:49,612 --> 00:08:51,114
‫سُررت بلقائك يا "لاكيا".

177
00:08:51,197 --> 00:08:52,449
‫سُررت بلقائك أيضًا.

178
00:08:53,074 --> 00:08:54,409
‫يناديني أصدقائي "كيكي".

179
00:08:55,493 --> 00:08:56,661
‫أيمكنني مناداتك "كيكي"؟

180
00:08:57,954 --> 00:08:59,789
‫لسنا صديقين. التقيت بك للتو.

181
00:09:00,749 --> 00:09:03,460
‫أعرف أنني كنت أواعد "مونيكا" حينها،
‫لكن ماذا عساي أقول؟

182
00:09:03,543 --> 00:09:05,045
‫إن قلبي كبير.

183
00:09:10,550 --> 00:09:11,593
‫ما رأيك؟

184
00:09:13,136 --> 00:09:14,137
‫لا بأس بها.

185
00:09:17,057 --> 00:09:19,225
‫وهذا كل ما حدث، صدقًا.

186
00:09:19,309 --> 00:09:20,769
‫كانت تجربة جديدة عليّ.

187
00:09:23,438 --> 00:09:26,107
‫بصراحة، أعتقد أنني أحببتها من أول نظرة.

188
00:09:26,191 --> 00:09:28,818
‫تواعدنا بشكل متقطع على مدار بضع سنوات،

189
00:09:28,902 --> 00:09:32,030
‫رغم أنني كنت متزوجًا. حدث ذلك.

190
00:09:32,113 --> 00:09:33,823
‫وذلك الجنون أيضًا.

191
00:09:35,533 --> 00:09:37,827
‫ظللت أرتكب الأخطاء، لأن هذه طبيعتي.

192
00:09:37,911 --> 00:09:38,912
‫أيتها الساقطة!

193
00:09:39,662 --> 00:09:41,206
‫لكنها لم تتركني.

194
00:09:42,415 --> 00:09:44,584
‫وصدّقوني حين أخبركم
‫أنها كانت مليئة بالمفاجآت.

195
00:09:44,668 --> 00:09:46,586
‫- تبًا لك!
‫- شجار فتيات!

196
00:09:47,671 --> 00:09:50,256
‫رباه يا "مايك". أنت في حالة يُرثى لها.

197
00:09:52,967 --> 00:09:55,637
‫لعلمك، على الأرجح سأدخل السجن قريبًا.

198
00:09:55,720 --> 00:09:57,013
‫ماذا؟

199
00:09:57,097 --> 00:09:59,391
‫أجل. وأمي كذلك.

200
00:09:59,474 --> 00:10:01,976
‫اتضح أن والدها كان متورطًا
‫في أعمال التزوير.

201
00:10:02,477 --> 00:10:04,145
‫كان يدير مدارس وهمية وما شابه.

202
00:10:04,229 --> 00:10:06,981
‫إنها القضايا نفسها التي لا يُعاقب عليها
‫السياسيون في "واشنطن" العاصمة.

203
00:10:07,565 --> 00:10:09,734
‫كانوا يحتاجون إلى "كيكي" لإنشاء حساب مزيف

204
00:10:09,818 --> 00:10:11,361
‫حتى يبدو المال شرعيًا.

205
00:10:11,903 --> 00:10:15,115
‫دخلوا جميعًا السجن معًا. كأي عائلة مترابطة.

206
00:10:16,825 --> 00:10:17,992
‫لن أكذب يا "كيكي".

207
00:10:18,076 --> 00:10:19,994
‫فكرة دخولك السجن تثيرني.

208
00:10:21,663 --> 00:10:23,248
‫ماذا تقول يا "مايك"؟

209
00:10:24,290 --> 00:10:27,877
‫أعني أنني أكره رؤيتك تدخلين السجن،
‫لكن فكري في الأمر.

210
00:10:27,961 --> 00:10:30,547
‫أنا دخلت السجن، وأنت ستدخلين السجن.

211
00:10:30,630 --> 00:10:32,173
‫يمكنني الملاكمة.

212
00:10:32,257 --> 00:10:34,384
‫يمكنك صفع أي ساقطة بقوة.

213
00:10:35,427 --> 00:10:37,554
‫- أنا في حالة مزرية، وأنت كذلك.
‫- أجل.

214
00:10:38,930 --> 00:10:40,390
‫كل إناء له غطاؤه.

215
00:10:40,890 --> 00:10:44,144
‫نحن أشبه بفيلم "توم هانكس"
‫و"ميغ رايان" السيئ.

216
00:10:44,894 --> 00:10:46,730
‫- "يواف غات ميل".
‫- أجل.

217
00:10:47,272 --> 00:10:49,607
‫باستثناء أننا سندخل السجن.

218
00:10:51,693 --> 00:10:54,654
‫تبًا. ظننت أن النساء أحببنني لأموالي فحسب.

219
00:10:55,155 --> 00:10:58,450
‫لكن كانت "كيكي" تعرف أنني مفلس
‫وفي حالة مزرية.

220
00:10:58,533 --> 00:11:00,702
‫كان عليّ اقتراض المال لشراء البقالة.

221
00:11:00,785 --> 00:11:01,911
‫لكنها ظلّت معي.

222
00:11:15,342 --> 00:11:16,885
‫لكن أولًا كان عليها قضاء عقوبتها.

223
00:11:19,471 --> 00:11:21,348
‫ما يعني أنني تُركت وحيدًا لأسوأ رغباتي

224
00:11:21,431 --> 00:11:23,516
‫بينما أنتظرها لتنهي فترة عقوبتها.

225
00:11:26,519 --> 00:11:29,481
‫لكن على الأقل هذه المرة،
‫بما أنني كنت أحب "كيكي" بجنون،

226
00:11:29,564 --> 00:11:30,690
‫فقد حاولت التحسّن.

227
00:11:30,774 --> 00:11:33,234
‫- مرحبًا.
‫- "مايك". هذا يحدث.

228
00:11:34,152 --> 00:11:35,737
‫"لاكيا"، حان الوقت لتدفعي.

229
00:11:39,115 --> 00:11:42,160
‫حسنًا. أنا معك. أنا معك يا حبيبتي.

230
00:11:49,834 --> 00:11:51,586
‫يوم مولد ابنتنا "ميلان"

231
00:11:51,670 --> 00:11:53,672
‫يحتل مكانًا خاصًا في قلبي.

232
00:11:53,755 --> 00:11:57,884
‫وُلدت في يوم ميلاد أمي نفسه. أجل.

233
00:11:58,468 --> 00:12:01,262
‫اعتبرتها إشارة أن عليّ استجماع قواي.

234
00:12:01,346 --> 00:12:02,972
‫جديًا هذه المرة.

235
00:12:03,056 --> 00:12:06,017
‫قالت "كيكي" إنه عليّ فعل شيء جديد
‫إن أردت نتيجة مختلفة.

236
00:12:06,559 --> 00:12:08,687
‫لذا سمحت لها بإقناعي بشيء جنوني.

237
00:12:09,646 --> 00:12:13,608
‫عدت إلى العلاج
‫وسمحت لتلك السيدة البيضاء بالسيطرة عليّ.

238
00:12:13,692 --> 00:12:15,568
‫في الواقع لقد غيّرت حياتي.

239
00:12:15,652 --> 00:12:18,571
‫أخبرتني أمي أنني بلا قيمة. لذلك أكره نفسي.

240
00:12:19,114 --> 00:12:20,949
‫هي فعلت ذلك بي. أنا أكرهها.

241
00:12:24,619 --> 00:12:26,579
‫ارتكبت أشياء فظيعة.

242
00:12:26,663 --> 00:12:27,872
‫أينبغي أن يكرهك الناس؟

243
00:12:29,916 --> 00:12:32,127
‫إنهم يكرهونني. جدًا.

244
00:12:33,169 --> 00:12:34,421
‫لم يكن هذا السؤال.

245
00:12:35,171 --> 00:12:36,840
‫سألتك، "أينبغي أن يكرهك الناس؟"

246
00:12:41,886 --> 00:12:44,973
‫أتعرف ماذا أحب في الفتية الذين يحققون
‫النجاح بعد أن عاشوا في بيئة قاسية؟

247
00:12:46,599 --> 00:12:48,393
‫يخبرون الجميع

248
00:12:48,476 --> 00:12:50,854
‫أنهم سيعتنون بأمهم ذات يوم.

249
00:12:51,688 --> 00:12:54,357
‫يتفاخرون بأنهم سيشترون لأمهم منزلًا.

250
00:12:55,608 --> 00:12:57,027
‫لم أشتر لأمي منزلًا.

251
00:12:57,110 --> 00:12:58,611
‫بالتأكيد فعلت.

252
00:12:58,695 --> 00:12:59,696
‫لقد نبشت قبرها

253
00:12:59,779 --> 00:13:03,867
‫ومنحتها مأوى جديدًا فسيحًا يليق بملكة.

254
00:13:04,534 --> 00:13:07,078
‫هذا ما يفعله ابن يحب أمه،

255
00:13:07,662 --> 00:13:09,372
‫وليس ابن يكرهها.

256
00:13:09,456 --> 00:13:11,249
‫وهذا تخميني،

257
00:13:11,332 --> 00:13:15,170
‫لقد كرّمتها لأنك تقدّر
‫ما فعلته "لورنا ماي" من أجلك.

258
00:13:24,012 --> 00:13:25,347
‫لم تفعل شيئًا لي.

259
00:13:25,430 --> 00:13:26,848
‫لم تفعل ما أردته،

260
00:13:27,640 --> 00:13:29,059
‫لكنها فعلت ما كنت بحاجة إليه.

261
00:13:29,768 --> 00:13:31,186
‫تركتك يا "مايك"،

262
00:13:31,978 --> 00:13:34,814
‫لأن هذا أفضل ما كان بإمكانها تقديمه لك
‫في ذلك الوقت.

263
00:13:35,565 --> 00:13:36,858
‫وبطريقتها الخاصة،

264
00:13:36,941 --> 00:13:40,570
‫اعترفت بتقصيرها وتركتك تصير ما أنت عليه.

265
00:13:42,238 --> 00:13:43,990
‫لذلك منحتها منزلًا جديدًا.

266
00:13:45,075 --> 00:13:46,242
‫حتى بعد وفاتها.

267
00:13:52,290 --> 00:13:54,417
‫لذا دعنا نتحدّث عما تهرب منه.

268
00:13:55,210 --> 00:13:57,295
‫- أنا لا أهرب من أي شيء.
‫- هراء.

269
00:13:58,129 --> 00:13:59,756
‫الجميع يهربون من شيء.

270
00:14:00,256 --> 00:14:01,966
‫قلت إن أمك أم سيئة،

271
00:14:02,050 --> 00:14:04,260
‫رغم أنها قدّمت إليك أعظم تضحية.

272
00:14:05,887 --> 00:14:07,472
‫لا يمكنك قول ذلك عن آبائك.

273
00:14:08,098 --> 00:14:09,182
‫أبي؟

274
00:14:09,265 --> 00:14:11,601
‫قلت ما قصدته، وقصدت ما قلته.

275
00:14:11,685 --> 00:14:13,103
‫"آباء"، بالجمع.

276
00:14:13,186 --> 00:14:14,938
‫"كاس" هو الأب الوحيد الذي حظيت به.

277
00:14:15,480 --> 00:14:17,899
‫إنه الشخص الوحيد الذي اهتم لأمري.
‫لقد أحبني.

278
00:14:17,982 --> 00:14:19,734
‫كما أخبرك أن تصير وحشًا.

279
00:14:20,568 --> 00:14:23,071
‫كان يقصد في الحلبة،
‫وليس في الحياة الحقيقية.

280
00:14:23,154 --> 00:14:25,824
‫هل تبدو حياتك كأنك فهمت ذلك فعلًا؟

281
00:14:26,408 --> 00:14:28,868
‫كان عمرك 14 عامًا
‫حين غرس هذا المعتقد في داخلك.

282
00:14:33,039 --> 00:14:35,917
‫تبًا لك يا "مارلين"! أيتها الساقطة.

283
00:14:37,252 --> 00:14:38,545
‫سأراك الأسبوع القادم يا "مايك".

284
00:14:40,255 --> 00:14:41,548
‫"(مارلين موراي)، اختصاصية نفسية"

285
00:14:41,631 --> 00:14:42,757
‫"الدخول بموعد مسبق فحسب"

286
00:14:45,260 --> 00:14:46,594
‫تبًا لذلك.

287
00:14:47,679 --> 00:14:49,556
‫كنت أتعامل مع كثير من المشاكل،

288
00:14:49,639 --> 00:14:50,974
‫ثم حدث هذا.

289
00:14:52,350 --> 00:14:57,897
‫ابنتي "إكسديس"،
‫تركتنا ورحلت في 26 مايو 2009.

290
00:14:59,190 --> 00:15:00,984
‫كان قلب أمها مضطربًا.

291
00:15:04,446 --> 00:15:07,741
‫كانت تسير على آلة المشي
‫وبطريقة ما تعثّرت في السلك.

292
00:15:12,996 --> 00:15:14,205
‫كان حادثًا.

293
00:15:15,540 --> 00:15:16,624
‫هذا ما حدث.

294
00:15:22,505 --> 00:15:23,631
‫كان حادثًا.

295
00:15:30,889 --> 00:15:34,059
‫صعب عليّ تحمّل ذلك الألم.

296
00:15:34,893 --> 00:15:36,853
‫لا يُفترض بالمرء أن يعيش أطول من أبنائه.

297
00:15:36,936 --> 00:15:40,482
‫هيا يا "مايك". يمكنك فعل هذا.

298
00:15:41,107 --> 00:15:44,527
‫لا أعرف لما ظلّت "كيكي" معي، لكنها فعلت.

299
00:15:44,611 --> 00:15:45,612
‫أنا معك.

300
00:15:47,447 --> 00:15:48,740
‫لم تتخل عني قط.

301
00:15:59,501 --> 00:16:00,835
‫ارحلي يا حبيبتي.

302
00:16:01,961 --> 00:16:03,421
‫لماذا؟

303
00:16:03,505 --> 00:16:06,800
‫رجاءً، ارحلي.

304
00:16:08,593 --> 00:16:09,594
‫لماذا؟

305
00:16:12,389 --> 00:16:14,265
‫لأنها فتاة صغيرة بريئة.

306
00:16:14,891 --> 00:16:17,102
‫ربما يجب أن تحدث أمور سيئة.

307
00:16:18,103 --> 00:16:19,688
‫أنا أيضًا ارتكبت أخطاء.

308
00:16:20,522 --> 00:16:23,983
‫دخلت السجن، لكنني مسلمة صالحة.

309
00:16:26,653 --> 00:16:28,154
‫لسنا مجرّد شيء واحد.

310
00:16:30,365 --> 00:16:32,367
‫أنصت، أنت لم تستحق هذا.

311
00:16:33,785 --> 00:16:35,078
‫لكن هذا حال الجميع.

312
00:16:38,581 --> 00:16:40,417
‫أطفالك بالأسفل يا "مايك".

313
00:16:43,003 --> 00:16:44,129
‫ينتظرون رؤيتك.

314
00:16:45,171 --> 00:16:47,090
‫ستصل "مايكي لورنا" قريبًا.

315
00:16:47,632 --> 00:16:49,968
‫"راينا" و"أمير" و"ميغيل" بالأسفل بالفعل.

316
00:16:51,469 --> 00:16:54,014
‫أتوا لرؤيتك.

317
00:16:58,143 --> 00:16:59,394
‫هل تريد أن تحمل "ميلان"؟

318
00:17:00,520 --> 00:17:02,564
‫لم تحملها منذ وُلدت.

319
00:17:03,064 --> 00:17:06,109
‫لا يمكنني يا عزيزتي. أنا محطّم الآن.

320
00:17:09,529 --> 00:17:10,655
‫متى إذًا؟

321
00:17:13,283 --> 00:17:16,077
‫أنت تحت سيطرة هذا الشيء يا "مايك.

322
00:17:18,455 --> 00:17:19,914
‫هل ستستسلم بهذه البساطة؟

323
00:17:32,052 --> 00:17:34,512
‫- هل تحبينني؟
‫- أجل، أحبك.

324
00:17:36,306 --> 00:17:37,515
‫كلنا نحبك.

325
00:17:48,193 --> 00:17:49,778
‫تخلصي من هذه من أجلي يا حبيبتي.

326
00:17:51,488 --> 00:17:52,489
‫هذا الوقت؟

327
00:17:53,281 --> 00:17:55,241
‫كان آخر مرة أتعاطى الكوكايين.

328
00:17:57,077 --> 00:17:58,203
‫صدقًا.

329
00:18:05,543 --> 00:18:09,214
‫لا يُفترض أن تحصل الوحوش على الحب
‫أو نهاية سعيدة.

330
00:18:10,382 --> 00:18:12,759
‫لكننا تزوجنا بعدها بأسبوعين.

331
00:18:16,763 --> 00:18:20,266
‫بعد ذلك بـ18 شهرًا
‫وُلد ابننا الثاني "موروكو".

332
00:18:24,938 --> 00:18:27,232
‫لم أردها أن تظن أنها تزوجتني بدافع الشفقة،

333
00:18:27,315 --> 00:18:28,858
‫لذا بعد إنجاب "موروكو" بستة أشهر،

334
00:18:28,942 --> 00:18:31,736
‫أنا و"كيكي" جدّدنا عهودنا وتزوجنا مجددًا.

335
00:18:35,990 --> 00:18:38,368
‫الآن أعرف أنني محظوظ جدًا بوجودي هنا.

336
00:18:38,451 --> 00:18:41,079
‫أخيرًا تحسنت. حصلت على فرصة ثانية.

337
00:18:41,746 --> 00:18:45,000
‫بل ثالثة ورابعة وخامسة.

338
00:18:48,545 --> 00:18:51,089
‫في عمر الـ13 كنت قد اعتُقلت 37 مرة.

339
00:18:54,718 --> 00:18:56,302
‫وفي عمر الـ20 صرت بطل العالم.

340
00:18:57,846 --> 00:19:00,557
‫لم أستطع تحمّل ذلك.
‫ما كان لأحد أن يتحمّل ذلك.

341
00:19:02,434 --> 00:19:04,185
‫لم أتوقّع ذلك التحوّل.

342
00:19:05,437 --> 00:19:08,606
‫يمكنني أن أخبركم من أكون،
‫لكن القرار بيدكم لتصدّقوني أم لا.

343
00:19:09,566 --> 00:19:13,486
‫إلّا إنني لست شيئًا واحدًا،
‫بل أكثر تعقيدًا من ذلك.

344
00:19:13,570 --> 00:19:15,739
‫حين أصابني الجنون،

345
00:19:15,822 --> 00:19:19,117
‫كل الأمور التي ظننتها مهمة لم تكن كذلك،
‫وقد دمّرني هذا.

346
00:19:19,200 --> 00:19:21,578
‫تصرّفت بجنون لفترة طويلة أمامكم.

347
00:19:21,661 --> 00:19:23,246
‫لم أعرف ممن أطلب المساعدة.

348
00:19:24,247 --> 00:19:28,043
‫كنت ملاكمًا، مصارعًا.

349
00:19:28,126 --> 00:19:30,670
‫دخلت مواقف مستعدًا للقتال.

350
00:19:30,754 --> 00:19:33,631
‫هذا كل ما عرفته. هكذا نجوت.

351
00:19:37,093 --> 00:19:39,721
‫الآن أدخل مواقف مستعدًا للحب.

352
00:19:40,347 --> 00:19:43,350
‫افعلوا ذلك. شاهدوا تغيّر كل شيء.

353
00:19:44,559 --> 00:19:48,188
‫أنا الحلم الأمريكي. أنا النقيضان.

354
00:19:49,481 --> 00:19:50,315
‫{\an8}"(تايسون)، أم محبوبة"

355
00:19:50,899 --> 00:19:52,108
‫من نكرة إلى شخص مهم.

356
00:19:53,193 --> 00:19:55,904
‫أنا الطيب والشرير، مثلكم تمامًا.

357
00:20:00,950 --> 00:20:04,704
‫في الماضي كنت أنظر إلى منافسي
‫وأعرف أنني سأعامله بوحشية.

358
00:20:05,372 --> 00:20:08,792
‫لكن الآن أتساءل
‫إن كان لديه أبناء يحبهم أيضًا.

359
00:20:15,173 --> 00:20:17,050
‫تبًا، لقد تحدّثت كثيرًا.

360
00:20:17,592 --> 00:20:19,511
‫لم أظن أنني سأعيش كل هذا العمر.

361
00:20:19,594 --> 00:20:20,970
‫ولا أنتم. اعترفوا بذلك.

362
00:20:21,596 --> 00:20:23,890
‫لكن هذه قصتي.

363
00:20:26,059 --> 00:20:28,228
‫إنها قاسية وغريبة.

364
00:20:28,311 --> 00:20:30,605
‫عنيفة وجامحة ومأساوية.

365
00:20:30,689 --> 00:20:33,817
‫غير منطقية ومريعة وغير عادلة.

366
00:20:33,900 --> 00:20:35,944
‫قصة عن الحظ. إنها قصة استثنائية.

367
00:20:37,237 --> 00:20:38,238
‫إنها قصة "مايك".

368
00:20:43,868 --> 00:20:47,956
‫"مايك"!

369
00:20:48,039 --> 00:20:52,127
‫"مايك"!

370
00:20:52,210 --> 00:20:57,048
‫"مايك"!

371
00:21:28,705 --> 00:21:30,707
‫ترجمة "سارة جمعة"

