﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,101
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:01,192 --> 00:00:03,319
‫"في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:03,444 --> 00:00:04,821
‫اعثروا عليها‬

4
00:00:07,907 --> 00:00:09,283
‫وأحضروها إليّ‬

5
00:00:10,827 --> 00:00:13,371
‫عليك أن تخبريني أين المنجبات‬

6
00:00:13,496 --> 00:00:16,541
‫- وإلاّ فسيؤذون (هانا)‬
‫- اطمئني يا صغيرتي‬

7
00:00:17,417 --> 00:00:19,210
‫إنهن في بيت مزرعة (مورو)‬

8
00:00:19,335 --> 00:00:26,259
‫كل شيء حدث لك ولـ(هانا) ولـ(جنين) والأخريات‬
‫أنت المسؤولة عنه، حدث بسببك‬

9
00:00:26,384 --> 00:00:29,679
‫"سنذهب غرباً، (شيكاغو) ما زالت كما هي‬
‫إنهم لم يستسلموا"‬

10
00:00:29,804 --> 00:00:34,809
‫القائد (بلين)، ستنسق قصفاً جوياً‬
‫على كافة جبهات المتمردين‬

11
00:00:34,934 --> 00:00:36,310
‫اهربي!‬

12
00:00:44,444 --> 00:00:46,946
‫- (مويرا)؟‬
‫- لقد وجدتك‬

13
00:00:47,780 --> 00:00:50,825
‫إذا لم أعد، فستضيع (هانا) إلى الأبد‬

14
00:00:51,200 --> 00:00:55,621
‫أنا أمها، وواجبي حمايتها‬

15
00:00:59,876 --> 00:01:01,919
‫أنا آسفة، إنها ليست معي‬

16
00:01:02,170 --> 00:01:04,005
‫أنا آسفة لأنني وحدي‬

17
00:01:04,213 --> 00:01:06,549
‫- لم... أنا آسفة‬
‫- لا، لا، لا‬

18
00:01:06,716 --> 00:01:10,011
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً‬

19
00:01:10,303 --> 00:01:15,475
‫أنا مواطنة من (الولايات المتحدة)‬
‫وأطلب اللجوء في دولة (كندا)‬

20
00:01:16,058 --> 00:01:19,270
‫(لوك)، أريد إخبارك‬
‫عن آخر مرة رأيت فيها (هانا)‬

21
00:01:20,021 --> 00:01:23,149
‫يجب أن نعثر عليها ونحضرها إلى (كندا)‬

22
00:01:23,441 --> 00:01:24,901
‫لم أظن أنني سأعطيك إياه شخصياً‬

23
00:01:25,026 --> 00:01:26,402
‫يا إلهي!‬

24
00:01:26,652 --> 00:01:28,154
‫على الأقل، تعرفين أين هي الآن‬

25
00:01:28,279 --> 00:01:30,239
‫كان ينبغي أن أهرب معك‬
‫عندما أتيحت لي الفرصة‬

26
00:01:33,659 --> 00:01:36,120
‫لكني بحاجة إلى فصل مصالحي عن (فريد)‬
‫لقد انتهيت منه‬

27
00:01:36,245 --> 00:01:38,414
‫- يمكننا التحدث عن ذلك لاحقاً‬
‫- لا، يمكننا التحدث عنه الآن‬

28
00:01:38,581 --> 00:01:40,333
‫أنت حامل يا (سيرينا)‬

29
00:01:40,833 --> 00:01:42,293
‫تهانينا‬

30
00:01:42,460 --> 00:01:45,922
‫بوجود (أوفريد) في (كندا) الآن‬
‫لا يمكن أن نكون ساذجين‬

31
00:01:46,047 --> 00:01:47,965
‫"علينا التوقف عن الخصام"‬

32
00:01:50,968 --> 00:01:52,512
‫"اسمي (جون أوزبورن)"‬

33
00:01:52,845 --> 00:01:55,723
‫(فريد ووترفورد) و(سيرينا جوي) سجناني‬

34
00:01:56,516 --> 00:01:59,018
‫"وضرباني واغتصباني"‬

35
00:01:59,560 --> 00:02:01,187
‫وأنا أطلب العدالة‬

36
00:02:01,354 --> 00:02:03,231
‫(غيلياد) قد يأتون لأخذ ابننا‬

37
00:02:03,356 --> 00:02:04,982
‫قد يجعلونني منجبة‬

38
00:02:05,107 --> 00:02:09,237
‫سأفعل كل ما في وسعي‬
‫لأضمن الحماية لك ولابننا‬

39
00:02:09,403 --> 00:02:11,155
‫ماذا سيحدث الآن؟‬
‫كيف سنستعيد (هانا)؟‬

40
00:02:11,280 --> 00:02:13,407
‫لدينا مصدر جديد يعرف كيف يعمل نظامهم‬

41
00:02:13,533 --> 00:02:15,159
‫- ويمكنه أن يشير علينا‬
‫- من هو؟‬

42
00:02:15,284 --> 00:02:17,411
‫- (فريد ووترفورد)‬
‫- (ووترفورد)؟‬

43
00:02:17,537 --> 00:02:19,956
‫- الادعاء أسقط التهم عنه‬
‫- (جون)‬

44
00:02:20,081 --> 00:02:23,626
‫إنه مغتصب لعين!‬
‫تعرفون ماذا فعل بنا جميعاً‬

45
00:02:23,751 --> 00:02:26,254
‫سأقتلك‬

46
00:02:26,379 --> 00:02:28,464
‫سيرسلون (ووترفورد) إلى (جنيف)‬

47
00:02:28,589 --> 00:02:31,175
‫سيأخذون الوغد إلى هناك بالطائرة‬
‫لعقد جلسة الحصانة‬

48
00:02:31,300 --> 00:02:36,597
‫وبعد ذلك يصبح حراً ليستقر أينما أراد‬
‫مع زوجته الحقيرة المتوحشة‬

49
00:02:37,098 --> 00:02:41,936
‫اثنتان وعشرون من هؤلاء النساء‬
‫عملن مع المقاومة‬

50
00:02:42,478 --> 00:02:46,816
‫- ويمكنك إنقاذهن‬
‫- ويمكننا أن نعيد أخانا إلى الديار‬

51
00:02:48,150 --> 00:02:51,362
‫تبادل أسرى؟ لا يمكنكم هذا‬

52
00:02:51,862 --> 00:02:53,531
‫"لن يكون هذا كافياً"‬

53
00:02:53,864 --> 00:02:57,076
‫مهما حدث له لن يكون كافياً لك‬

54
00:02:57,410 --> 00:03:00,371
‫أين نحن؟ أما زلنا حتى في (غيلياد)؟‬

55
00:03:00,746 --> 00:03:02,498
‫أنت في أرض متنازع عليها أيها القائد‬

56
00:03:10,506 --> 00:03:11,882
‫اهرب‬

57
00:03:33,613 --> 00:03:38,242
‫"أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"‬

58
00:03:38,367 --> 00:03:42,580
‫"أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"‬

59
00:03:42,705 --> 00:03:47,209
‫"عندما أريدك بين ذراعيّ"‬

60
00:03:47,335 --> 00:03:51,797
‫"عندما أريدك وأريد سحرك"‬

61
00:03:51,922 --> 00:03:56,344
‫"كلما أردتك، كل ما عليّ عمله"‬

62
00:03:56,469 --> 00:04:00,931
‫"هو أن أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"‬

63
00:04:01,057 --> 00:04:05,686
‫"عندما أشعر بالحزن في الليل"‬

64
00:04:05,811 --> 00:04:10,274
‫"وأحتاج إلى أن تضمني بقوة"‬

65
00:04:10,399 --> 00:04:18,407
‫"كلما أردتك‬
‫كل ما عليّ عمله هو أن أحلم"‬

66
00:04:19,909 --> 00:04:24,288
‫"يمكنني جعلك لي‬
‫وتذوق شفتيك المبللتين بالنبيذ"‬

67
00:04:24,413 --> 00:04:28,209
‫"في أي وقت، ليلاً أو نهاراً"‬

68
00:04:29,168 --> 00:04:37,426
‫"المشكلة الوحيدة‬
‫هي أنني أعيش حياتي في حلم"‬

69
00:04:37,802 --> 00:04:42,598
‫"أحتاج إليك لأستطيع الموت"‬

70
00:04:42,723 --> 00:04:47,269
‫"أحبك كثيراً، ولهذا السبب"‬

71
00:04:47,395 --> 00:04:54,235
‫"كلما أردتك كل ما عليّ هو أن أحلم"‬

72
00:04:54,652 --> 00:04:56,987
‫"أحلم، أحلم، أحلم"‬

73
00:04:57,279 --> 00:04:58,906
‫(جون)؟‬

74
00:05:52,585 --> 00:05:54,086
‫ماذا حدث يا (جون)؟‬

75
00:05:54,503 --> 00:05:56,589
‫- (جون)؟‬
‫- مرحباً يا حبيبتي‬

76
00:05:57,339 --> 00:05:58,758
‫مرحباً‬

77
00:06:02,219 --> 00:06:05,973
‫هذه فتاتي الحبيبة، هذه فتاتي الحبيبة‬

78
00:06:20,404 --> 00:06:22,156
‫تعالي، هيّا‬

79
00:06:23,032 --> 00:06:24,533
‫أحبك‬

80
00:06:30,289 --> 00:06:31,707
‫- مهلاً، (جون)! ماذا يحدث؟‬
‫- (جون)‬

81
00:06:31,832 --> 00:06:34,251
‫ماذا يحدث؟ (جون)؟‬

82
00:06:34,668 --> 00:06:36,504
‫- أنت مغطاة بالدماء‬
‫- (مويرا)‬

83
00:06:38,339 --> 00:06:39,715
‫(جون)!‬

84
00:06:41,675 --> 00:06:43,052
‫أين تذهبين؟‬

85
00:06:44,261 --> 00:06:47,306
‫- ما هذا؟‬
‫- (جون)، تمهلي!‬

86
00:06:47,848 --> 00:06:49,225
‫أيمكنك التحدث إليّ؟‬

87
00:06:49,517 --> 00:06:50,976
‫- انتظري، انتظري، (جون)!‬
‫- (جون)!‬

88
00:06:51,560 --> 00:06:55,022
‫مهلاً، أين تذهبين؟‬
‫(جون)، دماء من هذه؟‬

89
00:06:56,106 --> 00:06:57,483
‫دماء من هذه؟‬

90
00:06:58,734 --> 00:07:00,820
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

91
00:07:00,945 --> 00:07:03,113
‫- فعلتها‬
‫- فعلت ماذا؟‬

92
00:07:04,073 --> 00:07:05,574
‫قتلته‬

93
00:07:07,076 --> 00:07:08,452
‫أنت...‬

94
00:07:09,411 --> 00:07:12,915
‫- أنت... أنت ماذا؟ ماذا؟‬
‫- قتلت (فريد)‬

95
00:07:16,710 --> 00:07:18,337
‫(جون)، لقد أنقذتِه‬

96
00:07:19,004 --> 00:07:20,464
‫- بيدها‬
‫- حسناً‬

97
00:07:20,589 --> 00:07:22,007
‫- ادخلي إلى البيت‬
‫- بيدها هي‬

98
00:07:22,258 --> 00:07:23,759
‫- علينا الدخول إلى البيت‬
‫- كلا‬

99
00:07:23,884 --> 00:07:26,136
‫- لا، لا! لا، لا، لا!‬
‫- (جون)!‬

100
00:07:27,221 --> 00:07:28,597
‫(جون)!‬

101
00:07:29,431 --> 00:07:30,808
‫(جون)!‬

102
00:07:32,226 --> 00:07:34,812
‫- افتحي الباب يا (جون)‬
‫- أين تذهبين؟‬

103
00:07:34,937 --> 00:07:37,481
‫أين تذهبين؟ لا، انتظري!‬
‫انتظري! انتظري!‬

104
00:07:37,606 --> 00:07:38,983
‫(جون)!‬

105
00:07:39,859 --> 00:07:41,527
‫(جون)! مهلاً! تباً!‬

106
00:07:42,444 --> 00:07:43,821
‫تباً!‬

107
00:08:34,079 --> 00:08:36,332
‫- صباح مبارك‬
‫- في رعاية الرب‬

108
00:08:40,044 --> 00:08:43,339
‫- تبدو متعباً، سأحضر لك القهوة‬
‫- لا، لا بأس، أستطيع أنا...‬

109
00:08:43,464 --> 00:08:46,133
‫"أيتها الزوجات‬
‫اخدمن أزواجكن كما تخدمن الرب"‬

110
00:08:46,634 --> 00:08:48,636
‫بوركت كلماته‬

111
00:09:04,985 --> 00:09:08,447
‫لم أرد إيقاظ مدبرة المنزل‬
‫لذلك أعددتها بنفسي‬

112
00:09:08,822 --> 00:09:11,283
‫- لذا مذاقها سيئ جداً‬
‫- شكراً‬

113
00:09:15,412 --> 00:09:16,789
‫إنها لذيذة‬

114
00:09:22,544 --> 00:09:24,338
‫هل رأيتها؟‬

115
00:09:28,342 --> 00:09:29,718
‫نعم‬

116
00:09:31,261 --> 00:09:33,639
‫وهل فعلت ما كانت تحتاج إلى فعله؟‬

117
00:09:35,891 --> 00:09:39,395
‫- نعم‬
‫- شكراً للرب على رحمته‬

118
00:09:48,195 --> 00:09:50,864
‫ربما تستطيع (جون) أن تنعم بالطمأنينة الآن‬

119
00:09:53,993 --> 00:09:55,703
‫سأصلي لأجلها‬

120
00:10:00,082 --> 00:10:01,583
‫أنت تشربها بالحليب‬

121
00:10:01,709 --> 00:10:03,085
‫نسيت‬

122
00:11:13,322 --> 00:11:15,407
‫هيا بنا، انهضي وتعالي معي‬

123
00:11:15,741 --> 00:11:17,451
‫سيدة (ووترفورد)، عليك المجيء معنا من فضلك‬

124
00:11:17,576 --> 00:11:19,078
‫عفواً؟‬

125
00:11:20,621 --> 00:11:21,997
‫يوم مبارك‬

126
00:11:22,539 --> 00:11:24,750
‫سيدة (ووترفورد)، عليك المجيء معنا من فضلك‬

127
00:11:28,545 --> 00:11:30,631
‫ما هذا؟ من أنت؟‬

128
00:11:30,756 --> 00:11:33,967
‫لأجل حمايتك، ستُنقلين إلى مكان أكثر أمناً‬

129
00:11:34,885 --> 00:11:37,054
‫- وأين السيد (تويلو)؟‬
‫- يحاولون الاتصال به‬

130
00:11:37,179 --> 00:11:38,680
‫والآن من فضلك، توجهي إلى الباب‬

131
00:11:38,806 --> 00:11:41,975
‫- لن أبارح مكاني حتى أتحدث إلى السيد (تويلو)‬
‫- ما زلت محتجزة لدى المحكمة الجنائية الدولية‬

132
00:11:42,101 --> 00:11:44,186
‫توجهي إلى الباب‬
‫وإلا جعلت رجالي يأخذونك‬

133
00:11:44,937 --> 00:11:48,107
‫بقاؤك هنا فيه خطر على طفلك الذي لم يولد‬
‫هل تفهمينني؟‬

134
00:11:49,316 --> 00:11:50,818
‫خذوا السجينة‬

135
00:11:51,276 --> 00:11:54,321
‫- بالتأكيد يمكننا التناقش بعقلانية‬
‫- تحركوا‬

136
00:11:55,697 --> 00:11:57,407
‫عُلم، تم تأمين السجينة‬

137
00:11:58,408 --> 00:11:59,993
‫من هنا يا سيدتي‬

138
00:12:03,163 --> 00:12:04,915
‫هل يتعلق هذا بزوجي؟‬

139
00:12:05,040 --> 00:12:07,793
‫- لأنه لم يتصل بي‬
‫- لا أعرف زوجك يا سيدتي‬

140
00:12:10,003 --> 00:12:12,214
‫سيدة (ووترفورد)، اسمي (مارشا ماكفادن)‬

141
00:12:12,339 --> 00:12:15,134
‫مديرة أولى في مكتب ارتباط السجناء‬
‫التابع للمحكمة الجنائية الدولية‬

142
00:12:15,300 --> 00:12:16,844
‫ماذا يحدث؟‬

143
00:12:21,849 --> 00:12:24,601
‫سيدة (ووترفورد)، للأسف، لديّ خبر سيئ‬

144
00:12:24,726 --> 00:12:28,105
‫صباح اليوم، عثر عملاء شرطة الحدود الكندية‬
‫على جثة‬

145
00:12:28,856 --> 00:12:31,024
‫واستطعنا التعرف على هويتها‬

146
00:12:32,276 --> 00:12:34,570
‫إنه زوجك، لقد مات‬

147
00:12:34,695 --> 00:12:36,655
‫أنا آسفة جداً‬

148
00:12:41,034 --> 00:12:45,581
‫سيدة (ووترفورد)، إذا آذى أحدهم زوجك‬
‫فربما يريد إيذاءك أيضاً‬

149
00:12:45,706 --> 00:12:50,127
‫إلى أن نعرف ما حدث بالضبط للقائد (ووترفورد)‬
‫علينا نقلك إلى مكان آمن‬

150
00:12:50,252 --> 00:12:52,421
‫"وحدة نقل مؤمّنة في انتظار النقل"‬

151
00:12:55,507 --> 00:12:59,011
‫- وقت الوصول المتوقع ١٥ دقيقة‬
‫- عُلم، حوّل"‬

152
00:13:00,804 --> 00:13:03,432
‫"المصعد ٣، عُلم، جاري التوجه إلى الأسفل"‬

153
00:14:07,621 --> 00:14:08,997
‫صباح الخير‬

154
00:14:09,539 --> 00:14:12,376
‫يبدو أنك مع هذه المجموعة‬
‫ماذا أحضر لك؟‬

155
00:14:12,584 --> 00:14:18,548
‫- العصير والقهوة كبداية؟‬
‫- نعم، شكراً‬

156
00:14:22,010 --> 00:14:23,887
‫لا بأس، سأمهلك قليلاً‬

157
00:14:46,451 --> 00:14:51,623
‫- جائعة؟‬
‫- "أنا سعيدة، أيامي الموحشة قد مضت"‬

158
00:14:51,748 --> 00:14:55,502
‫"أنا سعيدة‬
‫لن أقضي الليالي وحيدة بعد الآن"‬

159
00:14:55,627 --> 00:14:59,798
‫"لدي شخص لي أنا‬
‫والآن أصبحت حياتي كالأغنية"‬

160
00:14:59,923 --> 00:15:03,385
‫"وهو يساعدني بالغناء معي، أنا سعيدة"‬

161
00:15:03,510 --> 00:15:06,221
‫"أنا سعيدة"‬

162
00:15:22,362 --> 00:15:26,199
‫"أنا سعيدة، أيامي الموحشة قد مضت"‬

163
00:15:26,491 --> 00:15:30,370
‫"أنا سعيدة‬
‫لن أقضي الليالي وحيدة بعد الآن"‬

164
00:15:30,495 --> 00:15:34,583
‫"لدي شخص لي أنا‬
‫والآن أصبحت حياتي كالأغنية"‬

165
00:15:34,708 --> 00:15:38,253
‫"لديّ شخص يغني معي، أنا سعيدة"‬

166
00:15:38,378 --> 00:15:40,297
‫"أنا سعيدة"‬

167
00:15:41,381 --> 00:15:45,344
‫"أنا سعيدة، أيامي الموحشة قد مضت"‬

168
00:15:45,469 --> 00:15:49,056
‫"أنا سعيدة‬
‫لن أقضي الليالي وحيدة بعد الآن"‬

169
00:15:49,181 --> 00:15:54,227
‫"لأنني سعيدة"‬

170
00:16:03,737 --> 00:16:06,490
‫كل شيء مذاقه أفضل و(فريد) ميت‬

171
00:16:07,324 --> 00:16:11,328
‫أتعرفن ما الذي لا أكفّ عن التفكير فيه؟‬
‫سيدتي‬

172
00:16:11,703 --> 00:16:14,998
‫وجهها عندما تسمع الصفارة‬

173
00:16:16,375 --> 00:16:18,210
‫وتعرف ما سيحدث لها‬

174
00:16:19,628 --> 00:16:23,298
‫- أتعتقدن أنها ستتوسل لنبقي على حياتها؟‬
‫- ليس إذا قطعنا لسانها‬

175
00:16:58,875 --> 00:17:00,419
‫لديّ شيء لك‬

176
00:17:17,727 --> 00:17:19,479
‫يمكنني الحصول على المزيد‬

177
00:17:42,377 --> 00:17:44,212
‫أيمكنني رؤية واحد؟‬

178
00:17:46,423 --> 00:17:48,550
‫أتظنين أن (نك) يستطيع إحضارها إلى الحدود؟‬

179
00:17:48,758 --> 00:17:50,635
‫- من؟ سيدتك؟‬
‫- نعم‬

180
00:17:51,178 --> 00:17:53,930
‫السيدة (رادكليف) اللعينة، نعم‬

181
00:17:54,181 --> 00:17:58,101
‫- هل يستطيع؟‬
‫- لا أعرف‬

182
00:18:00,103 --> 00:18:01,938
‫لا أظن ذلك‬

183
00:18:02,230 --> 00:18:03,940
‫لماذا؟ إنه من الشرطة السرية‬

184
00:18:04,065 --> 00:18:07,110
‫لا يمكنه اعتقال زوجة‬
‫وجلبها إلى الحدود ببساطة‬

185
00:18:07,235 --> 00:18:08,820
‫لماذا؟‬

186
00:18:10,822 --> 00:18:12,991
‫لكن يمكننا نحن عبور الحدود، صحيح؟‬

187
00:18:13,116 --> 00:18:16,036
‫هناك مئات الطرق للدخول‬
‫الدخول ليس صعباً‬

188
00:18:17,496 --> 00:18:20,457
‫تريدين العودة إلى (غيلياد) وقتل زوجة؟‬

189
00:18:20,790 --> 00:18:25,003
‫ربما لن أقتلها، أظن أنني أريد فقط‬
‫قضاء بعض الوقت معها‬

190
00:18:25,837 --> 00:18:30,050
‫أتفهمينني؟‬
‫"افعل بالآخرين ما فعلوه بك"‬

191
00:18:31,801 --> 00:18:35,305
‫- ليس هذا ما يقوله الإنجيل‬
‫- هذا ما يقوله إنجيلي أنا‬

192
00:18:44,397 --> 00:18:46,274
‫أين (إميلي)؟‬

193
00:18:47,672 --> 00:18:51,071
‫ليست هنا، لكن نحن هنا‬

194
00:18:52,352 --> 00:18:53,907
‫ماذا سنفعل؟‬

195
00:18:54,783 --> 00:18:58,662
‫- كلنا ذهبنا إلى الغابة لأجلك يا (جون)‬
‫- كان ذلك لقتل (فريد)‬

196
00:18:58,787 --> 00:19:00,580
‫كان يجب أن يدفع ثمن ما فعله‬

197
00:19:01,248 --> 00:19:03,792
‫كان وحشك أنت‬

198
00:19:04,167 --> 00:19:07,212
‫ونحن مزقناه لأجلك‬

199
00:19:07,720 --> 00:19:09,881
‫والآن دوري أنا‬

200
00:19:14,469 --> 00:19:17,055
‫إذن، ستتركين عائلتك؟‬

201
00:19:17,889 --> 00:19:20,559
‫- ستتركين زوجك؟‬
‫- يا إلهي!‬

202
00:19:20,684 --> 00:19:22,852
‫- اصمتي!‬
‫- ستقطعين كل ذلك الطريق‬

203
00:19:22,978 --> 00:19:26,773
‫لماذا؟ ليُمسكوا بك في مكان ما‬
‫بين هنا و(فيلادلفيا)؟‬

204
00:19:26,898 --> 00:19:28,608
‫اخرسي!‬

205
00:19:28,733 --> 00:19:30,902
‫لن تستطيعي الاقتراب من مكان عملك القديم‬

206
00:19:31,027 --> 00:19:34,114
‫تعرفين ما يفعلونه بالجواسيس يا (دانييل)‬

207
00:19:34,239 --> 00:19:37,993
‫يصلبونهم، يعلقونهم على أعمدة الهواتف‬

208
00:19:38,118 --> 00:19:40,203
‫- اخرسي يا (جون)!‬
‫- يا إلهي!‬

209
00:19:40,328 --> 00:19:41,705
‫(فيكي)‬

210
00:19:43,248 --> 00:19:45,875
‫لقد وقفت بجانبك، هل ستقفين بجانبها؟‬

211
00:19:46,710 --> 00:19:48,295
‫هل ستقفين بجانب أي منا؟‬

212
00:20:00,390 --> 00:20:02,434
‫لا أعرف يا (فيكي)‬

213
00:20:09,566 --> 00:20:12,777
‫- اذهبن، اذهبن!‬
‫- أنت اتخذت خيارك في الغابة‬

214
00:20:12,902 --> 00:20:14,654
‫والآن أنت مجرد جبانة لعينة‬

215
00:21:10,659 --> 00:21:12,119
‫سيدة (ووترفورد)‬

216
00:21:21,023 --> 00:21:22,921
‫أيمكنك تركنا قليلاً من فضلك؟‬

217
00:21:35,089 --> 00:21:37,811
‫أريد رؤية رفات زوجي‬

218
00:21:40,272 --> 00:21:43,359
‫- سأرى إن كان هذا ممكناً‬
‫- لقد فقدته للتو‬

219
00:21:43,484 --> 00:21:47,154
‫هل لديكم شيء من الذوق؟‬
‫ذرة من الكياسة؟‬

220
00:21:47,571 --> 00:21:49,323
‫أين كنت؟‬

221
00:21:50,115 --> 00:21:54,453
‫- هل حدث شيء لطائرة (فريد)؟‬
‫- لا‬

222
00:21:56,622 --> 00:21:59,958
‫كان هناك تغيير‬
‫في خط رحلة القائد (ووترفورد)‬

223
00:22:01,460 --> 00:22:03,587
‫لم يكن في طريقه إلى (جنيف)‬

224
00:22:05,547 --> 00:22:07,049
‫أين كان؟‬

225
00:22:10,928 --> 00:22:15,974
‫حكومة (الولايات المتحدة) عقدت صفقة‬
‫مع حكومة (غيلياد)‬

226
00:22:17,518 --> 00:22:23,232
‫ليلة أمس، كان جزءاً‬
‫من صفقة تبادل أسرى على الحدود‬

227
00:22:24,316 --> 00:22:26,276
‫إذن، أعدتموه ليُقتل‬

228
00:22:26,735 --> 00:22:30,614
‫وافقوا على محاكمته‬
‫وفق نظام العدالة في (غيلياد)‬

229
00:22:31,240 --> 00:22:35,828
‫سلّمته لهم بأمان‬
‫ولا أعرف ما حدث له بعد ذلك‬

230
00:22:35,953 --> 00:22:39,123
‫- كنت تعرف بالضبط ما سيحدث له‬
‫- لا، لا‬

231
00:22:39,248 --> 00:22:44,670
‫- وأنا متأكدة من أنك نلت مكافأتك على ذلك‬
‫- قايضت (فريد) بـ٢٢ سجينة سياسية‬

232
00:22:46,422 --> 00:22:49,383
‫نساء أرسلتهن حكومتك ليمتن في المستعمرات‬

233
00:22:52,010 --> 00:22:56,140
‫- وظيفتي الآن هي حمايتك وحماية طفلتك‬
‫- ممن؟‬

234
00:22:57,099 --> 00:23:01,061
‫- أنت المسؤول عن موت (فريد)‬
‫- اللعنة يا... (سيرينا)...‬

235
00:23:10,904 --> 00:23:14,491
‫وصل غرضان إلى مركز الاحتجاز‬
‫التابع للمحكمة الجنائية الدولية‬

236
00:23:14,616 --> 00:23:18,120
‫في مغلف معنون إليك صباح اليوم‬

237
00:23:38,098 --> 00:23:39,641
‫إنه خاتم زواجه‬

238
00:23:43,353 --> 00:23:45,481
‫(سيرينا)، أرسلوا أيضاً‬

239
00:23:45,731 --> 00:23:50,402
‫إصبعاً، إصبعاً مقطوعاً‬

240
00:24:03,791 --> 00:24:08,253
‫"لا تدعي الأوغاد يحطمونك"‬

241
00:24:09,963 --> 00:24:12,716
‫رأينا هذا النوع من التهديد‬
‫من (غيلياد) من قبل‬

242
00:24:14,384 --> 00:24:17,054
‫هل تعرفين ماذا قد يعني؟‬

243
00:24:22,726 --> 00:24:24,478
‫أي إصبع كان؟‬

244
00:24:26,230 --> 00:24:28,982
‫إصبع البنصر الأيسر‬

245
00:24:43,372 --> 00:24:45,290
‫هذا ليس فعل (غيلياد)‬

246
00:24:48,877 --> 00:24:50,546
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

247
00:24:53,590 --> 00:24:55,759
‫لأن الفاعلة هي (جون أوزبورن)‬

248
00:24:59,721 --> 00:25:01,098
‫هذا غير ممكن‬

249
00:25:02,307 --> 00:25:04,309
‫أنت لا تعرف ما هي‬

250
00:25:21,118 --> 00:25:23,328
‫(جون)، (جون)‬

251
00:25:24,997 --> 00:25:28,500
‫مرحباً، أنا آسفة، هل (إميلي) هنا؟‬

252
00:25:31,753 --> 00:25:33,338
‫لا، ليست هنا‬

253
00:25:35,799 --> 00:25:37,342
‫حسناً، أتعرفين أين هي؟‬

254
00:25:38,927 --> 00:25:41,138
‫عادت إلى (غيلياد)‬

255
00:25:47,311 --> 00:25:50,188
‫عادت لتقاتل كما أظن‬

256
00:25:51,106 --> 00:25:53,025
‫لتعثر على (ليديا) إذا استطاعت‬

257
00:25:55,444 --> 00:25:57,487
‫هذا ما احتاجت إلى عمله‬

258
00:25:59,406 --> 00:26:02,618
‫وماذا قلت؟ هل تحدثت إليها؟‬

259
00:26:03,243 --> 00:26:04,786
‫نعم، لقد اتصلت بي‬

260
00:26:05,746 --> 00:26:07,497
‫وودعتني‬

261
00:26:07,998 --> 00:26:11,376
‫أردت أن أوقظ (أوليفر) لكنها رفضت‬

262
00:26:12,127 --> 00:26:16,006
‫لا أعرف، لا أعرف لماذا رفضت‬

263
00:26:19,968 --> 00:26:21,386
‫حسناً‬

264
00:26:21,762 --> 00:26:23,180
‫- أستطيع العثور عليها‬
‫- (جون)‬

265
00:26:23,305 --> 00:26:24,932
‫لا، أستطيع إصلاح هذا‬

266
00:26:25,057 --> 00:26:26,892
‫(جون)، اصمتي بحق الجحيم!‬

267
00:26:28,560 --> 00:26:31,772
‫لقد رحلت، لن أراها مرة أخرى‬

268
00:26:31,897 --> 00:26:34,775
‫(أوليفر) لن يراها مرة أخرى‬

269
00:26:43,867 --> 00:26:45,494
‫إنها غلطتي‬

270
00:26:47,037 --> 00:26:48,664
‫لا يهمني‬

271
00:26:49,247 --> 00:26:52,417
‫لا يهمني، لقد رحلت‬

272
00:26:53,377 --> 00:26:55,629
‫لا أحتاج إلى أن تكون هذه غلطة أحد‬

273
00:26:57,381 --> 00:26:59,424
‫لماذا يهم غلطة من كانت؟‬

274
00:26:59,841 --> 00:27:03,053
‫حتى أستطيع أن أكره الشخص الصحيح؟‬
‫حتى أستطيع أن أكرهك؟‬

275
00:27:03,762 --> 00:27:05,347
‫ما جدوى ذلك؟‬

276
00:27:06,139 --> 00:27:09,559
‫أنا و(أوليفر) سنكون سعيدين‬
‫بالوقت الذي قضيناه معها‬

277
00:27:11,979 --> 00:27:14,106
‫رحلت عنا‬

278
00:27:15,691 --> 00:27:17,317
‫ثم عادت إلينا‬

279
00:27:18,944 --> 00:27:21,363
‫إنه وقت أطول مما توقعت أن أحظى به يوماً‬

280
00:27:22,864 --> 00:27:24,992
‫نحن محظوظان بعدة طرق‬

281
00:27:27,786 --> 00:27:30,372
‫إذا اتصلت بك، هل ستخبرينني؟‬

282
00:27:33,000 --> 00:27:34,376
‫لا‬

283
00:27:38,005 --> 00:27:39,756
‫وداعاً يا (جون)‬

284
00:30:54,117 --> 00:30:55,493
‫سيدتي؟‬

285
00:30:57,245 --> 00:31:00,332
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

286
00:31:03,501 --> 00:31:05,629
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

287
00:31:35,207 --> 00:31:38,627
‫مرحباً، أنت بخير‬

288
00:31:40,045 --> 00:31:43,173
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

289
00:31:44,883 --> 00:31:47,219
‫- أنا آسفة‬
‫- لست...‬

290
00:31:48,053 --> 00:31:50,431
‫لا، أقصد، أنت كنت بخير حال‬

291
00:31:52,112 --> 00:31:54,601
‫كنت بخير حال‬
‫كان معك (نيكول) و(ومويرا)‬

292
00:31:54,727 --> 00:31:57,104
‫وأنا أفسدت ذلك كله‬

293
00:31:58,069 --> 00:32:00,107
‫أنا أفسد حياتك الشقية‬

294
00:32:01,191 --> 00:32:05,779
‫(جون)، أنت حياتي الشقية، لذا...‬

295
00:32:09,186 --> 00:32:10,826
‫(إميلي) عادت‬

296
00:32:14,621 --> 00:32:19,960
‫إلى (غيلياد) لتبحث عن (ليديا) كما أظن‬
‫أو أي شخص يمكنها الوصول إليه‬

297
00:32:20,294 --> 00:32:23,526
‫- وتركت (سيلفيا) و(أوليفر) بكل بساطة‬
‫- أعرف‬

298
00:32:25,911 --> 00:32:27,384
‫ذهبت إلى أقصى حد في ذلك‬

299
00:32:28,260 --> 00:32:31,305
‫- وهذا جنون‬
‫- نعم‬

300
00:32:33,766 --> 00:32:35,392
‫لكني أفهم تصرفها‬

301
00:32:37,394 --> 00:32:38,812
‫أفهمه، وأشعر به‬

302
00:32:40,189 --> 00:32:44,526
‫جذب (غيلياد)، ألا تشعر بذلك؟‬

303
00:32:45,486 --> 00:32:47,071
‫أنا...‬

304
00:32:49,073 --> 00:32:50,699
‫نعم، كما تعرفين، أنا...‬

305
00:32:54,203 --> 00:32:55,829
‫أشعر بـ(هانا)‬

306
00:32:58,290 --> 00:32:59,875
‫وشعرت بك‬

307
00:33:00,084 --> 00:33:02,669
‫شعرت بك كثيراً إلى درجة أنني أحياناً‬
‫كنت لا أستطيع التنفس‬

308
00:33:05,047 --> 00:33:06,715
‫لكنك عدت إليّ الآن‬

309
00:33:08,550 --> 00:33:10,469
‫هيا يا (جون)، فلنذهب‬

310
00:33:11,345 --> 00:33:14,598
‫لا، أنت لا تريدني بجانب (نيكول)‬

311
00:33:14,723 --> 00:33:17,309
‫ماذا... أنت لم ترتكبي خطأ‬

312
00:33:17,476 --> 00:33:21,105
‫لم ترتكبي خطأ، حسناً؟‬
‫لقد نال ما يستحق‬

313
00:33:21,230 --> 00:33:23,607
‫نعم، لكن... أنت لم تر‬

314
00:33:25,734 --> 00:33:28,570
‫لم تر ماذا فعلنا به‬

315
00:33:31,365 --> 00:33:34,034
‫لو رأيتنا لما استطعت أن تفهم‬

316
00:33:34,159 --> 00:33:37,413
‫- لا يا (جون)، لا تخبريني بأنني لا أفهم‬
‫- حسناً‬

317
00:33:37,538 --> 00:33:39,248
‫لا تفعلي... أنا أفهم‬

318
00:33:44,461 --> 00:33:46,088
‫لقد أحببت ذلك‬

319
00:33:49,758 --> 00:33:51,593
‫أحببته‬

320
00:33:54,263 --> 00:33:56,181
‫ألا تظنينني أفهم ذلك؟‬

321
00:33:56,348 --> 00:33:57,808
‫ألا تظنين أنني أريد...‬

322
00:33:57,933 --> 00:34:03,105
‫- أرجوك يا (جون)، دعينا نخرج من هنا‬
‫- حسناً، يمكنك اللحاق بي‬

323
00:34:05,190 --> 00:34:06,900
‫يجب أن أفعل شيئاً‬

324
00:34:07,484 --> 00:34:09,278
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أنصت إليّ‬

325
00:34:09,695 --> 00:34:11,405
‫لا أستطيع الانتظار‬

326
00:34:11,530 --> 00:34:14,825
‫لا أستطيع انتظار صوت الأحذية على الدرج‬

327
00:34:15,159 --> 00:34:16,869
‫- حسناً؟‬
‫- ماذا فعلت يا (جون)؟‬

328
00:34:16,994 --> 00:34:19,621
‫لا يمكنني العيش بتلك الطريقة، أنا آسفة‬

329
00:34:19,746 --> 00:34:22,124
‫- أمتأكدة من أنك لا تريدين العودة لبيتك؟‬
‫- قتلت القائد (ووترفورد)‬

330
00:34:22,249 --> 00:34:23,625
‫- وسأقسم على ذلك‬
‫- لا، أنت قلت...‬

331
00:34:23,750 --> 00:34:25,127
‫- إنها لا تعرف عم تتحدث‬
‫- سيدي، ابتعد‬

332
00:34:25,252 --> 00:34:26,628
‫- هيا بنا، فلنذهب، سآخذك إلى البيت‬
‫- سيدي‬

333
00:34:26,753 --> 00:34:30,591
‫- اسمعني، اسمعني، يجب أن أفعل هذا‬
‫- لا، لست مضطرة إلى العيش هكذا‬

334
00:34:30,716 --> 00:34:32,759
‫- سنغادر البلد، سنذهب إلى (هاواي)‬
‫- سأكون بخير‬

335
00:34:32,885 --> 00:34:35,220
‫- سنذهب مع (نيكول)، أريد التحدث مع زوجتي‬
‫- تراجع‬

336
00:34:36,180 --> 00:34:38,098
‫- ستكون الأمور بخير، اطمئن‬
‫- هل لديك محام؟‬

337
00:34:38,223 --> 00:34:40,017
‫- لا تقولي شيئاً‬
‫- هل تحملين سلاحاً؟‬

338
00:34:40,142 --> 00:34:42,561
‫- لا‬
‫- حسناً، هيا يا سيدتي، إنهم مستعدون لك‬

339
00:34:42,686 --> 00:34:44,146
‫- أحضر محامياً‬
‫- لا تفعلي هذا يا (جون)‬

340
00:34:44,271 --> 00:34:45,731
‫اتصل بـ(مويرا)، ستجد واحداً‬

341
00:34:45,898 --> 00:34:49,109
‫تباً لك! لا تفعلي هذا!‬
‫لا... تباً لك!‬

342
00:34:50,360 --> 00:34:53,739
‫"لحقت بالقائد (ووترفورد) إلى الغابة بنفسي"‬

343
00:34:55,407 --> 00:34:57,034
‫"كنت وحدي عندما طاردته"‬

344
00:34:57,784 --> 00:34:59,203
‫أنزلي ذراعيك‬

345
00:35:00,037 --> 00:35:02,372
‫- "ركض وحاول الهرب"‬
‫- استديري نحوي‬

346
00:35:02,789 --> 00:35:06,043
‫- افتحي فمك وارفعي لسانك‬
‫- "لكني أدركته"‬

347
00:35:06,752 --> 00:35:10,839
‫"ضربته وركلته وعضضته"‬

348
00:35:13,926 --> 00:35:16,553
‫"وعندما مات، تركته في الغابة"‬

349
00:35:18,305 --> 00:35:22,059
‫أفهم من هذا أنك أردت إلحاق الأذى‬
‫بهذا الرجل‬

350
00:35:22,476 --> 00:35:24,811
‫نعم يا سيدتي، بأكبر قدر ممكن‬

351
00:35:26,313 --> 00:35:27,814
‫أيمكنك أن تخبريني بالسبب؟‬

352
00:35:28,273 --> 00:35:30,400
‫لأنه اغتصبني وأبقاني سجينة عنده‬

353
00:35:31,777 --> 00:35:36,740
‫- كان وحشاً ويستحق الموت‬
‫- فهمت‬

354
00:35:36,949 --> 00:35:42,329
‫المجتمع يدع مثل هذه القرارات لأناس مثلي‬
‫يا سيدة (أوزبورن)‬

355
00:35:42,621 --> 00:35:47,751
‫ليس لمواطنينا‬
‫وبالتأكيد ليس لضيوف لاجئين في بلدنا‬

356
00:35:48,293 --> 00:35:50,128
‫أفهم ذلك‬

357
00:35:50,629 --> 00:35:52,548
‫لهذا جئت إلى هنا‬

358
00:35:55,050 --> 00:35:56,552
‫جئت بنفسي‬

359
00:35:58,929 --> 00:36:00,347
‫هذا صحيح‬

360
00:36:05,394 --> 00:36:10,232
‫لسوء الحظ، كما يقولون، هذه ليست دائرتي‬

361
00:36:11,191 --> 00:36:12,859
‫وربما لحسن الحظ‬

362
00:36:13,360 --> 00:36:18,115
‫هذه الأحداث لم تقع في (كندا)‬
‫ولا شأن لسيادة الدولة فيها‬

363
00:36:31,503 --> 00:36:32,963
‫لقد قتلته‬

364
00:36:34,172 --> 00:36:39,886
‫لكن رغم ذلك‬
‫نحن شاكرون لك لمجيئك واعترافك‬

365
00:36:40,220 --> 00:36:42,014
‫طابت ليلتك‬

366
00:36:44,057 --> 00:36:46,476
‫لا يمكن ألاّ يكون هناك عقاب‬

367
00:36:48,854 --> 00:36:53,108
‫هذا أمر بينك وبين الإله الذي تؤمنين به‬
‫يا سيدة (أوزبورن)‬

368
00:36:54,568 --> 00:36:56,903
‫لكن حكومة (كندا) ليس لديها مشكلة معك‬

369
00:36:58,614 --> 00:37:00,490
‫أنت حرة طليقة‬

370
00:37:09,207 --> 00:37:11,001
‫هناك أيضاً الإصبع‬

371
00:37:12,502 --> 00:37:16,715
‫سأغرّمك لأنك نقلت عينة بيولوجية غير آمنة‬

372
00:37:17,507 --> 00:37:19,843
‫الغرامة هي ٨٨ دولاراً‬
‫ويمكنك دفعها في الأسفل‬

373
00:37:22,512 --> 00:37:23,930
‫حسناً‬

374
00:37:26,475 --> 00:37:31,730
‫- لا أظن أنني أحمل ٨٨ دولاراً‬
‫- يمكنك الدفع عبر الإنترنت‬

375
00:37:34,316 --> 00:37:38,070
‫إذن، طاب يومك، رافقتك السلامة‬

376
00:38:08,600 --> 00:38:11,603
‫تعالي هنا، تعالي يا حبيبتي‬

377
00:38:17,484 --> 00:38:20,612
‫عليّ دفع غرامة، عبر الإنترنت‬

378
00:39:34,436 --> 00:39:36,646
‫أنا آسف لمصابك‬

379
00:39:39,733 --> 00:39:45,655
‫أريد أن أقدم عريضة رسمية للحكومة الكندية‬
‫لتعيد النظر في قوانين عقوبة الإعدام لديها‬

380
00:39:48,200 --> 00:39:51,787
‫بالنظر إلى الأفعال البشعة لتلك المرأة‬

381
00:39:53,413 --> 00:39:59,336
‫سيدة (ووترفورد)، لن يكون هناك تحقيق كندي‬
‫في هذه المسألة‬

382
00:40:00,295 --> 00:40:01,671
‫لماذا؟‬

383
00:40:03,256 --> 00:40:04,966
‫ماذا يريدون أدلة أكثر من هذه؟‬

384
00:40:05,091 --> 00:40:10,889
‫يبدو أن الحادثة ارتُكبت‬
‫في منطقة ما زال مُتنازعاً عليها‬

385
00:40:11,014 --> 00:40:16,478
‫بين (غيلياد) و(كندا)‬
‫إنها أرض مشاع نوعاً ما‬

386
00:40:17,479 --> 00:40:21,399
‫وبالتالي، (جون أوزبورن) لم تخرق أي قانون‬

387
00:40:24,444 --> 00:40:28,782
‫سيدة (ووترفورد)، أحثك على التركيز‬
‫على ما يلي هذا لك ولطفلك‬

388
00:40:31,201 --> 00:40:37,749
‫حالما يتم تسوية تهمّك‬
‫سيمكنك أنت وطفلك بدء حياة جديدة في (تورنتو)‬

389
00:40:37,874 --> 00:40:40,836
‫وكيف يمكنني أن أشعر بالأمان؟‬

390
00:40:41,211 --> 00:40:46,335
‫يمكنك تقديم طلب لجوء كلاجئة‬
‫وستكون هناك موارد لمساعدتك‬

391
00:40:47,217 --> 00:40:51,221
‫- لن تكوني وحدك يا (سيرينا)‬
‫- هل ستحميني أنت؟‬

392
00:40:54,724 --> 00:40:57,185
‫هل... هل ستحميني هكذا؟‬

393
00:41:02,023 --> 00:41:04,693
‫هل تعرف ما هي قادرة عليه؟‬

394
00:41:05,360 --> 00:41:10,365
‫إذن، انظر جيداً‬
‫إلى ما هي قادرة عليه بالضبط‬

395
00:41:12,993 --> 00:41:17,801
‫إياك أن تجرؤ على القول لي‬
‫إنك تستطيع حمايتي منها‬

396
00:42:28,943 --> 00:42:31,028
‫نحن نصلي لأجل زوجك يا سيدة (ووترفورد)‬

397
00:42:31,781 --> 00:42:33,530
‫نحن نصلي لأجلك‬

398
00:42:36,241 --> 00:42:39,662
‫- إنه مع الرب الآن، ليرقد بسلام‬
‫- شكراً‬

399
00:42:43,248 --> 00:42:45,918
‫- في رعاية الرب‬
‫- في رعاية الرب‬

400
00:42:46,043 --> 00:42:47,795
‫- في رعاية الرب‬
‫- في رعاية الرب‬

401
00:42:55,678 --> 00:42:57,262
‫نحن معك يا (سيرينا)‬

402
00:43:00,766 --> 00:43:02,142
‫شكراً‬

403
00:43:04,353 --> 00:43:06,730
‫- حفظك الرب‬
‫- رحم الرب روحه‬

404
00:43:07,272 --> 00:43:08,649
‫الشكر للرب‬

405
00:43:09,066 --> 00:43:10,442
‫الشكر للرب‬

406
00:43:15,030 --> 00:43:17,408
‫- بوركت يا (سيرينا)‬
‫- شكراً لك‬

407
00:43:19,076 --> 00:43:22,538
‫الرب معك هنا، (فريد) في النعيم‬

408
00:43:28,043 --> 00:43:30,212
‫ستعود إلى الحجز‬

409
00:43:33,215 --> 00:43:35,467
‫أنا متأكد من أنك متعبة بعد جهد اليوم‬

410
00:43:40,931 --> 00:43:43,642
‫سآخذ زوجي لأدفنه في الديار‬

411
00:43:47,646 --> 00:43:50,858
‫الديار؟ إلى (غيلياد)؟‬

412
00:43:51,775 --> 00:43:54,987
‫سأحرص على أن يحظى القائد بدفن لائق‬

413
00:43:56,405 --> 00:43:58,782
‫في الأمة التي أسسها‬

414
00:44:01,201 --> 00:44:03,537
‫اسم (ووترفورد) له قوته‬

415
00:44:06,165 --> 00:44:08,042
‫وسيُعامل باحترام‬

416
00:44:09,084 --> 00:44:10,586
‫ويبقى في الذاكرة‬

417
00:44:13,756 --> 00:44:17,634
‫لا أتخيل أن ذلك سيكون ممكناً‬

418
00:44:24,558 --> 00:44:28,979
‫سيد (تويلو)، زوجي قُتل‬

419
00:44:31,565 --> 00:44:34,651
‫وأنا أطلب أن أدفنه‬

420
00:44:38,030 --> 00:44:42,618
‫أي بلد متحضر ستكون لديه أصول الآداب‬
‫ليسمح بهذا‬

421
00:44:47,081 --> 00:44:52,044
‫نعم، سأجري بعض المكالمات يا سيدة (ووترفورد)‬

422
00:44:52,211 --> 00:44:54,379
‫افعل الضروري أياً كان‬

423
00:45:21,365 --> 00:45:24,368
‫أحتاج إلى مشروب، أتريدين مشروباً؟‬

424
00:45:25,410 --> 00:45:26,912
‫نعم، بالطبع‬

425
00:45:27,037 --> 00:45:29,456
‫حسناً، سأحضر لك مشروباً‬

426
00:45:33,502 --> 00:45:36,380
‫(مويرا)، هل بقي لدينا‬
‫من ذلك النبيذ الأحمر الجيد؟‬

427
00:45:36,713 --> 00:45:38,132
‫- جاء والدك؟‬
‫- مرحباً، هل لدينا...‬

428
00:45:38,257 --> 00:45:40,884
‫- نعم، إنه... إنه...‬
‫- نعم، هيا‬

429
00:45:42,803 --> 00:45:44,429
‫تعالي معي، هيا بنا‬

430
00:45:46,682 --> 00:45:51,603
‫- (لوك)، كيف... كيف حالها؟‬
‫- نعم، إنها بخير‬

431
00:45:53,605 --> 00:45:55,524
‫لا، إنها ليست... ليست بخير‬

432
00:45:56,150 --> 00:45:59,194
‫(غيلياد) كانوا سيقتلون (فريد)‬
‫لكنها أرادت أن تفعل ذلك بنفسها، بيديها‬

433
00:45:59,319 --> 00:46:04,283
‫لا، لا، اسمعيني، إنها هنا، حسناً؟‬
‫إنها معنا، وأنا فرح بهذا النصر‬

434
00:46:04,408 --> 00:46:05,784
‫حسناً؟ أنا فرح بهذا النصر‬

435
00:46:05,909 --> 00:46:08,370
‫لذا، خذي هذا إليها، سنحتفل‬

436
00:46:08,954 --> 00:46:10,747
‫اذهبي، اذهبي، اذهبي‬
‫اذهبي، اذهبي، اذهبي‬

437
00:46:26,138 --> 00:46:27,556
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

438
00:46:37,608 --> 00:46:40,110
‫هل سمعت عن (إميلي)؟‬

439
00:46:42,487 --> 00:46:47,451
‫نعم، أخذوا اسمها في مكتب خدمات اللاجئين‬
‫و"الصليب الأحمر"‬

440
00:46:47,576 --> 00:46:51,747
‫وهم منتشرون على الحدود‬
‫لذلك، سيبحثون عنها على الأقل‬

441
00:46:53,498 --> 00:46:56,710
‫لن يبحثوا عن شخص عائد إلى (غيلياد)‬

442
00:46:59,671 --> 00:47:01,381
‫نعم، هذا صحيح‬

443
00:47:04,384 --> 00:47:06,220
‫من قد يفعل ذلك؟‬

444
00:47:10,682 --> 00:47:13,769
‫هذا يحدث، أكثر مما تظنين‬

445
00:47:14,853 --> 00:47:16,355
‫الناس ضعفاء‬

446
00:47:23,904 --> 00:47:27,491
‫- عليّ الذهاب لتحميم (نيكول)‬
‫- أستطيع أن أفعل هذا‬

447
00:47:31,745 --> 00:47:34,164
‫أرجوك، أريد أن أفعل ذلك‬

448
00:47:37,251 --> 00:47:40,796
‫(جون)، لا أشعر بطمأنينة لاعتنائك بـ(نيكول)‬

449
00:47:43,048 --> 00:47:44,675
‫الفكرة تخيفني‬

450
00:47:49,388 --> 00:47:50,764
‫حسناً‬

451
00:47:52,724 --> 00:47:54,226
‫وأنا أيضاً‬

452
00:47:57,187 --> 00:47:59,106
‫أنت تخيفينني‬

453
00:48:03,568 --> 00:48:04,987
‫وأنا أيضاً‬

454
00:48:14,705 --> 00:48:17,291
‫ظننت أنني سأكون في السجن‬

455
00:48:19,835 --> 00:48:21,545
‫لكنك لست فيه‬

456
00:48:25,590 --> 00:48:30,053
‫نعم، لست فيه‬

457
00:48:34,141 --> 00:48:38,145
‫- الحمّام‬
‫- أحبك‬

458
00:48:43,400 --> 00:48:45,319
‫أنا أيضاً أحبك‬

459
00:48:57,289 --> 00:48:58,665
‫ماذا؟‬

460
00:49:05,422 --> 00:49:06,798
‫(جون)‬

461
00:49:19,144 --> 00:49:21,355
‫سيدة (أوزبورن)، مساء الخير‬

462
00:49:22,584 --> 00:49:24,149
‫مساء الخير‬

463
00:49:30,572 --> 00:49:35,786
‫هل أنت هنا لتقبض عليّ؟‬

464
00:49:37,537 --> 00:49:38,914
‫لا، لست كذلك‬

465
00:49:44,044 --> 00:49:48,215
‫سمعت أنهم لن يوجهوا إليك تهماً‬

466
00:49:48,924 --> 00:49:52,928
‫- أتخيل أن هذا خبر سار‬
‫- أتخيل هذا‬

467
00:50:00,727 --> 00:50:03,772
‫أنا آسفة لأنني خدعتك إلى حد ما‬

468
00:50:07,316 --> 00:50:08,777
‫حسناً‬

469
00:50:19,792 --> 00:50:21,248
‫ماذا قالت‬

470
00:50:25,001 --> 00:50:28,422
‫عندما عرفت عن (فريد)؟‬

471
00:50:31,967 --> 00:50:33,760
‫كانت خائفة‬

472
00:50:36,930 --> 00:50:40,600
‫- خائفة مني؟‬
‫- نعم‬

473
00:50:44,312 --> 00:50:47,023
‫الشعور بالخوف يمكن أن يكون خطيراً جداً‬
‫يا سيدة (أوزبورن)‬

474
00:50:50,110 --> 00:50:52,654
‫ستكون خطيرة دائماً‬

475
00:50:58,368 --> 00:51:00,620
‫أظن أنك أخفت (غيلياد) أيضاً‬

476
00:51:01,746 --> 00:51:04,666
‫منجبة تقتل قائدها، أنا...‬

477
00:51:05,292 --> 00:51:08,628
‫لا أظن أنهم سيستطيعون تجاهل ذلك‬

478
00:51:12,382 --> 00:51:15,218
‫أنا متأكد من أنك تريدين‬
‫العودة إلى عائلتك‬

479
00:51:18,680 --> 00:51:20,348
‫نعم‬

480
00:51:26,521 --> 00:51:28,231
‫جئت فقط لأقول...‬

481
00:51:31,526 --> 00:51:32,944
‫أحسنت‬

482
00:51:35,197 --> 00:51:39,576
‫فعلتِ شيئاً فظيعاً كان يجب أن يُفعل‬

483
00:51:41,703 --> 00:51:43,747
‫أعرف ماذا يكلّف ذلك‬

484
00:51:48,627 --> 00:51:50,795
‫عسى أن يتعفن في الجحيم‬

485
00:51:59,721 --> 00:52:01,097
‫الشكر للرب‬

486
00:52:06,102 --> 00:52:08,813
‫لا تدعي الأوغاد يحطمون معنوياتك‬

487
00:52:37,158 --> 00:52:38,534
‫برفق!‬

488
00:52:40,786 --> 00:52:43,747
‫اهدئي، لا‬

489
00:52:46,000 --> 00:52:47,460
‫نعم‬

490
00:52:50,129 --> 00:52:54,415
‫- ارميها‬
‫- أنا آسف يا حبيبتي، أنا آسف جداً‬

491
00:52:56,969 --> 00:52:59,263
‫- هذه اليد‬
‫- انظري من هنا‬

492
00:53:00,097 --> 00:53:03,142
‫هذه أمك، نعم، أمك‬

493
00:53:04,310 --> 00:53:06,520
‫- مرحباً‬
‫- أتريدين قول "مرحباً" لأمك؟‬

494
00:53:08,981 --> 00:53:10,357
‫تعالي‬

495
00:53:11,275 --> 00:53:14,195
‫- مرحباً يا أمي، أهذه أمك؟‬
‫- تعالي‬

496
00:53:14,320 --> 00:53:17,448
‫- عزيزتي‬
‫- حسناً؟ تعالي‬

497
00:53:19,492 --> 00:53:21,243
‫هذه اليد‬

498
00:53:24,955 --> 00:53:27,583
‫- أنت تقومين بعمل رائع‬
‫- لا تريدين وقت الاستحمام؟‬

499
00:53:29,126 --> 00:53:32,087
‫لست مجبرة على الاستحمام‬
‫إن كنت لا تريدين ذلك، حسناً؟‬

500
00:53:33,589 --> 00:53:34,965
‫حسناً‬

501
00:53:43,265 --> 00:53:46,185
‫ستستحمين بالقبلات، ما رأيك بذلك؟‬

502
00:53:46,352 --> 00:53:48,687
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- ستستحمين بالقبلات‬

503
00:53:56,153 --> 00:53:58,989
‫اطمئني يا حبيبتي، اطمئني‬

504
00:54:06,622 --> 00:54:08,290
‫أنا سأهتم بها‬

505
00:54:31,188 --> 00:54:33,440
‫مرحباً، مرحباً‬

506
00:54:35,484 --> 00:54:36,860
‫مرحباً‬

507
00:54:39,113 --> 00:54:40,531
‫اطمئني يا حبيبتي‬

508
00:54:40,633 --> 00:54:55,761
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

