﻿1
00:00:08,244 --> 00:00:11,788
‫ادخليني! سوف أقتلك أيتها عاهرة!

2
00:00:13,625 --> 00:00:15,375
‫أنا قادم من أجلك!

3
00:00:15,751 --> 00:00:16,628
‫هيا!

4
00:00:17,629 --> 00:00:18,670
‫ساعده!

5
00:00:18,755 --> 00:00:20,505
‫لأحطم هذا الوجه الجميل!

6
00:00:30,016 --> 00:00:31,266
‫جدياً، لا يستطع أحدنا

7
00:00:31,351 --> 00:00:33,518
‫تحطيم ذلك الباب لو أخذنا اليوم بأكمله

8
00:00:38,608 --> 00:00:39,816
‫اسمعوا.

9
00:00:41,069 --> 00:00:42,235
‫توقف الصوت.

10
00:00:44,571 --> 00:00:45,864
‫ربما غادر.

11
00:01:00,754 --> 00:01:01,755
‫ساعدوني بهذا!

12
00:01:12,684 --> 00:01:15,979
‫لم يكن السيد "جينغلز".
‫من ذلك المختل اللعين؟

13
00:01:16,061 --> 00:01:18,272
‫أخبرتك أن هذا هو
‫الشاب الذي يحاول قتلي.

14
00:01:18,939 --> 00:01:19,983
‫يجب إحضار مفاتيحي.

15
00:01:28,281 --> 00:01:30,367
‫أين هو؟ هل تسمعوه؟

16
00:01:34,496 --> 00:01:36,248
‫وجدتهم، علينا الوصول لسيارة.

17
00:01:37,040 --> 00:01:38,292
‫لا يمكننا الخروج.

18
00:01:38,375 --> 00:01:41,003
‫فهو... عاجلاً أم آجلاً
‫قادم إلى هنا وسيقتلنا.

19
00:01:41,086 --> 00:01:43,631
‫نحن أربعة يمكننا التغلب عليه
‫وحماية بعضنا.

20
00:01:43,965 --> 00:01:46,425
‫هذا صحيح، نحن أربعة أشخاص.

21
00:01:46,508 --> 00:01:48,177
‫وإذا انفصلنا وهربنا من هذا،

22
00:01:48,260 --> 00:01:49,636
‫أفضل ما بوسعه قتل شخص.

23
00:01:50,804 --> 00:01:53,765
‫كما قال "داروين": "البقاء للأصلح" يا رجل

24
00:01:53,849 --> 00:01:55,601
‫- هذه فرصتنا الأخيرة
‫- ستلتزم حقا

25
00:01:55,684 --> 00:01:57,269
‫بكل هذا الخوف، أليس كذلك؟

26
00:01:57,353 --> 00:02:01,273
‫- لن نترك أحد.
‫- لن أموت هنا، حسنا؟

27
00:02:01,648 --> 00:02:02,900
‫و...

28
00:02:03,191 --> 00:02:05,402
‫أستطيع الركض أسرع من اثنين منكما.

29
00:02:05,652 --> 00:02:07,989
‫لنقول أن ثلاثة منا محظوظون وسينجوا

30
00:02:08,071 --> 00:02:09,532
‫وسنجتمع في موقف السيارات.

31
00:02:14,287 --> 00:02:15,872
‫كما قال ثلاثة محظوظون. هيا.

32
00:02:17,789 --> 00:02:18,957
‫تبا...

33
00:02:32,387 --> 00:02:34,806
‫- اللعنة.
‫- تحرك يا "داروين".

34
00:02:38,810 --> 00:02:40,854
‫انهض يا رجل.
‫لن نستسلم دون قتال.

35
00:02:40,937 --> 00:02:42,647
‫تلك العاقبة ستخترق الباب،

36
00:02:42,732 --> 00:02:44,442
‫ليس هناك شيء يمكننا منعها به.

37
00:02:44,524 --> 00:02:46,276
‫يمكنني استخدام المخدرات الآن.

38
00:03:16,765 --> 00:03:18,141
‫هل مازال هناك؟

39
00:03:19,476 --> 00:03:21,062
‫لا أرى أي شيء.

40
00:03:26,483 --> 00:03:27,609
‫يا إلهي!

41
00:03:27,692 --> 00:03:28,944
‫يا إلهي!

42
00:03:32,781 --> 00:03:34,366
‫اللعنة.

43
00:03:34,574 --> 00:03:35,952
‫إنها أيام من الجحيم!

44
00:03:38,037 --> 00:03:39,287
‫إصابة موفقة يا أخي.

45
00:03:39,372 --> 00:03:41,457
‫يا رجل، كان هذا رائع.

46
00:03:41,832 --> 00:03:43,209
‫أرأيت كيف أشعلت النار؟

47
00:03:44,292 --> 00:03:45,670
‫جينغل، جينغل!

48
00:03:46,211 --> 00:03:48,255
‫لقد بلل حذائه.

49
00:03:48,339 --> 00:03:50,674
‫عيد "جينغلز" سعيد يا أوغاد.

50
00:03:51,759 --> 00:03:53,760
‫كنت أجمع فضلاتي لمدة ثلاث أسابيع.

51
00:03:54,302 --> 00:03:55,470
‫تستحق هذا بجدارة.

52
00:03:57,222 --> 00:03:58,306
‫من أنتم؟

53
00:03:58,557 --> 00:04:00,016
‫نحن السيد "جينغلز".

54
00:04:01,017 --> 00:04:04,564
‫- أكنت تجمع فضلاتك؟
‫- هل تلقيت أي مكالمات غريبة مؤخرا؟

55
00:04:05,564 --> 00:04:08,024
‫- ما الذي أصابكم؟
‫- إنه تقليد يا رجل.

56
00:04:08,108 --> 00:04:09,902
‫في الذكرى السنوية للمذبحة.

57
00:04:10,193 --> 00:04:13,363
‫تقام المقالب في المتاجر والمطاعم
‫و العبث بالناس.

58
00:04:13,780 --> 00:04:15,323
‫حمقى ملاعين أغبياء.

59
00:04:22,247 --> 00:04:23,290
‫هاي.

60
00:04:23,540 --> 00:04:25,083
‫فات الأوان أيها السمين.

61
00:04:25,168 --> 00:04:27,377
‫لقد فاتك الأمر كله.
‫كانوا خائفين جدا.

62
00:04:33,633 --> 00:04:35,261
‫"بيت"، ماذا دهاك يا رجل؟

63
00:04:36,803 --> 00:04:38,180
‫إنه ليس منهم.

64
00:04:38,514 --> 00:04:39,890
‫إنه "جينغلز" الحقيقي.

65
00:04:43,018 --> 00:04:44,186
‫أوه، اللعنة.

66
00:04:46,062 --> 00:04:48,356
‫اذهبوا الآن. لنصل إلى المرأب. اذهبوا.

67
00:04:49,733 --> 00:04:53,362
‫ما خطبك يا رجل؟ لا، لا...

68
00:06:31,918 --> 00:06:32,836
‫- نجونا
‫- لا تتكلم

69
00:06:32,919 --> 00:06:34,879
‫- حتى نعود إلى "لوس أنجل"
‫- لا يهم

70
00:06:34,963 --> 00:06:36,423
‫- فأنا أسرع منك
‫- محال

71
00:06:39,634 --> 00:06:42,012
‫- "شيت!"
‫- إنه يعلم أين يلاقينا.

72
00:06:42,095 --> 00:06:43,263
‫هيا.

73
00:06:52,189 --> 00:06:53,398
‫اللعنة...

74
00:07:13,626 --> 00:07:14,919
‫يا إلهي، لاري.

75
00:07:15,587 --> 00:07:16,921
‫قليلاً من الخصوصية.

76
00:07:17,213 --> 00:07:20,175
‫{\an8}لا يمكني التبول بطريقة صحيحة
‫عندما لاحظت أنك تراني.

77
00:07:22,010 --> 00:07:23,428
‫{\an8}لقد انتهيت الآن.

78
00:07:23,928 --> 00:07:26,181
‫{\an8}هل تعلم أن لدى مجرى بول ملتوي.

79
00:07:34,773 --> 00:07:36,649
‫{\an8}لا أرى شيء بدون نظارتي.

80
00:07:38,777 --> 00:07:42,113
‫{\an8}أعلم يا رفاق أنكم لستم
‫مضطرين لأخذي معكم.

81
00:07:42,447 --> 00:07:43,865
‫{\an8}أعلم أن أمي دفعت لكم.

82
00:07:44,157 --> 00:07:48,328
‫{\an8}و لكن عندما أرتدي
‫هذا القناع أصبح "جينغلز"،

83
00:07:49,037 --> 00:07:51,498
‫{\an8}القاتل الأكثر قسوة على مر التاريخ.

84
00:07:52,707 --> 00:07:55,085
‫{\an8}دعوني أصبح شرساً لليلة واحدة. هيا.

85
00:07:56,544 --> 00:07:58,254
‫{\an8}أوه، اللعنة...

86
00:08:12,227 --> 00:08:13,478
‫هيا لنتحرك.

87
00:08:34,791 --> 00:08:35,792
‫خلصني منه يا رجل.

88
00:08:44,092 --> 00:08:47,095
‫{\an8}يا إلهي، عليك اللعنة. هذا ليس جيداً.

89
00:08:49,722 --> 00:08:51,474
‫أنصت "شيت" لن تريد سماع ذلك،

90
00:08:51,558 --> 00:08:53,852
‫ولكن كتفك عالقاً بذلك الشيء.

91
00:08:53,935 --> 00:08:55,937
‫إذا سحبتك محتمل أن تنزف بغزارة.

92
00:08:56,020 --> 00:08:57,230
‫حتى الموت؟

93
00:08:57,647 --> 00:08:59,524
‫هل هذه هي استشارتك الطبية؟

94
00:08:59,607 --> 00:09:01,901
‫{\an8}هذا لن يهم إذا لم نجد مخرج من هنا.

95
00:09:01,985 --> 00:09:03,903
‫{\an8}الهدف هو أن نظل بداخلها.

96
00:09:03,986 --> 00:09:06,322
‫{\an8}إنها حفرة "بانجي".
‫ألم تشاهد "فرست بلاد"؟

97
00:09:06,739 --> 00:09:08,533
‫{\an8}- ماذا؟
‫- أجل، فيات كونج،

98
00:09:08,616 --> 00:09:10,452
‫{\an8}كانوا يحفروا حفراً بداخلها مسامير

99
00:09:10,535 --> 00:09:12,745
‫{\an8}ووضعوهم ناحية الممرات للعثور على جي آي.

100
00:09:12,829 --> 00:09:14,706
‫حفرها "جينغلز" فقد كان طبيب بيطري

101
00:09:14,789 --> 00:09:16,583
‫- مثل ما رآهم في "نام".
‫- أواثق

102
00:09:16,666 --> 00:09:19,002
‫أنه "جينغلز"
‫وليس الشباب الذين حاولوا قتلنا

103
00:09:19,335 --> 00:09:21,546
‫يا إلهي، ما نوع هذا المخيم اللعين؟

104
00:09:28,470 --> 00:09:30,972
‫أين الجميع؟
‫كان يجب أن يكونوا هنا الآن.

105
00:09:31,097 --> 00:09:32,348
‫{\an8}متأكدة أنهم قادمون.

106
00:09:32,932 --> 00:09:34,851
‫{\an8}مقصورة الأولاد بعيدة فحسب.

107
00:09:35,435 --> 00:09:37,770
‫{\an8}لا. لقد مضى وقت طويل جداً.

108
00:09:38,438 --> 00:09:40,273
‫{\an8}ربما علينا الذهاب وجلب المساعدة

109
00:09:41,441 --> 00:09:43,318
‫{\an8}ونتركهم هنا ليدافعوا عن أنفسهم؟

110
00:09:44,027 --> 00:09:45,445
‫{\an8}لن يتخلى عنك أصدقائك هكذا

111
00:09:47,030 --> 00:09:49,157
‫{\an8}لن أتخلى.

112
00:09:49,574 --> 00:09:50,783
‫{\an8}الطريق السريع قريب.

113
00:09:50,867 --> 00:09:52,535
‫{\an8}ربما يمكننا إحضار الشرطة هنا.

114
00:09:55,747 --> 00:09:57,624
‫{\an8}أنت على حق. هيا.

115
00:09:58,416 --> 00:09:59,417
‫سأنتظر.

116
00:09:59,501 --> 00:10:00,668
‫سأخبرهم أنك تساعديهم

117
00:10:01,252 --> 00:10:02,337
‫شكراً.

118
00:10:07,133 --> 00:10:08,258
‫سأعود بأقصى...

119
00:10:14,556 --> 00:10:17,352
‫أتمنى أن تري وجهك الآن يا عزيزتي.

120
00:10:20,396 --> 00:10:22,106
‫أنت متحيرة، أليس كذلك؟

121
00:10:26,986 --> 00:10:28,112
‫لا تقلقي.

122
00:10:28,571 --> 00:10:30,532
‫الممرضة "ريتا" ستحسن الوضع.

123
00:10:37,330 --> 00:10:40,250
‫حسنا يا سيدة "تشامبرز"
‫لقد اجتهدتي في العمل بدون شك.

124
00:10:40,458 --> 00:10:41,960
‫كلية دارتموث، بنسلفانيا.

125
00:10:42,794 --> 00:10:44,963
‫عليّ إخبارك، تبدين مستريحة بشكل ملحوظ

126
00:10:45,046 --> 00:10:47,548
‫بالنسبة إلى شخص
‫منغمس في أبحاث الدكتوراه.

127
00:10:48,298 --> 00:10:51,970
‫لكني متأسفة
‫أنك قد أضعتي وقتك بالمجيء إلى هنا.

128
00:10:52,470 --> 00:10:55,056
‫قضية "بينجامين ريتشتر" خاسرة.

129
00:10:55,890 --> 00:10:57,100
‫أشك في ذلك.

130
00:10:58,017 --> 00:10:59,978
‫الأسبوع الماضي

131
00:11:00,645 --> 00:11:04,107
‫لم يلفظ كلمة واحدة منذ سنوات.

132
00:11:04,816 --> 00:11:09,320
‫حاولت من كل ناحية ليتحدث
‫ولكنه يحدق بك فقط

133
00:11:09,404 --> 00:11:10,947
‫بتلك النظرات المخيفة.

134
00:11:11,322 --> 00:11:13,115
‫في مهنتنا الآن، أعرف

135
00:11:14,075 --> 00:11:16,910
‫أننا نود أن نظن بأنه هناك
‫دائماً سبب للجنون...

136
00:11:17,286 --> 00:11:22,792
‫مسار واضح من البراءة والإصابة
‫إلى العنف و الاعتلال الاجتماعي

137
00:11:23,167 --> 00:11:25,461
‫ولكن كل ما أراني "بينجامين ريتشتر" إياه

138
00:11:25,545 --> 00:11:27,505
‫هو أن بعض الناس شريرة فحسب.

139
00:11:27,588 --> 00:11:29,257
‫لقد أظهرت أبحاثي خلاف ذلك.

140
00:11:29,506 --> 00:11:31,967
‫تحدثت مؤخراً مع "تيد" بأني في "فلوريدا"

141
00:11:32,051 --> 00:11:35,220
‫و بحثت في اعترافات قضيتان قتل لم يحلهما.

142
00:11:36,306 --> 00:11:37,682
‫لم أكن على علم بذلك.

143
00:11:37,765 --> 00:11:39,767
‫أرادت الشرطة الفيدرالية كتمانها.

144
00:11:39,976 --> 00:11:41,352
‫لكني تحدثت معهم جميعاً.

145
00:11:41,436 --> 00:11:44,105
‫"جاسي" و "ويليام بونين أكا"
‫قاتل الطريق السريع

146
00:11:44,187 --> 00:11:48,818
‫و "باتريك كيرني أكا" قاتل أكياس المخلفات
‫و "روبرت هانسن أكا" القاتل الجزار الخباز

147
00:11:49,110 --> 00:11:50,445
‫كانوا غالقين أفواههم.

148
00:11:50,820 --> 00:11:53,239
‫حتى وصلت "دونا تشامبرز"
‫التي فتحت أفواههم.

149
00:11:53,948 --> 00:11:56,950
‫هذه القضية كانت حياتك
‫لأكثر من عقد من الزمن.

150
00:11:57,410 --> 00:12:00,330
‫هل تريدين حقا الموت دون
‫أن تعرفي ما الذي جعله هكذا؟

151
00:12:00,872 --> 00:12:05,043
‫أسوء حال، أنه سيصمت أمامي أيضاً
‫وأرحل مثل الحمقاء.

152
00:12:07,045 --> 00:12:08,171
‫كوني ذكية.

153
00:12:10,881 --> 00:12:13,343
‫إذا ظلتي وحيدة معه، سيبقى مقيداً.

154
00:12:14,134 --> 00:12:16,304
‫هذا الرجل يمكن أن يستخدم العنف بأي وقت

155
00:12:16,595 --> 00:12:18,556
‫استعادة وعي السيد "جينغلز".

156
00:12:21,726 --> 00:12:24,603
‫أعني... أن يكون هناك نافذة بجانبه

157
00:12:24,687 --> 00:12:25,980
‫سيكون ذلك له أهمية

158
00:12:26,189 --> 00:12:29,150
‫نظرياً.
‫وأقدر وضع قيوده.

159
00:12:29,399 --> 00:12:30,401
‫الأمان أولاً،

160
00:12:41,120 --> 00:12:42,288
‫"سيد ريتشارت".

161
00:12:43,039 --> 00:12:45,875
‫هذه "دونا تشامبرز".
‫إنها تحضر أبحاث للدكتوراه.

162
00:12:45,957 --> 00:12:47,334
‫تود التحدث معك.

163
00:12:50,170 --> 00:12:51,964
‫لن تأخذي شيء من ذلك الرجل.

164
00:12:52,590 --> 00:12:53,632
‫سنكون بخير.

165
00:12:54,050 --> 00:12:55,342
‫أليس كذلك، "بينجامين"؟

166
00:12:59,137 --> 00:13:03,434
‫وسوف نسجل كل ما ستناقشيه

167
00:13:05,520 --> 00:13:07,729
‫- الأنظمة.
‫- بالطبع.

168
00:13:11,733 --> 00:13:13,235
‫سأكون بالخارج إذا احتجتني.

169
00:13:20,576 --> 00:13:22,202
‫تحدثت إلى الطبيبة "هوبل".

170
00:13:25,540 --> 00:13:28,251
‫إنها تعتقد أنك شرير.

171
00:13:29,668 --> 00:13:31,211
‫وأنك ولدت لتقتل.

172
00:13:31,920 --> 00:13:33,172
‫هل تصدق هذا؟

173
00:13:35,675 --> 00:13:36,759
‫لأنني لا أصدق.

174
00:13:38,678 --> 00:13:40,388
‫لا أؤمن بالشر.

175
00:13:40,972 --> 00:13:45,017
‫وأعتقد أن القدرة للقيام بالعنف
‫موجودة في جميع الناس،

176
00:13:45,100 --> 00:13:48,186
‫الحاجة إلى الأذى...
‫إلى القتل مراراً وتكراراً...

177
00:13:48,312 --> 00:13:52,066
‫يتطلب تنشيط بحسب الظروف الخارجية.

178
00:13:58,655 --> 00:14:02,785
‫لقد تم تجنيدك في الجيش،
‫تدربت على عدم التفكير في حياة الإنسان.

179
00:14:02,868 --> 00:14:05,621
‫أُرسلت إلى الغابة لتقتل باسم الوطنية.

180
00:14:07,038 --> 00:14:10,793
‫أعلم أنك لا تريد التحدث
‫ولكن أجب سؤال واحد.

181
00:14:11,793 --> 00:14:15,255
‫هل قمت بإيذاء شخص واحد قبل هذا؟

182
00:14:15,548 --> 00:14:17,049
‫هل قتلت أي شيء؟

183
00:14:19,050 --> 00:14:22,555
‫كنت أدرس القتلة المتسلسلين
‫على مدى ال5 السنوات الماضية.

184
00:14:22,846 --> 00:14:27,727
‫منذ منتصف عام 1970 كان هناك
‫ارتفاع متسارع في عمليات القتل المتسلسلة.

185
00:14:28,018 --> 00:14:28,853
‫لماذا؟

186
00:14:29,020 --> 00:14:31,855
‫هل فجأة ولد المزيد
‫من الرجال الأشرار؟ أو...

187
00:14:32,940 --> 00:14:35,484
‫هل زيادة توافر المواد الإباحية

188
00:14:36,110 --> 00:14:38,862
‫و الصدى النفسي لحرب جنوب شرق آسيا

189
00:14:38,946 --> 00:14:41,991
‫تضر بعقول الرجال الأخيار؟

190
00:14:44,911 --> 00:14:46,745
‫شراب الذرة عالي الفركتوز.

191
00:14:48,873 --> 00:14:52,335
‫إنه في كل شيء هذه الأيام
‫يقولون أنه سيء لك ربما...

192
00:14:53,543 --> 00:14:56,046
‫هذا له علاقة به أيضا.

193
00:14:56,380 --> 00:14:57,798
‫إذاً يمكنك التحدث.

194
00:15:00,842 --> 00:15:04,680
‫أنا محبوس هنا، منذ 14 عام.

195
00:15:06,474 --> 00:15:08,266
‫عندما قلت لهم أني...

196
00:15:09,184 --> 00:15:11,353
‫لا أتذكر قتل هؤلاء الأطفال،

197
00:15:12,522 --> 00:15:15,233
‫أخبروني أن لدي مرض الذهان النفسي

198
00:15:16,317 --> 00:15:17,818
‫و أني كنت شريراً...

199
00:15:19,195 --> 00:15:21,364
‫و أنني كنت أسوء إنسان.

200
00:15:23,199 --> 00:15:24,449
‫وغير قابل للإصلاح.

201
00:15:25,659 --> 00:15:27,578
‫ماذا لو لم أظن أن هذا صحيح.

202
00:15:29,079 --> 00:15:32,082
‫ماذا لو أخبرتك بأن شيئا بدّل عقلك

203
00:15:32,290 --> 00:15:33,834
‫و لم يعطيك الاختيار؟

204
00:15:34,751 --> 00:15:36,711
‫إذن ما تقوليه هو

205
00:15:37,880 --> 00:15:39,841
‫أن ما حدث لم يكن كله خطأي؟

206
00:15:41,551 --> 00:15:44,428
‫أود أن أساعدك، هل لي أن أساعدك؟

207
00:15:44,511 --> 00:15:45,930
‫حسناً لن يمكنك وأنت هنا.

208
00:15:46,221 --> 00:15:47,682
‫يجب أن نخرجك من هنا.

209
00:15:48,890 --> 00:15:52,477
‫أحتاج أن أدرسك في بيئتك الطبيعية.

210
00:15:56,481 --> 00:15:58,024
‫سوف يعيدوا فتح المخيم.

211
00:15:58,109 --> 00:16:01,571
‫إعادة افتتاح ساحة مذابح المخيم في الصيف

212
00:16:07,827 --> 00:16:09,036
‫حتى الجلوس هنا،

213
00:16:09,370 --> 00:16:14,666
‫والنظر إلى هذا الوجه،
‫أريد أن أطعنها مراراً وتكراراً.

214
00:16:16,210 --> 00:16:17,628
‫لا يمكني العودة إلى هناك

215
00:16:18,795 --> 00:16:20,089
‫سأقتل مرة أخرى.

216
00:16:20,673 --> 00:16:23,843
‫أحياناً تُصنع التضحيات باسم العلم.

217
00:16:26,094 --> 00:16:27,387
‫أشعر بيدي.

218
00:16:43,778 --> 00:16:45,031
‫ناعمة جداَ.

219
00:16:46,032 --> 00:16:47,616
‫هذا كريمي المرطب.

220
00:16:48,326 --> 00:16:51,537
‫كم عدد الأرانب التي
‫ستموت للوصول إلى التركيبة الصحيحة؟

221
00:16:51,620 --> 00:16:55,333
‫لو تمكنت من فك الشفرة
‫التي تجعلك تفعل ما تفعله،

222
00:16:55,415 --> 00:16:58,126
‫ربما يمكن أن نبدأ
‫الفصول في المدرسة الابتدائية.

223
00:16:58,501 --> 00:17:03,007
‫ماذا لو بإمكانك الحصول
‫على شرف كونك آخر قاتل متسلسل في العالم؟

224
00:17:06,676 --> 00:17:07,970
‫سداد الدين.

225
00:17:09,805 --> 00:17:11,390
‫لقد حان الوقت لوقف العنف.

226
00:17:15,394 --> 00:17:16,687
‫لكن لماذا؟

227
00:17:19,357 --> 00:17:20,815
‫هل قام أحد بإيذائك؟

228
00:17:22,734 --> 00:17:24,277
‫لدي أسبابي.

229
00:17:26,447 --> 00:17:27,990
‫ولكن الأهم من ذلك...

230
00:17:30,325 --> 00:17:33,203
‫أؤمن بأن لا أحد يولد شريراً
‫يا "بينجامين".

231
00:17:35,373 --> 00:17:37,374
‫ليس هناك أحد لا يمكن إصلاحه.

232
00:17:37,999 --> 00:17:41,545
‫أشعر و كأن قد تم رؤيتي
‫لأول مرة منذ 14 سنة.

233
00:17:44,173 --> 00:17:45,549
‫أخبريني بما عليّ فعله.

234
00:17:45,883 --> 00:17:47,635
‫ما ستفعله أن تكون على طبيعتك

235
00:17:48,386 --> 00:17:52,305
‫لا تتراجع. ثق في حدسك.

236
00:17:53,223 --> 00:17:54,766
‫لكن علينا إخراجك من هنا.

237
00:17:55,100 --> 00:17:58,144
‫و لكي نفعل ذلك،
‫تحتاج إلى القيام بثلاثة أشياء:

238
00:17:58,728 --> 00:18:00,231
‫اعتني بهذا الحارس المزعج،

239
00:18:01,148 --> 00:18:02,232
‫اضغط المحوّل...

240
00:18:05,235 --> 00:18:06,152
‫اعثر على كيس.

241
00:18:11,908 --> 00:18:13,493
‫عندما ستقابلني في المخيم...

242
00:18:16,371 --> 00:18:17,831
‫سيكون لدي وظيفة جديدة

243
00:18:17,915 --> 00:18:18,832
‫و اسم جديد.

244
00:18:21,377 --> 00:18:24,379
‫"ريتا أر. إن."

245
00:18:42,314 --> 00:18:44,733
‫"رويز"

246
00:18:47,027 --> 00:18:50,238
‫خدمات كاملة

247
00:19:05,295 --> 00:19:06,421
‫هل يمكنني مساعدتك؟

248
00:19:07,548 --> 00:19:08,923
‫معذرة يا عزيزتي؟

249
00:19:09,507 --> 00:19:11,886
‫كنت تتبعيني منذ أن وصلت إلى الكيلو 5.

250
00:19:13,386 --> 00:19:14,345
‫أنا آسفة.

251
00:19:14,429 --> 00:19:17,348
‫كنت أتجه إلى مخيم "ريدود".

252
00:19:17,682 --> 00:19:19,560
‫هذه هي التوجهات التي أُعطيت لي.

253
00:19:20,935 --> 00:19:21,854
‫يا إلهي

254
00:19:22,772 --> 00:19:24,230
‫أنا آسفة جداً.

255
00:19:24,315 --> 00:19:27,359
‫إنه فقط ... تسمعي كل
‫قصص الرعب في الأخبار

256
00:19:27,442 --> 00:19:28,985
‫التي تبدأ دائما بامرأة

257
00:19:29,070 --> 00:19:31,321
‫تقود وحيدة وينتهي بها
‫الحال في النفايات

258
00:19:31,404 --> 00:19:32,323
‫بجانب الطريق.

259
00:19:33,573 --> 00:19:35,534
‫يا إلهي لديك مخيلة مخيفة.

260
00:19:38,161 --> 00:19:39,955
‫أنا متجهة إلى مخيم "ريدود" أيضاً.

261
00:19:40,080 --> 00:19:41,499
‫سأكون الممرضة هناك.

262
00:19:42,582 --> 00:19:43,833
‫مهلاً، هلا قدمت لي معروفاً؟

263
00:19:43,917 --> 00:19:45,836
‫تراقبي سيارتي حالما أتوجه للحمام؟

264
00:19:46,127 --> 00:19:47,337
‫ربما نسير في موكب

265
00:19:47,420 --> 00:19:49,840
‫- لباقي الطريق إلي هناك.
‫- هذا يناسبني.

266
00:19:50,049 --> 00:19:51,716
‫على الفتيات أن يعتنوا ببعضهن

267
00:19:52,008 --> 00:19:53,051
‫رائع.

268
00:19:58,389 --> 00:20:00,850
‫إذا سألتني عن سبب كل تلك الجرائم

269
00:20:00,935 --> 00:20:03,144
‫هو توافر المواد الإباحية

270
00:20:03,311 --> 00:20:05,314
‫والنظرة المادية للمرأة في ثقافتنا.

271
00:20:07,107 --> 00:20:08,525
‫هذا ما قاله "تيد باني".

272
00:21:07,625 --> 00:21:14,382
‫بنزين

273
00:21:18,720 --> 00:21:20,639
‫إذا كنت هنا من أجل الحب

274
00:21:20,722 --> 00:21:23,349
‫فأنت لن تحصل عليه مطلقاً

275
00:21:49,959 --> 00:21:51,669
‫ساقي... ما الذي حقنتني به؟

276
00:21:51,754 --> 00:21:54,547
‫أظن أنها مهدئات الخيول.

277
00:21:54,756 --> 00:21:56,257
‫أقصد أنني لست ممرضة.

278
00:21:56,841 --> 00:21:58,551
‫شهادتي في علم النفس.

279
00:22:22,492 --> 00:22:25,203
‫"شيت" هل أنت واعي؟ "شيت".

280
00:22:28,122 --> 00:22:29,207
‫"شيت."

281
00:22:29,290 --> 00:22:30,875
‫فقدت وعيك من الألم يا رجل.

282
00:22:30,959 --> 00:22:32,126
‫سوف تكون بخير.

283
00:22:34,587 --> 00:22:37,465
‫اللعنة. لم أريد المجيء إلى هنا!

284
00:22:39,217 --> 00:22:41,386
‫غادرت "لوس أنجلوس" فقط لأني تورطت.

285
00:22:45,140 --> 00:22:45,974
‫هل أنت مستيقظ؟

286
00:22:50,979 --> 00:22:52,063
‫انصت...

287
00:22:54,607 --> 00:22:56,777
‫لم أخبر أحد ولكني بحاجة إلى التحدث.

288
00:22:58,444 --> 00:22:59,946
‫لقد كنت في "أوميجا زاي".

289
00:23:00,406 --> 00:23:04,450
‫و دائما كان أسبوع عملنا سيء...

290
00:23:06,577 --> 00:23:08,621
‫لكن سنتي الأولى خرجت عن سيطرتي.

291
00:23:14,002 --> 00:23:17,130
‫ها هو يا "براين". شكراً لك.

292
00:23:17,422 --> 00:23:19,382
‫السنة الماضية

293
00:23:19,466 --> 00:23:22,218
‫"أوميجا زاي" اشربها أو مت!

294
00:23:22,302 --> 00:23:25,179
‫"أوميجا زاي" اشربها أو مت!

295
00:23:25,263 --> 00:23:27,932
‫"أوميجا زاي" اشربها أو مت!

296
00:23:28,016 --> 00:23:30,601
‫"أوميجا زاي" اشربها أو مت!

297
00:23:30,685 --> 00:23:33,271
‫"أوميجا زاي" اشربها أو مت!

298
00:23:33,354 --> 00:23:35,773
‫- "أوميجا زاي...
‫- اتركها يا رجل المرساة

299
00:23:35,857 --> 00:23:37,233
‫اتركها!

300
00:23:37,650 --> 00:23:39,861
‫-لا تتقيأ عليّ.
‫-نعم

301
00:23:39,944 --> 00:23:43,031
‫المرحلة التالية يا "جوبز"
‫هذه الليلة لعينة لن تنتهي

302
00:23:49,329 --> 00:23:51,122
‫شمال يمين شمال!

303
00:23:54,667 --> 00:23:57,086
‫شمال، شمال يمين شمال.

304
00:23:57,170 --> 00:23:58,838
‫ما هذا بحق الجحيم؟

305
00:24:00,131 --> 00:24:03,009
‫اشربوا يا صبيان. و اخلعوا ملابسكم.

306
00:24:06,095 --> 00:24:08,514
‫- ماذا نفعل؟
‫- انتزع قضيب "جوي باكا".

307
00:24:08,723 --> 00:24:10,141
‫من الجذع حتى أسفل القدم.

308
00:24:17,774 --> 00:24:19,233
‫أعتقد أنني سأتقيأ.

309
00:24:19,442 --> 00:24:22,320
‫يا إلهي، "تشان"

310
00:24:22,403 --> 00:24:24,072
‫انهض.

311
00:24:25,990 --> 00:24:26,949
‫إذا لم تعترض،

312
00:24:27,033 --> 00:24:29,327
‫ستطرد من نهائي لعبة كرة القدم للسود.

313
00:24:29,410 --> 00:24:31,371
‫أنا متأسف يا سيدي.

314
00:24:31,454 --> 00:24:32,914
‫لا أريد أن أخذل إخواني.

315
00:24:32,997 --> 00:24:34,332
‫لقد خذلتني أنا.

316
00:24:34,415 --> 00:24:37,168
‫شباب مثلنا مضطرون
‫للعمل مرتين ليتم قبولنا هنا.

317
00:24:37,543 --> 00:24:39,003
‫هذا سيء جداً

318
00:24:42,048 --> 00:24:44,717
‫اسمع، سأعطيك عشرة دقائق.

319
00:24:45,051 --> 00:24:47,303
‫حسناً؟ خذ قيلولة،

320
00:24:47,720 --> 00:24:49,389
‫انهي الأمر إذا تتطلب منك ذلك

321
00:24:50,181 --> 00:24:51,432
‫استجمع قواك فقط.

322
00:24:52,058 --> 00:24:53,226
‫شكراً لك سيدي

323
00:25:03,820 --> 00:25:05,571
‫تبا، تبا!

324
00:25:07,740 --> 00:25:09,534
‫"تشان."

325
00:25:09,784 --> 00:25:10,660
‫استيقظ.

326
00:25:12,245 --> 00:25:13,746
‫ما الذي حدث يا رجل؟

327
00:25:16,290 --> 00:25:17,375
‫لقد سقط.

328
00:25:17,458 --> 00:25:19,043
‫أعتقد أنه ميت.

329
00:25:20,878 --> 00:25:22,088
‫قضي علينا تماماً.

330
00:25:22,922 --> 00:25:24,173
‫سأهتم بهذا الأمر.

331
00:25:24,882 --> 00:25:26,426
‫في رأيي لم أتمكن من تغيير

332
00:25:26,509 --> 00:25:29,178
‫واقع أن "تشان" ميت
‫لكن يمكنني تخليصنا من الأمر.

333
00:25:30,054 --> 00:25:31,347
‫بعيداً عن الحبس.

334
00:25:33,433 --> 00:25:35,726
‫أعني أن موته كان حادث، أليس كذلك؟

335
00:25:37,728 --> 00:25:40,148
‫هل يهم حقاً كيف حدثت تلك الحادثة؟

336
00:25:53,619 --> 00:25:54,871
‫آسف يا أخي.

337
00:26:01,419 --> 00:26:02,462
‫يا إلهي!

338
00:26:02,545 --> 00:26:05,840
‫- ما الذي حدث؟
‫- الفرامل!

339
00:26:06,966 --> 00:26:09,051
‫- أوه، لا.
‫- تشبث بي!

340
00:26:09,135 --> 00:26:10,386
‫تشبث!

341
00:26:27,903 --> 00:26:29,739
‫لازلت أتذكر وجهه.

342
00:26:30,572 --> 00:26:33,451
‫نظرة عينيه عندما
‫أسقطته من حافة الهاوية.

343
00:26:34,452 --> 00:26:37,580
‫لم أستطع الذهاب إلى المنزل
‫والفصول الدراسية.

344
00:26:38,831 --> 00:26:41,125
‫فقط اختبأت في النهاية.

345
00:26:42,668 --> 00:26:46,088
‫وكيف أدى بي هذا العمل القذر إلى المشفى.

346
00:26:48,257 --> 00:26:51,761
‫ظن الناس أنه مفقود.

347
00:26:53,804 --> 00:26:56,182
‫ظننت أنني أفلت من ذلك.

348
00:26:58,100 --> 00:27:00,228
‫بعدها بثلاثة أيام ذكرت "صحيفة التايمز"

349
00:27:00,311 --> 00:27:02,104
‫أنهم وجدوا سيارة "تشان".

350
00:27:04,941 --> 00:27:06,859
‫مما يعني أنها...

351
00:27:07,652 --> 00:27:10,404
‫أنها مسألة وقت قبل أن يجدوا ساعتي.

352
00:27:11,072 --> 00:27:12,406
‫لذلك السبب أنا هنا.

353
00:27:13,281 --> 00:27:14,450
‫فأنا هارب.

354
00:27:19,705 --> 00:27:21,958
‫من الجيد أنني أخيراً أخبر أحداً.

355
00:27:23,000 --> 00:27:26,836
‫- أعني أنك لا تسمعني.
‫- أستطيع سماعك.

356
00:27:29,130 --> 00:27:30,716
‫إنها من الأخطاء المدمرة.

357
00:27:31,342 --> 00:27:32,926
‫أعني أنها لم تكن عن قصد.

358
00:27:33,636 --> 00:27:35,012
‫قلت أني ظننت أنه قد مات

359
00:27:36,806 --> 00:27:39,976
‫- منذ المرة الأولى قتلته.
‫- قلت لقد سقط!

360
00:27:54,615 --> 00:27:57,285
‫- ماذا تفعل يا صاح؟
‫- لن أموت بالأسفل هنا معك.

361
00:27:59,870 --> 00:28:02,832
‫- لا تتركني بالأسفل هنا.
‫- هيا!

362
00:28:02,915 --> 00:28:04,083
‫من فضلك.

363
00:28:04,458 --> 00:28:06,836
‫لن أخبر أحد، أقسم لك يا "راي"، أرجوك.

364
00:28:09,088 --> 00:28:13,676
‫"راي!" أقسم لك بأنني
‫لن أخبر أحد، أرجوك.

365
00:28:13,843 --> 00:28:15,928
‫أرجوك لا تتركني هنا بالأسفل.

366
00:28:16,512 --> 00:28:19,223
‫لا تتركني بالأسفل هنا! يا "راي!"

367
00:28:29,275 --> 00:28:31,569
‫المكان هادئ. اتبعوني.

368
00:28:36,907 --> 00:28:38,826
‫- انتظر.
‫- ماذا؟

369
00:28:39,243 --> 00:28:41,995
‫ماذا عن "مارجريت"؟
‫لا يمكننا تركها تموت.

370
00:28:42,079 --> 00:28:44,790
‫من يهتم "بمارجريت"؟
‫أصدقائنا ينتظروننا.

371
00:28:44,874 --> 00:28:46,584
‫لقد قتل شخصاً بالفعل.

372
00:28:46,834 --> 00:28:49,962
‫إذا أمكني منع الموت عن شخص واحد
‫ربما يمكنني تصحيح هذا.

373
00:28:50,378 --> 00:28:51,338
‫جدياً؟

374
00:28:51,422 --> 00:28:53,591
‫لقد رأيت ما فعله "جينغلز" بهؤلاء الحمقى.

375
00:28:53,674 --> 00:28:56,135
‫تخيل ما سيفعله لشخص واحد لم يستطع قتله

376
00:28:56,218 --> 00:28:58,512
‫لا إنه على حق، لن نترك أحد.

377
00:28:58,970 --> 00:29:01,474
‫سنأخذ "مارجريت" و "بيرتي"
‫في طريقنا إلى أعلى.

378
00:29:01,557 --> 00:29:03,017
‫من هي "بيرتي" بحق الجحيم؟

379
00:29:03,809 --> 00:29:06,770
‫- الطاهية.
‫- تريدنا المخاطرة بأرواحنا من أجل...

380
00:29:06,854 --> 00:29:08,230
‫"تامي باكر" والطاهية؟

381
00:29:08,313 --> 00:29:10,398
‫إن الطاهية "بيرتي" شخصية طيبة.

382
00:29:29,585 --> 00:29:30,920
‫ماذا...

383
00:29:31,796 --> 00:29:33,964
‫- ماذا؟
‫- تباً!

384
00:29:34,298 --> 00:29:35,132
‫فك قيدها.

385
00:29:36,300 --> 00:29:37,842
‫من ساقيها.

386
00:29:41,471 --> 00:29:42,348
‫إنه قادم.

387
00:29:47,687 --> 00:29:49,605
‫لا تتحركي. أرجوك اهدئي.

388
00:29:57,696 --> 00:29:59,532
‫لا بأس، لن نؤذيك.

389
00:30:19,677 --> 00:30:21,011
‫أرجوك يا إلهي لا

390
00:30:21,095 --> 00:30:24,180
‫لا... أرجوك. لا!

391
00:30:24,265 --> 00:30:25,307
‫لا.

392
00:30:28,060 --> 00:30:29,352
‫أرجوك، لا!

393
00:31:07,724 --> 00:31:08,808
‫من هذه؟

394
00:31:12,479 --> 00:31:14,482
‫مكتوب اسمها "ريتا".

395
00:31:37,837 --> 00:31:39,756
‫اهدأ. إننا نحن فقط.

396
00:31:39,840 --> 00:31:40,758
‫يا إلهي!

397
00:31:40,840 --> 00:31:43,093
‫- الحمد لله.
‫- هل أنت بخير؟

398
00:31:43,260 --> 00:31:46,221
‫إنك تنزف. ماذا حدث؟
‫أين الآخرون؟

399
00:31:46,305 --> 00:31:49,682
‫تعرضنا لهجوم في المشفى.
‫وانفصلنا، لقد طعنت.

400
00:31:49,767 --> 00:31:51,310
‫"شيت" كان معي ولكني فقدته.

401
00:31:51,392 --> 00:31:53,729
‫غطيت نفسي بالأوساخ والأوراق للاختباء.

402
00:31:53,812 --> 00:31:55,021
‫ماذا عن "بروك"؟

403
00:31:55,772 --> 00:31:57,024
‫كانت مع "ريتا" آخر مرة.

404
00:31:57,566 --> 00:31:58,650
‫أوه، لا.

405
00:31:59,984 --> 00:32:02,696
‫- ماذا؟
‫- "ريتا" ليست "ريتا".

406
00:32:02,905 --> 00:32:05,281
‫وجدنا الحقيقية مربوطة ومكممة في المرفأ.

407
00:32:05,366 --> 00:32:08,410
‫- كانت ترتدي ملابس ممرضة.
‫- قتلها "جينغلز".

408
00:32:08,493 --> 00:32:10,746
‫انتظر... انتظر، ماذا؟

409
00:32:11,579 --> 00:32:13,249
‫- إذا من مع "بروك"؟
‫- لا أعلم

410
00:32:13,331 --> 00:32:15,041
‫- علينا أن نجدها.
‫- كانت الخطة

411
00:32:15,125 --> 00:32:16,918
‫أن نذهب إلى المرأب ذلك المكان.

412
00:32:17,002 --> 00:32:18,086
‫لن أترك المكان هنا

413
00:32:18,170 --> 00:32:19,963
‫- دون "مارجريت" و "بيرتي".
‫- وأنا كذلك.

414
00:32:20,047 --> 00:32:22,090
‫إن أردتم أن تصبحوا أبطال فهذا يناسبني

415
00:32:22,174 --> 00:32:24,426
‫ولكن لا مفر من عودتي بحق الجحيم.

416
00:32:24,510 --> 00:32:27,262
‫ليس مع قاتلان مترصدان في الظلام اللعين.

417
00:32:27,346 --> 00:32:28,472
‫حسناً.

418
00:32:29,431 --> 00:32:30,682
‫هل ركبت دراجة من قبل؟

419
00:32:30,975 --> 00:32:32,059
‫مرة أو مرتان.

420
00:32:32,141 --> 00:32:34,644
‫حسناً هناك هاتف عمومي على الطريق.

421
00:32:34,937 --> 00:32:38,524
‫خذ دراجتي، اتصل بالشرطة و قابلنا
‫مرة ثانية في المرأب.

422
00:32:41,068 --> 00:32:43,112
‫اذهبي يا "مونتانا" معه.

423
00:32:44,362 --> 00:32:45,447
‫هاي.

424
00:32:46,656 --> 00:32:48,117
‫الدراجة كالكلب المسعور.

425
00:32:48,199 --> 00:32:50,995
‫تساهل مع دواسة البنزين
‫أو ستضربك كالحصان البري.

426
00:33:28,031 --> 00:33:29,325
‫مرحباً؟

427
00:33:30,075 --> 00:33:31,451
‫هل هناك أحد بالأعلى؟

428
00:33:34,203 --> 00:33:35,538
‫اتركني وشأني فقط.

429
00:33:35,623 --> 00:33:37,666
‫- "شيت؟"
‫- "زيفيار؟"

430
00:33:37,749 --> 00:33:39,083
‫أوه، الحمد لله.

431
00:33:39,167 --> 00:33:41,210
‫ماذا تفعل بالأسفل يا رجل؟

432
00:33:41,295 --> 00:33:43,880
‫إنني احتضر! ماذا يبدو لك أني فاعل؟

433
00:33:43,964 --> 00:33:46,382
‫لا يمكني التحرك فأنا عالق بعمود في كتفي.

434
00:33:46,634 --> 00:33:48,218
‫عليك أن تخرجني من هنا.

435
00:33:50,929 --> 00:33:52,055
‫حسناً.

436
00:33:52,598 --> 00:33:53,933
‫أنا قادم.

437
00:34:07,071 --> 00:34:08,279
‫لقد ظننت أني سأموت.

438
00:34:08,696 --> 00:34:09,949
‫ظننت أنها النهاية.

439
00:34:12,993 --> 00:34:15,578
‫لا بأس، كل شيء سيكون على ما يرام.

440
00:34:22,585 --> 00:34:24,170
‫اللعنة يبدو ذلك مؤلماً.

441
00:34:24,254 --> 00:34:26,005
‫لقد كان هو، لقد كان "جينغلز".

442
00:34:26,173 --> 00:34:28,758
‫"راي..." وقع هنا أيضاً ولكن...

443
00:34:30,344 --> 00:34:32,720
‫- قال راي لنا أنكم انفصلتم.
‫- قال "راي" لنا أنكم انفصلتم.

444
00:34:33,764 --> 00:34:37,475
‫لديه مشاكل يا رجل.
‫لديه مشاكل خطيرة لعينة.

445
00:34:42,314 --> 00:34:45,108
‫سنحتاج طبيب هنا لتخليصك من هذا.

446
00:34:48,237 --> 00:34:49,445
‫شخص ما قادم.

447
00:34:50,863 --> 00:34:52,907
‫- أسرعوا، أسرعوا.
‫- إنه هو "جينغلز".

448
00:34:52,991 --> 00:34:54,535
‫عليك إخراجي من هنا

449
00:34:54,617 --> 00:34:56,662
‫لم أفعل ذلك من قبل.
‫لا أريد قتله.

450
00:34:56,744 --> 00:34:58,079
‫أنت أفضل من "جينغلز".

451
00:35:00,540 --> 00:35:04,086
‫- إذا قتلتك، فأنا آسف.
‫- أخرجني منها فقط.

452
00:35:04,419 --> 00:35:05,629
‫عند العد لثلاثة.

453
00:35:05,962 --> 00:35:07,172
‫حسناً؟

454
00:35:08,674 --> 00:35:11,719
‫- مستعد؟
‫- لا، انتظر.

455
00:35:12,927 --> 00:35:14,179
‫ثلاثة!

456
00:35:18,600 --> 00:35:20,226
‫إنه قادم. هيا بنا، هيا.

457
00:35:44,417 --> 00:35:46,002
‫حسناً...

458
00:35:46,085 --> 00:35:47,755
‫هاي.

459
00:35:52,592 --> 00:35:54,845
‫هاي "شيت".

460
00:35:55,303 --> 00:35:56,513
‫هاي.

461
00:36:07,356 --> 00:36:08,567
‫يمكننا التغلب عليه.

462
00:36:09,151 --> 00:36:10,652
‫نحن الثلاثة.

463
00:36:12,111 --> 00:36:15,114
‫"شيت" يتحرك بصعوبة و "جينغلز" لديه سكين.

464
00:36:16,532 --> 00:36:17,575
‫سكينه...

465
00:36:18,077 --> 00:36:19,368
‫مقابل أسلحتي.

466
00:36:26,626 --> 00:36:28,920
‫مرحباً بك في شر أعمالك، أيها الوغد!

467
00:36:33,674 --> 00:36:35,052
‫سحقاً!

468
00:36:35,134 --> 00:36:36,844
‫لقد كان هذا رائعاً!

469
00:36:39,305 --> 00:36:40,890
‫يا رجل.

470
00:36:43,060 --> 00:36:44,310
‫هاي.

471
00:36:44,394 --> 00:36:45,978
‫يجب ألا تتحرك يا رجل.

472
00:36:48,398 --> 00:36:50,942
‫لنكون واضحين: إنه...

473
00:36:51,860 --> 00:36:53,362
‫ليس "جينغلز".

474
00:36:58,825 --> 00:37:00,368
‫- هاي...
‫- اللعنة.

475
00:37:00,994 --> 00:37:02,203
‫إنهنّ لسن هنا.

476
00:37:03,162 --> 00:37:05,039
‫لقد كان هناك شخص هنا بالتأكيد.

477
00:37:08,584 --> 00:37:11,420
‫ماذا تفعلي؟
‫علينا الذهاب إلى الهاتف العمومي.

478
00:37:11,505 --> 00:37:12,672
‫جدياً يا "مونتانا"،

479
00:37:12,755 --> 00:37:15,800
‫كلما وصلنا أسرع للطريق
‫ستتمكن الشرطة من التعامل أسرع

480
00:37:24,183 --> 00:37:26,978
‫- هذا الرجل الذي طعنني.
‫- مستعد للجولة الثانية؟

481
00:37:28,980 --> 00:37:30,231
‫الشيطان يحتاج لحقه.

482
00:37:31,399 --> 00:37:33,026
‫"راي!" ما هذا بحق الجحيم؟

483
00:37:33,109 --> 00:37:35,403
‫- أنا آسف!
‫- أنت جبان لعين!

484
00:37:35,486 --> 00:37:36,488
‫"راي!"

485
00:37:37,780 --> 00:37:38,906
‫اللعنة!

486
00:37:54,297 --> 00:37:57,383
‫اذهب للجحيم أيها المخيم.
‫سأراك في الحياة الأخرى.

487
00:38:40,968 --> 00:38:43,512
‫لماذا بحق الجحيم لم تقتلها بعد؟

