﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,419
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,544 --> 00:00:04,921
‫اعثروا عليها‬

3
00:00:08,007 --> 00:00:09,383
‫وأحضروها إليّ‬

4
00:00:10,927 --> 00:00:13,471
‫عليك أن تخبريني أين المنجبات‬

5
00:00:13,596 --> 00:00:16,641
‫- وإلاّ فسيؤذون (هانا)‬
‫- اطمئني يا صغيرتي‬

6
00:00:17,517 --> 00:00:19,310
‫إنهن في بيت مزرعة (مورو)‬

7
00:00:19,435 --> 00:00:26,359
‫كل شيء حدث لك ولـ(هانا) ولـ(جنين) والأخريات‬
‫أنت المسؤولة عنه، حدث بسببك‬

8
00:00:26,484 --> 00:00:29,779
‫"سنذهب غرباً، (شيكاغو) ما زالت كما هي‬
‫إنهم لم يستسلموا"‬

9
00:00:29,904 --> 00:00:34,909
‫القائد (بلين)، ستنسق قصفاً جوياً‬
‫على كافة جبهات المتمردين‬

10
00:00:35,034 --> 00:00:36,410
‫اهربي!‬

11
00:00:44,544 --> 00:00:47,046
‫- (مويرا)؟‬
‫- لقد وجدتك‬

12
00:00:47,880 --> 00:00:50,925
‫إذا لم أعد، فستضيع (هانا) إلى الأبد‬

13
00:00:51,300 --> 00:00:55,721
‫أنا أمها، وواجبي حمايتها‬

14
00:00:59,976 --> 00:01:02,019
‫أنا آسفة، إنها ليست معي‬

15
00:01:02,270 --> 00:01:04,105
‫أنا آسفة لأنني وحدي‬

16
00:01:04,313 --> 00:01:06,649
‫- لم... أنا آسفة‬
‫- لا، لا، لا‬

17
00:01:06,816 --> 00:01:10,111
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً‬

18
00:01:10,403 --> 00:01:15,575
‫أنا مواطنة من (الولايات المتحدة)‬
‫وأطلب اللجوء في دولة (كندا)‬

19
00:01:16,158 --> 00:01:19,370
‫(لوك)، أريد إخبارك‬
‫عن آخر مرة رأيت فيها (هانا)‬

20
00:01:20,121 --> 00:01:23,249
‫يجب أن نعثر عليها ونحضرها إلى (كندا)‬

21
00:01:23,541 --> 00:01:25,001
‫لم أظن أنني سأعطيك إياه شخصياً‬

22
00:01:25,126 --> 00:01:26,502
‫يا إلهي!‬

23
00:01:26,752 --> 00:01:28,254
‫على الأقل، تعرفين أين هي الآن‬

24
00:01:28,379 --> 00:01:30,339
‫كان ينبغي أن أهرب معك‬
‫عندما أتيحت لي الفرصة‬

25
00:01:33,759 --> 00:01:36,220
‫لكني بحاجة إلى فصل مصالحي عن (فريد)‬
‫لقد انتهيت منه‬

26
00:01:36,345 --> 00:01:38,514
‫- يمكننا التحدث عن ذلك لاحقاً‬
‫- لا، يمكننا التحدث عنه الآن‬

27
00:01:38,681 --> 00:01:40,433
‫أنت حامل يا (سيرينا)‬

28
00:01:40,933 --> 00:01:42,393
‫تهانينا‬

29
00:01:42,560 --> 00:01:46,022
‫بوجود (أوفريد) في (كندا) الآن‬
‫لا يمكن أن نكون ساذجين‬

30
00:01:46,147 --> 00:01:48,065
‫"علينا التوقف عن الخصام"‬

31
00:01:51,068 --> 00:01:52,612
‫"اسمي (جون أوزبورن)"‬

32
00:01:52,945 --> 00:01:55,823
‫(فريد ووترفورد) و(سيرينا جوي) سجناني‬

33
00:01:56,616 --> 00:01:59,118
‫"وضرباني واغتصباني"‬

34
00:01:59,660 --> 00:02:01,287
‫وأنا أطلب العدالة‬

35
00:02:01,454 --> 00:02:03,331
‫(غيلياد) قد يأتون لأخذ ابننا‬

36
00:02:03,456 --> 00:02:05,082
‫قد يجعلونني منجبة‬

37
00:02:05,207 --> 00:02:09,337
‫سأفعل كل ما في وسعي‬
‫لأضمن الحماية لك ولابننا‬

38
00:02:09,503 --> 00:02:11,255
‫ماذا سيحدث الآن؟‬
‫كيف سنستعيد (هانا)؟‬

39
00:02:11,380 --> 00:02:13,507
‫لدينا مصدر جديد يعرف كيف يعمل نظامهم‬

40
00:02:13,633 --> 00:02:15,259
‫- ويمكنه أن يشير علينا‬
‫- من هو؟‬

41
00:02:15,384 --> 00:02:17,511
‫- (فريد ووترفورد)‬
‫- (ووترفورد)؟‬

42
00:02:17,637 --> 00:02:20,056
‫- الادعاء أسقط التهم عنه‬
‫- (جون)‬

43
00:02:20,181 --> 00:02:23,726
‫إنه مغتصب لعين!‬
‫تعرفون ماذا فعل بنا جميعاً‬

44
00:02:23,851 --> 00:02:26,354
‫سأقتلك‬

45
00:02:26,479 --> 00:02:28,564
‫سيرسلون (ووترفورد) إلى (جنيف)‬

46
00:02:28,689 --> 00:02:31,275
‫سيأخذون الوغد إلى هناك بالطائرة‬
‫لعقد جلسة الحصانة‬

47
00:02:31,400 --> 00:02:36,697
‫وبعد ذلك يصبح حراً ليستقر أينما أراد‬
‫مع زوجته الحقيرة المتوحشة‬

48
00:02:37,198 --> 00:02:42,036
‫اثنتان وعشرون من هؤلاء النساء‬
‫عملن مع المقاومة‬

49
00:02:42,578 --> 00:02:46,916
‫- ويمكنك إنقاذهن‬
‫- ويمكننا أن نعيد أخانا إلى الديار‬

50
00:02:48,250 --> 00:02:51,462
‫تبادل أسرى؟ لا يمكنكم هذا‬

51
00:02:51,962 --> 00:02:53,631
‫"لن يكون هذا كافياً"‬

52
00:02:53,964 --> 00:02:57,176
‫مهما حدث له لن يكون كافياً لك‬

53
00:02:57,510 --> 00:03:00,471
‫أين نحن؟ أما زلنا حتى في (غيلياد)؟‬

54
00:03:00,846 --> 00:03:02,598
‫أنت في أرض متنازع عليها أيها القائد‬

55
00:03:10,606 --> 00:03:11,982
‫اهرب‬

56
00:03:33,713 --> 00:03:38,342
‫"أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"‬

57
00:03:38,467 --> 00:03:42,680
‫"أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"‬

58
00:03:42,805 --> 00:03:47,309
‫"عندما أريدك بين ذراعيّ"‬

59
00:03:47,435 --> 00:03:51,897
‫"عندما أريدك وأريد سحرك"‬

60
00:03:52,022 --> 00:03:56,444
‫"كلما أردتك، كل ما عليّ عمله"‬

61
00:03:56,569 --> 00:04:01,031
‫"هو أن أحلم، أحلم، أحلم، أحلم"‬

62
00:04:01,157 --> 00:04:05,786
‫"عندما أشعر بالحزن في الليل"‬

63
00:04:05,911 --> 00:04:10,374
‫"وأحتاج إلى أن تضمني بقوة"‬

64
00:04:10,499 --> 00:04:18,507
‫"كلما أردتك‬
‫كل ما عليّ عمله هو أن أحلم"‬

65
00:04:20,009 --> 00:04:24,388
‫"يمكنني جعلك لي‬
‫وتذوق شفتيك المبللتين بالنبيذ"‬

66
00:04:24,513 --> 00:04:28,309
‫"في أي وقت، ليلاً أو نهاراً"‬

67
00:04:29,268 --> 00:04:37,526
‫"المشكلة الوحيدة‬
‫هي أنني أعيش حياتي في حلم"‬

68
00:04:37,902 --> 00:04:42,698
‫"أحتاج إليك لأستطيع الموت"‬

69
00:04:42,823 --> 00:04:47,369
‫"أحبك كثيراً، ولهذا السبب"‬

70
00:04:47,495 --> 00:04:54,335
‫"كلما أردتك كل ما عليّ هو أن أحلم"‬

71
00:04:54,752 --> 00:04:57,087
‫"أحلم، أحلم، أحلم"‬

72
00:04:57,379 --> 00:04:59,006
‫(جون)؟‬

73
00:05:52,685 --> 00:05:54,186
‫ماذا حدث يا (جون)؟‬

74
00:05:54,603 --> 00:05:56,689
‫- (جون)؟‬
‫- مرحباً يا حبيبتي‬

75
00:05:57,439 --> 00:05:58,858
‫مرحباً‬

76
00:06:02,319 --> 00:06:06,073
‫هذه فتاتي الحبيبة، هذه فتاتي الحبيبة‬

77
00:06:20,504 --> 00:06:22,256
‫تعالي، هيّا‬

78
00:06:23,132 --> 00:06:24,633
‫أحبك‬

79
00:06:30,389 --> 00:06:31,807
‫- مهلاً، (جون)! ماذا يحدث؟‬
‫- (جون)‬

80
00:06:31,932 --> 00:06:34,351
‫ماذا يحدث؟ (جون)؟‬

81
00:06:34,768 --> 00:06:36,604
‫- أنت مغطاة بالدماء‬
‫- (مويرا)‬

82
00:06:38,439 --> 00:06:39,815
‫(جون)!‬

83
00:06:41,775 --> 00:06:43,152
‫أين تذهبين؟‬

84
00:06:44,361 --> 00:06:47,406
‫- ما هذا؟‬
‫- (جون)، تمهلي!‬

85
00:06:47,948 --> 00:06:49,325
‫أيمكنك التحدث إليّ؟‬

86
00:06:49,617 --> 00:06:51,076
‫- انتظري، انتظري، (جون)!‬
‫- (جون)!‬

87
00:06:51,660 --> 00:06:55,122
‫مهلاً، أين تذهبين؟‬
‫(جون)، دماء من هذه؟‬

88
00:06:56,206 --> 00:06:57,583
‫دماء من هذه؟‬

89
00:06:58,834 --> 00:07:00,920
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

90
00:07:01,045 --> 00:07:03,213
‫- فعلتها‬
‫- فعلت ماذا؟‬

91
00:07:04,173 --> 00:07:05,674
‫قتلته‬

92
00:07:07,176 --> 00:07:08,552
‫أنت...‬

93
00:07:09,511 --> 00:07:13,015
‫- أنت... أنت ماذا؟ ماذا؟‬
‫- قتلت (فريد)‬

94
00:07:16,810 --> 00:07:18,437
‫(جون)، لقد أنقذتِه‬

95
00:07:19,104 --> 00:07:20,564
‫- بيدها‬
‫- حسناً‬

96
00:07:20,689 --> 00:07:22,107
‫- ادخلي إلى البيت‬
‫- بيدها هي‬

97
00:07:22,358 --> 00:07:23,859
‫- علينا الدخول إلى البيت‬
‫- كلا‬

98
00:07:23,984 --> 00:07:26,236
‫- لا، لا! لا، لا، لا!‬
‫- (جون)!‬

99
00:07:27,321 --> 00:07:28,697
‫(جون)!‬

100
00:07:29,531 --> 00:07:30,908
‫(جون)!‬

101
00:07:32,326 --> 00:07:34,912
‫- افتحي الباب يا (جون)‬
‫- أين تذهبين؟‬

102
00:07:35,037 --> 00:07:37,581
‫أين تذهبين؟ لا، انتظري!‬
‫انتظري! انتظري!‬

103
00:07:37,706 --> 00:07:39,083
‫(جون)!‬

104
00:07:39,959 --> 00:07:41,627
‫(جون)! مهلاً! تباً!‬

105
00:07:42,544 --> 00:07:43,921
‫تباً!‬

106
00:08:34,179 --> 00:08:36,432
‫- صباح مبارك‬
‫- في رعاية الرب‬

107
00:08:40,144 --> 00:08:43,439
‫- تبدو متعباً، سأحضر لك القهوة‬
‫- لا، لا بأس، أستطيع أنا...‬

108
00:08:43,564 --> 00:08:46,233
‫"أيتها الزوجات‬
‫اخدمن أزواجكن كما تخدمن الرب"‬

109
00:08:46,734 --> 00:08:48,736
‫بوركت كلماته‬

110
00:09:05,085 --> 00:09:08,547
‫لم أرد إيقاظ مدبرة المنزل‬
‫لذلك أعددتها بنفسي‬

111
00:09:08,922 --> 00:09:11,383
‫- لذا مذاقها سيئ جداً‬
‫- شكراً‬

112
00:09:15,512 --> 00:09:16,889
‫إنها لذيذة‬

113
00:09:22,644 --> 00:09:24,438
‫هل رأيتها؟‬

114
00:09:28,442 --> 00:09:29,818
‫نعم‬

115
00:09:31,361 --> 00:09:33,739
‫وهل فعلت ما كانت تحتاج إلى فعله؟‬

116
00:09:35,991 --> 00:09:39,495
‫- نعم‬
‫- شكراً للرب على رحمته‬

117
00:09:48,295 --> 00:09:50,964
‫ربما تستطيع (جون) أن تنعم بالطمأنينة الآن‬

118
00:09:54,093 --> 00:09:55,803
‫سأصلي لأجلها‬

119
00:10:00,182 --> 00:10:01,683
‫أنت تشربها بالحليب‬

120
00:10:01,809 --> 00:10:03,185
‫نسيت‬

121
00:11:13,422 --> 00:11:15,507
‫هيا بنا، انهضي وتعالي معي‬

122
00:11:15,841 --> 00:11:17,551
‫سيدة (ووترفورد)، عليك المجيء معنا من فضلك‬

123
00:11:17,676 --> 00:11:19,178
‫عفواً؟‬

124
00:11:20,721 --> 00:11:22,097
‫يوم مبارك‬

125
00:11:22,639 --> 00:11:24,850
‫سيدة (ووترفورد)، عليك المجيء معنا من فضلك‬

126
00:11:28,645 --> 00:11:30,731
‫ما هذا؟ من أنت؟‬

127
00:11:30,856 --> 00:11:34,067
‫لأجل حمايتك، ستُنقلين إلى مكان أكثر أمناً‬

128
00:11:34,985 --> 00:11:37,154
‫- وأين السيد (تويلو)؟‬
‫- يحاولون الاتصال به‬

129
00:11:37,279 --> 00:11:38,780
‫والآن من فضلك، توجهي إلى الباب‬

130
00:11:38,906 --> 00:11:42,075
‫- لن أبارح مكاني حتى أتحدث إلى السيد (تويلو)‬
‫- ما زلت محتجزة لدى المحكمة الجنائية الدولية‬

131
00:11:42,201 --> 00:11:44,286
‫توجهي إلى الباب‬
‫وإلا جعلت رجالي يأخذونك‬

132
00:11:45,037 --> 00:11:48,207
‫بقاؤك هنا فيه خطر على طفلك الذي لم يولد‬
‫هل تفهمينني؟‬

133
00:11:49,416 --> 00:11:50,918
‫خذوا السجينة‬

134
00:11:51,376 --> 00:11:54,421
‫- بالتأكيد يمكننا التناقش بعقلانية‬
‫- تحركوا‬

135
00:11:55,797 --> 00:11:57,507
‫عُلم، تم تأمين السجينة‬

136
00:11:58,508 --> 00:12:00,093
‫من هنا يا سيدتي‬

137
00:12:03,263 --> 00:12:05,015
‫هل يتعلق هذا بزوجي؟‬

138
00:12:05,140 --> 00:12:07,893
‫- لأنه لم يتصل بي‬
‫- لا أعرف زوجك يا سيدتي‬

139
00:12:10,103 --> 00:12:12,314
‫سيدة (ووترفورد)، اسمي (مارشا ماكفادن)‬

140
00:12:12,439 --> 00:12:15,234
‫مديرة أولى في مكتب ارتباط السجناء‬
‫التابع للمحكمة الجنائية الدولية‬

141
00:12:15,400 --> 00:12:16,944
‫ماذا يحدث؟‬

142
00:12:21,949 --> 00:12:24,701
‫سيدة (ووترفورد)، للأسف، لديّ خبر سيئ‬

143
00:12:24,826 --> 00:12:28,205
‫صباح اليوم، عثر عملاء شرطة الحدود الكندية‬
‫على جثة‬

144
00:12:28,956 --> 00:12:31,124
‫واستطعنا التعرف على هويتها‬

145
00:12:32,376 --> 00:12:34,670
‫إنه زوجك، لقد مات‬

146
00:12:34,795 --> 00:12:36,755
‫أنا آسفة جداً‬

147
00:12:41,134 --> 00:12:45,681
‫سيدة (ووترفورد)، إذا آذى أحدهم زوجك‬
‫فربما يريد إيذاءك أيضاً‬

148
00:12:45,806 --> 00:12:50,227
‫إلى أن نعرف ما حدث بالضبط للقائد (ووترفورد)‬
‫علينا نقلك إلى مكان آمن‬

149
00:12:50,352 --> 00:12:52,521
‫"وحدة نقل مؤمّنة في انتظار النقل"‬

150
00:12:55,607 --> 00:12:59,111
‫- وقت الوصول المتوقع ١٥ دقيقة‬
‫- عُلم، حوّل"‬

151
00:13:00,904 --> 00:13:03,532
‫"المصعد ٣، عُلم، جاري التوجه إلى الأسفل"‬

152
00:14:07,721 --> 00:14:09,097
‫صباح الخير‬

153
00:14:09,639 --> 00:14:12,476
‫يبدو أنك مع هذه المجموعة‬
‫ماذا أحضر لك؟‬

154
00:14:12,684 --> 00:14:18,648
‫- العصير والقهوة كبداية؟‬
‫- نعم، شكراً‬

155
00:14:22,110 --> 00:14:23,987
‫لا بأس، سأمهلك قليلاً‬

156
00:14:46,551 --> 00:14:51,723
‫- جائعة؟‬
‫- "أنا سعيدة، أيامي الموحشة قد مضت"‬

157
00:14:51,848 --> 00:14:55,602
‫"أنا سعيدة‬
‫لن أقضي الليالي وحيدة بعد الآن"‬

158
00:14:55,727 --> 00:14:59,898
‫"لدي شخص لي أنا‬
‫والآن أصبحت حياتي كالأغنية"‬

159
00:15:00,023 --> 00:15:03,485
‫"وهو يساعدني بالغناء معي، أنا سعيدة"‬

160
00:15:03,610 --> 00:15:06,321
‫"أنا سعيدة"‬

161
00:15:22,462 --> 00:15:26,299
‫"أنا سعيدة، أيامي الموحشة قد مضت"‬

162
00:15:26,591 --> 00:15:30,470
‫"أنا سعيدة‬
‫لن أقضي الليالي وحيدة بعد الآن"‬

163
00:15:30,595 --> 00:15:34,683
‫"لدي شخص لي أنا‬
‫والآن أصبحت حياتي كالأغنية"‬

164
00:15:34,808 --> 00:15:38,353
‫"لديّ شخص يغني معي، أنا سعيدة"‬

165
00:15:38,478 --> 00:15:40,397
‫"أنا سعيدة"‬

166
00:15:41,481 --> 00:15:45,444
‫"أنا سعيدة، أيامي الموحشة قد مضت"‬

167
00:15:45,569 --> 00:15:49,156
‫"أنا سعيدة‬
‫لن أقضي الليالي وحيدة بعد الآن"‬

168
00:15:49,281 --> 00:15:54,327
‫"لأنني سعيدة"‬

169
00:16:03,837 --> 00:16:06,590
‫كل شيء مذاقه أفضل و(فريد) ميت‬

170
00:16:07,424 --> 00:16:11,428
‫أتعرفن ما الذي لا أكفّ عن التفكير فيه؟‬
‫سيدتي‬

171
00:16:11,803 --> 00:16:15,098
‫وجهها عندما تسمع الصفارة‬

172
00:16:16,475 --> 00:16:18,310
‫وتعرف ما سيحدث لها‬

173
00:16:19,728 --> 00:16:23,398
‫- أتعتقدن أنها ستتوسل لنبقي على حياتها؟‬
‫- ليس إذا قطعنا لسانها‬

174
00:16:58,975 --> 00:17:00,519
‫لديّ شيء لك‬

175
00:17:17,827 --> 00:17:19,579
‫يمكنني الحصول على المزيد‬

176
00:17:42,477 --> 00:17:44,312
‫أيمكنني رؤية واحد؟‬

177
00:17:46,523 --> 00:17:48,650
‫أتظنين أن (نك) يستطيع إحضارها إلى الحدود؟‬

178
00:17:48,858 --> 00:17:50,735
‫- من؟ سيدتك؟‬
‫- نعم‬

179
00:17:51,278 --> 00:17:54,030
‫السيدة (رادكليف) اللعينة، نعم‬

180
00:17:54,281 --> 00:17:58,201
‫- هل يستطيع؟‬
‫- لا أعرف‬

181
00:18:00,203 --> 00:18:02,038
‫لا أظن ذلك‬

182
00:18:02,330 --> 00:18:04,040
‫لماذا؟ إنه من الشرطة السرية‬

183
00:18:04,165 --> 00:18:07,210
‫لا يمكنه اعتقال زوجة‬
‫وجلبها إلى الحدود ببساطة‬

184
00:18:07,335 --> 00:18:08,920
‫لماذا؟‬

185
00:18:10,922 --> 00:18:13,091
‫لكن يمكننا نحن عبور الحدود، صحيح؟‬

186
00:18:13,216 --> 00:18:16,136
‫هناك مئات الطرق للدخول‬
‫الدخول ليس صعباً‬

187
00:18:17,596 --> 00:18:20,557
‫تريدين العودة إلى (غيلياد) وقتل زوجة؟‬

188
00:18:20,890 --> 00:18:25,103
‫ربما لن أقتلها، أظن أنني أريد فقط‬
‫قضاء بعض الوقت معها‬

189
00:18:25,937 --> 00:18:30,150
‫أتفهمينني؟‬
‫"افعل بالآخرين ما فعلوه بك"‬

190
00:18:31,901 --> 00:18:35,405
‫- ليس هذا ما يقوله الإنجيل‬
‫- هذا ما يقوله إنجيلي أنا‬

191
00:18:44,497 --> 00:18:46,374
‫أين (إميلي)؟‬

192
00:18:47,876 --> 00:18:51,171
‫ليست هنا، لكن نحن هنا‬

193
00:18:52,547 --> 00:18:54,007
‫ماذا سنفعل؟‬

194
00:18:54,883 --> 00:18:58,762
‫- كلنا ذهبنا إلى الغابة لأجلك يا (جون)‬
‫- كان ذلك لقتل (فريد)‬

195
00:18:58,887 --> 00:19:00,680
‫كان يجب أن يدفع ثمن ما فعله‬

196
00:19:01,348 --> 00:19:03,892
‫كان وحشك أنت‬

197
00:19:04,267 --> 00:19:07,312
‫ونحن مزقناه لأجلك‬

198
00:19:07,937 --> 00:19:09,981
‫والآن دوري أنا‬

199
00:19:14,569 --> 00:19:17,155
‫إذن، ستتركين عائلتك؟‬

200
00:19:17,989 --> 00:19:20,659
‫- ستتركين زوجك؟‬
‫- يا إلهي!‬

201
00:19:20,784 --> 00:19:22,952
‫- اصمتي!‬
‫- ستقطعين كل ذلك الطريق‬

202
00:19:23,078 --> 00:19:26,873
‫لماذا؟ ليُمسكوا بك في مكان ما‬
‫بين هنا و(فيلادلفيا)؟‬

203
00:19:26,998 --> 00:19:28,708
‫اخرسي!‬

204
00:19:28,833 --> 00:19:31,002
‫لن تستطيعي الاقتراب من مكان عملك القديم‬

205
00:19:31,127 --> 00:19:34,214
‫تعرفين ما يفعلونه بالجواسيس يا (دانييل)‬

206
00:19:34,339 --> 00:19:38,093
‫يصلبونهم، يعلقونهم على أعمدة الهواتف‬

207
00:19:38,218 --> 00:19:40,303
‫- اخرسي يا (جون)!‬
‫- يا إلهي!‬

208
00:19:40,428 --> 00:19:41,805
‫(فيكي)‬

209
00:19:43,348 --> 00:19:45,975
‫لقد وقفت بجانبك، هل ستقفين بجانبها؟‬

210
00:19:46,810 --> 00:19:48,395
‫هل ستقفين بجانب أي منا؟‬

211
00:20:00,490 --> 00:20:02,534
‫لا أعرف يا (فيكي)‬

212
00:20:09,666 --> 00:20:12,877
‫- اذهبن، اذهبن!‬
‫- أنت اتخذت خيارك في الغابة‬

213
00:20:13,002 --> 00:20:14,754
‫والآن أنت مجرد جبانة لعينة‬

214
00:21:10,809 --> 00:21:12,269
‫سيدة (ووترفورد)‬

215
00:21:21,236 --> 00:21:23,071
‫أيمكنك تركنا قليلاً من فضلك؟‬

216
00:21:35,334 --> 00:21:37,961
‫أريد رؤية رفات زوجي‬

217
00:21:40,422 --> 00:21:43,509
‫- سأرى إن كان هذا ممكناً‬
‫- لقد فقدته للتو‬

218
00:21:43,634 --> 00:21:47,304
‫هل لديكم شيء من الذوق؟‬
‫ذرة من الكياسة؟‬

219
00:21:47,721 --> 00:21:49,473
‫أين كنت؟‬

220
00:21:50,265 --> 00:21:54,603
‫- هل حدث شيء لطائرة (فريد)؟‬
‫- لا‬

221
00:21:56,772 --> 00:22:00,108
‫كان هناك تغيير‬
‫في خط رحلة القائد (ووترفورد)‬

222
00:22:01,610 --> 00:22:03,737
‫لم يكن في طريقه إلى (جنيف)‬

223
00:22:05,697 --> 00:22:07,199
‫أين كان؟‬

224
00:22:11,078 --> 00:22:16,124
‫حكومة (الولايات المتحدة) عقدت صفقة‬
‫مع حكومة (غيلياد)‬

225
00:22:17,668 --> 00:22:23,382
‫ليلة أمس، كان جزءاً‬
‫من صفقة تبادل أسرى على الحدود‬

226
00:22:24,466 --> 00:22:26,426
‫إذن، أعدتموه ليُقتل‬

227
00:22:26,885 --> 00:22:30,764
‫وافقوا على محاكمته‬
‫وفق نظام العدالة في (غيلياد)‬

228
00:22:31,390 --> 00:22:35,978
‫سلّمته لهم بأمان‬
‫ولا أعرف ما حدث له بعد ذلك‬

229
00:22:36,103 --> 00:22:39,273
‫- كنت تعرف بالضبط ما سيحدث له‬
‫- لا، لا‬

230
00:22:39,398 --> 00:22:44,820
‫- وأنا متأكدة من أنك نلت مكافأتك على ذلك‬
‫- قايضت (فريد) بـ٢٢ سجينة سياسية‬

231
00:22:46,572 --> 00:22:49,533
‫نساء أرسلتهن حكومتك ليمتن في المستعمرات‬

232
00:22:52,160 --> 00:22:56,290
‫- وظيفتي الآن هي حمايتك وحماية طفلتك‬
‫- ممن؟‬

233
00:22:57,249 --> 00:23:01,211
‫- أنت المسؤول عن موت (فريد)‬
‫- اللعنة يا... (سيرينا)...‬

234
00:23:11,054 --> 00:23:14,641
‫وصل غرضان إلى مركز الاحتجاز‬
‫التابع للمحكمة الجنائية الدولية‬

235
00:23:14,766 --> 00:23:18,270
‫في مغلف معنون إليك صباح اليوم‬

236
00:23:38,248 --> 00:23:39,791
‫إنه خاتم زواجه‬

237
00:23:43,503 --> 00:23:45,631
‫(سيرينا)، أرسلوا أيضاً‬

238
00:23:45,881 --> 00:23:50,552
‫إصبعاً، إصبعاً مقطوعاً‬

239
00:24:03,941 --> 00:24:08,403
‫"لا تدعي الأوغاد يحطمونك"‬

240
00:24:10,113 --> 00:24:12,866
‫رأينا هذا النوع من التهديد‬
‫من (غيلياد) من قبل‬

241
00:24:14,534 --> 00:24:17,204
‫هل تعرفين ماذا قد يعني؟‬

242
00:24:22,876 --> 00:24:24,628
‫أي إصبع كان؟‬

243
00:24:26,380 --> 00:24:29,132
‫إصبع البنصر الأيسر‬

244
00:24:43,522 --> 00:24:45,440
‫هذا ليس فعل (غيلياد)‬

245
00:24:49,027 --> 00:24:50,696
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

246
00:24:53,740 --> 00:24:55,909
‫لأن الفاعلة هي (جون أوزبورن)‬

247
00:24:59,871 --> 00:25:01,248
‫هذا غير ممكن‬

248
00:25:02,457 --> 00:25:04,459
‫أنت لا تعرف ما هي‬

249
00:25:21,268 --> 00:25:23,478
‫(جون)، (جون)‬

250
00:25:25,147 --> 00:25:28,650
‫مرحباً، أنا آسفة، هل (إميلي) هنا؟‬

251
00:25:31,903 --> 00:25:33,488
‫لا، ليست هنا‬

252
00:25:35,949 --> 00:25:37,492
‫حسناً، أتعرفين أين هي؟‬

253
00:25:39,077 --> 00:25:41,288
‫عادت إلى (غيلياد)‬

254
00:25:47,461 --> 00:25:50,338
‫عادت لتقاتل كما أظن‬

255
00:25:51,256 --> 00:25:53,175
‫لتعثر على (ليديا) إذا استطاعت‬

256
00:25:55,594 --> 00:25:57,637
‫هذا ما احتاجت إلى عمله‬

257
00:25:59,556 --> 00:26:02,768
‫وماذا قلت؟ هل تحدثت إليها؟‬

258
00:26:03,393 --> 00:26:04,936
‫نعم، لقد اتصلت بي‬

259
00:26:05,896 --> 00:26:07,647
‫وودعتني‬

260
00:26:08,148 --> 00:26:11,526
‫أردت أن أوقظ (أوليفر) لكنها رفضت‬

261
00:26:12,277 --> 00:26:16,156
‫لا أعرف، لا أعرف لماذا رفضت‬

262
00:26:20,118 --> 00:26:21,536
‫حسناً‬

263
00:26:21,912 --> 00:26:23,330
‫- أستطيع العثور عليها‬
‫- (جون)‬

264
00:26:23,455 --> 00:26:25,082
‫لا، أستطيع إصلاح هذا‬

265
00:26:25,207 --> 00:26:27,042
‫(جون)، اصمتي بحق الجحيم!‬

266
00:26:28,710 --> 00:26:31,922
‫لقد رحلت، لن أراها مرة أخرى‬

267
00:26:32,047 --> 00:26:34,925
‫(أوليفر) لن يراها مرة أخرى‬

268
00:26:44,017 --> 00:26:45,644
‫إنها غلطتي‬

269
00:26:47,187 --> 00:26:48,814
‫لا يهمني‬

270
00:26:49,397 --> 00:26:52,567
‫لا يهمني، لقد رحلت‬

271
00:26:53,527 --> 00:26:55,779
‫لا أحتاج إلى أن تكون هذه غلطة أحد‬

272
00:26:57,531 --> 00:26:59,574
‫لماذا يهم غلطة من كانت؟‬

273
00:26:59,991 --> 00:27:03,203
‫حتى أستطيع أن أكره الشخص الصحيح؟‬
‫حتى أستطيع أن أكرهك؟‬

274
00:27:03,912 --> 00:27:05,497
‫ما جدوى ذلك؟‬

275
00:27:06,289 --> 00:27:09,709
‫أنا و(أوليفر) سنكون سعيدين‬
‫بالوقت الذي قضيناه معها‬

276
00:27:12,129 --> 00:27:14,256
‫رحلت عنا‬

277
00:27:15,841 --> 00:27:17,467
‫ثم عادت إلينا‬

278
00:27:19,094 --> 00:27:21,513
‫إنه وقت أطول مما توقعت أن أحظى به يوماً‬

279
00:27:23,014 --> 00:27:25,142
‫نحن محظوظان بعدة طرق‬

280
00:27:27,936 --> 00:27:30,522
‫إذا اتصلت بك، هل ستخبرينني؟‬

281
00:27:33,150 --> 00:27:34,526
‫لا‬

282
00:27:38,155 --> 00:27:39,906
‫وداعاً يا (جون)‬

283
00:30:54,267 --> 00:30:55,643
‫سيدتي؟‬

284
00:30:57,395 --> 00:31:00,482
‫سيدتي، هل أنت بخير؟‬

285
00:31:03,651 --> 00:31:05,779
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

286
00:31:35,307 --> 00:31:38,727
‫مرحباً، أنت بخير‬

287
00:31:40,145 --> 00:31:43,273
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

288
00:31:44,983 --> 00:31:47,319
‫- أنا آسفة‬
‫- لست...‬

289
00:31:48,153 --> 00:31:50,531
‫لا، أقصد، أنت كنت بخير حال‬

290
00:31:52,282 --> 00:31:54,701
‫كنت بخير حال‬
‫كان معك (نيكول) و(ومويرا)‬

291
00:31:54,827 --> 00:31:57,204
‫وأنا أفسدت ذلك كله‬

292
00:31:58,247 --> 00:32:00,207
‫أنا أفسد حياتك الشقية‬

293
00:32:01,291 --> 00:32:05,879
‫(جون)، أنت حياتي الشقية، لذا...‬

294
00:32:09,341 --> 00:32:10,926
‫(إميلي) عادت‬

295
00:32:14,721 --> 00:32:20,060
‫إلى (غيلياد) لتبحث عن (ليديا) كما أظن‬
‫أو أي شخص يمكنها الوصول إليه‬

296
00:32:20,394 --> 00:32:23,647
‫- وتركت (سيلفيا) و(أوليفر) بكل بساطة‬
‫- أعرف‬

297
00:32:26,066 --> 00:32:27,484
‫ذهبت إلى أقصى حد في ذلك‬

298
00:32:28,360 --> 00:32:31,405
‫- وهذا جنون‬
‫- نعم‬

299
00:32:33,866 --> 00:32:35,492
‫لكني أفهم تصرفها‬

300
00:32:37,494 --> 00:32:38,912
‫أفهمه، وأشعر به‬

301
00:32:40,289 --> 00:32:44,626
‫جذب (غيلياد)، ألا تشعر بذلك؟‬

302
00:32:45,586 --> 00:32:47,171
‫أنا...‬

303
00:32:49,173 --> 00:32:50,799
‫نعم، كما تعرفين، أنا...‬

304
00:32:54,303 --> 00:32:55,929
‫أشعر بـ(هانا)‬

305
00:32:58,390 --> 00:32:59,975
‫وشعرت بك‬

306
00:33:00,184 --> 00:33:02,769
‫شعرت بك كثيراً إلى درجة أنني أحياناً‬
‫كنت لا أستطيع التنفس‬

307
00:33:05,147 --> 00:33:06,815
‫لكنك عدت إليّ الآن‬

308
00:33:08,650 --> 00:33:10,569
‫هيا يا (جون)، فلنذهب‬

309
00:33:11,445 --> 00:33:14,698
‫لا، أنت لا تريدني بجانب (نيكول)‬

310
00:33:14,823 --> 00:33:17,409
‫ماذا... أنت لم ترتكبي خطأ‬

311
00:33:17,576 --> 00:33:21,205
‫لم ترتكبي خطأ، حسناً؟‬
‫لقد نال ما يستحق‬

312
00:33:21,330 --> 00:33:23,707
‫نعم، لكن... أنت لم تر‬

313
00:33:25,834 --> 00:33:28,670
‫لم تر ماذا فعلنا به‬

314
00:33:31,465 --> 00:33:34,134
‫لو رأيتنا لما استطعت أن تفهم‬

315
00:33:34,259 --> 00:33:37,513
‫- لا يا (جون)، لا تخبريني بأنني لا أفهم‬
‫- حسناً‬

316
00:33:37,638 --> 00:33:39,348
‫لا تفعلي... أنا أفهم‬

317
00:33:44,561 --> 00:33:46,188
‫لقد أحببت ذلك‬

318
00:33:49,858 --> 00:33:51,693
‫أحببته‬

319
00:33:54,363 --> 00:33:56,281
‫ألا تظنينني أفهم ذلك؟‬

320
00:33:56,448 --> 00:33:57,908
‫ألا تظنين أنني أريد...‬

321
00:33:58,033 --> 00:34:03,205
‫- أرجوك يا (جون)، دعينا نخرج من هنا‬
‫- حسناً، يمكنك اللحاق بي‬

322
00:34:05,290 --> 00:34:07,000
‫يجب أن أفعل شيئاً‬

323
00:34:07,584 --> 00:34:09,378
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أنصت إليّ‬

324
00:34:09,795 --> 00:34:11,505
‫لا أستطيع الانتظار‬

325
00:34:11,630 --> 00:34:14,925
‫لا أستطيع انتظار صوت الأحذية على الدرج‬

326
00:34:15,259 --> 00:34:16,969
‫- حسناً؟‬
‫- ماذا فعلت يا (جون)؟‬

327
00:34:17,094 --> 00:34:19,721
‫لا يمكنني العيش بتلك الطريقة، أنا آسفة‬

328
00:34:19,846 --> 00:34:22,224
‫- أمتأكدة من أنك لا تريدين العودة لبيتك؟‬
‫- قتلت القائد (ووترفورد)‬

329
00:34:22,349 --> 00:34:23,725
‫- وسأقسم على ذلك‬
‫- لا، أنت قلت...‬

330
00:34:23,850 --> 00:34:25,227
‫- إنها لا تعرف عم تتحدث‬
‫- سيدي، ابتعد‬

331
00:34:25,352 --> 00:34:26,728
‫- هيا بنا، فلنذهب، سآخذك إلى البيت‬
‫- سيدي‬

332
00:34:26,853 --> 00:34:30,691
‫- اسمعني، اسمعني، يجب أن أفعل هذا‬
‫- لا، لست مضطرة إلى العيش هكذا‬

333
00:34:30,816 --> 00:34:32,859
‫- سنغادر البلد، سنذهب إلى (هاواي)‬
‫- سأكون بخير‬

334
00:34:32,985 --> 00:34:35,320
‫- سنذهب مع (نيكول)، أريد التحدث مع زوجتي‬
‫- تراجع‬

335
00:34:36,280 --> 00:34:38,198
‫- ستكون الأمور بخير، اطمئن‬
‫- هل لديك محام؟‬

336
00:34:38,323 --> 00:34:40,117
‫- لا تقولي شيئاً‬
‫- هل تحملين سلاحاً؟‬

337
00:34:40,242 --> 00:34:42,661
‫- لا‬
‫- حسناً، هيا يا سيدتي، إنهم مستعدون لك‬

338
00:34:42,786 --> 00:34:44,246
‫- أحضر محامياً‬
‫- لا تفعلي هذا يا (جون)‬

339
00:34:44,371 --> 00:34:45,831
‫اتصل بـ(مويرا)، ستجد واحداً‬

340
00:34:45,998 --> 00:34:49,209
‫تباً لك! لا تفعلي هذا!‬
‫لا... تباً لك!‬

341
00:34:50,460 --> 00:34:53,839
‫"لحقت بالقائد (ووترفورد) إلى الغابة بنفسي"‬

342
00:34:55,507 --> 00:34:57,134
‫"كنت وحدي عندما طاردته"‬

343
00:34:57,884 --> 00:34:59,303
‫أنزلي ذراعيك‬

344
00:35:00,137 --> 00:35:02,472
‫- "ركض وحاول الهرب"‬
‫- استديري نحوي‬

345
00:35:02,889 --> 00:35:06,143
‫- افتحي فمك وارفعي لسانك‬
‫- "لكني أدركته"‬

346
00:35:06,852 --> 00:35:10,939
‫"ضربته وركلته وعضضته"‬

347
00:35:14,026 --> 00:35:16,653
‫"وعندما مات، تركته في الغابة"‬

348
00:35:18,405 --> 00:35:22,159
‫أفهم من هذا أنك أردت إلحاق الأذى‬
‫بهذا الرجل‬

349
00:35:22,576 --> 00:35:24,911
‫نعم يا سيدتي، بأكبر قدر ممكن‬

350
00:35:26,413 --> 00:35:27,914
‫أيمكنك أن تخبريني بالسبب؟‬

351
00:35:28,373 --> 00:35:30,500
‫لأنه اغتصبني وأبقاني سجينة عنده‬

352
00:35:31,877 --> 00:35:36,840
‫- كان وحشاً ويستحق الموت‬
‫- فهمت‬

353
00:35:37,049 --> 00:35:42,429
‫المجتمع يدع مثل هذه القرارات لأناس مثلي‬
‫يا سيدة (أوزبورن)‬

354
00:35:42,721 --> 00:35:47,851
‫ليس لمواطنينا‬
‫وبالتأكيد ليس لضيوف لاجئين في بلدنا‬

355
00:35:48,393 --> 00:35:50,228
‫أفهم ذلك‬

356
00:35:50,729 --> 00:35:52,648
‫لهذا جئت إلى هنا‬

357
00:35:55,150 --> 00:35:56,652
‫جئت بنفسي‬

358
00:35:59,029 --> 00:36:00,447
‫هذا صحيح‬

359
00:36:05,494 --> 00:36:10,332
‫لسوء الحظ، كما يقولون، هذه ليست دائرتي‬

360
00:36:11,291 --> 00:36:12,959
‫وربما لحسن الحظ‬

361
00:36:13,460 --> 00:36:18,215
‫هذه الأحداث لم تقع في (كندا)‬
‫ولا شأن لسيادة الدولة فيها‬

362
00:36:31,603 --> 00:36:33,063
‫لقد قتلته‬

363
00:36:34,272 --> 00:36:39,986
‫لكن رغم ذلك‬
‫نحن شاكرون لك لمجيئك واعترافك‬

364
00:36:40,320 --> 00:36:42,114
‫طابت ليلتك‬

365
00:36:44,157 --> 00:36:46,576
‫لا يمكن ألاّ يكون هناك عقاب‬

366
00:36:48,954 --> 00:36:53,208
‫هذا أمر بينك وبين الإله الذي تؤمنين به‬
‫يا سيدة (أوزبورن)‬

367
00:36:54,668 --> 00:36:57,003
‫لكن حكومة (كندا) ليس لديها مشكلة معك‬

368
00:36:58,714 --> 00:37:00,590
‫أنت حرة طليقة‬

369
00:37:09,307 --> 00:37:11,101
‫هناك أيضاً الإصبع‬

370
00:37:12,602 --> 00:37:16,815
‫سأغرّمك لأنك نقلت عينة بيولوجية غير آمنة‬

371
00:37:17,607 --> 00:37:19,943
‫الغرامة هي ٨٨ دولاراً‬
‫ويمكنك دفعها في الأسفل‬

372
00:37:22,612 --> 00:37:24,030
‫حسناً‬

373
00:37:26,575 --> 00:37:31,830
‫- لا أظن أنني أحمل ٨٨ دولاراً‬
‫- يمكنك الدفع عبر الإنترنت‬

374
00:37:34,416 --> 00:37:38,170
‫إذن، طاب يومك، رافقتك السلامة‬

375
00:38:08,700 --> 00:38:11,703
‫تعالي هنا، تعالي يا حبيبتي‬

376
00:38:17,584 --> 00:38:20,712
‫عليّ دفع غرامة، عبر الإنترنت‬

377
00:39:34,536 --> 00:39:36,746
‫أنا آسف لمصابك‬

378
00:39:39,833 --> 00:39:45,755
‫أريد أن أقدم عريضة رسمية للحكومة الكندية‬
‫لتعيد النظر في قوانين عقوبة الإعدام لديها‬

379
00:39:48,300 --> 00:39:51,887
‫بالنظر إلى الأفعال البشعة لتلك المرأة‬

380
00:39:53,513 --> 00:39:59,436
‫سيدة (ووترفورد)، لن يكون هناك تحقيق كندي‬
‫في هذه المسألة‬

381
00:40:00,395 --> 00:40:01,771
‫لماذا؟‬

382
00:40:03,356 --> 00:40:05,066
‫ماذا يريدون أدلة أكثر من هذه؟‬

383
00:40:05,191 --> 00:40:10,989
‫يبدو أن الحادثة ارتُكبت‬
‫في منطقة ما زال مُتنازعاً عليها‬

384
00:40:11,114 --> 00:40:16,578
‫بين (غيلياد) و(كندا)‬
‫إنها أرض مشاع نوعاً ما‬

385
00:40:17,579 --> 00:40:21,499
‫وبالتالي، (جون أوزبورن) لم تخرق أي قانون‬

386
00:40:24,544 --> 00:40:28,882
‫سيدة (ووترفورد)، أحثك على التركيز‬
‫على ما يلي هذا لك ولطفلك‬

387
00:40:31,301 --> 00:40:37,849
‫حالما يتم تسوية تهمّك‬
‫سيمكنك أنت وطفلك بدء حياة جديدة في (تورنتو)‬

388
00:40:37,974 --> 00:40:40,936
‫وكيف يمكنني أن أشعر بالأمان؟‬

389
00:40:41,311 --> 00:40:46,316
‫يمكنك تقديم طلب لجوء كلاجئة‬
‫وستكون هناك موارد لمساعدتك‬

390
00:40:47,317 --> 00:40:51,321
‫- لن تكوني وحدك يا (سيرينا)‬
‫- هل ستحميني أنت؟‬

391
00:40:54,824 --> 00:40:57,285
‫هل... هل ستحميني هكذا؟‬

392
00:41:02,123 --> 00:41:04,793
‫هل تعرف ما هي قادرة عليه؟‬

393
00:41:05,460 --> 00:41:10,465
‫إذن، انظر جيداً‬
‫إلى ما هي قادرة عليه بالضبط‬

394
00:41:13,093 --> 00:41:17,764
‫إياك أن تجرؤ على القول لي‬
‫إنك تستطيع حمايتي منها‬

395
00:42:29,043 --> 00:42:31,128
‫نحن نصلي لأجل زوجك يا سيدة (ووترفورد)‬

396
00:42:31,962 --> 00:42:33,630
‫نحن نصلي لأجلك‬

397
00:42:36,341 --> 00:42:39,762
‫- إنه مع الرب الآن، ليرقد بسلام‬
‫- شكراً‬

398
00:42:43,348 --> 00:42:46,018
‫- في رعاية الرب‬
‫- في رعاية الرب‬

399
00:42:46,143 --> 00:42:47,895
‫- في رعاية الرب‬
‫- في رعاية الرب‬

400
00:42:55,778 --> 00:42:57,362
‫نحن معك يا (سيرينا)‬

401
00:43:00,866 --> 00:43:02,242
‫شكراً‬

402
00:43:04,453 --> 00:43:06,830
‫- حفظك الرب‬
‫- رحم الرب روحه‬

403
00:43:07,372 --> 00:43:08,749
‫الشكر للرب‬

404
00:43:09,166 --> 00:43:10,542
‫الشكر للرب‬

405
00:43:15,130 --> 00:43:17,508
‫- بوركت يا (سيرينا)‬
‫- شكراً لك‬

406
00:43:19,176 --> 00:43:22,638
‫الرب معك هنا، (فريد) في النعيم‬

407
00:43:28,143 --> 00:43:30,312
‫ستعود إلى الحجز‬

408
00:43:33,315 --> 00:43:35,567
‫أنا متأكد من أنك متعبة بعد جهد اليوم‬

409
00:43:41,031 --> 00:43:43,742
‫سآخذ زوجي لأدفنه في الديار‬

410
00:43:47,746 --> 00:43:50,958
‫الديار؟ إلى (غيلياد)؟‬

411
00:43:51,875 --> 00:43:55,087
‫سأحرص على أن يحظى القائد بدفن لائق‬

412
00:43:56,505 --> 00:43:58,882
‫في الأمة التي أسسها‬

413
00:44:01,301 --> 00:44:03,637
‫اسم (ووترفورد) له قوته‬

414
00:44:06,265 --> 00:44:08,142
‫وسيُعامل باحترام‬

415
00:44:09,184 --> 00:44:10,686
‫ويبقى في الذاكرة‬

416
00:44:13,856 --> 00:44:17,734
‫لا أتخيل أن ذلك سيكون ممكناً‬

417
00:44:24,658 --> 00:44:29,079
‫سيد (تويلو)، زوجي قُتل‬

418
00:44:31,665 --> 00:44:34,751
‫وأنا أطلب أن أدفنه‬

419
00:44:38,130 --> 00:44:42,718
‫أي بلد متحضر ستكون لديه أصول الآداب‬
‫ليسمح بهذا‬

420
00:44:47,181 --> 00:44:52,144
‫نعم، سأجري بعض المكالمات يا سيدة (ووترفورد)‬

421
00:44:52,311 --> 00:44:54,479
‫افعل الضروري أياً كان‬

422
00:45:21,465 --> 00:45:24,468
‫أحتاج إلى مشروب، أتريدين مشروباً؟‬

423
00:45:25,510 --> 00:45:27,012
‫نعم، بالطبع‬

424
00:45:27,137 --> 00:45:29,556
‫حسناً، سأحضر لك مشروباً‬

425
00:45:33,602 --> 00:45:36,480
‫(مويرا)، هل بقي لدينا‬
‫من ذلك النبيذ الأحمر الجيد؟‬

426
00:45:36,813 --> 00:45:38,232
‫- جاء والدك؟‬
‫- مرحباً، هل لدينا...‬

427
00:45:38,357 --> 00:45:40,984
‫- نعم، إنه... إنه...‬
‫- نعم، هيا‬

428
00:45:42,903 --> 00:45:44,529
‫تعالي معي، هيا بنا‬

429
00:45:46,782 --> 00:45:51,703
‫- (لوك)، كيف... كيف حالها؟‬
‫- نعم، إنها بخير‬

430
00:45:53,705 --> 00:45:55,624
‫لا، إنها ليست... ليست بخير‬

431
00:45:56,250 --> 00:45:59,294
‫(غيلياد) كانوا سيقتلون (فريد)‬
‫لكنها أرادت أن تفعل ذلك بنفسها، بيديها‬

432
00:45:59,419 --> 00:46:04,383
‫لا، لا، اسمعيني، إنها هنا، حسناً؟‬
‫إنها معنا، وأنا فرح بهذا النصر‬

433
00:46:04,508 --> 00:46:05,884
‫حسناً؟ أنا فرح بهذا النصر‬

434
00:46:06,009 --> 00:46:08,470
‫لذا، خذي هذا إليها، سنحتفل‬

435
00:46:09,054 --> 00:46:10,847
‫اذهبي، اذهبي، اذهبي‬
‫اذهبي، اذهبي، اذهبي‬

436
00:46:26,238 --> 00:46:27,656
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

437
00:46:37,708 --> 00:46:40,210
‫هل سمعت عن (إميلي)؟‬

438
00:46:42,587 --> 00:46:47,551
‫نعم، أخذوا اسمها في مكتب خدمات اللاجئين‬
‫و"الصليب الأحمر"‬

439
00:46:47,676 --> 00:46:51,847
‫وهم منتشرون على الحدود‬
‫لذلك، سيبحثون عنها على الأقل‬

440
00:46:53,598 --> 00:46:56,810
‫لن يبحثوا عن شخص عائد إلى (غيلياد)‬

441
00:46:59,771 --> 00:47:01,481
‫نعم، هذا صحيح‬

442
00:47:04,484 --> 00:47:06,320
‫من قد يفعل ذلك؟‬

443
00:47:10,782 --> 00:47:13,869
‫هذا يحدث، أكثر مما تظنين‬

444
00:47:14,953 --> 00:47:16,455
‫الناس ضعفاء‬

445
00:47:24,004 --> 00:47:27,591
‫- عليّ الذهاب لتحميم (نيكول)‬
‫- أستطيع أن أفعل هذا‬

446
00:47:31,845 --> 00:47:34,264
‫أرجوك، أريد أن أفعل ذلك‬

447
00:47:37,351 --> 00:47:40,896
‫(جون)، لا أشعر بطمأنينة لاعتنائك بـ(نيكول)‬

448
00:47:43,148 --> 00:47:44,775
‫الفكرة تخيفني‬

449
00:47:49,488 --> 00:47:50,864
‫حسناً‬

450
00:47:52,824 --> 00:47:54,326
‫وأنا أيضاً‬

451
00:47:57,287 --> 00:47:59,206
‫أنت تخيفينني‬

452
00:48:03,668 --> 00:48:05,087
‫وأنا أيضاً‬

453
00:48:14,805 --> 00:48:17,391
‫ظننت أنني سأكون في السجن‬

454
00:48:19,935 --> 00:48:21,645
‫لكنك لست فيه‬

455
00:48:25,690 --> 00:48:30,153
‫نعم، لست فيه‬

456
00:48:34,241 --> 00:48:38,245
‫- الحمّام‬
‫- أحبك‬

457
00:48:43,500 --> 00:48:45,419
‫أنا أيضاً أحبك‬

458
00:48:57,389 --> 00:48:58,765
‫ماذا؟‬

459
00:49:05,522 --> 00:49:06,898
‫(جون)‬

460
00:49:19,244 --> 00:49:21,455
‫سيدة (أوزبورن)، مساء الخير‬

461
00:49:22,789 --> 00:49:24,249
‫مساء الخير‬

462
00:49:30,672 --> 00:49:35,886
‫هل أنت هنا لتقبض عليّ؟‬

463
00:49:37,637 --> 00:49:39,014
‫لا، لست كذلك‬

464
00:49:44,144 --> 00:49:48,315
‫سمعت أنهم لن يوجهوا إليك تهماً‬

465
00:49:49,024 --> 00:49:53,028
‫- أتخيل أن هذا خبر سار‬
‫- أتخيل هذا‬

466
00:50:00,827 --> 00:50:03,872
‫أنا آسفة لأنني خدعتك إلى حد ما‬

467
00:50:07,501 --> 00:50:08,877
‫حسناً‬

468
00:50:19,971 --> 00:50:21,348
‫ماذا قالت‬

469
00:50:25,101 --> 00:50:28,522
‫عندما عرفت عن (فريد)؟‬

470
00:50:32,067 --> 00:50:33,860
‫كانت خائفة‬

471
00:50:37,030 --> 00:50:40,700
‫- خائفة مني؟‬
‫- نعم‬

472
00:50:44,412 --> 00:50:47,123
‫الشعور بالخوف يمكن أن يكون خطيراً جداً‬
‫يا سيدة (أوزبورن)‬

473
00:50:50,210 --> 00:50:52,754
‫ستكون خطيرة دائماً‬

474
00:50:58,468 --> 00:51:00,720
‫أظن أنك أخفت (غيلياد) أيضاً‬

475
00:51:01,846 --> 00:51:04,766
‫منجبة تقتل قائدها، أنا...‬

476
00:51:05,392 --> 00:51:08,728
‫لا أظن أنهم سيستطيعون تجاهل ذلك‬

477
00:51:12,482 --> 00:51:15,318
‫أنا متأكد من أنك تريدين‬
‫العودة إلى عائلتك‬

478
00:51:18,780 --> 00:51:20,448
‫نعم‬

479
00:51:26,621 --> 00:51:28,331
‫جئت فقط لأقول...‬

480
00:51:31,626 --> 00:51:33,044
‫أحسنت‬

481
00:51:35,297 --> 00:51:39,676
‫فعلتِ شيئاً فظيعاً كان يجب أن يُفعل‬

482
00:51:41,803 --> 00:51:43,847
‫أعرف ماذا يكلّف ذلك‬

483
00:51:48,727 --> 00:51:50,895
‫عسى أن يتعفن في الجحيم‬

484
00:51:59,821 --> 00:52:01,197
‫الشكر للرب‬

485
00:52:06,202 --> 00:52:08,913
‫لا تدعي الأوغاد يحطمون معنوياتك‬

486
00:52:37,358 --> 00:52:38,734
‫برفق!‬

487
00:52:40,986 --> 00:52:43,947
‫اهدئي، لا‬

488
00:52:46,200 --> 00:52:47,660
‫نعم‬

489
00:52:50,329 --> 00:52:54,416
‫- ارميها‬
‫- أنا آسف يا حبيبتي، أنا آسف جداً‬

490
00:52:57,169 --> 00:52:59,463
‫- هذه اليد‬
‫- انظري من هنا‬

491
00:53:00,297 --> 00:53:03,342
‫هذه أمك، نعم، أمك‬

492
00:53:04,510 --> 00:53:06,720
‫- مرحباً‬
‫- أتريدين قول "مرحباً" لأمك؟‬

493
00:53:09,181 --> 00:53:10,557
‫تعالي‬

494
00:53:11,475 --> 00:53:14,395
‫- مرحباً يا أمي، أهذه أمك؟‬
‫- تعالي‬

495
00:53:14,520 --> 00:53:17,648
‫- عزيزتي‬
‫- حسناً؟ تعالي‬

496
00:53:19,692 --> 00:53:21,443
‫هذه اليد‬

497
00:53:25,155 --> 00:53:27,783
‫- أنت تقومين بعمل رائع‬
‫- لا تريدين وقت الاستحمام؟‬

498
00:53:29,326 --> 00:53:32,287
‫لست مجبرة على الاستحمام‬
‫إن كنت لا تريدين ذلك، حسناً؟‬

499
00:53:33,789 --> 00:53:35,165
‫حسناً‬

500
00:53:43,465 --> 00:53:46,385
‫ستستحمين بالقبلات، ما رأيك بذلك؟‬

501
00:53:46,552 --> 00:53:48,887
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- ستستحمين بالقبلات‬

502
00:53:56,353 --> 00:53:59,189
‫اطمئني يا حبيبتي، اطمئني‬

503
00:54:06,822 --> 00:54:08,490
‫أنا سأهتم بها‬

504
00:54:31,388 --> 00:54:33,640
‫مرحباً، مرحباً‬

505
00:54:35,684 --> 00:54:37,060
‫مرحباً‬

506
00:54:39,313 --> 00:54:40,731
‫اطمئني يا حبيبتي‬

507
00:55:05,756 --> 00:55:09,756
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & iBelieve7 |||

