﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,161
‫سحب و تعديل:
‫محمد سامى عبد الهادى

2
00:00:02,260 --> 00:00:04,220
‫"في الحلقات السابقة..."‬

3
00:00:04,345 --> 00:00:06,055
‫"لا يهمني ما يفعلونه بي"‬

4
00:00:06,347 --> 00:00:08,016
‫"لن يدعوك تموتين"‬

5
00:00:08,141 --> 00:00:14,397
‫بل سيواصلون أذيّتك مراراً وتكراراً‬
‫حتى تمتثلين لأوامرهم! هذه هي مهمتهم!‬

6
00:00:14,522 --> 00:00:19,319
‫عملت ٢٢ امرأة من هؤلاء النساء لحساب المقاومة‬

7
00:00:19,485 --> 00:00:20,862
‫ويمكنك إنقاذهم‬

8
00:00:20,987 --> 00:00:22,864
‫تبادل سجناء؟‬

9
00:00:22,989 --> 00:00:24,407
‫هذا غير ممكن‬

10
00:00:24,532 --> 00:00:27,160
‫- هل رأيتها؟‬
‫- أجل‬

11
00:00:27,827 --> 00:00:30,288
‫وهل حصل ما وجب عليها فعله؟‬

12
00:00:30,830 --> 00:00:32,206
‫أجل‬

13
00:00:32,790 --> 00:00:34,167
‫إنه خاتم الزواج الخاص به‬

14
00:00:34,292 --> 00:00:36,002
‫كما أرسلوا...‬

15
00:00:36,627 --> 00:00:39,380
‫إصبعاً... إصبعاً مبتوراً‬

16
00:00:39,756 --> 00:00:41,632
‫"لا علم لك بحقيقتها"‬

17
00:00:42,050 --> 00:00:44,510
‫سآخذ جثمان زوجي للديار بغية دفنه‬

18
00:00:44,844 --> 00:00:48,806
‫إن اسم (ووترفورد) ذو سطوة‬
‫وسيتم احترام ذلك‬

19
00:00:50,266 --> 00:00:51,642
‫"لقد قتلتُه"‬

20
00:00:51,768 --> 00:00:53,895
‫"لم تقع تلك الأحداث في (كندا)"‬

21
00:00:54,145 --> 00:00:56,522
‫لذا هذا ليس من شأن العائلة المالكة‬

22
00:00:56,939 --> 00:00:59,942
‫لا يمكن ألا تكون هناك عقوبة‬

23
00:01:00,068 --> 00:01:04,489
‫هذا الأمر بينك وبين الإله‬
‫الذين تختارين عبادته، سيدة (أوزبورن)‬

24
00:01:04,947 --> 00:01:08,284
‫- لا بأس‬
‫- "لكن ليس للعائلة المالكة أي خلاف معك"‬

25
00:01:10,286 --> 00:01:11,704
‫"أنت حرّة طليقة"‬

26
00:01:12,747 --> 00:01:14,540
‫ظننت أنني سأسجن‬

27
00:01:15,541 --> 00:01:17,043
‫لكنك لم تُسجني‬

28
00:01:19,754 --> 00:01:21,255
‫لا‬

29
00:01:23,091 --> 00:01:24,592
‫لا، لم أسجن‬

30
00:01:34,268 --> 00:01:38,856
‫"الحلم، الحلم، الحلم، الحلم"‬

31
00:01:39,273 --> 00:01:41,401
‫"الحلم، الحلم، الحلم، الحلم"‬

32
00:01:41,526 --> 00:01:46,489
‫"عندما أرغب في معانقتك"‬

33
00:01:46,614 --> 00:01:51,619
‫"وعندما أرغب في وجودك‬
‫وكل ما يجعلك جذابة"‬

34
00:01:51,744 --> 00:01:56,874
‫"كلما أرغب في وجودك‬
‫كل ما علي فعله هو..."‬

35
00:01:56,999 --> 00:02:01,671
‫"الحلم، الحلم، الحلم، الحلم"‬

36
00:02:01,796 --> 00:02:06,676
‫"عندما أشعر بالحزن ليلاً"‬

37
00:02:06,801 --> 00:02:11,681
‫"وأحتاج إلى أن تعانقيني بقوة"‬

38
00:02:11,806 --> 00:02:16,978
‫"كلما أرغب في وجودك‬
‫كل ما علي فعله هو..."‬

39
00:02:17,103 --> 00:02:21,190
‫"الحلم"‬

40
00:02:22,233 --> 00:02:24,944
‫"أستطيع جعلك لي..."‬

41
00:03:51,781 --> 00:03:53,324
‫حسناً‬

42
00:03:54,033 --> 00:03:56,118
‫نحن مستعدون لرؤيتك، سيدة (ووترفورد)‬

43
00:03:57,453 --> 00:04:00,873
‫تم تجهيز سبل إقامتك والتحقق من كونها آمنة‬

44
00:04:02,208 --> 00:04:05,545
‫سيرافقك فريق الحراسة الأمنية‬
‫من طرفنا على مدار الساعة‬

45
00:04:06,796 --> 00:04:10,216
‫وبالطبع، سأظل بجانبك في كل خطوة‬

46
00:04:10,883 --> 00:04:12,718
‫تماماً كما حميتَ (فريد)‬

47
00:04:15,930 --> 00:04:17,932
‫تم بذل جهد كبير للتحضير لهذا‬

48
00:04:24,230 --> 00:04:27,817
‫عندما نسمع نداء الرب‬
‫كل ما يمكننا فعله هو تلبيته‬

49
00:04:49,839 --> 00:04:54,510
‫"رفات بشري‬
‫يرجى التعامل معه بمنتهى الحذر"‬

50
00:05:20,411 --> 00:05:21,871
‫يوم مبارك أيها القادة‬

51
00:05:23,164 --> 00:05:24,749
‫أهلاً بعودتك إلى الديار‬

52
00:05:25,249 --> 00:05:28,544
‫ارتأينا أن نحسن استقبالك‬

53
00:05:32,298 --> 00:05:36,636
‫شكراً للسماح لي بإرجاع (فريد) إلى الديار‬
‫حيث ينتمي‬

54
00:05:37,386 --> 00:05:40,765
‫محال أن نترك أحد إخوتنا منبوذاً في العراء‬

55
00:05:41,599 --> 00:05:44,352
‫تعازيّ الحارة لمصابك، سيدة (ووترفورد)‬

56
00:05:48,105 --> 00:05:52,610
‫أصدقاؤك، آل (بوتنام)‬
‫فتحوا أبواب منزلهم لإقامة جنازة (فريد)‬

57
00:05:53,694 --> 00:05:55,363
‫هذا لطف بالغ منهم‬

58
00:06:13,255 --> 00:06:15,966
‫لطالما كان (فريد) يرى إمكاناتك الكبيرة...‬

59
00:06:16,842 --> 00:06:18,386
‫كأب‬

60
00:06:19,679 --> 00:06:22,431
‫ليته يراك الآن، بعد زواجك‬

61
00:06:23,808 --> 00:06:25,768
‫فيما تسلك مساراً مثمراً أكثر‬

62
00:06:28,270 --> 00:06:31,774
‫لقد تسببت (جون) بمعاناة كبيرة لنا جميعاً‬

63
00:06:31,899 --> 00:06:33,901
‫لقد أنعم عليّ الرب‬

64
00:06:35,236 --> 00:06:36,779
‫وعليك أيضاً‬

65
00:06:39,490 --> 00:06:45,913
‫ما أروعنا ونحن نتصرف بانسجام‬
‫كدبلوماسيين ودودين يحاولون دفن الأحقاد!‬

66
00:06:46,664 --> 00:06:48,749
‫سنرى ذلك‬

67
00:06:49,792 --> 00:06:55,589
‫ارتأينا أن نرافقك إلى الفندق حيث تقيمين‬

68
00:06:55,715 --> 00:06:58,759
‫لعلك تودين الاسترخاء وترتيب هندامك‬

69
00:06:59,176 --> 00:07:01,762
‫أود رؤية الكنيسة التي اخترتموها‬
‫من أجل مراسم تأبين (فريد)‬

70
00:07:01,887 --> 00:07:03,973
‫إن لم يكن لديك مانع‬

71
00:07:05,057 --> 00:07:07,143
‫أعتقد أن بمقدورنا فعل ذلك‬

72
00:07:31,959 --> 00:07:34,378
‫يبدو لي أنها كنيسة قليلة الرواد‬

73
00:07:35,296 --> 00:07:36,714
‫احتراماً لك‬

74
00:07:36,839 --> 00:07:41,552
‫ارتأينا أن نجعل مراسم تأبين (فريد)‬
‫سريعة وبسيطة قدر الإمكان‬

75
00:07:42,887 --> 00:07:50,060
‫سيُوارى الثرى في مقبرة (غراناري)‬
‫مع غيره من الثوريين‬

76
00:07:51,187 --> 00:07:52,772
‫لمسة لطيفة‬

77
00:07:54,398 --> 00:07:57,651
‫افترضنا أنك سترغبين في العودة إلى (كندا)‬

78
00:07:58,027 --> 00:07:59,904
‫والمضي قدماً في حياتك‬

79
00:08:00,738 --> 00:08:02,782
‫ومتابعة مباراة لفريق (ليفس) للهوكي‬

80
00:08:02,907 --> 00:08:05,284
‫سمعت أنهم قد يحققون الفوز في هذا العام أخيراً‬

81
00:08:06,076 --> 00:08:08,496
‫- لست من محبي الهوكي‬
‫- حتماً ستعجبك‬

82
00:08:08,621 --> 00:08:11,373
‫إنها رياضة راقية وشرسة في الوقت نفسه‬

83
00:08:17,254 --> 00:08:21,342
‫بالكاد هذا وداع يليق‬
‫بأحد الآباء المؤسسين لـ(غيلياد)‬

84
00:08:21,842 --> 00:08:24,220
‫إنه مقبول‬

85
00:08:26,222 --> 00:08:29,058
‫بدا كأن قطيعاً من الذئاب قد مزق (فريد) إرباً‬

86
00:08:30,392 --> 00:08:32,770
‫لم يكن ذلك من صنيع الشرطة السرية‬

87
00:08:33,729 --> 00:08:36,315
‫وقد جعلني أتساءل عما جرى فعلياً لـ(فريد)‬

88
00:08:37,358 --> 00:08:39,151
‫لا يسعني تصور ذلك حتى‬

89
00:08:39,819 --> 00:08:43,280
‫إن ما يفعله الأمريكيون عند الحدود‬
‫خارج عن سيطرتنا، سيدة (ووترفورد)‬

90
00:08:48,160 --> 00:08:51,872
‫ثمة شخص واحد فقط‬
‫يستطيع التعبير عن سخط كهذا‬

91
00:08:52,498 --> 00:08:55,584
‫ومحال أن تكون المعنيّة‬
‫قد وصلَت إلى (فريد) دون مساعدة‬

92
00:09:00,673 --> 00:09:04,677
‫هل يسعكم تصور ما قد يفعله القادة الآخرون‬

93
00:09:05,886 --> 00:09:11,141
‫إذا علموا أنكم ساعدتم منجبة‬
‫على قتل قائدها؟‬

94
00:09:13,519 --> 00:09:15,312
‫هذا اتهام جريء‬

95
00:09:16,814 --> 00:09:20,734
‫أحثك على منح (فريد) جنازة لائقة‬

96
00:09:21,485 --> 00:09:23,237
‫جنازة يستحقها‬

97
00:09:23,612 --> 00:09:26,532
‫لستُ سوى قائد واحد‬

98
00:09:28,158 --> 00:09:31,829
‫بدأ (نك) يكتسب زخماً‬
‫لكنه لا يزال عديم الخبرة‬

99
00:09:31,954 --> 00:09:33,539
‫ثمة حدود لما يمكننا فعله‬

100
00:09:34,290 --> 00:09:36,000
‫ستتوصل إلى حل‬

101
00:09:37,042 --> 00:09:39,086
‫كونك واسع الحيلة هو ما يميزك‬

102
00:09:48,470 --> 00:09:52,474
‫حتى من خلال مأساة مقتل القائد (ووترفورد)‬

103
00:09:52,600 --> 00:09:59,440
‫أنعم ربنا الرحيم علينا‬
‫من خلال إتاحة هذه الفرصة لنا‬

104
00:09:59,899 --> 00:10:05,404
‫هذه هي فرصتكن للتألق‬
‫تحت نور الروح القدس أيتها الفتيات!‬

105
00:10:05,613 --> 00:10:10,075
‫إنها فرصة لنيل إعجاب القادة المرتقبين‬

106
00:10:10,200 --> 00:10:15,664
‫والقيام بالأعمال الخيّرة التي يأمرنا بها‬
‫وجعل أنفسكنّ جديرات بحق‬

107
00:10:17,917 --> 00:10:21,086
‫بورك هذا اليوم!‬

108
00:10:24,590 --> 00:10:26,342
‫ليتك ستأتين معي‬

109
00:10:27,176 --> 00:10:30,846
‫أحسني التصرف وستكونين بأمان‬

110
00:10:32,389 --> 00:10:34,433
‫بوركت الثمرة الغبية‬

111
00:10:35,976 --> 00:10:37,686
‫ستوقعيننا في مأزق‬

112
00:10:44,944 --> 00:10:46,862
‫تبدين رائعة يا عزيزتي‬

113
00:10:47,571 --> 00:10:49,239
‫بورك يومك، عمة (ليديا)‬

114
00:10:49,698 --> 00:10:51,742
‫عسى الرب أن يجعلني جديرة‬

115
00:10:52,409 --> 00:10:54,954
‫كوني مطيعة وسيفعل ذلك‬

116
00:10:56,038 --> 00:10:57,623
‫اذهبن الآن‬

117
00:11:02,586 --> 00:11:05,547
‫- أحسنت عملاً يا عزيزتي‬
‫- شكراً‬

118
00:11:05,673 --> 00:11:08,550
‫بما أنك قدمت عوناً كبيراً لـ(إستر)‬

119
00:11:08,676 --> 00:11:12,554
‫سأسمح لك بمرافقتها بصفتك وصيفة لها‬

120
00:11:13,138 --> 00:11:14,765
‫شكراً لك، عمة (ليديا)‬

121
00:11:14,890 --> 00:11:19,812
‫والآن... لقد أعرب آل (بوتنام)‬
‫عن رغبتهم في الحصول على منجبة جديدة‬

122
00:11:20,187 --> 00:11:23,607
‫إن (إستر) يافعة وولودة‬

123
00:11:24,233 --> 00:11:28,570
‫وربما تتمكن من إبهارهم تحت إرشادك‬

124
00:11:29,613 --> 00:11:31,991
‫لقد قطعَت شوطاً طويلاً‬

125
00:11:33,075 --> 00:11:34,660
‫أرجو أن تكون مستعدة‬

126
00:11:34,994 --> 00:11:37,621
‫كلاكما قطعتما شوطاً طويلاً‬

127
00:11:39,164 --> 00:11:43,252
‫ورجائي هذه المرة هو أن نتألق جميعاً معاً‬

128
00:11:43,919 --> 00:11:46,130
‫- جهزي نفسك‬
‫- عمة (ليديا)...‬

129
00:11:46,964 --> 00:11:51,552
‫في حال اختيار آل (بوتنام) لـ(إستر)‬
‫أتعتقدين أنني سأتمكن من زيارتها؟‬

130
00:11:52,344 --> 00:11:55,014
‫عزيزتي، لا تستبقي الأحداث‬

131
00:11:55,389 --> 00:11:57,474
‫- حسناً، أجل‬
‫- جهزي نفسك الآن، هيا‬

132
00:11:57,850 --> 00:11:59,226
‫حسناً‬

133
00:12:43,520 --> 00:12:46,023
‫- بورك يومك سيدة (ووترفورد)‬
‫- بورك يومك‬

134
00:12:52,488 --> 00:12:53,906
‫(سيرينا)‬

135
00:12:54,323 --> 00:12:57,451
‫- أنت سالمة ومعافاة، حمداً للرب‬
‫- حمداً للرب‬

136
00:13:05,584 --> 00:13:09,088
‫ليتنا التقينا في مناسبة غير حزينة‬

137
00:13:09,838 --> 00:13:12,049
‫كان (فريد) بمثابة أخي‬

138
00:13:12,257 --> 00:13:13,634
‫أجل‬

139
00:13:14,218 --> 00:13:17,137
‫نجد الرب دوماً في الشدائد‬

140
00:13:20,057 --> 00:13:21,642
‫بالفعل‬

141
00:13:22,267 --> 00:13:24,728
‫تعالي، نحن سعداء جداً لمجيئك‬

142
00:13:30,400 --> 00:13:31,860
‫سيد (تويلو)‬

143
00:13:32,486 --> 00:13:33,862
‫القائد (بوتنام)‬

144
00:13:33,987 --> 00:13:37,407
‫أهنئك على ترقيتك‬
‫أنا تواق لإجراء المباحثات مستقبلاً‬

145
00:13:37,533 --> 00:13:40,911
‫شكراً‬
‫لن تتعدى هذه النقطة، سيد (تويلو)‬

146
00:13:41,328 --> 00:13:42,996
‫حتماً تفهم ذلك‬

147
00:13:43,205 --> 00:13:46,750
‫وفقاً لاتفاقنا‬
‫يجدر بي أن أرافق السيدة (ووترفورد)‬

148
00:13:47,209 --> 00:13:50,963
‫استرخ يا (مارك)‬
‫إن (سيرينا) بين الأصدقاء‬

149
00:13:58,470 --> 00:14:00,055
‫أصبح حملك ظاهراً‬

150
00:14:00,180 --> 00:14:02,099
‫أجل، لم تتبق سوى بضعة أشهر إضافية‬

151
00:14:02,224 --> 00:14:06,353
‫لقد افتقدناك كثيراً‬
‫ليتك تستطيعين البقاء في (غيلياد)‬

152
00:14:06,478 --> 00:14:08,480
‫للتعويض عما فاتنا من وقت‬

153
00:14:08,605 --> 00:14:09,982
‫إذا شاء الرب‬

154
00:14:10,566 --> 00:14:13,527
‫- عسى الرب أن يهدينا سواء السبيل جميعاً‬
‫- آمين‬

155
00:14:13,652 --> 00:14:15,070
‫آمين‬

156
00:14:15,571 --> 00:14:18,907
‫أستميحكنّ عذراً، علي تولي‬
‫بعض التفاصيل الأخيرة المتعلقة بالجنازة‬

157
00:14:19,032 --> 00:14:20,617
‫بالطبع‬

158
00:14:24,621 --> 00:14:25,998
‫إذن؟‬

159
00:14:26,373 --> 00:14:31,336
‫يعتقد المجلس أن خطته الحالية للجنازة‬
‫أكثر من كافية‬

160
00:14:32,546 --> 00:14:33,964
‫لم تستفسر عن الأمر، صحيح؟‬

161
00:14:34,089 --> 00:14:38,135
‫كلانا يعلم مبدأ سير الأمور هنا‬
‫لا يمكن لكلمة امرأة أن تتفوق على كلمة رجل‬

162
00:14:38,260 --> 00:14:44,224
‫يبدو أن هناك شعور سائد‬
‫بأنه وبالرغم من خصال (فريد) الحميدة‬

163
00:14:44,516 --> 00:14:47,895
‫فقد كان خائناً بشكل أو بآخر‬

164
00:14:49,354 --> 00:14:51,398
‫بورك يومك، سيدة (ووترفورد)‬

165
00:15:25,599 --> 00:15:28,477
‫- أين (جون)؟‬
‫- إنها تمارس البستنة في فصل الشتاء‬

166
00:15:30,604 --> 00:15:33,857
‫رأيت هذا المنشور‬
‫حول دروس في مجال العقارات‬

167
00:15:34,900 --> 00:15:38,362
‫أجل، تماماً، لا، أعتقد أن هذا يناسبك تماماً‬
‫بكل تأكيد‬

168
00:15:38,487 --> 00:15:40,530
‫- قطب في مجال العقارات!‬
‫- كفاك!‬

169
00:15:42,115 --> 00:15:43,909
‫- مرحباً يا (جون)‬
‫- مرحباً، معذرة‬

170
00:15:44,534 --> 00:15:47,412
‫شغلتني أعمال البستنة‬

171
00:15:47,704 --> 00:15:49,539
‫لا بأس، نحن سعداء لرؤيتك‬

172
00:15:49,665 --> 00:15:52,042
‫حسناً، أأنتن مستعدات للاحتفال بجموح؟‬

173
00:15:52,167 --> 00:15:54,127
‫- أختار لعبة (تويستر)‬
‫- (تويـ...)‬

174
00:15:54,753 --> 00:15:56,338
‫كفاك مزاحاً‬

175
00:15:56,463 --> 00:15:58,006
‫لعبة (مونوبولي)!‬

176
00:15:58,131 --> 00:16:00,008
‫- هذا غير ممكن‬
‫- حسناً‬

177
00:16:00,342 --> 00:16:01,718
‫"(أومنا...)"‬

178
00:16:03,136 --> 00:16:05,889
‫- ماذا؟ لن نلعب الـ(مونوبولي)‬
‫- لماذا؟‬

179
00:16:06,390 --> 00:16:09,977
‫لأنك تنفعلين دائماً عندما نلعب الـ(مونوبولي)‬

180
00:16:10,102 --> 00:16:12,271
‫- إن ما تقوله ليس...‬
‫- "لعبة (سكرابل)"‬

181
00:16:12,396 --> 00:16:17,025
‫بل تنفعلين بحق، أنت تبالغين كثيراً‬
‫وأنا أريد أمسية لطيفة وجميلة ليس إلا‬

182
00:16:20,862 --> 00:16:24,116
‫ما رأيكم في أن أرمي النرد‬
‫لنعرف من سيبدأ أولا؟‬

183
00:16:25,075 --> 00:16:26,743
‫مثل سباق بأسلوب الـ(مونوبولي)‬

184
00:16:31,665 --> 00:16:33,125
‫"ج"‬

185
00:16:35,210 --> 00:16:38,088
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل‬

186
00:16:39,464 --> 00:16:43,593
‫انظروا، يمكن ارتداء هذه القبعة العالية‬
‫عند حضور عرض رقص الباليه‬

187
00:16:43,719 --> 00:16:45,387
‫- حسناً‬
‫- أصبح الخبز جاهزاً‬

188
00:16:45,512 --> 00:16:46,972
‫- سأعود في الحال، لا يلمسنّ أحد نقودي‬
‫- بسرعة، بسرعة‬

189
00:16:47,097 --> 00:16:50,767
‫لقد ظهر رقم واحد على النرد الذي رميتُه‬
‫وعند حصول ذلك فهذا يعني أنني أول من سيلعب‬

190
00:16:50,892 --> 00:16:52,519
‫لا يحق لك اختلاق القوانين!‬

191
00:16:52,644 --> 00:16:55,147
‫لست أختلق القوانين‬
‫أنت قلتَ للتو...‬

192
00:16:55,856 --> 00:16:57,524
‫اسمع، لست أختلق القوانين‬

193
00:16:57,649 --> 00:16:59,401
‫حسناً، أهذا ما يجب أن أتفوق عليه؟‬
‫رقم واحد؟‬

194
00:16:59,526 --> 00:17:01,570
‫- مرحباً‬
‫- تلزمه بضع دقائق ليبرد‬

195
00:17:01,695 --> 00:17:03,655
‫لا بأس، اسمعي‬

196
00:17:05,282 --> 00:17:08,410
‫تعلمين أنها عادت إلى (غيلياد)، صحيح؟‬
‫أعني (سيرينا)‬

197
00:17:10,454 --> 00:17:12,873
‫- إلام تخطط؟‬
‫- لا أدري‬

198
00:17:14,166 --> 00:17:20,464
‫لا يمكنها التنقل بحرية بين (كندا) و(غيلياد)‬
‫كأنها ملكة أو ما شابه‬

199
00:17:22,466 --> 00:17:24,092
‫أجل‬

200
00:17:24,426 --> 00:17:27,220
‫متى ستنال جزاءها المُستحق؟‬

201
00:17:29,848 --> 00:17:31,975
‫ربما سيعلّقونها مشنوقة على الجدار‬

202
00:17:35,312 --> 00:17:40,025
‫ربما سيسلبون منها طفلها ويجعلونها منجبة‬

203
00:17:42,027 --> 00:17:43,945
‫ثم يعلقونها مشنوقة على الجدار‬

204
00:17:51,078 --> 00:17:53,038
‫أتتذكرين صفعها لك؟‬

205
00:17:53,163 --> 00:17:56,750
‫- يا للهول، (جون)!‬
‫- اسمعي، لا أريد التحدث عن (سيرينا)‬

206
00:17:56,917 --> 00:17:58,794
‫- لكنك تتذكرين، صحيح؟‬
‫- (جون)‬

207
00:17:58,919 --> 00:18:02,589
‫- عقب حفل استقبال المولود الكارثي ذاك‬
‫- (جون)، اخرسي‬

208
00:18:03,131 --> 00:18:05,050
‫كانت غاضبة مني‬

209
00:18:05,717 --> 00:18:07,427
‫لكنني كنت حبلى‬

210
00:18:07,677 --> 00:18:10,722
‫لذا نفست غضبها عليك أنت‬

211
00:18:10,847 --> 00:18:13,892
‫اخرسي، اللعنة!‬

212
00:18:15,060 --> 00:18:16,770
‫كفي عن ذلك‬

213
00:18:19,272 --> 00:18:22,359
‫أنا لم أكن منجبة قط‬
‫لكنني أعاني أيضاً‬

214
00:18:24,319 --> 00:18:26,196
‫أنا أعاني يومياً‬

215
00:18:26,405 --> 00:18:28,907
‫كل يوم بلا استثناء‬

216
00:18:35,789 --> 00:18:37,332
‫(ريتا)، أنا آسفة‬

217
00:18:37,666 --> 00:18:39,084
‫لا بأس‬

218
00:18:40,836 --> 00:18:42,629
‫ماذا دهاك يا ترى؟‬

219
00:19:23,119 --> 00:19:24,578
‫القائد (بلين)‬

220
00:19:30,334 --> 00:19:31,836
‫مرحباً‬

221
00:19:32,545 --> 00:19:34,046
‫بورك يومك‬

222
00:19:34,171 --> 00:19:36,382
‫بورك يومك، عمة...‬

223
00:19:37,842 --> 00:19:40,177
‫- (ليديا)‬
‫- المجد للرب‬

224
00:19:45,850 --> 00:19:47,309
‫اذهبن الآن‬

225
00:19:47,852 --> 00:19:49,520
‫ابقين متيقظات‬

226
00:20:00,281 --> 00:20:04,201
‫يسطع نور الرب‬
‫من خلال أكثر الأشخاص استقامة‬

227
00:20:05,744 --> 00:20:07,872
‫بورك يومك، سيدة (بوتنام)‬

228
00:20:09,623 --> 00:20:13,961
‫سيدة (ووترفورد)، تعازيّ الحارة لمصابك‬

229
00:20:14,378 --> 00:20:15,963
‫شكراً‬

230
00:20:17,631 --> 00:20:22,344
‫ومع ذلك، نظر الرب إليك بعين العطف‬

231
00:20:24,597 --> 00:20:27,641
‫أنا شاكرة لكوني أداة في خطته‬

232
00:20:29,852 --> 00:20:32,688
‫حسناً، أنت...‬

233
00:20:34,148 --> 00:20:36,525
‫أعجوبة، سيدة (ووترفورد)‬

234
00:20:37,443 --> 00:20:39,904
‫سيدة (بوتنام)، اتبعيني رجاءً‬

235
00:20:46,452 --> 00:20:48,621
‫(آنجيلا)، تعالي إلى هنا!‬

236
00:20:50,539 --> 00:20:54,084
‫أخيراً غادرنا تلك الصالة الرياضية التافهة‬
‫ونحن الآن نقف مكتوفتي الأيدي‬

237
00:20:55,252 --> 00:20:58,881
‫- علينا أن نتصرف‬
‫- أي شخص يفعل ذلك ينتهي به المطاف ميتاً‬

238
00:20:59,298 --> 00:21:00,925
‫أو أسوأ من ذلك‬

239
00:21:01,383 --> 00:21:06,347
‫أذكى شيء يمكن فعله هو الامتثال للقوانين‬
‫والبقاء على قيد الحياة‬

240
00:21:06,722 --> 00:21:08,807
‫ثقي بي، ها نحن ذا‬

241
00:21:13,479 --> 00:21:16,315
‫سيدة (بوتنام)، هذه (إستر)‬

242
00:21:27,868 --> 00:21:29,620
‫إنها يافعة جداً‬

243
00:21:31,330 --> 00:21:33,123
‫وسمعت أنها كانت زوجة‬
‫لرجل رفيع المستوى في السابق‬

244
00:21:34,875 --> 00:21:40,339
‫مما يعني أنها تدرك نوعية‬
‫الاحترام الذي تستحقينه‬

245
00:21:42,925 --> 00:21:45,886
‫لقد قطعت شوطاً طويلاً‬
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

246
00:21:47,179 --> 00:21:48,806
‫أجل، عمة (ليديا)‬

247
00:21:49,056 --> 00:21:50,641
‫بفضل الرب‬

248
00:21:55,062 --> 00:21:56,605
‫حسناً‬

249
00:21:57,731 --> 00:21:59,358
‫تعالي يا عزيزتي‬

250
00:22:01,318 --> 00:22:05,447
‫تذكري أن تحسني التصرف‬
‫وسيكون كل شيء على ما يرام‬

251
00:22:11,912 --> 00:22:13,747
‫(آنجيلا)، عودي إلى هنا!‬

252
00:22:14,039 --> 00:22:15,958
‫- (آنجيلا) العزيزة!‬
‫- مرحباً‬

253
00:22:16,083 --> 00:22:18,377
‫- بورك يومك‬
‫- مرحباً أيتها الفتاة اللطيفة‬

254
00:22:18,502 --> 00:22:20,379
‫هل أستطيع معانقتك؟‬

255
00:22:20,588 --> 00:22:22,381
‫حسناً، حسناً‬

256
00:22:24,842 --> 00:22:27,011
‫حسناً، شكراً لك‬

257
00:22:28,429 --> 00:22:30,139
‫هل كنت تمرحين؟‬

258
00:22:31,640 --> 00:22:33,559
‫هذا يكفي، رجاءً‬

259
00:22:34,059 --> 00:22:37,354
‫- (سيسيليا)، أحضري (آنجيلا) من فضلك‬
‫- حسناً، حسناً، هيا بنا‬

260
00:22:37,479 --> 00:22:40,274
‫- أأنت مستعدة؟ حسناً، اذهبي يا عزيزتي، هيا‬
‫- حسناً‬

261
00:22:48,782 --> 00:22:51,660
‫لديك ابنة بمنتهى الجمال، سيدة (بوتنام)‬

262
00:22:54,955 --> 00:22:57,249
‫أشكر الرب على وجودها يومياً‬

263
00:23:02,338 --> 00:23:04,798
‫وكذلك الأشخاص الذين حصلتُ عليها بفضلهم‬

264
00:23:25,819 --> 00:23:27,321
‫حسناً‬

265
00:23:32,242 --> 00:23:35,037
‫أيها السادة، المجد للرب‬

266
00:23:36,872 --> 00:23:38,749
‫بوركت الثمرة‬

267
00:23:39,792 --> 00:23:41,460
‫عسى الرب أن ييسر‬

268
00:23:43,712 --> 00:23:46,882
‫حدثتني عنك العمة (ليديا) كثيراً‬

269
00:23:49,259 --> 00:23:51,595
‫عسى الرب أن يجعلني جديرة بحق‬

270
00:23:51,929 --> 00:23:54,056
‫حتماً ستكونين كذلك‬

271
00:23:55,557 --> 00:23:57,643
‫هلا تتركونا على انفراد للحظة أيها السادة؟‬

272
00:23:59,520 --> 00:24:01,522
‫سأوافيكم إلى بيت المسبح‬

273
00:24:07,027 --> 00:24:08,987
‫وأنت أيضاً، عمة (ليديا)‬

274
00:24:10,864 --> 00:24:12,491
‫معذرة؟‬

275
00:24:13,951 --> 00:24:16,328
‫بورك يومك، عمة (ليديا)‬

276
00:24:27,381 --> 00:24:29,007
‫جيد‬

277
00:24:49,069 --> 00:24:51,029
‫لا داعي لأن تخافي‬

278
00:24:52,865 --> 00:24:55,659
‫يرى الرب مكنونات قلبك‬

279
00:24:58,203 --> 00:25:02,124
‫اسمحي للنعم التي أسبغها عليك الرب‬

280
00:25:02,374 --> 00:25:05,169
‫بأن تكون ظاهرة للناس جميعاً‬

281
00:25:10,048 --> 00:25:12,968
‫ما يعنيه هذا هو أنني أريد‬
‫التعرف عليك أكثر، ليس إلا‬

282
00:25:17,681 --> 00:25:19,224
‫المجد للرب‬

283
00:25:22,019 --> 00:25:23,812
‫هل ترغبين في تناول الشوكولاتة؟‬

284
00:26:31,504 --> 00:26:33,130
‫أأنت بخير؟‬

285
00:26:41,013 --> 00:26:42,390
‫أجل‬

286
00:26:42,765 --> 00:26:44,642
‫يجب أن أخبرك بشيء‬

287
00:26:53,359 --> 00:26:56,445
‫تعلم (سيرينا) أنني قتلت (فريد)‬

288
00:26:59,073 --> 00:27:00,908
‫ما أدراها ذلك؟‬

289
00:27:01,158 --> 00:27:03,995
‫لقد فعلتُ شيئاً‬

290
00:27:06,831 --> 00:27:09,166
‫أرسلت لها إصبعاً‬

291
00:27:12,545 --> 00:27:14,714
‫كان إصبع (فريد)‬

292
00:27:15,464 --> 00:27:16,883
‫ماذا؟‬

293
00:27:19,010 --> 00:27:20,928
‫أنا بترتُه‬

294
00:27:31,731 --> 00:27:34,358
‫لأنني أردت أن تعلم بأنني الفاعلة‬

295
00:27:35,610 --> 00:27:38,988
‫هل تريدين أن تتربص بنا وبعائلتنا؟‬

296
00:27:39,113 --> 00:27:43,784
‫لا، لكنني أعرفها وأعرف ما تستطيع فعله‬

297
00:27:43,910 --> 00:27:45,286
‫وأعلم أن لديها خطة‬

298
00:27:45,411 --> 00:27:47,038
‫- هذا ما تفعله هي...‬
‫- توقفي! توقفي! توقفي!‬

299
00:27:47,163 --> 00:27:49,332
‫أنت مهووسة بها!‬

300
00:27:49,957 --> 00:27:52,793
‫لقد أرسلتِ لها إصبعاً‬

301
00:27:53,544 --> 00:27:57,465
‫كيف سيفيد ذلك عائلتنا؟‬
‫كيف سيفيدك ذلك؟‬

302
00:27:58,341 --> 00:28:00,843
‫لن يرجع ذلك (هانا) إلى الحياة‬

303
00:28:04,305 --> 00:28:05,932
‫أعرف ذلك‬

304
00:28:10,478 --> 00:28:12,813
‫ألا تظنني أعرف ذلك؟‬

305
00:28:14,398 --> 00:28:16,192
‫أنا أعرف ذلك‬

306
00:28:29,705 --> 00:28:32,458
‫- (جون)؟‬
‫- ماذا؟‬

307
00:28:32,792 --> 00:28:36,671
‫يجب أن تكوني هنا‬
‫يجب أن تكوني موجودة هنا، مفهوم؟‬

308
00:28:36,796 --> 00:28:42,176
‫لأنني أحتاج إلى وجودك هنا‬
‫و(نيكول) بحاجة إلى وجودك هنا‬

309
00:28:43,636 --> 00:28:46,931
‫إن عائلتك بحاجة إليك هنا‬

310
00:28:47,056 --> 00:28:51,102
‫وإن لم تكوني موجودة‬
‫فلا أعلم ماذا سيحدث يا (جون)...‬

311
00:28:51,852 --> 00:28:53,437
‫لنا‬

312
00:29:01,654 --> 00:29:03,489
‫أنا آسفة‬

313
00:29:04,615 --> 00:29:06,075
‫الأمر...‬

314
00:29:08,619 --> 00:29:10,287
‫تباً! أنا آسفة‬

315
00:29:12,832 --> 00:29:17,712
‫لقد رحلَت، مفهوم؟‬

316
00:29:17,920 --> 00:29:20,089
‫لعلها مرتعبة منك‬

317
00:29:21,132 --> 00:29:23,092
‫- أجل‬
‫- أليس كذلك؟‬

318
00:29:23,217 --> 00:29:25,803
‫لأنك انتصرتِ وأنت موجودة هنا‬

319
00:29:26,345 --> 00:29:28,556
‫ولا يمكنها الوصول إليك‬

320
00:29:29,724 --> 00:29:34,687
‫- أجل‬
‫- مفهوم؟ لذا عليك نسيانها‬

321
00:29:34,812 --> 00:29:37,064
‫انسي أمرها، سحقاً لها!‬

322
00:29:37,273 --> 00:29:38,649
‫أجل‬

323
00:29:40,860 --> 00:29:42,319
‫حسناً‬

324
00:29:42,820 --> 00:29:44,572
‫سحقاً لها‬

325
00:29:47,700 --> 00:29:49,410
‫سحقاً لها‬

326
00:30:00,379 --> 00:30:02,256
‫سحقاً لها‬

327
00:30:33,204 --> 00:30:34,997
‫سيدة (ووترفورد)‬

328
00:30:35,539 --> 00:30:37,208
‫يا لها من مفاجأة!‬

329
00:30:38,959 --> 00:30:40,628
‫القائد (كالهون)‬

330
00:30:41,170 --> 00:30:43,255
‫آسفة جداً على المقاطعة‬

331
00:30:52,431 --> 00:30:54,975
‫هل من خدمة نستطيع تقديمها لك؟‬

332
00:30:57,603 --> 00:31:00,856
‫كنت أرجو التحدث إليك بالنيابة عن زوجي‬

333
00:31:09,406 --> 00:31:13,619
‫لقد كرّس (فريد) حياته لهذه الدولة العظيمة‬

334
00:31:15,204 --> 00:31:17,790
‫وأشكركم على تكريم ذكراه‬

335
00:31:18,666 --> 00:31:21,001
‫على الرحب والسعة، سيدة (ووترفورد)‬

336
00:31:24,004 --> 00:31:27,967
‫أريد لولدي الذي لم يولد بعد‬
‫أن يكون فخوراً بوالده‬

337
00:31:28,175 --> 00:31:32,596
‫وأن يرى الناس ما أسستموه‬
‫أيها السادة الأفاضل‬

338
00:31:34,098 --> 00:31:36,100
‫مملكة الرب على هذه الأرض‬

339
00:31:39,186 --> 00:31:42,815
‫لعله قد آن الأوان كي نري (غيلياد) للعالم‬

340
00:31:44,733 --> 00:31:47,653
‫لقد كنت في (كندا)‬
‫وأعلم رأي أهلها فينا‬

341
00:31:48,320 --> 00:31:50,322
‫إن كنا سنكون محط احترام الناس‬

342
00:31:50,447 --> 00:31:55,536
‫أعتقد أن علينا أن نريهم‬
‫أننا نحزن مثلهم تماماً‬

343
00:31:55,995 --> 00:31:59,790
‫أعتقد أن علينا جعل جنازة (فريد) حدثاً دولياً‬

344
00:31:59,915 --> 00:32:02,126
‫يُبث في أنحاء العالم‬

345
00:32:03,836 --> 00:32:10,718
‫سيدة (ووترفورد)، إن الضغوطات التي تعرضتِ لها‬
‫كفيلة بإرباك أي شخص‬

346
00:32:11,635 --> 00:32:13,304
‫لا سيما في حالتك‬

347
00:32:13,429 --> 00:32:16,265
‫لقد أرينا العالم بطشنا‬

348
00:32:16,807 --> 00:32:19,935
‫وقد حان الوقت لنريه إنسانيتنا‬

349
00:32:20,144 --> 00:32:22,062
‫لمَ عسانا نصغي إليك؟‬

350
00:32:22,188 --> 00:32:24,607
‫أنت لا تتبع أسلوب حياتنا حتى!‬

351
00:32:25,316 --> 00:32:29,195
‫ليست لديك زوجة أو طفل أو عائلة‬

352
00:32:30,529 --> 00:32:37,620
‫شكراً أيها القائد (بوتنام)‬
‫على تذكيري بموت زوجتي السابق لأوانه‬

353
00:32:38,746 --> 00:32:40,998
‫دعنا لا نتسرع يا (وارين)‬

354
00:32:41,707 --> 00:32:44,210
‫لا ضير في الاستماع إلى كافة التفاصيل‬

355
00:32:46,503 --> 00:32:51,008
‫لقد رأيتكم أيها السادة‬
‫تضيعون فرصة تلو الأخرى‬

356
00:32:51,133 --> 00:32:54,303
‫كان من الممكن لها‬
‫أن تؤدي إلى مزيد من الازدهار‬

357
00:32:54,428 --> 00:33:01,018
‫إن الحداد العام على أحد نظرائنا‬
‫هو فرصة لا يمكننا تضييعها‬

358
00:33:01,352 --> 00:33:06,065
‫لكن إقامة جنازة لخائن على مرأى من العالم؟‬

359
00:33:06,232 --> 00:33:07,900
‫بأي مظهر سنبدو؟‬

360
00:33:08,859 --> 00:33:10,277
‫بمظهر المتسامحين‬

361
00:33:11,570 --> 00:33:13,614
‫سنبدو بمظهر المتسامحين‬

362
00:33:16,909 --> 00:33:19,453
‫لقد خدمتُ القائد (ووترفورد) لسنوات عديدة‬

363
00:33:21,497 --> 00:33:23,290
‫لم يكن كامل الأوصاف‬

364
00:33:26,585 --> 00:33:30,172
‫لكن أقل ما يمكننا فعله‬
‫هو تكريم التضحيات التي قدمها لدولتنا‬

365
00:33:31,799 --> 00:33:34,551
‫تضحيات خلّفت معجزة‬

366
00:33:36,470 --> 00:33:39,598
‫حيث أصبحت امرأة عاقر حبلى بفضل الرب‬

367
00:33:40,224 --> 00:33:46,897
‫وهو رمز يمكن أن يسرّع التقبل الدولي لـ(غيلياد)‬

368
00:33:48,023 --> 00:33:53,529
‫بحيث نحظى بالمكانة التي نستحقها‬
‫بين دول العالم‬

369
00:33:54,822 --> 00:34:01,370
‫هلا تعذرينا، سيدة (ووترفورد)؟‬
‫إذ علينا مناقشة أعمال رسمية‬

370
00:34:34,903 --> 00:34:36,822
‫لا أريد أن أكلّف بهذا العمل‬

371
00:34:39,533 --> 00:34:42,995
‫اسعي لنيل استحسان قائدك‬
‫وستصبحين حبلى على نحو أسرع‬

372
00:34:45,831 --> 00:34:48,709
‫أتعتقدين حقاً أن من شأن حملي حمايتي؟‬

373
00:34:48,834 --> 00:34:50,753
‫هذه وسيلة حمايتك الوحيدة‬

374
00:35:06,560 --> 00:35:08,187
‫بالطبع‬

375
00:35:19,871 --> 00:35:21,790
‫حاولتِ على الأقل‬

376
00:35:25,036 --> 00:35:27,455
‫أسوأ ما يمكنهم فعله هو الرفض‬

377
00:35:34,087 --> 00:35:35,797
‫ألديك سيجارة؟‬

378
00:36:02,323 --> 00:36:05,034
‫لقد أقنعتهم بالموافقة‬

379
00:36:07,370 --> 00:36:08,746
‫كيف؟‬

380
00:36:08,996 --> 00:36:10,706
‫لمجرد أنني لست امرأة‬

381
00:36:22,718 --> 00:36:24,637
‫- سأترككما لمناقشة الأمر‬
‫- ممتاز‬

382
00:36:28,266 --> 00:36:31,811
‫أود المباشرة فوراً بتحضير قائمة المدعوين‬

383
00:36:31,936 --> 00:36:33,980
‫- لا مانع في ذلك‬
‫- أعتقد أنه من المهم‬

384
00:36:34,105 --> 00:36:37,483
‫أن ندعو القادة من خارج المدينة‬

385
00:36:38,317 --> 00:36:40,278
‫- هل من قادة معينين؟‬
‫- أجل‬

386
00:36:40,778 --> 00:36:42,363
‫القائد (جونسون)‬

387
00:36:43,364 --> 00:36:45,032
‫و(ديفيدسون)‬

388
00:36:45,616 --> 00:36:47,243
‫والقائد (سكوت)‬

389
00:37:28,951 --> 00:37:30,453
‫أنا سأتولى الأمر من هنا‬

390
00:37:30,578 --> 00:37:31,954
‫حاضر، سيدي‬

391
00:37:35,041 --> 00:37:37,627
‫تساءلت عما إذا كان سيتسنى لنا التحدث‬

392
00:37:39,212 --> 00:37:40,755
‫كيف حالها؟‬

393
00:37:42,423 --> 00:37:45,301
‫كان الملف الذي حضرتَه لها جيداً‬

394
00:37:47,970 --> 00:37:49,514
‫وماذا عن (نيكول)؟‬

395
00:37:50,223 --> 00:37:51,807
‫إنها تتلقى عناية جيدة‬

396
00:37:56,812 --> 00:37:58,481
‫لقد علا شأنك بسرعة‬

397
00:37:58,648 --> 00:38:01,692
‫وتمكنتَ من مساعدة (جون) بطريقة ما‬
‫في تلك الأثناء‬

398
00:38:03,736 --> 00:38:07,323
‫هذا أمر يتطلب موهبة‬
‫وأعني عدم لفتك للأنظار‬

399
00:38:08,783 --> 00:38:11,911
‫أحاول تجنب المشاكل فقط‬

400
00:38:16,249 --> 00:38:20,753
‫ألا تود رؤية ابنتك وجهاً لوجه‬
‫عوضاً عن السؤال عنها؟‬

401
00:38:21,295 --> 00:38:23,047
‫هذا حلم لن يتحقق‬

402
00:38:23,464 --> 00:38:25,925
‫أعلم أن لديك ماضٍ معقد‬

403
00:38:26,509 --> 00:38:30,429
‫لكن يمكن لـ(أمريكا)‬
‫أن تكون مكاناً متسامحاً جداً‬

404
00:38:32,223 --> 00:38:33,933
‫في حال وضعتَ الأمور في نصابها‬

405
00:38:34,684 --> 00:38:36,727
‫وتمكنت من تسليط الضوء علينا‬

406
00:38:37,103 --> 00:38:39,188
‫وأديت دورك لبعض الوقت‬

407
00:38:41,732 --> 00:38:45,319
‫أود مساعدتك ومساعدة ابنتك‬

408
00:38:46,070 --> 00:38:47,780
‫إن سمحت لي بذلك‬

409
00:38:49,365 --> 00:38:51,409
‫نستطيع مساعدة بعضنا الآخر‬

410
00:38:55,788 --> 00:38:57,665
‫سأتذكر ذلك‬

411
00:40:42,853 --> 00:40:44,772
‫لا أدري‬

412
00:40:47,608 --> 00:40:49,110
‫لا بد أنه من الصعب...‬

413
00:40:51,195 --> 00:40:55,908
‫أن تري ابنتك وتضطري لتركها‬

414
00:40:59,620 --> 00:41:01,455
‫اعتدت ذلك‬

415
00:41:02,206 --> 00:41:03,791
‫للأسف‬

416
00:41:10,798 --> 00:41:13,467
‫سرقت هذه من منزل آل (بوتنام)‬

417
00:41:16,345 --> 00:41:18,848
‫أعني، لا ضير في القليل من التمرد‬

418
00:41:20,766 --> 00:41:22,893
‫سنبقي هذا سراً بيننا‬

419
00:41:38,909 --> 00:41:43,387
‫أعلم أن الأمر غريب، لكن إنجاب طفل‬

420
00:41:44,373 --> 00:41:46,751
‫هو أروع شيء على الإطلاق‬

421
00:41:47,418 --> 00:41:51,297
‫لقد نمت قدمان ويدان صغيرتان جداً‬
‫في أحشائي‬

422
00:41:52,006 --> 00:41:54,091
‫الأمر جنوني، إنه...‬

423
00:41:58,929 --> 00:42:03,100
‫إنه أكثر أنواع الحب‬
‫التي قد تختبرينها في حياتك اكتمالاً‬

424
00:42:09,523 --> 00:42:11,984
‫حتى لو كان يربي طفلك أحد سواك‬

425
00:42:23,370 --> 00:42:25,706
‫إنهم يعاملونك على أفضل وجه‬
‫عندما تكونين حبلى‬

426
00:42:26,165 --> 00:42:28,042
‫كأنك أميرة‬

427
00:42:31,045 --> 00:42:32,463
‫أجل‬

428
00:42:33,547 --> 00:42:35,424
‫لا شك في ذلك‬

429
00:42:39,887 --> 00:42:42,056
‫سأفتقدك‬

430
00:42:43,724 --> 00:42:47,019
‫ربما تسمح لنا العمة (ليديا) بالسير معاً‬

431
00:42:49,647 --> 00:42:51,232
‫ربما‬

432
00:43:00,449 --> 00:43:02,076
‫أتعلمين؟‬

433
00:43:03,452 --> 00:43:06,288
‫لم أكن أطيقك في لقائنا الأول‬

434
00:43:09,500 --> 00:43:11,043
‫أجل‬

435
00:43:16,549 --> 00:43:18,592
‫وكان انطباعي الأول صائباً‬

436
00:43:21,554 --> 00:43:23,055
‫ماذا؟‬

437
00:43:23,848 --> 00:43:25,558
‫لماذا؟‬

438
00:43:27,142 --> 00:43:28,561
‫أنت...‬

439
00:43:31,605 --> 00:43:33,482
‫لا تكترثين لأمري‬

440
00:43:36,652 --> 00:43:39,530
‫أردتِ رؤية ابنتك، ليس إلا‬
‫أليس كذلك؟‬

441
00:43:41,365 --> 00:43:43,200
‫لا، لقد كذبتِ عليّ‬

442
00:43:46,120 --> 00:43:49,498
‫لقد استغليتِني مثل العمة (ليديا)‬

443
00:43:52,084 --> 00:43:54,003
‫مثلما يفعل الجميع‬

444
00:43:56,255 --> 00:43:57,965
‫وأنت إحداهن‬

445
00:43:58,465 --> 00:44:01,010
‫(إستر)، كنت أحاول مساعدتك على النجاة‬

446
00:44:01,427 --> 00:44:03,429
‫كما ساعدتني (جون)‬

447
00:44:04,096 --> 00:44:05,723
‫أنت لست (جون)‬

448
00:44:06,390 --> 00:44:08,434
‫أنت مدعاة للخزي‬

449
00:44:10,561 --> 00:44:13,606
‫وأنا أمقتك‬

450
00:44:21,864 --> 00:44:23,866
‫يا للهول! (إستر)!‬

451
00:44:26,577 --> 00:44:28,829
‫ستجعلين (جون) فخورة‬

452
00:44:32,917 --> 00:44:35,002
‫(إستر)؟ ماذا جرى؟ مهلاً!‬

453
00:44:35,127 --> 00:44:37,540
‫النجدة! النجدة!‬

454
00:44:44,345 --> 00:44:46,055
‫ماذا فعلتِ؟‬

455
00:44:48,390 --> 00:44:50,893
‫ماذا فعلتِ؟‬
‫النجدة! ساعدونا!‬

456
00:44:53,187 --> 00:44:54,980
‫ليساعدنا أحد!‬

457
00:44:55,147 --> 00:44:58,609
‫ماذا جرى؟ ماذا جرى؟‬

458
00:44:58,943 --> 00:45:00,694
‫لا! (جنين)!‬

459
00:45:00,819 --> 00:45:02,404
‫(جنين)، ماذا جرى؟‬

460
00:45:02,529 --> 00:45:04,365
‫لا، لا! يا إلهي!‬

461
00:45:04,490 --> 00:45:07,409
‫لا! لا يا عزيزتي، تعالي إليّ‬
‫لا، لا!‬

462
00:45:07,534 --> 00:45:10,412
‫(جنين)! (جنين)، لا، لا‬
‫انظري إليّ يا عزيزتي!‬

463
00:45:10,537 --> 00:45:13,958
‫لا! النجدة! ليساعدنا أحد!‬
‫لتجلب إحداكنّ المساعدة!‬

464
00:45:14,083 --> 00:45:16,293
‫لا يا عزيزتي، لا، لا!‬
‫لا يا عزيزتي!‬

465
00:45:16,418 --> 00:45:21,674
‫لا! النجدة! يا للهول، لا!‬

466
00:46:39,876 --> 00:46:42,754
‫خذي قدر ما تشائين من الوقت‬
‫بإمكانهم الانتظار‬

467
00:46:43,337 --> 00:46:45,089
‫أنا مستعدة‬

468
00:52:13,417 --> 00:52:14,835
‫إذن...‬

469
00:52:16,295 --> 00:52:19,006
‫ما هي احتمالية خروجنا في موعد ثانٍ برأيك؟‬

470
00:52:19,131 --> 00:52:21,384
‫- عجباً! تريث‬
‫- أجل، أجل‬

471
00:52:21,509 --> 00:52:24,970
‫- أنا صريح جداً دائماً، ألستُ كذلك؟‬
‫- أجل، على عجالة بعض الشيء‬

472
00:52:27,515 --> 00:52:29,308
‫- هل أرافقك إلى المنزل؟‬
‫- أجل، علينا الذهاب‬

473
00:52:31,477 --> 00:52:33,187
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أجل‬

474
00:52:34,647 --> 00:52:36,982
‫- أكثر من شيء‬
‫- عقلية أحادية المسار‬

475
00:53:18,941 --> 00:53:22,153
‫"أنباء عاجلة، بث مباشر‬
‫تشييع جثمان القائد (فريد)"‬

476
00:53:23,320 --> 00:53:25,197
‫ما هذا الهراء؟‬

477
00:55:25,308 --> 00:55:40,969
‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى"
‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady

