﻿1
00:00:01,002 --> 00:00:03,087
‫"3 يونيو 1968"

2
00:00:28,821 --> 00:00:30,948
‫نعم، هكذا.

3
00:00:31,490 --> 00:00:32,700
‫هناك.

4
00:00:47,589 --> 00:00:48,757
‫المقابل 10 دولارات.

5
00:00:49,299 --> 00:00:50,341
‫ذلك كل ما لديّ.

6
00:00:50,467 --> 00:00:54,095
‫تباً لك أيها القذر الحقير!

7
00:01:02,312 --> 00:01:05,023
‫كم رصاصة تشتري مقابل 5 دولارات؟

8
00:01:05,107 --> 00:01:06,025
‫لأي شيء؟

9
00:01:06,817 --> 00:01:08,818
‫"آندي وورهول".

10
00:01:08,903 --> 00:01:11,279
‫"قبل 24 ساعة"

11
00:01:11,363 --> 00:01:14,241
‫ظننت أن لدينا كل مقومات الزواج الناجح.

12
00:01:14,324 --> 00:01:16,618
‫يجب أن نجعل زواجنا ناجحاً يا عزيزتي.

13
00:01:18,369 --> 00:01:19,496
‫أنا لا أفهم.

14
00:01:19,996 --> 00:01:22,625
‫ألا أعرف أن زوجي مثليّ الجنس؟

15
00:01:23,751 --> 00:01:25,210
‫آه...

16
00:01:28,005 --> 00:01:29,047
‫لا.

17
00:01:32,009 --> 00:01:36,180
‫تطلقين زوجك "تيلر"،
‫لأنه يريد رفيقاً أيضاً،

18
00:01:36,304 --> 00:01:38,765
‫سيغوي "توم"...

19
00:01:40,892 --> 00:01:44,521
‫سيجعل "توم" يتبول عليه،
‫بعد ذلك، سيقول "تيلر"...

20
00:01:45,898 --> 00:01:47,775
‫"أنا راكب أمواج حقيقي الآن."

21
00:01:51,987 --> 00:01:54,115
‫فلنأخذ استراحة.

22
00:01:54,823 --> 00:01:57,701
‫مر وقت طويل... أريد استعادة نصّي.

23
00:01:57,784 --> 00:02:00,204
‫آسف يا "فاليري"، لا أستطيع أن أجده.

24
00:02:01,788 --> 00:02:03,164
‫أضعته؟

25
00:02:03,249 --> 00:02:04,959
‫تلك كانت نسختي الوحيدة.

26
00:02:05,376 --> 00:02:08,837
‫وعدتني بأنك ستنتج عنه فيلماً.

27
00:02:08,920 --> 00:02:10,339
‫هل قرأته حتى؟

28
00:02:10,421 --> 00:02:14,301
‫كان فاحشاً للغاية، ظننتك شرطية سرية
‫تحاولين الإيقاع بي.

29
00:02:15,052 --> 00:02:16,678
‫لقد أضعته متعمداً.

30
00:02:17,137 --> 00:02:20,432
‫لأنك لا تطيق أن ترى امرأة تنجح.

31
00:02:22,642 --> 00:02:24,395
‫"فاليري"...

32
00:02:24,477 --> 00:02:27,439
‫تعرفين أن النساء لا يمكن أن يكنّ
‫فنانات حقيقيات.

33
00:02:29,315 --> 00:02:31,151
‫لم لا؟

34
00:02:31,943 --> 00:02:34,779
‫يمكن أن تكون النساء جميلات.

35
00:02:34,863 --> 00:02:36,114
‫كوني عارضة أزياء.

36
00:02:37,240 --> 00:02:38,616
‫أو ممثلة.

37
00:02:38,701 --> 00:02:41,954
‫يمكنني أن أخنقك الآن.

38
00:02:42,036 --> 00:02:47,668
‫أريد أن أمسح هذا التعبير المتعجرف
‫عن وجهك الذكوري الشاحب!

39
00:02:47,750 --> 00:02:49,460
‫حسناً، ذلك يكفي.

40
00:02:49,587 --> 00:02:52,505
‫- لقد تحملنا نوبات غضبك بما فيه الكفاية.
‫- كلا! لا تلمسني!

41
00:02:52,714 --> 00:02:54,507
‫- اخرجي!
‫- لا تلمسني!

42
00:03:00,430 --> 00:03:01,599
‫أليست رائعة؟

43
00:03:01,681 --> 00:03:04,976
‫"3 يونيو، 1968، 1:30 ظهراً"

44
00:03:35,298 --> 00:03:38,927
‫سبق أن أخبرتك أن "آندي" لن يأتي.

45
00:03:39,011 --> 00:03:41,054
‫يمكنك أن تعودي الأسبوع القادم.

46
00:04:20,343 --> 00:04:21,594
‫مرحباً يا "فاليري".

47
00:04:46,411 --> 00:04:47,537
‫المشغل.

48
00:04:48,162 --> 00:04:49,247
‫أهلاً يا "فيفا".

49
00:04:49,957 --> 00:04:53,377
‫نعم، إنه هنا. سأناديه.

50
00:04:53,459 --> 00:04:55,671
‫"آندي"، تود "فيفا" التحدث إليك، رجاءً.

51
00:04:57,006 --> 00:04:58,047
‫نعم؟

52
00:04:59,632 --> 00:05:02,302
‫"فاليري"، وضعت المكياج اليوم.

53
00:05:03,344 --> 00:05:04,345
‫تبدين جميلة.

54
00:05:05,847 --> 00:05:08,141
‫"فاليري"، ترين أننا مشغولون جداً.

55
00:05:08,224 --> 00:05:09,517
‫عليك أن تغادري.

56
00:05:32,248 --> 00:05:34,376
‫تحكمت كثيراً بحياتي.

57
00:05:35,460 --> 00:05:37,295
‫يسقط المجتمع الذكوري!

58
00:05:37,378 --> 00:05:39,630
‫عليك اللعنة "وورهول"!

59
00:07:01,629 --> 00:07:03,714
‫{\an8}خبر عاجل من "بروكفيلد هايتس"، "ميشيغان".

60
00:07:03,798 --> 00:07:06,217
‫{\an8}قُتل 5 أشخاص وأصيب واحد...

61
00:07:06,300 --> 00:07:08,678
‫{\an8}في حادثة إطلاق نار على حشد كبير.

62
00:07:08,761 --> 00:07:13,724
‫{\an8}السكان كانوا هناك لحضور لقاء انتخابي
‫للمرشح لمجلس المدينة "كاي أندرسون".

63
00:07:13,808 --> 00:07:17,478
‫{\an8}عندما فتحت امرأة من المنطقة
‫تُدعى "ميدو ويلتون" النار على الحشد.

64
00:07:17,563 --> 00:07:19,939
‫{\an8}لا يمكن هزيمتنا، نحن...

65
00:07:22,567 --> 00:07:26,654
‫{\an8}السيدة "ويلتون" أطلقت النار على السياسي
‫الشاب ثم قتلت 3 من الحضور

66
00:07:26,737 --> 00:07:29,031
‫{\an8}قبل أن تصوب السلاح إلى نفسها.

67
00:07:29,115 --> 00:07:31,701
‫{\an8}امرأة أخرى، "أليسون ميفير ريتشاردز"

68
00:07:31,784 --> 00:07:33,536
‫{\an8}في عهدة الشرطة الليلة.

69
00:07:33,661 --> 00:07:35,746
‫{\an8}وهي ترفض الكلام حتى الآن.

70
00:07:35,830 --> 00:07:38,458
‫{\an8}أفعال زوجتي تمت بدافع سياسي.

71
00:07:39,083 --> 00:07:44,213
‫{\an8}كتبت بإسهاب في مفكرتها
‫عن غضبها من خسارة "هيلاري كلينتون"

72
00:07:44,297 --> 00:07:46,591
‫{\an8}وتوعدت بالانتقام من مؤيدي "ترامب".

73
00:07:48,718 --> 00:07:52,597
‫{\an8}وذكرت بالتحديد "كاي أندرسون" هدفاً لها.

74
00:07:52,680 --> 00:07:55,892
‫{\an8}عيون الأمة تتوجه إلى "بروكفيلد هايتس"،

75
00:07:55,975 --> 00:08:00,146
‫{\an8}حيث إن "كاي أندرسون"، الشاب الشجاع
‫الذي نجا من رصاصة قاتلة،

76
00:08:00,229 --> 00:08:03,316
‫{\an8}ينتظر نتائج ترشحه لمجلس المدينة.

77
00:08:04,108 --> 00:08:06,527
‫{\an8}علمت الآن أنني أتقدم بـ20 نقطة.

78
00:08:07,820 --> 00:08:09,197
‫{\an8}لقد ربحنا.

79
00:08:09,322 --> 00:08:11,324
‫{\an8}نعم!

80
00:08:11,616 --> 00:08:12,783
‫{\an8}نعم!

81
00:08:12,867 --> 00:08:15,119
‫{\an8}لقد نجحنا! شكراً جزيلاً.

82
00:08:18,623 --> 00:08:19,874
‫{\an8}تباً!

83
00:08:20,583 --> 00:08:22,418
‫{\an8}"إيريك ترامب" أعاد نشر تغريدتي.

84
00:08:45,191 --> 00:08:46,692
‫أيمكنني مساعدتك؟

85
00:08:46,776 --> 00:08:48,903
‫لا تعجبني هذه الترهات المسرحية.

86
00:08:49,278 --> 00:08:50,571
‫أنت الترهات.

87
00:08:51,322 --> 00:08:53,199
‫{\an8}دمية من الترهات.

88
00:08:53,616 --> 00:08:55,743
‫{\an8}أنا أرى خيوط التحكم بك.

89
00:08:56,410 --> 00:08:58,246
‫{\an8}لقد ضللت الطريق.

90
00:08:59,497 --> 00:09:01,290
‫{\an8}كل النساء ضللن الطريق.

91
00:09:02,875 --> 00:09:07,088
‫{\an8}كان من السهل أن تكتشفي الطائفة الذكورية
‫بمجرد رؤيتها.

92
00:09:07,922 --> 00:09:12,134
‫{\an8}قبل الأكاذيب التي جعلتنا لا نرى
‫عدم المساواة.

93
00:09:12,218 --> 00:09:16,180
‫{\an8}الذكر يريد بشدة أن تقوده الإناث.

94
00:09:16,763 --> 00:09:19,100
‫{\an8}يريد أن تكون الأم هي المسيطرة.

95
00:09:20,184 --> 00:09:25,356
‫{\an8}لكننا نتخلى باستمرار
‫عن النظام الطبيعي للأمور.

96
00:09:28,859 --> 00:09:33,364
‫{\an8}أعرف ما يعنيه اغتيال رجل.

97
00:09:33,447 --> 00:09:35,783
‫{\an8}الأداء الصامت في تلك الليلة...

98
00:09:36,742 --> 00:09:39,452
‫{\an8}لم يكن اغتيالاً، دعيني أخبرك بهذا.

99
00:09:39,954 --> 00:09:41,122
‫{\an8}ما أنت؟

100
00:09:41,581 --> 00:09:42,665
‫{\an8}مشردة؟

101
00:09:43,249 --> 00:09:44,375
‫{\an8}مصابة بانفصام الشخصية؟

102
00:09:44,667 --> 00:09:46,419
‫{\an8}أتريدين بضعة دولارات لتتعاطي المخدرات؟

103
00:09:47,085 --> 00:09:50,381
‫{\an8}كان هدفاً سهلاً على أن تخطئه هكذا.

104
00:09:50,840 --> 00:09:55,386
‫كان بوسعها أن تذهب إلى حيث يقف
‫وتطلق النار بين فخذيه!

105
00:09:55,468 --> 00:09:56,637
‫لم لم تفعل؟

106
00:10:01,517 --> 00:10:04,604
‫{\an8}فندق "ريونيون"، الغرفة 12.

107
00:10:08,983 --> 00:10:12,778
‫{\an8}اتصلي بي عندما تكونين مستعدة
‫لسماع الحقيقة يا أختاه.

108
00:10:47,396 --> 00:10:49,523
‫{\an8}- من أنت؟
‫- من أنت؟

109
00:10:49,940 --> 00:10:53,652
‫{\an8}أنا "بيفرلي هوب" اللعينة
‫وعليك أن تبتعد عن طريقي.

110
00:10:58,115 --> 00:11:00,159
‫لا وقت لديّ لهذا الهراء، "كاي"!

111
00:11:00,242 --> 00:11:01,410
‫أيها السادة.

112
00:11:03,745 --> 00:11:06,749
‫{\an8}ما بهذه الطريقة نعامل صحافية مميزة.

113
00:11:07,291 --> 00:11:08,708
‫{\an8}وصديقة عزيزة.

114
00:11:09,919 --> 00:11:11,087
‫{\an8}ادخلي.

115
00:11:17,343 --> 00:11:19,470
‫ماذا يحدث؟ من أولئك الناس؟

116
00:11:19,553 --> 00:11:20,929
‫إنهم متطوعون.

117
00:11:21,347 --> 00:11:22,598
‫من جميع أرجاء البلاد.

118
00:11:22,682 --> 00:11:25,434
‫"ميلواكي"، "سينسيناتي"، "بيرمنغهام".

119
00:11:25,517 --> 00:11:27,645
‫يريدون أن يشاركوا في صناعة التاريخ.

120
00:11:28,312 --> 00:11:29,563
‫هدفنا يتحقق.

121
00:11:29,647 --> 00:11:32,732
‫الناس يسمعوننا ويلبون النداء.

122
00:11:34,777 --> 00:11:36,153
‫إننا نفقد القوّة الدافعة.

123
00:11:36,237 --> 00:11:38,364
‫الناس الآن مرعوبون وفي حالة عدم توازن.

124
00:11:38,447 --> 00:11:40,991
‫يجب أن نستغل هذا،
‫وننتقل إلى المرحلة التالية.

125
00:11:41,826 --> 00:11:42,910
‫نحتاج...

126
00:11:47,038 --> 00:11:48,416
‫إلى أشخاص جدد.

127
00:11:50,500 --> 00:11:54,004
‫ما يريده الناس الآن هو الاستقرار.

128
00:11:55,630 --> 00:11:58,718
‫وعدتهم بالقانون والنظام، وسأمنحهم ذلك.

129
00:11:58,801 --> 00:12:00,218
‫ليس ذلك ما اتفقنا عليه.

130
00:12:00,302 --> 00:12:02,388
‫ماذا عن إشعال العالم؟

131
00:12:05,057 --> 00:12:06,183
‫"بيفرلي"...

132
00:12:06,891 --> 00:12:08,393
‫أنت تقلقين كثيراً.

133
00:12:08,977 --> 00:12:10,145
‫لقد نجحنا.

134
00:12:10,229 --> 00:12:13,274
‫الأمة تعرف اسمي، وهذا كله بفضلك.

135
00:12:13,356 --> 00:12:16,234
‫قمت بعمل عظيم.

136
00:12:17,111 --> 00:12:19,405
‫حان الوقت لتسترخي قليلاً.

137
00:12:20,281 --> 00:12:22,450
‫- خذي فترة استراحة.
‫- "كاي"...

138
00:12:23,242 --> 00:12:25,077
‫اتفقنا على أننا قوتان متساويتان.

139
00:12:25,161 --> 00:12:27,204
‫ولا يبدو الأمر كذلك.

140
00:12:28,455 --> 00:12:30,791
‫عليك أن تثقي بي.

141
00:12:30,875 --> 00:12:34,462
‫الثقة هي الأساس الوحيد للشراكة الحقيقية.

142
00:12:40,509 --> 00:12:42,720
‫هل وضعت "ميدو" ثقتها فيك؟

143
00:12:52,605 --> 00:12:55,608
‫"ميدو" كانت روحاً مضطربة.

144
00:13:01,405 --> 00:13:03,616
‫لدي عمل خاص بمجلس المدينة لأقوم به.

145
00:13:05,450 --> 00:13:06,660
‫استمري في عملك الجيد.

146
00:13:06,744 --> 00:13:09,037
‫- حان الوقت لتذهبي يا "بيفرلي".
‫- لا تلمسني!

147
00:13:29,391 --> 00:13:32,143
‫"ليس هناك غرفة شاغرة"

148
00:13:43,823 --> 00:13:45,574
‫كنت أنتظرك.

149
00:13:46,616 --> 00:13:47,660
‫ادخلي.

150
00:14:01,966 --> 00:14:03,258
‫إذن، لا أحد يعرف أين هي؟

151
00:14:04,008 --> 00:14:05,343
‫أخذها رجال الشرطة.

152
00:14:05,427 --> 00:14:07,637
‫لعلها لدى الشرطة الفيدرالية
‫أو شرطة الولاية.

153
00:14:07,971 --> 00:14:09,014
‫لا أدري.

154
00:14:09,181 --> 00:14:12,016
‫لا أعلم إن كانت "آلي" ستختار الاتصال بي.

155
00:14:12,767 --> 00:14:16,480
‫اتصلت بـ"صامويل" ليتحرى الأمر
‫لكنه لا يجيب.

156
00:14:16,563 --> 00:14:18,023
‫أنت تضيعين وقتك.

157
00:14:18,106 --> 00:14:20,608
‫إنه مشارك في اللقاء الذكوري في قبو أخي.

158
00:14:20,693 --> 00:14:21,777
‫حيث لا يسمح بوجود الفتيات.

159
00:14:22,902 --> 00:14:24,864
‫أتعتقدين أن "آلي" ستتكلم؟

160
00:14:28,659 --> 00:14:31,495
‫عن ماذا؟ إنها لا تعرف شيئاً.

161
00:14:32,162 --> 00:14:33,622
‫لا تعرف شيئاً يمكنها إثباته.

162
00:14:38,002 --> 00:14:40,211
‫- المطعم مغلق الليلة، صحيح؟
‫- نعم، إنه يوم الاثنين.

163
00:14:40,337 --> 00:14:42,756
‫ما الأمر المهم الذي دعاك
‫لطلب أن نلتقي هنا...

164
00:14:43,089 --> 00:14:44,174
‫من هذه؟

165
00:14:44,257 --> 00:14:47,761
‫اسمها "بيبي بابيت". وجدتني وتريد مساعدتنا.

166
00:14:48,178 --> 00:14:50,055
‫أنتن في مأزق أيتها النساء.

167
00:14:50,639 --> 00:14:53,558
‫- أليس عليها أن تتحدث إلى "كاي"؟
‫- لا. ذلك هو المغزى.

168
00:14:53,642 --> 00:14:56,145
‫ظننا أن المشاركة في هذا الأمر
‫ستأتينا بالاحترام.

169
00:14:56,227 --> 00:14:58,187
‫لقد وعدنا بأن نكون شريكاته،

170
00:14:58,272 --> 00:15:00,941
‫لكن بعد أن نال مقعد مجلس المدينة
‫والشهرة على المستوى الوطني،

171
00:15:01,024 --> 00:15:04,528
‫يفعل ما يفعله الرجال دائماً، إقصاء النساء.

172
00:15:04,611 --> 00:15:07,448
‫الفتيات الساذجات
‫غبيات ومحكوم عليهن بالفشل.

173
00:15:08,615 --> 00:15:12,411
‫التاريخ قد يتغير،
‫لكن تاريخ المرأة يعيد نفسه دائماً.

174
00:15:12,493 --> 00:15:13,537
‫هذا صحيح.

175
00:15:14,246 --> 00:15:17,166
‫يحتالون على النساء لينتخبنهم،
‫ثم يوقفون تمويل برامج تنظيم الأسرة

176
00:15:17,248 --> 00:15:20,835
‫ويجبروننا على إجراء فحص الأمواج الصوتية
‫قبل أن نتمكن من الإجهاض.

177
00:15:20,920 --> 00:15:22,713
‫أخبريهما بما أخبرتني به.

178
00:15:23,756 --> 00:15:25,256
‫أخبريهما عن "فاليري".

179
00:15:29,136 --> 00:15:31,055
‫"فاليري" كانت حب حياتي.

180
00:15:32,598 --> 00:15:37,186
‫كانت فنانة ومثقفة وكاتبة وصاحبة رؤية.

181
00:15:38,479 --> 00:15:40,480
‫اسمها كان "فاليري سولاناس".

182
00:15:40,897 --> 00:15:42,149
‫التي أطلقت النار على "آندي وورهول"؟

183
00:15:42,733 --> 00:15:45,109
‫علمت بأمرها في فصل دراسات المرأة
‫في جامعة "فاسار".

184
00:15:45,194 --> 00:15:46,819
‫كانت سافلة مجنونة.

185
00:15:46,904 --> 00:15:49,656
‫العالم كان مجنوناً.
‫وهي كانت العاقلة الوحيدة.

186
00:15:50,406 --> 00:15:53,993
‫الرصاصات التي أطلقتها على "آندي وورهول"
‫كانت بداية الثورة.

187
00:15:54,077 --> 00:15:56,956
‫{\an8}"فندق (تشيلسي)، (نيويورك)، 1967"

188
00:15:57,039 --> 00:16:00,541
‫عندما بلغت "فاليري" الـ15
‫كانت قد ولدت مرتين،

189
00:16:00,626 --> 00:16:03,295
‫حملت من أبيها أو زوج أمها،

190
00:16:03,378 --> 00:16:04,838
‫قد يكون أحدهما.

191
00:16:04,921 --> 00:16:09,009
‫قابلتها أول مرة في غرفتها
‫في فندق "تشيلسي" في آخر عام 1967.

192
00:16:09,092 --> 00:16:12,553
‫كان عمرها 30 حينئذٍ،
‫وكانت قد كتبت عملها الرائع،

193
00:16:13,222 --> 00:16:16,684
‫بيان "سكام"، وكانت تقوم بقراءته للناس.

194
00:16:17,059 --> 00:16:20,395
‫كانت المرأة تدفع دولاراً لتحضر،
‫والرجل يدفع دولارين ونصف.

195
00:16:20,728 --> 00:16:25,900
‫"الذكر أناني تماماً، محاصر داخل نفسه،

196
00:16:25,985 --> 00:16:29,071
‫غير قادر على التعاطف مع الآخرين،
‫عاجز عن الحب أو الصداقة،

197
00:16:29,153 --> 00:16:31,406
‫أو الود أو العطف."

198
00:16:31,823 --> 00:16:36,328
‫بيان "سكام" كان أول مرة يطرح فيها أحدهم

199
00:16:36,453 --> 00:16:39,664
‫فكرة أن الرجال هم مشكلة المجتمع الحقيقية.

200
00:16:41,083 --> 00:16:44,086
‫{\an8}- هل حدث أن بدأت امرأة حرباً؟
‫- كلا.

201
00:16:44,628 --> 00:16:49,966
‫المديرون التنفيذيون ممن يلوثون الأرض
‫ويقتلونها من "ستاندرد" أو "داو" أهم نساء؟

202
00:16:50,050 --> 00:16:53,429
‫- لا.
‫- هل تنتظر النساء في زقاق مظلم

203
00:16:53,511 --> 00:16:55,805
‫في الليل لاغتصاب الرجال
‫وهم عائدون إلى بيوتهم من العمل؟

204
00:16:55,889 --> 00:16:58,307
‫- بالطبع لا!
‫- هل تتحرش النساء ببناتهن؟

205
00:16:58,392 --> 00:16:59,308
‫لا!

206
00:16:59,393 --> 00:17:03,104
‫هل تحوّل النساء الفن إلى تجارة
‫كما يفعل بعض الرجال الذين نعرفهم جميعاً؟

207
00:17:03,188 --> 00:17:04,106
‫لا.

208
00:17:04,188 --> 00:17:07,859
‫جمعت مجموعة مخلصة من الأنصار
‫من تلك القراءات...

209
00:17:07,985 --> 00:17:10,945
‫فتيات شوارع وعاهرات ومشرّدات.

210
00:17:11,070 --> 00:17:11,989
‫كانت هناك "هيدا"...

211
00:17:12,114 --> 00:17:15,200
‫التي تُركت في ميتم حتى بلغت السن القانونية
‫وانتهى بها المطاف في الشارع.

212
00:17:15,283 --> 00:17:18,161
‫و"لوكسي"، أسوأ عاهرة في "مانهاتن".

213
00:17:18,287 --> 00:17:22,707
‫و"مارثا"، القوادة السوداء الوحيدة ثنائية
‫الجنس التي سمعت بها حتى يومنا هذا.

214
00:17:22,791 --> 00:17:27,379
‫و"بوتشي ماي"، التي كانت هاربة
‫بعد أن قتلت رجلاً في الجنوب.

215
00:17:27,462 --> 00:17:29,089
‫الكلام لا يجدي مع الرجال.

216
00:17:29,255 --> 00:17:32,842
‫الطريقة الوحيدة للفوز
‫تتمثل في عدم الانصياع وأن نلعب لعبتهم.

217
00:17:32,926 --> 00:17:36,304
‫أن نفعل بهم ما يفعلونه بنا
‫منذ فجر التاريخ.

218
00:17:36,388 --> 00:17:38,973
‫هذا الكوكب لن يتقدم

219
00:17:39,058 --> 00:17:42,853
‫حتى تتلطخ أيدينا بالدماء
‫ونبيد كل رجل لعين من عليه!

220
00:17:43,228 --> 00:17:45,481
‫لدي أسماء أود وضعها في رأس القائمة.

221
00:17:45,898 --> 00:17:47,857
‫هذه هي الروح المطلوبة يا "مارثا".

222
00:17:48,358 --> 00:17:50,985
‫رغم أن هدفنا كان القضاء على جميع الرجال،

223
00:17:51,070 --> 00:17:54,947
‫فقد سُمح للبعض بالبقاء معنا
‫رجال مثل "بروس" و"موريس".

224
00:17:55,032 --> 00:17:57,910
‫كانا غريبيّ الأطوار ومنحرفين وشاذين.

225
00:17:58,201 --> 00:18:02,081
‫كلمة "سكام" هي اختصار لعبارة
‫"جمعية تمزيق الرجال".

226
00:18:02,163 --> 00:18:05,125
‫هدفنا هو قتل جميع الرجال

227
00:18:05,208 --> 00:18:09,755
‫الذين ليسوا جزءاً
‫من الرجال التابعين لـ"سكام".

228
00:18:09,837 --> 00:18:13,591
‫يشتمل ذلك على المثليين
‫من أمثال "بروس" و"موريس"،

229
00:18:13,674 --> 00:18:16,469
‫اللذين يقدمان المثال الواضح

230
00:18:16,552 --> 00:18:19,514
‫لتشجيع باقي الرجال ليتخلوا عن رجولتهم.

231
00:18:19,597 --> 00:18:24,770
‫أي رجل حاضر هنا عليه أن يلقي جملة
‫تبدأ بالكلمات...

232
00:18:25,853 --> 00:18:29,899
‫أنا وضيع، وضيع حقير.

233
00:18:29,983 --> 00:18:31,943
‫ولماذا نبقيك معنا أيها الوضيع؟

234
00:18:32,027 --> 00:18:33,946
‫لأن الرجال أذوني أنا الآخر.

235
00:18:34,028 --> 00:18:35,571
‫لقد رفضوني.

236
00:18:35,656 --> 00:18:38,158
‫واغتصبوني في حمامات المعسكرات.

237
00:18:41,077 --> 00:18:44,832
‫حسناً أيها المثلي، يمكنك البقاء،

238
00:18:44,914 --> 00:18:46,249
‫حالياً.

239
00:18:47,126 --> 00:18:48,334
‫استمعوا لهذا.

240
00:18:49,586 --> 00:18:51,130
‫"الرجال المرضى اللا عقلانيين

241
00:18:51,212 --> 00:18:55,007
‫الذين يحاولون الدفاع عن أنفسهم من قرفهم

242
00:18:55,091 --> 00:18:57,385
‫عندما يرون نساء (سكام) يهاجمونهم،

243
00:18:57,468 --> 00:19:01,014
‫سيتعلقون بأمهاتهم رعباً،
‫أمهاتهم ذوات النهود العارمة،

244
00:19:01,097 --> 00:19:03,599
‫لكن النهود لن تحميهم من (سكام)."

245
00:19:09,397 --> 00:19:13,819
‫انتقلنا إلى "سان فرانسيسكو"
‫حيث تحدث التغييرات الثقافية.

246
00:19:14,235 --> 00:19:16,988
‫عندما استقررنا، ظهرت خطتنا الكبرى،

247
00:19:17,196 --> 00:19:19,866
‫التي تشكلت بالكامل في عقل "فاليري" الرائع.

248
00:19:23,244 --> 00:19:24,996
‫لا أريدك أن تذهبي.

249
00:19:26,914 --> 00:19:28,958
‫نعم، لكن الحرب تحتاج إلى شهداء.

250
00:19:32,962 --> 00:19:34,463
‫ويجب أن تكون أصواتهم مرتفعة.

251
00:19:35,089 --> 00:19:38,218
‫يجب أن نجعلهم يواجهوا أسوأ مخاوفهم،
‫غيرتهم من النساء،

252
00:19:38,301 --> 00:19:42,013
‫ويجب أن نفعل ذلك بالطريقة الوحيدة
‫التي يفهمها أنصاف القردة،

253
00:19:42,096 --> 00:19:43,306
‫وهي العنف.

254
00:19:44,015 --> 00:19:46,475
‫هل تذكرين ما قلته لك؟ حول نقطة البداية؟

255
00:19:47,186 --> 00:19:48,477
‫قتل الأزواج؟

256
00:19:53,317 --> 00:19:55,902
‫الرجال ليسوا مشكلتنا الوحيدة.

257
00:19:56,027 --> 00:19:59,488
‫بل النساء اللاتي يعتقدن
‫بأنهن بسماحهن للرجال بمضاجعتهن،

258
00:19:59,573 --> 00:20:01,199
‫يصبحن ذوات قيمة.

259
00:20:01,282 --> 00:20:02,617
‫إنهن ضائعات.

260
00:20:02,950 --> 00:20:07,247
‫لذا علينا قتل الطرفين لنرسل رسالة.

261
00:20:13,128 --> 00:20:15,004
‫ماذا تريدين أن نفعل بعد ذهابك؟

262
00:20:15,838 --> 00:20:18,633
‫جهزي القماش لإعداد عباءات "سكام" الملونة
‫كما أخبرتك،

263
00:20:18,716 --> 00:20:21,677
‫وأحضري السلاح.
‫ثم انتظروا إشارتي وابدأوا العمل.

264
00:20:24,347 --> 00:20:25,724
‫ما هي الإشارة؟

265
00:20:26,349 --> 00:20:27,225
‫ستعرفون.

266
00:20:27,308 --> 00:20:30,103
‫"(فيليهو، كاليفورنيا)، 1968"

267
00:20:30,770 --> 00:20:32,981
‫إطلاق النار على "آندي"
‫كان إشارة البدء لنا.

268
00:20:33,689 --> 00:20:36,901
‫كنا نراقب شارعاً للعشاق
‫اخترنا أول ثنائي صادفنا.

269
00:20:38,027 --> 00:20:40,279
‫كانا في المكان الخطأ، في الوقت الخطأ.

270
00:20:40,363 --> 00:20:41,740
‫هل رأيت ذلك؟

271
00:20:42,657 --> 00:20:45,744
‫ثمة راكونات في هذه المنطقة أو بط.

272
00:21:01,050 --> 00:21:03,261
‫ما هذا؟ كان من الممكن أن تقتلونا.

273
00:21:29,203 --> 00:21:31,831
‫نفد صبر "سكام".

274
00:21:31,915 --> 00:21:36,794
‫نساء "سكام" لن تواسيهن فكرة
‫أن الأجيال القادمة ستكون أفضل حالاً.

275
00:21:36,877 --> 00:21:41,507
‫نساء "سكام" يردن تحقيق متعة العيش لأنفسهن.

276
00:21:48,597 --> 00:21:51,935
‫انتظري، هل هما "ديفيد فارادي"
‫و"بيتي لو جينسين"؟

277
00:21:52,018 --> 00:21:54,312
‫كانا أول ضحايا سفاح "زودياك".

278
00:21:54,396 --> 00:21:56,188
‫شاهدت فيلم "فينشر" 50 مرة تقريباً.

279
00:21:56,272 --> 00:21:57,732
‫إنه فيلمي المفضل.

280
00:21:58,649 --> 00:22:00,568
‫أنتن لم تقتلوهما بل قتلهما سفاح "زودياك".

281
00:22:01,193 --> 00:22:03,279
‫ألم تسمعي ما قلته أيتها الجاحدة؟

282
00:22:03,654 --> 00:22:06,033
‫تلك كانت خطة "فاليري" منذ البداية.

283
00:22:07,033 --> 00:22:10,411
‫نحن كنا سفاح "زودياك".

284
00:22:16,168 --> 00:22:17,043
‫جرائم سفاح "زودياك"؟

285
00:22:17,251 --> 00:22:18,377
‫"جزار (مين)"

286
00:22:18,461 --> 00:22:19,879
‫تلك كانت جرائم قتل "سكام".

287
00:22:20,421 --> 00:22:23,674
‫جميع جرائم القتل
‫التي نُسبت للمدعو "زودياك"

288
00:22:23,883 --> 00:22:27,053
‫كانت من صنع "جمعية تمزيق الرجال".

289
00:22:27,596 --> 00:22:29,681
‫لكنكم لم تمزّقوا جثث الرجال، صحيح؟

290
00:22:30,139 --> 00:22:33,310
‫طعن، أجل، عيارات نارية، وهناك ضحايا
‫من النساء بنفس أعداد ضحايا الرجال.

291
00:22:33,517 --> 00:22:37,104
‫ماذا قلت؟ كانت خطتنا أن نبدأ بالأزواج.

292
00:22:37,355 --> 00:22:40,900
‫أن نرسل رسالة للنساء
‫أن علاقتهن بالرجال ستؤدي إلى مقتلهن.

293
00:22:41,692 --> 00:22:43,778
‫كل شيء مكتوب في بيان "فاليري".

294
00:22:43,861 --> 00:22:47,156
‫"بحيرة (بيرييسا)، 1969"

295
00:22:53,287 --> 00:22:54,830
‫تبدين جميلة اليوم.

296
00:22:56,749 --> 00:22:58,125
‫شكراً.

297
00:23:04,548 --> 00:23:05,883
‫يُوجد شخص آخر هنا.

298
00:23:18,522 --> 00:23:20,856
‫كل ما فعلناه كان دقيقاً.

299
00:23:20,940 --> 00:23:23,901
‫"فاليري" خططت لكل شيء بأدق التفاصيل.

300
00:23:23,984 --> 00:23:25,986
‫مررها للنساء أيها الوضيع.

301
00:23:28,406 --> 00:23:29,448
‫ارفعيها.

302
00:23:30,866 --> 00:23:31,909
‫انظري عبر المنظار.

303
00:23:34,036 --> 00:23:35,371
‫ماذا ترين؟

304
00:23:35,955 --> 00:23:37,373
‫خطّا التصويب.

305
00:23:37,456 --> 00:23:39,834
‫على هذين الخطين، الرجال.

306
00:23:39,917 --> 00:23:43,337
‫لأننا سنستخدم اختراعهم لنقضي عليهم.

307
00:23:43,421 --> 00:23:46,966
‫وعندما نبدأ في تخليص الأرض من هذا الوباء،

308
00:23:47,049 --> 00:23:49,635
‫ستدرك النساء أنه لا يُوجد ما يخشينه

309
00:23:49,718 --> 00:23:53,013
‫من الذكر الأقل منهن تطوراً.

310
00:23:53,807 --> 00:23:56,517
‫وسينهضن وينضممن إلينا.

311
00:23:56,600 --> 00:23:59,728
‫لكن بعض العاهرات يجب أن يمتن أولاً.

312
00:24:03,190 --> 00:24:05,693
‫{\an8}"(فيليهو)، 20-12-1968 4-7-1968"

313
00:24:15,661 --> 00:24:20,207
‫اغتيالها للمتصنع "وورهول"
‫كان الإشارة لنا لنبدأ عملها.

314
00:24:21,041 --> 00:24:23,961
‫كانت رصاصتها أول رصاصة تُطلق في الثورة.

315
00:24:25,337 --> 00:24:27,882
‫أدارت كل شيء آخر من زنزانتها

316
00:24:27,965 --> 00:24:31,802
‫في مستشفى "ماتوان" للمجرمين المختلين
‫في "نيويورك".

317
00:24:33,053 --> 00:24:34,513
‫كان الأمر رائعاً.

318
00:24:34,597 --> 00:24:36,390
‫كل شيء حسب الخطة.

319
00:24:36,682 --> 00:24:40,853
‫ثم بدأ أحدهم في إرسال الرسائل إلى الصحف.

320
00:24:40,936 --> 00:24:44,482
‫من يكون سفاح "زودياك"؟

321
00:24:44,565 --> 00:24:46,692
‫أنا عاجزة عن النطق. لا أفهم.

322
00:24:46,775 --> 00:24:48,277
‫{\an8}شخص ما، رجل وضيع...

323
00:24:48,444 --> 00:24:49,570
‫{\an8}"أدلة مشفرة في جرائم قتل"

324
00:24:50,362 --> 00:24:54,033
‫يدّعي الفضل فيما نفعله بإرسال تفاصيل

325
00:24:54,158 --> 00:24:57,703
‫جرائم القتل للصحف، ثم يجعل الناس
‫يحلون كلماته المتقاطعة المجنونة؟

326
00:24:57,786 --> 00:25:00,331
‫- إنها شيفرة.
‫- بل هراء.

327
00:25:00,706 --> 00:25:03,042
‫ذكر جاهل يستغل عملنا الشاق

328
00:25:03,334 --> 00:25:05,377
‫ليجذب الانتباه لنفسه!

329
00:25:05,461 --> 00:25:07,046
‫هذا جيد، أليس كذلك؟

330
00:25:07,129 --> 00:25:09,048
‫بهذا لن يبحثوا عنا.

331
00:25:09,131 --> 00:25:10,174
‫هذا عملنا.

332
00:25:10,257 --> 00:25:12,885
‫فكرنا فيه. نحن نقوم به.

333
00:25:12,968 --> 00:25:17,139
‫يجب أن يخافنا الناس وليس شخصاً مجهولاً
‫يواجه صعوبة في تهجئة كلمات بسيطة.

334
00:25:17,223 --> 00:25:18,933
‫إذن، فلننسب الجرائم لأنفسنا.

335
00:25:19,016 --> 00:25:21,644
‫فلنخبر الناس بأن هذه جرائم "سكام".

336
00:25:21,727 --> 00:25:22,978
‫لا، لدينا خطة نتبعها.

337
00:25:23,062 --> 00:25:28,400
‫لا نكشف هويتنا حتى نقتل ألف شخص، حسناً؟

338
00:25:28,776 --> 00:25:33,155
‫عندها سنقلب موازين القوى
‫ونحتل موقعنا الشرعي في القمة.

339
00:25:33,239 --> 00:25:36,283
‫ستتخلص النساء من السلطة الذكورية العقيمة،

340
00:25:36,367 --> 00:25:37,993
‫وسيجتاح الطلاق البلاد.

341
00:25:38,077 --> 00:25:41,372
‫"فاليري"، كلامك غير منطقي.

342
00:25:41,664 --> 00:25:43,582
‫أنا أجده منطقياً وأنا الزعيمة.

343
00:25:43,666 --> 00:25:46,293
‫إنه بياني أنا. ليس الآن!

344
00:25:46,961 --> 00:25:50,631
‫لعل هذا كمين نصبته الشرطة.

345
00:25:50,756 --> 00:25:52,925
‫أعرف بالضبط ماذا يكون.

346
00:25:53,008 --> 00:25:56,220
‫الرجال طفيليات لعينة!

347
00:25:56,303 --> 00:25:57,846
‫إنهم يريدون كل شيء.

348
00:25:57,930 --> 00:26:00,641
‫غرورهم يجعلهم لا يقبلون بما هو أقل.

349
00:26:00,724 --> 00:26:03,227
‫يريدون أن يكونوا عملاء الوجود والفوضى،

350
00:26:03,310 --> 00:26:06,146
‫ولن يتوقفوا حتى يصبح العالم كله

351
00:26:06,230 --> 00:26:09,066
‫في أياديهم القذرة!

352
00:26:11,193 --> 00:26:12,945
‫بينما كانت "فاليري" في مستشفى المجانين

353
00:26:13,027 --> 00:26:15,739
‫وقعت جريمة قتل أخرى نُسبت لسفاح "زودياك".

354
00:26:15,864 --> 00:26:18,075
‫وهي قتل سائق التاكسي "بول ستاين".

355
00:26:18,158 --> 00:26:20,369
‫لم نرتكبها نحن بل المُدّعي.

356
00:26:20,452 --> 00:26:23,914
‫اقتنع العامة بأن القاتل رجل.

357
00:26:24,039 --> 00:26:25,541
‫شخصيته ظلت مجهولة.

358
00:26:26,083 --> 00:26:30,087
‫بمجرد خروج "فاليري"،
‫جاءت إلينا في "سان فرانسيسكو".

359
00:26:30,170 --> 00:26:33,007
‫{\an8}"فندق (بريستول)، (سان فرانسيسكو) 1973"

360
00:26:33,132 --> 00:26:35,593
‫{\an8}يُسجن بعض الناس فيجدون طريقهم إلى الرب.

361
00:26:35,676 --> 00:26:39,930
‫إحدى النساء في إحدى الزنازين القريبة
‫أتقنت عزف الناي.

362
00:26:40,431 --> 00:26:43,809
‫لكن عندما كنت في المصحة،
‫توصّلت إلى إدراك شخصي،

363
00:26:43,892 --> 00:26:46,937
‫إدراك سيفاجىء الكثيرين هنا الليلة.

364
00:26:47,021 --> 00:26:52,192
‫وهو أنني أنا، "فاليري سولاناس"
‫مؤلفة بيان "سكام"،

365
00:26:52,276 --> 00:26:55,571
‫كنت مخطئة تماماً بشأن الرجال.

366
00:26:56,071 --> 00:26:57,031
‫ارتكبت خطأ.

367
00:26:57,114 --> 00:27:01,994
‫فتحت المجال لبعض الرجال لمعاشرتي.

368
00:27:02,077 --> 00:27:05,039
‫كنت مقتنعة بوجود رجل أو اثنين مسالمين

369
00:27:05,122 --> 00:27:06,457
‫يساعدون في قضيتنا،

370
00:27:06,540 --> 00:27:08,417
‫لكن أتدرون ماذا علمت وأنا في المشفى؟

371
00:27:08,500 --> 00:27:10,919
‫ليست هناك استثناءات.

372
00:27:11,002 --> 00:27:12,630
‫قف يا "موريس".

373
00:27:13,964 --> 00:27:15,215
‫هيا، قف.

374
00:27:16,008 --> 00:27:17,384
‫افعل ذلك أيها الوضيع!

375
00:27:18,677 --> 00:27:21,764
‫أثمة أمر يرهقك تريد البوح به؟

376
00:27:22,806 --> 00:27:23,973
‫أنا وضيع.

377
00:27:24,099 --> 00:27:27,936
‫حثالة قذر، حقير لا ينفع...

378
00:27:28,020 --> 00:27:30,564
‫لا. أعني، نعم. أنت وضيع.

379
00:27:30,647 --> 00:27:34,026
‫لكنني أريد اعترافاً جديداً.

380
00:27:38,030 --> 00:27:41,033
‫ما هذه؟ مسرحية جديدة؟ بيانك التالي؟

381
00:27:41,116 --> 00:27:43,494
‫بربك! هل عليّ أن أصدق
‫بأنك لم تر هذا من قبل أيها الوغد؟

382
00:27:43,577 --> 00:27:46,121
‫بأنه لم يكن تحت سريرك حتى ليلة أمس

383
00:27:46,205 --> 00:27:48,666
‫مع مجموعة من المجلات الذكورية؟

384
00:27:49,083 --> 00:27:53,587
‫الشيفرة ذاتها، خط اليد ذاته
‫الذي نُشر في "ذا كرونيكال"،

385
00:27:53,671 --> 00:27:56,340
‫"ذا إيكزامينر" و"فيليهو تايمز"!

386
00:27:56,423 --> 00:27:59,301
‫نعرف أنك كتبت الرسائل أيها الوضيع!

387
00:27:59,885 --> 00:28:02,179
‫ليست لي. لست سفاح "زودياك".

388
00:28:02,262 --> 00:28:03,472
‫اعترف يا "موريس".

389
00:28:03,555 --> 00:28:07,642
‫اعترف بأنك رجل ينسب لنفسه عمل امرأة.

390
00:28:09,061 --> 00:28:11,772
‫"فاليري"، أرجوك، أنا لا شيء.

391
00:28:11,897 --> 00:28:14,441
‫- أنا وضيع. مجرد وضيع.
‫- هذا نتاج أعمالك يا "موريس"...

392
00:28:14,524 --> 00:28:16,735
‫أنت الملام الوحيد.

393
00:28:21,156 --> 00:28:23,617
‫ساعة جميلة يا "بروس".

394
00:28:23,701 --> 00:28:26,578
‫استعدادك لترك صديقك "موريس"،

395
00:28:26,662 --> 00:28:29,331
‫يواجه شفرتي فيما تقف صامتاً

396
00:28:29,414 --> 00:28:32,458
‫يظهر وضاعة الرجال أكثر من مليون بيان.

397
00:28:32,876 --> 00:28:34,712
‫لقد رأيت خربشاتك يا "بروس".

398
00:28:34,795 --> 00:28:38,382
‫لا تُوجد شيفرة تخفي خطك القبيح.

399
00:28:38,465 --> 00:28:41,552
‫أنا آسف. آسف جداً. لم أرد فعل ذلك.

400
00:28:41,635 --> 00:28:43,762
‫أنا ضعيف. أنا واهن.

401
00:28:43,846 --> 00:28:45,264
‫لكنني أظل رجلاً.

402
00:28:51,228 --> 00:28:54,772
‫وقوف! يا نساء "سكام"...

403
00:28:55,314 --> 00:28:56,274
‫لا!

404
00:28:56,400 --> 00:28:59,236
‫لطالما استولى الرجال على مجدنا.

405
00:28:59,318 --> 00:29:00,529
‫- لكن الليلة...
‫- كلا.

406
00:29:00,612 --> 00:29:02,698
‫هناك عواقب.

407
00:29:02,947 --> 00:29:05,616
‫الليلة، نصنع مستقبلنا.

408
00:29:05,701 --> 00:29:08,661
‫- الليلة سنقول لسطوة الذكور...
‫- لا!

409
00:29:08,746 --> 00:29:11,457
‫اذهبي إلى الجحيم!

410
00:29:11,582 --> 00:29:12,583
‫اقتلنه!

411
00:29:31,435 --> 00:29:32,394
‫المسكين!

412
00:29:32,686 --> 00:29:34,396
‫قضيبه وخصيتاه مفقودون.

413
00:29:41,319 --> 00:29:42,404
‫لا، ليسوا مفقودين.

414
00:29:45,114 --> 00:29:47,493
‫"بيتي لو جينسين"، "ديفيد فارادي"،

415
00:29:47,617 --> 00:29:50,162
‫"دارلين فيرين"، "سيسيليا شيبرد".

416
00:29:50,661 --> 00:29:51,996
‫هذه جرائم "زودياك".

417
00:29:52,080 --> 00:29:53,957
‫جرائم "سكام" بالواقع. لكن نعم.

418
00:29:54,041 --> 00:29:56,043
‫أتقولين إنك سفاح "زودياك"؟

419
00:29:56,126 --> 00:29:57,377
‫ذلك صحيح.

420
00:29:57,668 --> 00:29:58,836
‫هل لديك دليل؟

421
00:29:59,420 --> 00:30:02,716
‫لا. لم أكن موجودة عند حدوث جرائم القتل.

422
00:30:02,800 --> 00:30:04,092
‫أين كنت؟

423
00:30:05,427 --> 00:30:08,012
‫كنت أخطط لكل شيء

424
00:30:08,096 --> 00:30:11,767
‫من مستشفى "ماتاوان" للمجرمين المختلين.

425
00:30:12,810 --> 00:30:14,436
‫سأطلب منك أن تغادري يا آنسة.

426
00:30:17,522 --> 00:30:20,942
‫أنت أحمق لتستهين بغضب المرأة!

427
00:30:21,652 --> 00:30:24,863
‫أنا متزوج منذ 20 عاماً...
‫ذلك آخر ما أستهين به.

428
00:30:24,946 --> 00:30:27,491
‫أنا لست زوجتك. ولا يمكنك أن تتجاهلني.

429
00:30:27,866 --> 00:30:31,285
‫سنبيد جنسكم، سنقتلكم كالكلاب،

430
00:30:31,411 --> 00:30:33,162
‫و"سكام" ستحكم الأرض.

431
00:30:33,247 --> 00:30:35,874
‫وسترى، سترون جميعاً.

432
00:30:35,958 --> 00:30:38,418
‫كلا! أبعدا أيديكما عني!

433
00:30:38,543 --> 00:30:42,047
‫بدا كأنها كشفت النقاب عن جريمة العصر
‫ولم يكترث أحد.

434
00:30:42,129 --> 00:30:44,423
‫- أنا "زودياك"!
‫- لم يصدقها أحد.

435
00:30:45,174 --> 00:30:47,219
‫أصابها ذلك بالجنون!

436
00:30:52,140 --> 00:30:55,268
‫يجب أن نفكر في أهداف أعظم.

437
00:30:55,352 --> 00:31:00,941
‫لأن الإنسان الذي وصل إلى القمر،
‫إنها امرأة يا رفيقاتي

438
00:31:01,023 --> 00:31:04,068
‫وعندما ننتهي لن ينكر أحد

439
00:31:04,152 --> 00:31:07,530
‫أن "سكام" هي فجر الثورة.

440
00:31:07,948 --> 00:31:10,659
‫احزروا أمراً، أعددت قائمة اغتيالات.

441
00:31:10,741 --> 00:31:14,161
‫بعض الأوغاد المقززين.

442
00:31:15,289 --> 00:31:17,790
‫مثل ذلك الوغد "هيو هيفنر"،

443
00:31:17,875 --> 00:31:20,419
‫الذي شعر بالتهديد من قوتنا النسائية،

444
00:31:20,501 --> 00:31:22,462
‫فأخضعنا وهاجم احترامنا لذاتنا

445
00:31:22,545 --> 00:31:27,009
‫وأجسادنا الأنثوية الأكثر تطوراً!

446
00:31:27,092 --> 00:31:31,221
‫"بيلي غراهام"، عديم نفع يقمع النساء.

447
00:31:31,305 --> 00:31:33,806
‫"بوبي ريغز"، "ستيف مكوين".

448
00:31:33,891 --> 00:31:36,018
‫"ستيف مكوين" هو الأسوأ.

449
00:31:36,100 --> 00:31:39,438
‫لقد سلبنا "آلي ماكغرو" وأهدر موهبتها،

450
00:31:39,520 --> 00:31:42,398
‫وهي الآن مجرد ربة بيت في "ماليبو".

451
00:31:43,108 --> 00:31:44,776
‫انهار كل شيء.

452
00:31:44,859 --> 00:31:46,611
‫تشتت فريقنا.

453
00:31:46,695 --> 00:31:48,280
‫فقدنا قوتنا الدافعة.

454
00:31:48,363 --> 00:31:51,074
‫الفصام كان المسيطر.

455
00:31:51,157 --> 00:31:52,700
‫لم تكن منطقية.

456
00:31:52,784 --> 00:31:54,328
‫لم أستطع التأثير عليها.

457
00:31:55,037 --> 00:31:57,079
‫حالها فطرت قلبي.

458
00:31:57,830 --> 00:32:00,042
‫لم أعد أريد دوراً في هذا.

459
00:32:00,124 --> 00:32:01,250
‫"بيان (سكام)، تأليف (فاليري سولانس)"

460
00:32:01,335 --> 00:32:04,630
‫"فاليري" لم تتوقف. ظل عقلها يعمل.

461
00:32:04,712 --> 00:32:08,300
‫كانت مقتنعة بأن سطوة الذكور ستسحقها،

462
00:32:08,383 --> 00:32:11,345
‫وبدأت تبتكر سجلاً محدداً

463
00:32:11,427 --> 00:32:15,181
‫بكل تجاوزات الرجال ليراه العالم.

464
00:32:22,189 --> 00:32:23,564
‫"فاليري".

465
00:32:24,691 --> 00:32:26,568
‫لقد تدهورت حالتك.

466
00:32:28,361 --> 00:32:30,488
‫لقد زاد وزنك كثيراً.

467
00:32:32,658 --> 00:32:34,325
‫ماذا تفعل هنا؟

468
00:32:35,826 --> 00:32:38,580
‫لقد عبثت بمفاتيح الآلة الكاتبة، أليس كذلك؟

469
00:32:39,622 --> 00:32:46,213
‫هذا طبعك يا أبي، تحاول دائماً عرقلة
‫تقدم العقل النسوي.

470
00:32:47,046 --> 00:32:48,882
‫أتيت لأحررك.

471
00:32:48,965 --> 00:32:52,593
‫كيف أغضب منك
‫وأنت تتصرفين بناءً على طبيعتك النسوية؟

472
00:32:52,678 --> 00:32:54,887
‫اعتقدت أن هذا هو الفعل الأمثل، لذا...

473
00:32:56,139 --> 00:32:57,139
‫أنا أسامحك.

474
00:32:58,433 --> 00:33:01,603
‫كان يحاول الرجال إسكاتي منذ كنت طفلة.

475
00:33:01,687 --> 00:33:05,482
‫ما الذي يخيف الرجال كثيراً
‫من الفتيات الصغيرات؟

476
00:33:05,564 --> 00:33:08,360
‫لماذا لا يتركوننا نصبح فنانات أو عالمات؟

477
00:33:08,442 --> 00:33:12,238
‫لماذا يكون للرجال فقط الحق
‫في صنع الفن العظيم كما تصفه؟

478
00:33:12,364 --> 00:33:13,699
‫اللعبة غير شريفة.

479
00:33:13,781 --> 00:33:18,078
‫وصناع القرار والنقاد كلهم من الرجال.

480
00:33:18,160 --> 00:33:24,376
‫أنتم الرجال خائفون جداً مما قد نحققه،
‫لذا، تبقوننا غبيات،

481
00:33:24,501 --> 00:33:26,294
‫تبقوننا قانعات.

482
00:33:26,377 --> 00:33:28,838
‫وتستحوذون على السلطة.

483
00:33:30,841 --> 00:33:36,555
‫حتى الآن، لا أحد ينظر إليّ على أنني كاتبة،
‫لا أحد يراني حسب أفكاري.

484
00:33:37,139 --> 00:33:43,228
‫عندما يسمعون اسم "فاليري سولاناس"،
‫يخطر لهم "آندي وورهول".

485
00:33:52,111 --> 00:33:54,072
‫لقد سلبتني فني.

486
00:33:54,530 --> 00:33:56,449
‫سلبتني حياتي.

487
00:33:57,241 --> 00:34:00,579
‫سلبتني إرثي اللعين.

488
00:34:02,456 --> 00:34:03,873
‫من تخدعين؟

489
00:34:04,915 --> 00:34:07,419
‫إطلاق النار عليّ هو الشيء الوحيد
‫الذي سيتذكرك الناس به.

490
00:34:09,086 --> 00:34:10,796
‫أنا إرثك.

491
00:34:25,102 --> 00:34:27,898
‫لقد هُزمت مراراً.

492
00:34:29,482 --> 00:34:32,402
‫ماتت وحيدة، مُستهلكة...

493
00:34:33,444 --> 00:34:35,029
‫يحتقرها العالم.

494
00:34:35,113 --> 00:34:36,322
‫مثل "ميدو".

495
00:34:36,406 --> 00:34:38,116
‫وكما سيكون حالكن جميعاً...

496
00:34:39,701 --> 00:34:42,704
‫لو تركتن أنفسكن تنخدعن بمكائد

497
00:34:42,954 --> 00:34:44,414
‫وألاعيب الرجال.

498
00:34:45,664 --> 00:34:47,166
‫نحن مجرد كباش فداء.

499
00:34:47,918 --> 00:34:49,211
‫يسهل التضحية بنا.

500
00:34:49,668 --> 00:34:52,171
‫يجب أن تستعدن السلطة...

501
00:34:53,297 --> 00:34:55,591
‫قبل أن يخضعكن الرجال.

502
00:34:57,301 --> 00:34:58,844
‫قبل فوات الأوان.

503
00:35:01,555 --> 00:35:03,015
‫يجب أن نقاوم.

504
00:35:04,350 --> 00:35:05,768
‫وهذه المرة...

505
00:35:07,228 --> 00:35:08,562
‫لن نخطىء الهدف.

506
00:35:39,468 --> 00:35:41,345
‫أتظنين أنهما كانا سيفخران بي؟

507
00:35:42,055 --> 00:35:43,472
‫بما حققته؟

508
00:35:44,390 --> 00:35:46,767
‫نعم. لماذا تسأل؟

509
00:35:48,728 --> 00:35:50,938
‫هناك ضغوط كبيرة عليّ الآن.

510
00:35:59,239 --> 00:36:00,698
‫هل أنا جدير...

511
00:36:02,032 --> 00:36:05,995
‫بالمسؤولية التي على عاتقي؟

512
00:36:09,290 --> 00:36:12,169
‫قد تكون مضطرباً جداً،
‫وقد لا أتفق مع كل ما تفعله

513
00:36:12,377 --> 00:36:13,752
‫لكنك أخي...

514
00:36:14,336 --> 00:36:15,379
‫وأنا أحبك.

515
00:36:20,134 --> 00:36:22,720
‫الحمل ثقيل يا "وينتر".

516
00:36:25,681 --> 00:36:27,474
‫أنا أواجه خيارات صعبة...

517
00:36:28,226 --> 00:36:29,476
‫كل يوم.

518
00:36:31,770 --> 00:36:34,023
‫والخيارات تزداد صعوبة.

519
00:36:39,237 --> 00:36:41,989
‫ما نفعله حقيقي،

520
00:36:42,615 --> 00:36:44,575
‫وسيغير العالم.

521
00:36:46,328 --> 00:36:48,162
‫لكنني لست قادراً على القيام به وحدي.

522
00:36:51,957 --> 00:36:53,667
‫الأتباع هم أتباع.

523
00:36:53,752 --> 00:36:56,837
‫أخبرهم بما يريدون سماعه ويطيعونني.

524
00:37:00,258 --> 00:37:01,508
‫أنا وأنت...

525
00:37:03,802 --> 00:37:05,137
‫نحن عائلة، رغم ذلك.

526
00:37:06,263 --> 00:37:07,598
‫ذلك مهم.

527
00:37:09,183 --> 00:37:11,686
‫أريد أن أتأكد من أن بوسعي
‫الاعتماد عليك يا "وينتر".

528
00:37:12,353 --> 00:37:13,646
‫أيمكنني الاعتماد عليك؟

529
00:37:13,729 --> 00:37:16,190
‫بالطبع. ماذا دهاك "كاي"؟

530
00:37:19,610 --> 00:37:20,778
‫شكراً.

531
00:37:27,493 --> 00:37:28,662
‫"وينتر"؟

532
00:37:36,418 --> 00:37:37,503
‫ما هذا؟

533
00:37:38,588 --> 00:37:41,424
‫وجدته في غرفتك
‫أثناء بحثي عن حبوب "آديرال" خاصتك.

534
00:37:42,008 --> 00:37:44,260
‫إنه أحد الكتب القديمة من الجامعة.

535
00:37:44,343 --> 00:37:46,637
‫هلوسات فتاة مجنونة.

536
00:37:47,221 --> 00:37:48,264
‫لا.

537
00:37:49,641 --> 00:37:51,642
‫لا وألف لا.

538
00:37:54,478 --> 00:37:55,646
‫لا تقولي هذا.

539
00:37:56,855 --> 00:37:58,941
‫قرأته وهو...

540
00:37:59,692 --> 00:38:00,902
‫مذهل.

541
00:38:01,568 --> 00:38:02,653
‫ملهم.

542
00:38:03,237 --> 00:38:04,154
‫حقاً؟

543
00:38:05,322 --> 00:38:08,033
‫وصلت إلى هذا الحد اعتماداً على شخصيتي.

544
00:38:08,867 --> 00:38:12,746
‫جاذبيتي فتحت لي المجال،
‫لكن لأنتقل إلى المستوى التالي،

545
00:38:12,830 --> 00:38:15,416
‫أحتاج إلى فلسفة، بيان لمهمتي،

546
00:38:15,499 --> 00:38:17,251
‫شيء يُدرج في كتب التاريخ...

547
00:38:17,334 --> 00:38:20,338
‫ويُفضل أن يكون له عنوان ملفت.

548
00:38:20,963 --> 00:38:23,591
‫هل ستؤلّف كتاباً إذن؟

549
00:38:23,674 --> 00:38:24,926
‫كلا، لا وقت لدي لهذا.

550
00:38:25,009 --> 00:38:27,845
‫سأنشر شيئاً عبر وسائل التواصل الاجتماعي.

551
00:38:27,971 --> 00:38:29,221
‫لكن...

552
00:38:30,222 --> 00:38:31,975
‫كنت أفكر في عناوين مثل...

553
00:38:32,391 --> 00:38:33,642
‫"سكام".

554
00:38:35,019 --> 00:38:36,770
‫ما رأيك في "فيت"؟

555
00:38:38,188 --> 00:38:40,316
‫"الخوف حقيقة."

556
00:38:45,571 --> 00:38:46,822
‫ماذا عن...

557
00:38:49,450 --> 00:38:52,536
‫"ر، ي، ن، ي"؟

558
00:38:55,748 --> 00:38:57,167
‫"الرجال يقودون،

559
00:38:57,958 --> 00:38:59,418
‫النساء ينزفن."

560
00:39:01,462 --> 00:39:04,089
‫أعتقد أن هذا العنوان قد يغضب الناس الخطأ.

561
00:39:06,091 --> 00:39:07,760
‫نعم، لم يعجبني أنا الآخر.

562
00:39:10,763 --> 00:39:12,848
‫ذلك العنوان كان فكرة "هاريسون".

563
00:39:13,974 --> 00:39:16,643
‫أعتقد أن لديه مشكلة حقيقية تجاه النساء.

564
00:39:19,021 --> 00:39:20,105
‫على أي حال...

565
00:39:24,860 --> 00:39:26,403
‫شكراً على حديثك معي يا أختي.

566
00:39:30,115 --> 00:39:32,659
‫هل لي بالانفراد بأمي وأبي؟

567
00:39:33,077 --> 00:39:34,286
‫لا مشكلة.

568
00:39:34,370 --> 00:39:36,789
‫لديّ أمور لأؤديها بأي حال.

569
00:39:37,831 --> 00:39:39,249
‫انقلي تحياتي إلى الفتيات.

570
00:39:50,928 --> 00:39:53,222
‫تحدثت مع "كاي" مؤخراً، وهو لا يعرف شيئاً.

571
00:39:53,305 --> 00:39:55,182
‫هذا جيد. يُفترض أنها مفاجأة.

572
00:39:55,265 --> 00:39:57,893
‫نعم. إنه يستحق احتفالاً بالنصر.

573
00:39:57,976 --> 00:39:59,978
‫أتدرين ماذا أودّ أن أصنع له؟

574
00:40:00,062 --> 00:40:02,815
‫العرش الحديدي من مسلسل "غيم أوف ثرونز".

575
00:40:03,357 --> 00:40:05,150
‫بعض الأشخاص الذين انضموا إلينا
‫يعملون في اللحام،

576
00:40:05,234 --> 00:40:08,070
‫ولدي تلك السيوف من فيلم "غولدين كامباس"...

577
00:40:08,153 --> 00:40:10,614
‫أحد أفلام "نيكول" الأقل نجاحاً.

578
00:40:11,865 --> 00:40:13,075
‫ستكون رائعة.

579
00:40:13,451 --> 00:40:16,870
‫"كاي" هو ملكك؟ ألا تظن أن هذه مبالغة؟

580
00:40:18,539 --> 00:40:20,165
‫وما أدراك أنت؟

581
00:40:25,129 --> 00:40:27,172
‫هل وصلنا باكراً؟

582
00:40:27,714 --> 00:40:29,508
‫لا، وصلت في الموعد.

583
00:40:31,468 --> 00:40:33,512
‫كان من المفترض أن تحضري "كاي". أين البقية؟

584
00:40:33,720 --> 00:40:36,098
‫المفاجأة هي أنك ضيف الشرف.

585
00:40:36,890 --> 00:40:38,225
‫الذكر يحب الموت،

586
00:40:38,350 --> 00:40:42,646
‫إنه يثيره جنسياً، ولأن روحه ماتت،

587
00:40:42,729 --> 00:40:44,398
‫فهو يتمنى الموت.

588
00:40:47,109 --> 00:40:48,193
‫من هذه العاهرة المجنونة؟

589
00:41:13,385 --> 00:41:16,054
‫يا إلهي! ماذا تردن مني؟

590
00:41:16,763 --> 00:41:19,391
‫- إجابات.
‫- حسناً.

591
00:41:19,725 --> 00:41:20,767
‫ماذا حل بـ"ميدو"؟

592
00:41:21,727 --> 00:41:23,520
‫أراد "كاي" أن تنقذها "آلي".

593
00:41:24,229 --> 00:41:26,940
‫فتركتها تفعل ذلك. لم أعلم أنها ستنتحر.

594
00:41:27,065 --> 00:41:30,777
‫كان من المفترض أن تعرف.
‫كنت زوجها وتركته يتلاعب بها.

595
00:41:30,861 --> 00:41:33,322
‫أتريدين التحدث الآن عن حماية زوجاتنا؟

596
00:41:33,405 --> 00:41:35,741
‫لقد دفعت زوجتي إلى الجنون.
‫لكنني لم أشارك في قتلها!

597
00:41:37,784 --> 00:41:39,119
‫موتها...

598
00:41:39,745 --> 00:41:43,749
‫كان له معنى أكثر من أي لحظة
‫في حياتها البائسة.

599
00:41:44,416 --> 00:41:45,792
‫وأنتن تعرفن ذلك.

600
00:41:46,460 --> 00:41:47,753
‫وهذا كله من تدبير "كاي"!

601
00:41:48,170 --> 00:41:50,631
‫"كاي" هو العبقري! إنه مؤلف كل شيء!

602
00:41:51,256 --> 00:41:53,842
‫ماذا عن "الرجال يقودون، النساء ينزفن"؟
‫أنت ابتكرت هذا الاسم.

603
00:41:53,926 --> 00:41:55,594
‫ماذا؟ لم أفعل.

604
00:41:55,802 --> 00:41:58,555
‫حتى لو قلت هذا لإثارة إعجاب
‫أحبائك من النازيين الجدد،

605
00:41:58,639 --> 00:41:59,515
‫فهو أمر مثير للاشمئزاز.

606
00:41:59,598 --> 00:42:02,476
‫- لم أقل هذا!
‫- في وضعك الحالي ستنكر بلا شك.

607
00:42:03,101 --> 00:42:04,895
‫ونحن لن نصدقك أبداً.

608
00:42:05,479 --> 00:42:08,398
‫أنت من بين الجميع تعرف معنى التهميش،

609
00:42:08,482 --> 00:42:09,775
‫أن يتم إقصاؤك.

610
00:42:09,858 --> 00:42:12,110
‫أنت رجل مثلي الجنس.

611
00:42:12,277 --> 00:42:13,445
‫أنا رجل!

612
00:42:14,279 --> 00:42:15,697
‫- ونحن "سكام"!
‫- لا!

613
00:42:22,955 --> 00:42:24,331
‫أريحيه من معاناته.

614
00:42:24,957 --> 00:42:26,083
‫لا!

615
00:42:27,876 --> 00:42:30,462
‫"خبر عاجل"

616
00:42:31,088 --> 00:42:32,714
‫معكم تقرير "بيفرلي هوب".

617
00:42:32,798 --> 00:42:36,593
‫اندلع العنف في "بروكفيلد هايتس"
‫من جديد بجريمة القتل المروعة

618
00:42:36,676 --> 00:42:39,638
‫{\an8}لمدرب اللياقة البدنية، "هاريسون ويلتون".

619
00:42:39,721 --> 00:42:43,934
‫{\an8}أشلاء من جثة السيد "ويلتون" الممزقة
‫اكتشفها أشخاص كانوا يهرولون صباح اليوم،

620
00:42:44,017 --> 00:42:45,894
‫{\an8}موضوعة في ترتيب بشع.

621
00:42:46,061 --> 00:42:49,856
‫{\an8}الجثة كانت مغطاة بطبقة من القذارة
‫من البركة التي خلفي.

622
00:42:49,940 --> 00:42:51,066
‫{\an8}الشرطة ما زالت تبحث عن دافع...

623
00:42:51,149 --> 00:42:52,067
‫{\an8}"بيان (سكام)"

624
00:42:52,150 --> 00:42:54,152
‫{\an8}لكن نظراً للطبيعة المريعة للجريمة،

625
00:42:54,236 --> 00:42:55,862
‫{\an8}يُعتقد أن القتل جاء انتقاماً

626
00:42:55,945 --> 00:42:59,408
‫{\an8}بسبب حادثة إطلاق النار التي
‫أقدمت عليها زوجة الضحية "ميدو ويلتون".

627
00:42:59,491 --> 00:43:03,996
‫{\an8}من الواضح أن الوعد بالقانون والنظام
‫في "بروكفليد هايتس" لم يتحقق.

628
00:43:04,246 --> 00:43:07,791
‫{\an8}أتضرع لئلا تكون الجريمة الأخيرة
‫مقدمة لجرائم أخرى.

629
00:43:08,458 --> 00:43:09,960
‫{\an8}أنا "بيفرلي هوب".

630
00:43:10,085 --> 00:43:11,753
‫{\an8}عودة إلى الأستوديو.

631
00:43:20,721 --> 00:43:22,806
‫يصبحن في أفضل أحوالهن وهن غاضبات.

632
00:43:27,185 --> 00:43:28,645
‫ألا تظنين هذا؟

633
00:43:29,605 --> 00:43:31,189
‫أليس هذا حالنا جميعاً؟

634
00:44:11,605 --> 00:44:13,607
‫{\an8}ترجمة "رانيا العلي"

