﻿1
00:00:10,968 --> 00:00:14,639
‫{\pos(192,220)}"كان أبي يصحبني أنا و(ويل)‬
‫إلى هنا دائماً في صغرنا"‬

2
00:00:14,805 --> 00:00:16,849
‫هذا العام السابع على التوالي‬
‫الذي نأتي فيه إلى هنا للاحتفال بعيد مولده‬

3
00:00:16,974 --> 00:00:18,351
‫يشرفني ذلك‬

4
00:00:18,476 --> 00:00:21,395
‫{\pos(192,220)}الساقي (ماركو) عمره حوالى ٩٠ عاماً‬
‫ما زال يصنع كأس مارتيني رائعاً‬

5
00:00:21,521 --> 00:00:25,274
‫{\pos(192,220)}لكنه يخلط بيني وبين (ويل)‬
‫في كل مرة يرانا، هذا مذهل!‬

6
00:00:25,733 --> 00:00:28,152
‫{\pos(192,220)}هل يجيد (ماركو) تحضير‬
‫كأس الويسكي؟ هذا المهم‬

7
00:00:28,653 --> 00:00:30,279
‫نعم، إنه يجيد تحضيره‬

8
00:00:31,072 --> 00:00:32,990
‫- هذا الخط طويل جداً‬
‫- نعم، صحيح‬

9
00:00:33,199 --> 00:00:34,784
‫تمهلي‬

10
00:00:35,576 --> 00:00:38,162
‫بحقك! حقاً؟‬

11
00:00:42,708 --> 00:00:45,127
‫{\pos(192,220)}يا رجل، لن تتسع‬
‫اعرض الشارة على عامل ركن السيارات‬

12
00:00:45,294 --> 00:00:48,172
‫{\pos(192,220)}- ونحصل على موقع جيد وتنتهي القصة‬
‫- أنا أتولى الأمر‬

13
00:00:53,427 --> 00:00:56,681
‫هذا كان الرصيف، لكنك ظريف!‬

14
00:00:57,223 --> 00:00:59,267
‫لست متأكداً من أن هذا كان إطراءً‬

15
00:01:02,853 --> 00:01:04,689
‫ما رأيك بهذا كإطراء؟‬

16
00:01:04,855 --> 00:01:07,733
‫{\pos(192,220)}بصراحة، لا أعلم إن كنت تعنين هذا‬
‫فقد قمت به فجأة‬

17
00:01:14,532 --> 00:01:17,868
‫هل كانت زجاجة النبيذ الأحمر الثانية‬
‫فكرتي السيئة أو فكرتك؟‬

18
00:01:17,994 --> 00:01:20,246
‫- أنا متأكدة من أنها فكرة مشتركة‬
‫- صباح الخير أيها المخيمان‬

19
00:01:20,371 --> 00:01:24,333
‫أحدهم مصاب بأثر الثمالة‬
‫(هايلي)، تمهلي، تعالي إلى هنا‬

20
00:01:26,502 --> 00:01:29,589
‫(فويت) يبحث عنك‬
‫بشأن ليلة أمس‬

21
00:01:30,047 --> 00:01:31,841
‫الصف الذي كان يفترض بك أن تعلّميه‬

22
00:01:31,966 --> 00:01:36,053
‫تعلمين، لا يتم اختيار كثيرين‬
‫ليكونوا أساتذة شرف في الأكاديمية‬

23
00:01:36,679 --> 00:01:41,892
‫- قمت بتسوية الأمر، ما المشكلة؟‬
‫- هل كنت تعلمين أن (فويت) سيكون موجوداً؟‬

24
00:01:44,312 --> 00:01:45,688
‫شكراً‬

25
00:01:48,524 --> 00:01:50,901
‫كانت خطوة خاصة بـ(روزك)‬
‫أليس كذلك؟‬

26
00:01:51,027 --> 00:01:54,989
‫يا للهول! أنا جائعة جداً‬
‫أظن أنه لديّ شيء في مكتبي‬

27
00:01:55,114 --> 00:01:56,490
‫نعم، من فضلك‬

28
00:02:01,537 --> 00:02:04,290
‫- حضرة الرقيب، هل لديك بعض الوقت؟‬
‫- ما الأمر؟‬

29
00:02:05,291 --> 00:02:08,628
‫- أردت أن أكلمك حول ما حصل ليلة أمس‬
‫- هل كل شيء جيد؟‬

30
00:02:08,919 --> 00:02:11,505
‫نعم، لكن طرأ أمر شخصي عليّ‬

31
00:02:11,672 --> 00:02:14,884
‫- هل من شيء يدعو للقلق؟‬
‫- كلا، مجرد عشاء‬

32
00:02:15,343 --> 00:02:17,011
‫أنا آسفة جداً، حضرة الرقيب‬

33
00:02:17,136 --> 00:02:19,972
‫٩٧ بالمئة من الصف‬
‫يحتاج إلى تدريب، أنت بوضع جيد‬

34
00:02:20,097 --> 00:02:21,891
‫حضرة الرقيب‬
‫ورد اتصال من المنطقة‬

35
00:02:22,016 --> 00:02:25,603
‫يتم اجتياح منزل حالياً، (غوثي) و(ستون)‬
‫يبدو أنه الطاقم نفسه الذي كنا نلاحقه‬

36
00:02:25,728 --> 00:02:29,440
‫حسناً، دعينا نستجيب‬
‫فلتمشّط الدورية تلك المنطقة، هيا بنا‬

37
00:02:34,737 --> 00:02:37,281
‫- أطلعني على المستجدات‬
‫- سمع الجيران طلقة نارية‬

38
00:02:37,406 --> 00:02:40,743
‫رأوا رجلاً يدخل إلى المنزل من الخلف‬
‫لست متأكداً من أنه ثمة شخص في الداخل‬

39
00:02:40,910 --> 00:02:44,205
‫- هل ثمة سيارة في المرأب؟‬
‫- مسجل باسم مالكي المنزل‬

40
00:02:44,330 --> 00:02:46,832
‫حسناً، أنا و(كيم) سنذهب من الخلف‬
‫أنتم الأربعة ادخلوا من الأمام‬

41
00:02:46,957 --> 00:02:48,793
‫عُلم‬

42
00:03:00,930 --> 00:03:02,306
‫جثة!‬

43
00:03:02,598 --> 00:03:03,974
‫ثمة سلاح هنا!‬

44
00:03:09,855 --> 00:03:12,108
‫لديه نبض، اذهبوا أنتم‬
‫أنا أتولى الأمر‬

45
00:03:12,316 --> 00:03:14,944
‫"٥٠٢١ يا (جورج)، لديّ رجل مصاب‬
‫طلقة نارية في الصدر"‬

46
00:03:15,069 --> 00:03:16,946
‫"قوموا بالبحث‬
‫سنستمر باستكشاف المكان"‬

47
00:03:46,100 --> 00:03:47,685
‫- انتظري‬
‫- كلا، ارحلا!‬

48
00:03:47,810 --> 00:03:49,478
‫- لا بأس، لا بأس‬
‫- كلا‬

49
00:03:49,603 --> 00:03:51,689
‫نحن الشرطة‬
‫أتينا لمساعدتك‬

50
00:03:51,814 --> 00:03:53,774
‫لا بأس، أخفضي المضرب‬
‫لا بأس‬

51
00:03:53,899 --> 00:03:56,694
‫- سأستمر باستكشاف المكان‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

52
00:03:57,069 --> 00:03:59,488
‫- هل رحلوا؟‬
‫- رحلوا، رحلوا‬

53
00:03:59,697 --> 00:04:01,574
‫رحلوا، رحلوا، لا بأس‬

54
00:04:02,533 --> 00:04:05,453
‫لا بأس، لا بأس‬

55
00:04:08,956 --> 00:04:13,043
‫لا بأس، أنت بأمان الآن، أنت بأمان‬
‫لا بأس‬

56
00:04:22,052 --> 00:04:24,180
‫أيمكنكم منحنا لحظة؟‬

57
00:04:25,931 --> 00:04:27,767
‫شكراً يا رفاق‬

58
00:04:27,933 --> 00:04:30,102
‫(ميغان)، وصل زوجك إلى المستشفى‬

59
00:04:30,644 --> 00:04:33,272
‫هم يخضعونه لجراحة مستعجلة‬
‫يقولون إن مؤشراته الحيوية جيدة‬

60
00:04:33,397 --> 00:04:35,983
‫{\pos(192,220)}سنجعل أحد رجالنا‬
‫يوصلك إلى هناك لمقابلته‬

61
00:04:36,108 --> 00:04:39,445
‫{\pos(192,220)}- شكراً‬
‫- نتفهم كم هذا صعب عليك‬

62
00:04:39,570 --> 00:04:42,406
‫لكن إن كان بوسعك إخبارنا‬
‫بما حصل‬

63
00:04:42,656 --> 00:04:44,533
‫كنت في طريقي إلى العمل‬

64
00:04:45,618 --> 00:04:46,994
‫ونسيت هاتفي‬

65
00:04:48,704 --> 00:04:52,208
‫عدت، وركنت السيارة في مرأبنا‬

66
00:04:52,333 --> 00:04:59,173
‫{\pos(192,220)}وشعرت بمسدس على عنقي‬
‫وقفاز حول فمي‬

67
00:04:59,465 --> 00:05:02,927
‫وشاب يطلب مني وضع رمزنا السري‬

68
00:05:03,052 --> 00:05:07,973
‫{\pos(192,220)}- كان شخصاً واحداً؟‬
‫- بل كانا اثنين، رجل ضخم هو المسؤول‬

69
00:05:08,140 --> 00:05:12,603
‫{\pos(192,220)}كلاهما كانا يضعان قناعَي تزلج‬
‫على رأسيهما‬

70
00:05:13,354 --> 00:05:17,066
‫{\pos(192,220)}ذلك الضخم دفعني إلى الداخل‬
‫وأراد أن يعرف أين أضع مجوهراتي‬

71
00:05:17,191 --> 00:05:21,695
‫عندها نزل زوجي على السلالم‬

72
00:05:22,321 --> 00:05:28,285
‫{\pos(192,220)}كان يحمل مسدسه‬
‫صرخ (بيتر) على الرجل ليخفض مسدسه‬

73
00:05:29,119 --> 00:05:31,413
‫ثم أطلق النار عليه‬

74
00:05:32,915 --> 00:05:36,001
‫{\pos(192,220)}لم يملك (بيتر) الوقت ليتفاعل‬
‫انهار فحسب‬

75
00:05:38,963 --> 00:05:41,382
‫لا بأس، خذي وقتك‬

76
00:05:44,218 --> 00:05:49,849
‫{\pos(192,220)}بدأ الآخر يصرخ، كلا، كلا!‬
‫أظن أنه توتر، ذهبت إلى زوجي‬

77
00:05:49,974 --> 00:05:55,062
‫{\pos(192,220)}لكن ذلك الضخم أمسك بي‬
‫وجرّني ولكمني‬

78
00:05:56,105 --> 00:06:00,150
‫دفعني إلى الخزنة في مكتب (بيتر)‬
‫أعطيته الرمز‬

79
00:06:00,276 --> 00:06:03,571
‫وأخذا كل شيء وهربا بسرعة‬

80
00:06:05,364 --> 00:06:07,825
‫{\pos(192,220)}كنت متجمّدة، لم أعلم‬
‫ما إن كانا ما زالا في المنزل‬

81
00:06:07,950 --> 00:06:12,079
‫{\pos(192,220)}كان يجدر بي الذهاب إلى (بيتر)‬
‫كان يجدر بي مساعدته‬

82
00:06:21,046 --> 00:06:23,257
‫{\pos(192,220)}سأرافقها إلى المستشفى‬
‫وأرى ما بوسعي معرفته بعد‬

83
00:06:23,382 --> 00:06:26,135
‫{\pos(192,220)}هل ذكرت كيف تكلم الرجلان؟‬
‫هل من لكنة معيّنة؟‬

84
00:06:26,260 --> 00:06:30,222
‫{\pos(192,220)}- ما من شيء بارز‬
‫- نظن أنها العصابة نفسها من المنزلين الأولين‬

85
00:06:30,347 --> 00:06:33,767
‫{\pos(192,220)}ذلك الرجل الضخم المسؤول‬
‫ورجل هادئ يتلقى أوامره‬

86
00:06:33,893 --> 00:06:35,311
‫{\pos(192,220)}والرأس المدبر أطلق النار؟‬

87
00:06:35,436 --> 00:06:38,022
‫{\pos(192,220)}نعم، الرجل الآخر كان يملك مسدساً‬
‫لكنه لم يستخدمه‬

88
00:06:38,147 --> 00:06:41,650
‫{\pos(192,220)}قالت الجارة إنها رأت المعتدي‬
‫يقفز في سيارة (بي أم دبليو) فضية فارغة‬

89
00:06:41,775 --> 00:06:45,279
‫{\pos(192,220)}لم ترَ اللوحة، لكنني أتحقق من كل البلاغات‬
‫حول سيارات (بي أم دبليو) المسروقة بأسرع وقت‬

90
00:06:45,446 --> 00:06:47,698
‫سأتحقق من أجهزة مراقبة الشرطة‬
‫والأمن الخاص في المنطقة‬

91
00:06:47,865 --> 00:06:51,452
‫{\pos(192,220)}جيد، الوقت بين الاعتداءات‬
‫أصبح أقصر‬

92
00:06:51,785 --> 00:06:53,954
‫هذا الاعتداء الثاني هذا الأسبوع‬

93
00:06:54,079 --> 00:06:57,166
‫هذان النذلان بدءا يظنان أنهما يملكان الحي‬

94
00:06:58,751 --> 00:07:01,295
‫إذاً، أصرّت الشاهدة على وجود‬
‫سيارة (بي أم دبليو)‬

95
00:07:01,462 --> 00:07:04,256
‫هذه أفضل لقطات حصلنا عليها‬
‫من الكاميرات على الباب‬

96
00:07:04,465 --> 00:07:07,718
‫لكن المعتدي الأصغر‬
‫هرب بكيس من الأغراض المسروقة‬

97
00:07:07,885 --> 00:07:11,096
‫صعد المعتدي الآخر في هذه السيارة‬
‫وتعود اللوحة إلى سيارة سُرقت حديثاً‬

98
00:07:11,263 --> 00:07:14,016
‫من (لايك فورست)‬
‫أخشى أنه ما من معلومات أخرى‬

99
00:07:14,183 --> 00:07:18,479
‫- هل لدينا لائحة بالمسروقات؟‬
‫- الأغراض مؤمّنة، إذاً اللائحة مفصلة‬

100
00:07:18,604 --> 00:07:22,191
‫هي بمعظمها مجوهرات (ميغان)‬
‫(بيتر هاربر) قصة أخرى‬

101
00:07:22,399 --> 00:07:28,030
‫أخذوا ساعة (رولكس سابمارينر)‬
‫وساعة (بيزل أند لاغز)‬

102
00:07:28,489 --> 00:07:29,865
‫يبلغ سعرها ٥٠ ألف دولار‬
‫على الأقل‬

103
00:07:29,990 --> 00:07:33,452
‫ربما علم هذان الشبان عن ساعة (رولكس)‬
‫ربما هذه السرقات ليست عشوائية‬

104
00:07:33,619 --> 00:07:36,872
‫كل منزل تمّت سرقته‬
‫فيه خزنة وأغراض ثمينة‬

105
00:07:36,997 --> 00:07:38,499
‫على الأرجح أن هذين الشخصين يقومان بواجبهما‬

106
00:07:38,624 --> 00:07:41,335
‫إن اكتشفنا طريقة ذلك‬
‫فربما بوسعنا القبض عليهما‬

107
00:07:41,460 --> 00:07:44,171
‫- حسناً‬
‫- تحققوا من لقطات كنت أشاهدها‬

108
00:07:44,296 --> 00:07:47,800
‫- حسناً‬
‫- هذه سيارة الـ(بي أم دبليو)‬

109
00:07:47,925 --> 00:07:51,220
‫تمّ التأكيد على رقم اللوحة‬
‫لا يمكن رؤية الركاب، هذا (آي ٩٠)‬

110
00:07:51,345 --> 00:07:55,015
‫في الساعة ١١:١٧ صباحاً‬
‫بعد ٢٥ دقيقة على سرقة (هاربر)‬

111
00:07:55,140 --> 00:07:58,268
‫خرجت الـ(بي أم دبليو) عبر (وست لون)‬
‫وتتوجه جنوباً‬

112
00:07:58,560 --> 00:08:04,191
‫ثمة ٣ متاجر رهانات ومتجرا أغراض مستعملة‬
‫ضمن نطاق كلم ونصف من ذلك المخرج‬

113
00:08:04,316 --> 00:08:08,529
‫- لا أظن أن هذه صدفة‬
‫- تحققوا من هذا، حسناً، انقسموا وسيطروا‬

114
00:08:10,948 --> 00:08:12,700
‫حصلت مستجدات في القضية‬

115
00:08:12,825 --> 00:08:15,703
‫وجدت (بورغس) دمية (موندريمر)‬
‫قديمة خاصة بـ(ماكايلا)‬

116
00:08:15,869 --> 00:08:18,455
‫- في متجر (ميكي) للهدايا المستعملة‬
‫- كنت أكره تلك الدمى‬

117
00:08:18,622 --> 00:08:21,834
‫- هل قالت أي شيء آخر، أي شيء مساعد؟‬
‫- كل، قالت إنها لم تجد شيئاً‬

118
00:08:22,001 --> 00:08:25,087
‫- هذا أفضل منا، نحن أربعة ولم نجد شيئاً قط‬
‫- بل نحن خمسة‬

119
00:08:27,089 --> 00:08:28,465
‫"محل رهن (تشاي تاون)"‬

120
00:08:28,841 --> 00:08:30,509
‫مرحباً، شرطة (شيكاغو)‬

121
00:08:30,718 --> 00:08:33,929
‫- (جيف تولان)، أتيتما للعمل أو المتعة؟‬
‫- عمل‬

122
00:08:34,054 --> 00:08:36,348
‫نلاحق سرقة‬
‫علينا رؤية دفاتر سجلاتك‬

123
00:08:36,473 --> 00:08:39,351
‫لا، لم يصلني شيء‬
‫أو كنت لأبلّغ عنه‬

124
00:08:41,895 --> 00:08:43,731
‫قبل عامين، أتى إليّ نذل‬

125
00:08:43,856 --> 00:08:46,608
‫وحاول بيع قطع ذهبية‬
‫(أميريكان بوفالو) مزيّفة‬

126
00:08:46,817 --> 00:08:50,320
‫عملنا مع المحقق (بوركوسكي)‬
‫من المنطقة الشمالية‬

127
00:08:50,487 --> 00:08:52,614
‫أتعرفان (بوركوسكي)؟ إنه شخص صالح‬

128
00:08:52,740 --> 00:08:55,534
‫- أتحبين العملات النادرة؟‬
‫- حسناً‬

129
00:08:56,326 --> 00:08:58,662
‫هل أتى شخص وحاول بيعك هذه؟‬

130
00:08:58,787 --> 00:09:03,083
‫هذه ساعة (رولكس سابمارينر)‬
‫كنت لأطعن رجلاً مقابل هذه‬

131
00:09:04,793 --> 00:09:07,171
‫أنا أمزح، كلا، لم أرها‬

132
00:09:07,546 --> 00:09:11,341
‫حسناً، اسمع، نحن نبحث عن عصابة من شخصين‬
‫رجل أطول ورجل أقصر‬

133
00:09:11,467 --> 00:09:14,303
‫- يقودان سيارة (بي أم دبليو)‬
‫- (بي أم دبليو) فضية؟‬

134
00:09:15,637 --> 00:09:17,097
‫نعم‬

135
00:09:17,222 --> 00:09:21,060
‫عندما ذهبت لشراء القهوة هذا الصباح‬
‫رأيت سيارة (بي أم) فضية تركن في الأمام‬

136
00:09:21,185 --> 00:09:24,063
‫- أظن أنني رأيت شابين فيها‬
‫- (بلاستر)، أسدِ لي خدمة وعلّق الحزام‬

137
00:09:24,229 --> 00:09:27,566
‫- اصمت، ما اسمك؟‬
‫- (توم)، الجميع يناديني (بلاستر)‬

138
00:09:27,733 --> 00:09:30,152
‫- متى رأيت سيارة (بي أم دبليو)؟‬
‫- حوالى الساعة ١١:٣٠‬

139
00:09:30,486 --> 00:09:33,822
‫أذهب في ذلك الوقت لشراء القهوة عادةً‬
‫تبدأ صديقتي (ميليسا) دوامها‬

140
00:09:33,947 --> 00:09:36,617
‫- في (جافا) في شارع (روز)‬
‫- أتذكر أي شيء آخر عن السيارة؟‬

141
00:09:36,950 --> 00:09:38,869
‫فقط أنها لم تكن لي‬

142
00:09:40,537 --> 00:09:43,082
‫إن وجدت شيئاً، فأعلمنا‬

143
00:09:47,628 --> 00:09:50,547
‫هل أنا شعرت بذلك أو أن (تولان) كان متوتراً‬
‫بشأن بسيارة (بي أم دبليو) الفضية تلك؟‬

144
00:09:50,714 --> 00:09:54,093
‫متوتر؟ بل عدائي ومذعور‬
‫كل ما ذكر‬

145
00:09:54,760 --> 00:09:58,597
‫حسناً، هيا، ها نحن‬
‫(جيف تولان)، يا له من سجل جميل‬

146
00:09:58,764 --> 00:10:02,392
‫متهم بسرقتين وقد خرج تحت المراقبة لعام‬
‫بتهمة لترويج‬

147
00:10:02,518 --> 00:10:03,894
‫نسي ذكر هذا‬

148
00:10:04,353 --> 00:10:05,938
‫فلنرَ، ماذا بعد؟‬

149
00:10:06,105 --> 00:10:10,067
‫كان يملك متجر مجوهرات‬
‫في (مكسويل) وأعلن إفلاسه‬

150
00:10:10,609 --> 00:10:15,280
‫- تطلّق مرتين، عناية بالأولاد ونفقة‬
‫- يبدو أنه رجل يحتاج إلى مال نقدي فوراً‬

151
00:10:15,823 --> 00:10:17,449
‫وها هو‬

152
00:10:17,658 --> 00:10:21,120
‫حسناً يا (تولان)، فلنرَ إن كنت غبياً‬
‫بما يكفي لتوصلنا إلى شريكيك‬

153
00:10:52,109 --> 00:10:54,653
‫أيها الرقيب، نحن نراقب مستلم البضاعة‬
‫المسروقة المحتمل، (جيف تولان)‬

154
00:10:54,778 --> 00:10:56,864
‫ركن سيارته تواً في مركز (شونفيل)‬
‫التجاري القديم، قد يتقابل معهما‬

155
00:10:56,989 --> 00:10:59,616
‫- "قوما بعملكما، وأبقياني على اطلاع"‬
‫- "عُلم"‬

156
00:10:59,950 --> 00:11:01,618
‫ماذا يفعل؟‬

157
00:11:04,872 --> 00:11:07,166
‫ارفع يديك، ولا تتحرك!‬

158
00:11:07,958 --> 00:11:11,962
‫لا بأس، لا بأس‬
‫أتيت بسلام‬

159
00:11:13,755 --> 00:11:15,924
‫أردت المساعدة‬
‫أعرف الرجلين اللذين تريدانهما، اتفقنا؟‬

160
00:11:16,049 --> 00:11:18,468
‫لكنهما يراقبانني، يجب أن أحترس‬

161
00:11:20,637 --> 00:11:22,764
‫أيمكنكما إخراجي من هنا الآن؟‬

162
00:11:23,056 --> 00:11:24,725
‫من فضلكما‬

163
00:11:28,169 --> 00:11:29,545
‫شكراً‬

164
00:11:29,879 --> 00:11:33,758
‫قبل أسبوعين، أتى إليّ رجل‬
‫يدعى (آر جيه)، هو رجل ضخم أبيض‬

165
00:11:33,925 --> 00:11:37,762
‫تكلم طوال الوقت‬
‫كان ثمة مراهق معه، فتى مكسيكي‬

166
00:11:37,887 --> 00:11:40,473
‫نفّذ الفتى كل أوامره‬
‫كان مطيعاً جداً‬

167
00:11:40,598 --> 00:11:44,727
‫- لا أظن أنهما ذهبا إلى هناك لشراء غيتار‬
‫- أرادا بيعي قرطي أذن من الياقوت‬

168
00:11:45,311 --> 00:11:50,942
‫أنيق ونقي وأحمر لامع‬
‫حجر فريد في ذهب أبيض ١٨ قراطاً‬

169
00:11:51,567 --> 00:11:54,153
‫- مثل هذا؟‬
‫- نعم‬

170
00:11:54,278 --> 00:11:56,405
‫سُرق هذا من منزل في (غولد كوست)‬
‫قبل ٣ أسابيع‬

171
00:11:56,823 --> 00:12:00,451
‫المنزل الأخير الذي سرقه هذان الرجلان‬
‫أطلقا النار على الزوج وضربا الزوجة بوحشية‬

172
00:12:01,494 --> 00:12:03,996
‫أصبحت أدرك هذا الآن‬
‫لم أكن أفعل عندها‬

173
00:12:04,163 --> 00:12:07,959
‫- حسناً، هل بعت القرط؟‬
‫- نعم، كان يساوي ٧٥ ألفاً‬

174
00:12:08,084 --> 00:12:12,130
‫- لديّ شارٍ في(نيويورك) حوّل لي المال‬
‫- وأتى (آر جيه) هذا الصباح؟‬

175
00:12:12,255 --> 00:12:16,592
‫مع ساعة (رولكس) الخاصة بكما‬
‫التقطت صورة لها ويفترض بي البحث عن شارٍ‬

176
00:12:17,260 --> 00:12:20,513
‫لدينا موعد مقرر غداً ظهراً‬
‫هذا ما أفكر فيه‬

177
00:12:20,638 --> 00:12:25,726
‫أفكر في أن تزوّدوني بأجهزة تنصّت‬
‫ونكشف عملية التبادل، ويفوز الجميع، صحيح؟‬

178
00:12:25,852 --> 00:12:28,604
‫تقبضان على مطلوب مهم‬
‫ويصبح بإمكاني أن أقلّ أولادي من المدرسة‬

179
00:12:28,896 --> 00:12:31,440
‫في الوقت الراهن‬
‫نلغي تهمة الجناية الموجهة لك‬

180
00:12:32,608 --> 00:12:37,071
‫تكلمت مع المحقق (بوركوسكي)‬
‫هو لا يذكرك بود كما تفعل أنت‬

181
00:12:37,196 --> 00:12:40,408
‫يقول إنك متهم أكثر من السارقين‬
‫اللذين يحاولان بيع البضاعة‬

182
00:12:41,534 --> 00:12:43,619
‫هل من شيء تريد‬
‫أن تخبرنا به يا (جيف)؟‬

183
00:12:44,912 --> 00:12:48,457
‫هيا يا رجل، إن أردت مساعدتنا‬
‫فكن صريحاً، هل عبثت مع الشابين؟‬

184
00:12:51,669 --> 00:12:53,671
‫ربما قليلاً‬

185
00:12:53,838 --> 00:12:58,217
‫أعطاني الرجل من (نيويورك) ٦٠‬
‫وقلت إنها ٥٠ وأعطيتهما حصة من هذا‬

186
00:13:03,055 --> 00:13:05,308
‫هذه رسالة إلكترونية من (آر جيه)‬

187
00:13:08,060 --> 00:13:10,521
‫- ما زال الموعد مقرراً غداً‬
‫- لمَ يراسلك؟‬

188
00:13:10,646 --> 00:13:12,481
‫لقد بدّل الموقع‬

189
00:13:13,858 --> 00:13:16,611
‫- هل بدّل الموقع في السابق؟‬
‫- كلا‬

190
00:13:17,320 --> 00:13:20,114
‫من أين إلى أين؟ أخبرنا بالتحديد‬

191
00:13:21,741 --> 00:13:25,411
‫- أين كان الموعد أصلاً؟‬
‫- (ذي بين)، متنزه (ميلنيوم)، مكان مزدحم‬

192
00:13:25,661 --> 00:13:29,540
‫الآن يريد (آر جيه) مقابلة (تولان)‬
‫تحت القناة السفلى من شارع (كابريني)‬

193
00:13:29,665 --> 00:13:32,335
‫- حسناً‬
‫- من موقع مكتظ بالمارة إلى مكان منعزل‬

194
00:13:32,460 --> 00:13:35,296
‫هذا الموقع يشير إلى عملية اغتيال‬
‫لا يمكن أن نبقى قريبين بما يكفي‬

195
00:13:35,421 --> 00:13:38,341
‫- هذا بمثابة كابوس للمراقبة‬
‫- كان (تولان) يسرق المال‬

196
00:13:38,466 --> 00:13:42,094
‫- يسرق منهما، ربما هذا الانتقام‬
‫- حسناً، إذاً ما هي الخطة؟‬

197
00:13:42,470 --> 00:13:46,474
‫هذا مجازف جداً وثمة عدة تغيّرات‬
‫يجب أن نقبض عليه ونلاحق الخيوط الأخرى‬

198
00:13:46,766 --> 00:13:48,476
‫(هايلي)‬

199
00:13:50,228 --> 00:13:54,273
‫هذا أكثر رهان آمن‬
‫إن ساءت الأمور، فنحصل على جثة‬

200
00:13:54,398 --> 00:14:00,321
‫حضرة الرقيب، تحوّل اقتحام المنزل إلى قتل‬
‫توفي (بيتر هاربر) تواً في المستشفى‬

201
00:14:02,114 --> 00:14:06,744
‫لا نملك الوقت لنقوم بالأمر بطريقة آمنة‬
‫سنستخدم (تولان) كطعم‬

202
00:14:09,497 --> 00:14:12,917
‫حسناً يا (تولان)‬
‫هذا سيسجل كل شيء‬

203
00:14:13,084 --> 00:14:15,836
‫- إذاً أبقِ هذا في موقع مكشوف‬
‫- ما من أسلاك‬

204
00:14:16,045 --> 00:14:18,172
‫ما من أسلاك‬

205
00:14:20,049 --> 00:14:22,218
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

206
00:14:23,010 --> 00:14:28,015
‫- إلا أنه ثمة سيارة بيضاء‬
‫- أي سيارة بيضاء؟‬

207
00:14:28,224 --> 00:14:32,228
‫سيارة بيضاء كانت تجول حول منزلي‬
‫الليلة الماضية، عدة مرات‬

208
00:14:32,979 --> 00:14:34,355
‫لم أتمكن من رؤية الداخل‬

209
00:14:35,356 --> 00:14:37,900
‫لا تظنان أن (آر جيه) يوقع بي، صحيح؟‬

210
00:14:38,484 --> 00:14:41,779
‫- من العادي تغيير موقع الموعد، أليس كذلك؟‬
‫- اسمع، اعتماداً على خبرتي‬

211
00:14:41,904 --> 00:14:44,407
‫لا يقتل الناس أشخاصاً على وشك‬
‫إعطائهم مبالغ كبيرة من المال‬

212
00:14:44,573 --> 00:14:46,367
‫نعم، إلا إذا ظنوا أنك تسرقينهم‬

213
00:14:49,078 --> 00:14:52,373
‫سنكون هناك‬
‫ستكون بخير‬

214
00:14:53,666 --> 00:14:55,418
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

215
00:15:08,389 --> 00:15:10,057
‫لديّ إشارة جيدة‬

216
00:15:12,601 --> 00:15:14,645
‫أنا أيضاً يا حضرة الرقيب‬
‫كل شيء هادئ‬

217
00:15:15,187 --> 00:15:18,858
‫- عُلم، (جيه)، هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

218
00:15:18,983 --> 00:15:21,444
‫عُلم، يفترض أن يحصل الأمر‬
‫خلال دقيقتين‬

219
00:15:26,157 --> 00:15:28,909
‫أتظن أننا كنا لنفعل هذا لو كانت‬
‫العصابة تقوم بالأمر في (إنغلوود)؟‬

220
00:15:30,077 --> 00:15:31,454
‫كلا‬

221
00:15:32,663 --> 00:15:35,249
‫حضرة الرقيب، ثمة شاحنة بيضاء‬
‫تقترب ببطء نحوي‬

222
00:15:35,374 --> 00:15:39,587
‫- الراكبان يراقبان المكان‬
‫- لديّ لوحة، ٥٠٢١ (إيدي)‬

223
00:15:39,712 --> 00:15:43,382
‫ابحثوا عن لوحة من (إيلينوي)‬
‫(يونغ دايفد هنري) ٨٤٢‬

224
00:15:44,216 --> 00:15:46,927
‫حضرة الرقيب، الراكب‬
‫يحمل شيئاً لامعاً، يبدو سلاحاً‬

225
00:15:47,053 --> 00:15:49,722
‫- علينا التقدم‬
‫- انتظر يا (جيه)، نحن نبحث عن اللوحة‬

226
00:15:49,847 --> 00:15:54,518
‫- "حسناً، سأقترب قليلاً لأرى بشكل أوضح"‬
‫- (جيه)، هل أنت متأكد من أنك رأيت سلاحاً؟‬

227
00:15:54,643 --> 00:15:56,854
‫ثمة سيارة بيضاء‬
‫تتقدم نحو (تولان)‬

228
00:15:56,979 --> 00:15:59,231
‫"و(تولان) قال إنه رأى سيارة بيضاء‬
‫تجول حول منزله أيضاً"‬

229
00:15:59,357 --> 00:16:03,736
‫- قال إنه رأى سيارة، هذه شاحنة‬
‫- "إن لم نتقدم وكنا مخطئين، فسيموت"‬

230
00:16:05,488 --> 00:16:08,574
‫- سأتقدم‬
‫- (هايلي)، مكانك، دعي الشاحنة تمرّ‬

231
00:16:08,699 --> 00:16:10,868
‫"نحن نبحث عن اللوحة"‬

232
00:16:18,751 --> 00:16:21,295
‫شرطة (شيكاغو)، ارفعا أيديكما!‬

233
00:16:24,924 --> 00:16:28,260
‫- انظرا إلي، ضعا أيديكما حيث أراها!‬
‫- ما هذا؟‬

234
00:16:36,268 --> 00:16:40,147
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- نبحث عن موقع عملنا في شارع (كورتيز)‬

235
00:16:40,314 --> 00:16:43,192
‫- هذا يبعد شارعاً‬
‫- قلت لك‬

236
00:16:44,568 --> 00:16:47,071
‫سننسحب، سلبي‬

237
00:16:51,200 --> 00:16:53,244
‫طاب يومكما‬

238
00:17:00,584 --> 00:17:05,256
‫تحوّل هذا الشيء من سيئ إلى أسوأ‬
‫تمّ الكشف عنه، رأى (آر جيه) حركة الشرطة‬

239
00:17:09,885 --> 00:17:12,012
‫هذا ذنبي في الواقع‬
‫رأيت ما رأيته‬

240
00:17:12,138 --> 00:17:15,474
‫واعتماداً على ما نعرفه عن (تولان)‬
‫لم أظن أننا نملك خياراً‬

241
00:17:15,850 --> 00:17:19,353
‫- حسناً، أتفهم هذا، سنجد طريقة أخرى‬
‫- حسناً‬

242
00:17:19,478 --> 00:17:20,855
‫(هايلي)، تمهلي‬

243
00:17:26,110 --> 00:17:29,905
‫ماذا حصل؟ لقد أخفتهم‬

244
00:17:30,156 --> 00:17:33,742
‫كنا نملك الوقت لنتحقق من اللوحة‬
‫قبل أن تتقدمي إلى الشاحنة‬

245
00:17:34,160 --> 00:17:37,955
‫اعتمدت على نظرتي الخاصة‬
‫قلت لي اتبعي حدسك وهذا ما فعلته‬

246
00:17:38,080 --> 00:17:41,625
‫نعم، قلت حدسك‬
‫حدسك وليس قلبك‬

247
00:17:42,168 --> 00:17:44,336
‫ماذا يعني هذا؟‬

248
00:17:44,587 --> 00:17:49,633
‫لا يهمني خوض هذا الحديث أبداً‬
‫لكن ها نحن، إذاً سأطرح الأمر‬

249
00:17:49,884 --> 00:17:53,304
‫أنت و(جيه)‬
‫هل من علاقة بينكما؟‬

250
00:17:55,139 --> 00:17:58,225
‫- هل يهمّ هذا؟‬
‫- إن كان يؤثر على عملك كشرطية، فهو يهمّ‬

251
00:17:58,350 --> 00:18:01,520
‫- يهمّ كثيراً‬
‫- كانت الحركة المناسبة‬

252
00:18:01,770 --> 00:18:04,064
‫اتخذنا القرار الصحيح‬
‫حضرة الرقيب‬

253
00:18:20,630 --> 00:18:24,968
‫ماذا لو كان (فويت) محقاً؟‬
‫ماذا لو كنت بصفك بسبب علاقتنا؟‬

254
00:18:25,093 --> 00:18:29,180
‫أنا أحترم (فويت) كثيراً‬
‫لكنه ليس محقاً في هذا يا (هايلي)‬

255
00:18:29,306 --> 00:18:34,185
‫اتخذت قراراً وأنت قمت بدعمي‬
‫نحن نعمل هكذا منذ سنوات‬

256
00:18:34,436 --> 00:18:37,897
‫لا أعلم، تحركت اعتماداً على غريزتي‬
‫لا أعلم أي غريزة‬

257
00:18:39,190 --> 00:18:43,069
‫- سأتكلم مع (فويت) في الصباح‬
‫- كلا، فلندع حياتنا الشخصية خاصة‬

258
00:18:43,236 --> 00:18:46,281
‫- هو من طرح الأمر أولاً يا (هايلي)‬
‫- أعلم، أفهم الأمر‬

259
00:18:46,573 --> 00:18:51,286
‫لكن مسألة العلاقة في العمل...‬

260
00:18:52,287 --> 00:18:54,581
‫مربكة قليلاً بالنسبة إليّ‬

261
00:18:54,706 --> 00:19:00,545
‫لذا ربما علينا أن نضع بعض الحدود‬

262
00:19:03,340 --> 00:19:06,509
‫إذاً لن نذهب إلى العمل‬
‫في الوقت عينه‬

263
00:19:06,634 --> 00:19:09,471
‫ولن يحصل تفاعل جسدي‬
‫في المنطقة الخلفية‬

264
00:19:09,679 --> 00:19:11,056
‫حسناً‬

265
00:19:12,349 --> 00:19:14,351
‫أنا آسفة‬

266
00:19:18,229 --> 00:19:19,981
‫أنا أفهم الأمر‬

267
00:19:23,276 --> 00:19:25,195
‫لا بأس‬

268
00:19:37,874 --> 00:19:40,835
‫- صباح الخير، أتيت باكراً‬
‫- انظروا من يتكلم‬

269
00:19:41,002 --> 00:19:45,465
‫تحدّيت الأرق، لكنه تغلّب عليّ‬
‫إذاً ها أنا ذا، اسمعي، بشأن الأمس‬

270
00:19:45,924 --> 00:19:49,552
‫كنت لأتخذ القرار عينه، اتفقنا؟‬
‫لا تقسي على نفسك، سنمسك بهذين الرجلين‬

271
00:19:49,677 --> 00:19:51,096
‫شكراً يا (روز)‬

272
00:19:52,847 --> 00:19:54,974
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

273
00:19:55,433 --> 00:19:58,603
‫حضرة الرقيب، اسمعا‬
‫أظن أنني وجدت شيئاً‬

274
00:19:59,354 --> 00:20:02,399
‫كنت أبحث عن ضحايا السرقات‬
‫وأظن أنني وجدت رابطاً‬

275
00:20:02,524 --> 00:20:04,192
‫- حسناً‬
‫- عائلة (راينر) و(إليس نيوتن)‬

276
00:20:04,317 --> 00:20:07,695
‫(ميغان) و(بيتر هاربر) جميعهم أفراد‬
‫في نادي (ريفرسايد) الرياضي‬

277
00:20:08,029 --> 00:20:11,157
‫- هذا منطقي، ذلك المكان باهظ جداً‬
‫- ٥٠ ألفاً كلفة الاشتراك فحسب‬

278
00:20:11,574 --> 00:20:13,868
‫نعم، إذاً ربما ثمة شخص يعمل هناك‬
‫يساعد على إيجاد الأهداف‬

279
00:20:14,160 --> 00:20:16,287
‫تابعا الأمر، أنت و(جيه)‬
‫تكلما مع الضحايا‬

280
00:20:16,413 --> 00:20:18,581
‫فلتريا إن كانوا يذكرون‬
‫شخصاً من النادي‬

281
00:20:19,416 --> 00:20:21,626
‫منذ متى أنتما مشتركان؟‬

282
00:20:22,877 --> 00:20:26,548
‫ستة أعوام‬
‫أتظنان أن موظفاً هو الفاعل؟‬

283
00:20:26,756 --> 00:20:29,843
‫نعم، هذا محتمل، متى المرة الأخيرة‬
‫التي ذهبت فيها أنت أو (بيتر) إلى النادي؟‬

284
00:20:30,885 --> 00:20:34,764
‫- قبل يومين، نحن نذهب طوال الوقت‬
‫- "الوحدات في المقاطعة ١٨"‬

285
00:20:34,889 --> 00:20:39,227
‫"نتلقّى اتصالاً من امرأة تتعرّض لهجوم‬
‫في الشارع ١٤٣٣ شرق (سكوت)"‬

286
00:20:39,352 --> 00:20:41,396
‫"اتصلت الآن، وتمّ إطلاق نار‬
‫في العنوان عينه"‬

287
00:20:41,521 --> 00:20:43,857
‫٥٠٢١ (جورج)، سنستجيب للنداء‬
‫نحن نبعد ثلاثة أحياء‬

288
00:20:43,982 --> 00:20:45,775
‫أنا آسف، ابقوا بأمان‬

289
00:20:45,984 --> 00:20:48,445
‫حضرة الرقيب، حصل إطلاق نار آخر‬
‫في (غولد كوست)، سنتوجه إلى هناك الآن‬

290
00:20:48,570 --> 00:20:50,363
‫"في طريقنا، نذهب باتجاهكما"‬

291
00:20:56,453 --> 00:21:00,832
‫- ٥٠٢١ (جورج)، نحن في الموقع، سندخل‬
‫- "عُلم، ٥٠٢١ (جورج)"‬

292
00:21:08,173 --> 00:21:10,967
‫- اذهب! اذهب!‬
‫- ٥٠٢١ (هنري)، ثمة إطلاق نار على الشرطة‬

293
00:21:11,759 --> 00:21:13,136
‫المعتديان يهربان من الخلف‬
‫أنا أتولى أمرها‬

294
00:21:13,261 --> 00:21:15,430
‫"حسناً يا (هايلي)‬
‫نحن نتقدم، نتولى الأمر"‬

295
00:21:16,055 --> 00:21:19,350
‫هل أنت بخير؟ أنا أهتم بك‬
‫لا بأس، أنا أهتم بك‬

296
00:21:20,351 --> 00:21:23,229
‫كلا، كلا، كلا!‬
‫ابتعد عن طريقي!‬

297
00:21:28,318 --> 00:21:31,279
‫توقف، هيا يا رجل‬
‫ارفع يديك!‬

298
00:21:31,946 --> 00:21:34,365
‫لا تفعل هذا، لا تفعل هذا!‬

299
00:21:36,451 --> 00:21:38,036
‫بئساً، الباب مقفل!‬

300
00:21:38,286 --> 00:21:40,914
‫٥٠٢١ (دايفد)، لديّ معتدٍ‬
‫يتجه غرباً عبر ممر‬

301
00:21:41,122 --> 00:21:43,791
‫بدّل ملابسه من سترة خضراء‬
‫إلى قميص أزرق‬

302
00:21:43,917 --> 00:21:47,170
‫وصل إلى الشارع تواً، يتجه جنوباً‬
‫وهو مسلح، أحتاج إلى وحدات‬

303
00:21:47,295 --> 00:21:50,089
‫حسناً، فقدت السيارة، عليّ إطلاق مذكرة‬
‫بحث عن سيارة (كرايزلر) بيضاء‬

304
00:21:50,215 --> 00:21:53,134
‫لوحة (إلينوي)‬
‫(إن ٤ إي ٢٤٤)‬

305
00:21:53,343 --> 00:21:55,178
‫"تمّت رؤيتها للمرة الأخيرة‬
‫تتوجه غرباً من (ديفيجن)"‬

306
00:21:55,303 --> 00:21:56,971
‫- سرقا الخزنة‬
‫- "عُلم"‬

307
00:22:00,350 --> 00:22:02,143
‫لدينا جثة‬

308
00:22:16,074 --> 00:22:19,494
‫- هل وجدنا شيئاً عن سيارة (كرايزلر)؟‬
‫- وجدتها الدورية متروكة قرب (نايفي بير)‬

309
00:22:19,619 --> 00:22:22,789
‫كانت مسروقة، إنه أسلوب العمل عينه‬
‫مثل السرقات الأخرى‬

310
00:22:22,914 --> 00:22:25,625
‫هاجما العاملة المنزلية‬
‫ووصلا إلى الخزنة‬

311
00:22:29,504 --> 00:22:32,382
‫- ما اسم الفتى؟‬
‫- (بول سينكلير)‬

312
00:22:33,007 --> 00:22:36,719
‫الدورية في الخارج الآن يتكلمون مع الوالدين‬
‫كان يفترض بهما الخروج من البلدة‬

313
00:22:37,262 --> 00:22:40,139
‫لا بد من أن المعتديين علما بهذا‬
‫هذا يفسر سبب وقاحتهما‬

314
00:22:40,265 --> 00:22:43,643
‫لكن (بول) لم يكن يشعر بحال جيدة‬
‫ذهب الوالدان إلى العمل‬

315
00:22:43,893 --> 00:22:46,688
‫وتغيّب (بول) عن المدرسة‬
‫ما كان يجب أن يتمادى الأمر بهذا القدر‬

316
00:22:46,813 --> 00:22:48,189
‫أنت محقة‬

317
00:22:59,158 --> 00:23:00,535
‫حضرة الرقيب‬

318
00:24:08,436 --> 00:24:12,398
‫معك المحققة (هايلي أبدن)، أحتاج‬
‫إلى معلومات حول سيارة محجوزة فوراً‬

319
00:24:12,607 --> 00:24:16,361
‫حسناً، كان الأمر مستبعداً‬
‫لكننا تمكنا من تحديد هوية المعتديين‬

320
00:24:16,569 --> 00:24:20,657
‫أرسلنا مذكرات تفتيش وقمنا بتعميم الاسمين‬
‫حتى الآن، لم نحصل على شيء‬

321
00:24:20,990 --> 00:24:23,534
‫هذا (ميغيل ألمونتي)‬

322
00:24:23,701 --> 00:24:26,454
‫ترك بصماته على (مرسيدس)‬
‫عندما كان (أتواتر) يلاحقه‬

323
00:24:26,579 --> 00:24:29,957
‫واجه الفتى حياة صعبة، والده مسجون‬
‫وماتت أمه في حادث سيارة‬

324
00:24:30,124 --> 00:24:32,126
‫وهو يدخل إلى سجن الأحداث ويخرج‬
‫منذ ذلك الوقت‬

325
00:24:32,377 --> 00:24:34,712
‫هو شخص تائه‬
‫يبحث عن منزل وصورة أب‬

326
00:24:34,837 --> 00:24:38,383
‫حسناً، نظن أنه وجد صورة الأب‬
‫في ذلك الرجل‬

327
00:24:38,508 --> 00:24:42,345
‫قابلوا (روبرت جايمز ريغز)‬
‫المعروف باسم (آر جيه)‬

328
00:24:42,470 --> 00:24:45,890
‫أرسلت تلك الصورة لـ(تولان)‬
‫أكّد أن هذا الرجل الذي كان يتعامل معه‬

329
00:24:46,015 --> 00:24:49,686
‫(آر جيه) أخرج (ميغيل) من السجن العام الماضي‬
‫عندما تمّ القبض على (ميغيل) يسرق متجراً‬

330
00:24:49,811 --> 00:24:52,855
‫ترعرع (آر جيه) فقيراً في منطقة (برونكس)‬
‫لديه سجل مؤثر‬

331
00:24:53,022 --> 00:24:56,234
‫هجمات وسرقتان مسلحتان في (نيويورك)‬
‫كان يستهدف المصارف عندها‬

332
00:24:56,401 --> 00:24:59,487
‫لكنه عمل مع مراهق في ذلك الوقت أيضاً‬
‫تمّ إطلاق النار على الفتى‬

333
00:24:59,654 --> 00:25:01,447
‫وكاد أن يموت على يد الشرطة‬
‫خلال عملية مطاردة‬

334
00:25:01,572 --> 00:25:03,991
‫قضى عقوبة خمس سنوات في سجن (أتيكا)‬
‫وخرج قبل عامين‬

335
00:25:04,158 --> 00:25:07,078
‫- وأتى منذ ذلك الوقت إلى (شيكاغو)‬
‫- حسناً إذاً، لمَ (شيكاغو)؟‬

336
00:25:07,203 --> 00:25:08,996
‫هذا ليس واضحاً‬

337
00:25:09,163 --> 00:25:12,500
‫إذاً مجرم وظيفي من (برونكس)‬
‫وفتى تحت الرعية في المدينة‬

338
00:25:12,625 --> 00:25:16,337
‫- ما الرابط بينهما؟‬
‫- صحيح، نظن أن (ميغيل) كان يعيش مع (آر جيه)‬

339
00:25:16,462 --> 00:25:18,423
‫آخر عنوان معروف لـ(آر جيه)‬
‫هو قبل عام في (أوك بارك)‬

340
00:25:18,548 --> 00:25:20,883
‫- تعيش عائلة أخرى هناك الآن‬
‫- إذاً ربما لدينا شيء‬

341
00:25:21,008 --> 00:25:24,637
‫حكم (ميغيل) السابق كان تمضية عام‬
‫من الخدمات الاجتماعية في ملجأ حيوانات‬

342
00:25:24,804 --> 00:25:29,308
‫أنهى هذا قبل ستة أشهر لكن وفقاً للمشرف‬
‫ما زال يذهب إلى هناك كل أربعاء‬

343
00:25:29,434 --> 00:25:32,311
‫- بما في ذلك الأسبوع الماضي‬
‫- اليوم الأربعاء‬

344
00:25:33,271 --> 00:25:35,565
‫أنتما اذهبا إلى هناك الآن‬
‫تابعا الأمر‬

345
00:25:35,898 --> 00:25:41,571
‫في الوقت الراهن، تذكرا، على (آر جيه)‬
‫إيجاد ناقل جديد، فلنبحث عن هذا أيضاً‬

346
00:25:41,904 --> 00:25:43,531
‫عمل جيد‬

347
00:25:53,666 --> 00:25:55,251
‫ماذا قال (فويت) أيضاً؟‬

348
00:25:57,253 --> 00:26:01,007
‫- ماذا تعني؟‬
‫- رأيتكما تتكلمان في منزل (سينكلير)‬

349
00:26:01,174 --> 00:26:03,342
‫أردت أن أعرف ما قلته فحسب‬

350
00:26:04,802 --> 00:26:06,596
‫كنا نتكلم عن القضية‬

351
00:26:11,476 --> 00:26:13,770
‫لا أريد أن نخوض هذا الآن يا (جيه)‬

352
00:26:16,773 --> 00:26:18,566
‫ها هو (ميغيل)‬

353
00:26:24,655 --> 00:26:26,032
‫أنت!‬

354
00:26:28,493 --> 00:26:30,661
‫شرطة (شيكاغو)، توقف!‬

355
00:26:48,763 --> 00:26:52,016
‫الشرطة، أبقِ يديك حيث أراهما!‬
‫اخرج بلطف وبطء‬

356
00:26:52,141 --> 00:26:54,769
‫- ازحف نحوي، ببطء‬
‫- هيا بنا!‬

357
00:26:55,353 --> 00:26:56,729
‫انهض‬

358
00:26:58,189 --> 00:27:00,191
‫لم أفعل شيئاً، أرجوك!‬

359
00:27:00,358 --> 00:27:02,193
‫أجد من الصعب تصديق هذا‬

360
00:27:17,199 --> 00:27:21,328
‫شكراً سيدي، أقدّر هذا‬
‫هل الرجل الذي اصطدمت به بخير؟‬

361
00:27:22,830 --> 00:27:24,206
‫نعم‬

362
00:27:25,124 --> 00:27:30,129
‫نعم، هو بخير‬
‫لكنه أقل ما يهمك الآن يا (ميغيل)‬

363
00:27:36,635 --> 00:27:38,387
‫متى المرة الأخيرة التي رأيته فيها؟‬

364
00:27:39,972 --> 00:27:41,891
‫لا أعلم، ربما قبل ستة أشهر‬

365
00:27:43,184 --> 00:27:45,561
‫(ميغيل)، لا تقم بالأمر بهذه الطريقة‬
‫يا رجل‬

366
00:27:45,728 --> 00:27:50,066
‫- أنا أملك الوحيد، اتفقنا؟‬
‫- لا أعلم ماذا تعني‬

367
00:27:53,277 --> 00:27:57,948
‫أعني هذه، هذه بصماتك‬
‫وهي إثبات على أنك كنت تسرق المنازل‬

368
00:27:59,075 --> 00:28:02,745
‫- قٌتل ذلك الفتى الصغير يا (ميغيل)‬
‫- لم أفعل هذا‬

369
00:28:02,912 --> 00:28:06,957
‫لا يهم إن لم تطلق النار‬
‫هذه جناية جريمة قتل‬

370
00:28:08,918 --> 00:28:13,089
‫إن لم تساعدنا، فستدخل إلى السجن‬
‫لبقية حياتك‬

371
00:28:17,885 --> 00:28:20,054
‫لا يمكنني مساعدتك‬

372
00:28:24,809 --> 00:28:28,479
‫- أقدّر هذا الوفاء، لكن...‬
‫- أتعرف ما هي مطرقة السمكري؟‬

373
00:28:30,189 --> 00:28:31,649
‫كلا‬

374
00:28:32,108 --> 00:28:34,777
‫إنها مطرقة صغيرة، لها رأس مربع‬

375
00:28:34,985 --> 00:28:37,238
‫تُستخدم لتشكيل المعدن‬

376
00:28:38,322 --> 00:28:40,574
‫كان زوج أمي نجاراً‬
‫هذا ما كان يحب أن يضربني به‬

377
00:28:40,699 --> 00:28:42,827
‫لأنه يترك كدمات صغيرة‬

378
00:28:44,703 --> 00:28:46,872
‫لذا هربت‬

379
00:28:47,498 --> 00:28:50,042
‫ونمت في المكبات لأبقى دافئاً‬

380
00:28:50,793 --> 00:28:53,838
‫كنت أحصل على الطعام من ملجأ مشردين‬
‫وكان (آر جيه)...‬

381
00:28:55,047 --> 00:28:58,425
‫أحد المتطوعين الذين يأتون لتقديم الطعام‬

382
00:29:00,803 --> 00:29:02,930
‫أخذني، أنقذ حياتي‬

383
00:29:04,557 --> 00:29:07,268
‫"أنا مدين له بكل شيء"‬

384
00:29:07,518 --> 00:29:10,187
‫لذا لن أسلمه، أبداً‬

385
00:29:15,317 --> 00:29:18,654
‫هل أخبرك (آر جيه)‬
‫عن فتى اسمه (خوسيه سيبيرو)؟‬

386
00:29:21,073 --> 00:29:22,616
‫كلا‬

387
00:29:23,200 --> 00:29:27,413
‫(آر جيه) و(خوسيه) كانا يسرقان‬
‫المصارف معاً في (نيويورك)‬

388
00:29:28,080 --> 00:29:32,668
‫تركه (آر جيه) ينزف‬
‫بعد عملية سرقة فاشلة وكاد يموت‬

389
00:29:32,918 --> 00:29:36,380
‫(آر جيه) مستغل‬
‫هو يستغل الأولاد البائسين‬

390
00:29:37,548 --> 00:29:40,926
‫يشركهم في جرائمه‬
‫ويتخلى عنهم مثل القمامة‬

391
00:29:41,051 --> 00:29:46,849
‫- أنت مخطئ‬
‫- ربما يهتم بك، لكن هذا لا يهم‬

392
00:29:46,974 --> 00:29:51,854
‫عاجلاً أو آجلاً سيدمرك‬
‫انظر أين أنت‬

393
00:29:53,230 --> 00:29:58,402
‫إن ابتعدت عنه الآن‬
‫فأعدك بأن نبرم معك اتفاقاً‬

394
00:30:03,991 --> 00:30:07,536
‫أخبرنا بمكانه‬
‫هل ما زال في (شيكاغو)؟‬

395
00:30:16,462 --> 00:30:18,964
‫أنا آسف أن ذلك الفتى مات‬

396
00:30:19,840 --> 00:30:21,800
‫حقاً‬

397
00:30:23,802 --> 00:30:26,055
‫لكن لا يمكنني مساعدتكم‬

398
00:30:30,100 --> 00:30:31,977
‫هذا الفتى لن ينكسر‬

399
00:30:32,102 --> 00:30:34,396
‫أقوى رابط لدينا‬
‫في نادي (ريفرسايد) الرياضي‬

400
00:30:34,521 --> 00:30:38,400
‫أفراد عائلة (سينكلير) أعضاء هناك أيضاً‬
‫أتظن أن هذه صدفة؟‬

401
00:30:40,611 --> 00:30:42,363
‫استمري بالبحث عن الأمر‬

402
00:30:52,373 --> 00:30:53,749
‫مرحباً‬

403
00:30:53,958 --> 00:30:56,126
‫- مرحباً‬
‫- أنا أعمل لوقت متأخر أيضاً‬

404
00:30:56,252 --> 00:30:59,463
‫اتصل العريف بدوام الليل ليبلّغ أنه مريض‬
‫نفكر في طلب الطعام في الأسفل‬

405
00:30:59,672 --> 00:31:01,840
‫- أتريدين مشاركتنا؟‬
‫- كلا، لست جائعة، شكراً يا (ترودي)‬

406
00:31:01,966 --> 00:31:04,301
‫أنت تأتين باكراً‬
‫وتبقين لوقت متأخر، ماذا يجري؟‬

407
00:31:04,426 --> 00:31:07,304
‫- أعمل على عصابة سرقة المنازل‬
‫- أنا أدرك كل شيء‬

408
00:31:07,805 --> 00:31:12,184
‫تظنين أنك بوضع سيئ مع (فويت)‬
‫وتعملين بجهد مضاعف لتثبتي نفسك‬

409
00:31:13,060 --> 00:31:17,022
‫- أتعرفين أي طريقة أخرى؟‬
‫- أحياناً عليك أن تعلمي متى تعودين إلى المنزل‬

410
00:31:18,857 --> 00:31:21,110
‫- شكراً يا (ترودي)‬
‫- والأهم...‬

411
00:31:21,235 --> 00:31:23,821
‫نفكر في الطعام الإيطالي‬
‫إلى أين ذهبتما تلك الليلة؟‬

412
00:31:23,946 --> 00:31:26,490
‫- مطعم (جين أند جورجيتي)‬
‫- سيتطلّب هذا وقتاً طويلاً‬

413
00:31:26,657 --> 00:31:30,452
‫- المكان مكتظ الآن‬
‫- نعم، تطلّب ركن السيارة وقتاً طويلاً‬

414
00:31:32,621 --> 00:31:33,998
‫ماذا؟‬

415
00:31:35,499 --> 00:31:39,378
‫ربما كان يعمل (آر جيه)‬
‫في ركن السيارات في نادي (ريفرسايد)‬

416
00:31:39,503 --> 00:31:41,255
‫ربما‬

417
00:31:42,589 --> 00:31:44,967
‫نعم، هم يبرمون عقوداً ثانوية‬
‫مع شركة ركن السيارات‬

418
00:31:47,553 --> 00:31:50,431
‫نعم، معكم المحققة (هايلي أبدن)‬
‫من مركز شرطة (شيكاغو)‬

419
00:31:50,597 --> 00:31:52,474
‫أريد التكلم مع الإدارة‬

420
00:31:52,641 --> 00:31:56,520
‫أنا أبحث عن أحد الموظفين‬
‫أو الموظفين السابقين لديكم، (روبرت ريغز)‬

421
00:31:56,854 --> 00:32:00,774
‫رائع، هل لديكم عنوان‬
‫أو عنوان سابق معروف؟‬

422
00:32:00,899 --> 00:32:05,029
‫نعم، تفضل‬
‫٣٤٤ غرب (أوينز)‬

423
00:32:05,195 --> 00:32:07,197
‫شكراً جزيلاً، أجل‬

424
00:32:08,032 --> 00:32:11,410
‫ها نحن، ٣٤٤ غرب (أوينز)‬

425
00:32:11,535 --> 00:32:15,831
‫ملك (لويس وولفسون)‬
‫ثمة شهادة موت من مقاطعة (كوك)‬

426
00:32:15,998 --> 00:32:19,251
‫ماتت قبل شهرين‬
‫وما زال المنزل فارغاً‬

427
00:32:21,837 --> 00:32:23,213
‫- شكراً (ترودي)‬
‫- نعم‬

428
00:32:24,757 --> 00:32:27,051
‫(جيه)، اتصل بي‬
‫لديّ خيط عن (آر جيه)‬

429
00:32:31,180 --> 00:32:35,351
‫ما من أضواء، وما من سيارة في الممر‬
‫أظن أنه ما من أحد في المنزل‬

430
00:32:35,517 --> 00:32:38,270
‫الوقت مثالي الآن‬
‫نقوم بالتسلل وإلقاء نظرة‬

431
00:32:38,395 --> 00:32:40,064
‫تبدو هذه النوافذ سهلة الولوج‬

432
00:32:41,732 --> 00:32:45,110
‫(هايلي)، ليس لدينا ما يكفي لمذكرة تفتيش‬
‫ليس كالمرة الماضية، ما من ظروف ملزمة‬

433
00:32:45,235 --> 00:32:46,612
‫صحيح‬

434
00:32:46,737 --> 00:32:49,615
‫صحيح، حسناً، سأدخل‬
‫وأؤكد وجود المجوهرات في الداخل‬

435
00:32:49,740 --> 00:32:52,534
‫أقول إنه هناك مخبر في الداخل‬
‫ونحصل على مذكرة‬

436
00:32:52,826 --> 00:32:54,787
‫ونقبض على قاتل الطفل‬

437
00:32:55,037 --> 00:32:58,248
‫- لمَ تريدين القيام بهذا بشدة؟‬
‫- (آر جيه) قتل فتى صغيراً‬

438
00:32:58,374 --> 00:33:02,002
‫وهذا مريع، لكن (هايلي)‬
‫أنا أسأل ما خطبك أنت‬

439
00:33:02,503 --> 00:33:05,964
‫أنا أحاول القيام بعملي فحسب‬
‫الأمر ليس معقداً جداً‬

440
00:33:06,465 --> 00:33:09,718
‫لا أعلم ما إن كان الأمر يتعلق بالعمل‬
‫أظن أنه يتعلق بـ(فويت)‬

441
00:33:09,885 --> 00:33:12,638
‫(فويت) مديري، لذا...‬

442
00:33:13,138 --> 00:33:15,224
‫أحب (فويت)‬

443
00:33:15,349 --> 00:33:21,230
‫لكن الاقتراب منه كثيراً‬
‫قد يسبب مشكلة‬

444
00:33:21,563 --> 00:33:24,691
‫- ولا ينتهي الأمر بطريقة جيدة عادةً‬
‫- (جيه)، أنا شرطية‬

445
00:33:24,858 --> 00:33:28,654
‫تريد زجّ قاتل في السجن‬
‫لا شيء أكثر‬

446
00:33:28,987 --> 00:33:31,490
‫إذاً نحصل على مذكرة تفتيش‬
‫ونقوم بالأمر بالطريقة الصحيحة‬

447
00:33:31,657 --> 00:33:36,120
‫لا نملك الوقت لهذا، إن انتظرنا‬
‫فقد يقتل شخصاً آخر‬

448
00:33:51,301 --> 00:33:54,513
‫- لن أسمح لك بالذهاب إلى هناك لوحدك‬
‫- (جيه)، ليس عليك فعل هذا‬

449
00:34:29,339 --> 00:34:30,716
‫(جيه)‬

450
00:34:32,217 --> 00:34:34,136
‫نلنا من ذلك النذل‬

451
00:34:36,346 --> 00:34:38,390
‫هيا، فلنذهب‬

452
00:35:07,669 --> 00:35:09,588
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

453
00:35:26,355 --> 00:35:29,483
‫٥٠٢١ (جورج)، بحاجة إلى مساعدة‬
‫أطلق المعتدي النار على الشرطة‬

454
00:35:29,775 --> 00:35:32,694
‫يهرب المعتدي غرباً خارج (أونز)‬
‫هو في سيارة (أودي) رمادية‬

455
00:35:32,819 --> 00:35:35,030
‫"(٢٤ بي إيه ٨ زي)"‬

456
00:35:35,197 --> 00:35:37,824
‫إنه يتحرك بسرعة، أيها الفريق‬
‫هو يتقدم عنا‬

457
00:35:43,789 --> 00:35:46,750
‫٥٠٢١ (جورج)، هو يذهب يساراً‬
‫إلى الشارع خارج (آرشر)‬

458
00:36:05,477 --> 00:36:07,854
‫أعطيني مفتاحك الآن! أعطيني مفتاحك‬

459
00:36:08,063 --> 00:36:10,440
‫- "اصمتي وأعطيني مفتاحك!"‬
‫- أنزل سلاحك!‬

460
00:36:11,024 --> 00:36:14,278
‫- تراجعي الآن!‬
‫- (آر جيه)، سأطلق النار عليك‬

461
00:36:14,403 --> 00:36:16,780
‫- أفلتها، أفلتها‬
‫- قلت لك، تراجعي‬

462
00:36:17,072 --> 00:36:19,825
‫تراجعي، تراجعي!‬

463
00:36:20,993 --> 00:36:22,828
‫(آر جيه)، خذ السيارة‬
‫بوسعك أن تفلتهما‬

464
00:36:22,953 --> 00:36:25,330
‫- توقفي عن التكلم وتراجعي‬
‫- أمي‬

465
00:36:25,455 --> 00:36:28,500
‫هيا، اصعدي في السيارة‬
‫اصعدي في السيارة‬

466
00:36:29,293 --> 00:36:31,587
‫- لا يجب أن يتأذى أحد يا (آر جيه)‬
‫- اذهبي إلى النار‬

467
00:36:35,591 --> 00:36:38,218
‫- لا بأس، لا بأس، أنت بخير‬
‫- ابنتي‬

468
00:36:38,844 --> 00:36:40,762
‫لا بأس، انتهى الأمر‬

469
00:36:48,520 --> 00:36:51,690
‫٥٠٢١ (جورج)، أطلقت الشرطة النار‬
‫وسقط المعتدي، توفي في الموقع‬

470
00:36:52,774 --> 00:36:54,151
‫لا بأس‬

471
00:36:54,276 --> 00:36:55,652
‫"عُلم"‬

472
00:37:16,731 --> 00:37:19,192
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نعم، حضرة الرقيب‬

473
00:37:19,459 --> 00:37:21,711
‫- نعم‬
‫- الأم والابنة؟‬

474
00:37:23,171 --> 00:37:27,675
‫- هما مصدومتان، لكنهما بخير‬
‫- أبليتما حسناً، أنقذت حياة شخصين‬

475
00:37:29,886 --> 00:37:32,472
‫حسناً، ماذا حصل؟‬
‫كيف حصل الأمر؟‬

476
00:37:36,601 --> 00:37:39,645
‫حصلت على خيط عن المنزل‬
‫واتصلت بـ(جيه)‬

477
00:37:41,022 --> 00:37:43,274
‫وصلنا إلى المنزل، بدا فارغاً‬

478
00:37:43,399 --> 00:37:45,693
‫فنزلنا من السيارة لإلقاء نظرة مقرّبة‬

479
00:37:45,985 --> 00:37:47,862
‫هل دخلتما؟‬

480
00:37:51,240 --> 00:37:53,117
‫كلا، لم نكن نملك مذكرة‬

481
00:37:53,242 --> 00:37:56,329
‫عندما نزلنا من السيارة وصل (آر جيه)‬
‫تبادلنا إطلاق النار‬

482
00:37:56,454 --> 00:37:59,207
‫ركب سيارته وطاردناه‬
‫هكذا وصلنا إلى هنا‬

483
00:37:59,791 --> 00:38:04,379
‫إطلاق النار من قِبل شرطي في الأجواء اليوم‬
‫ستتفتّح العيون على هذا‬

484
00:38:05,630 --> 00:38:08,883
‫إذاً إن كان ثمة شيء آخر...‬

485
00:38:10,927 --> 00:38:13,012
‫فعليّ أن أعرف‬

486
00:38:14,097 --> 00:38:15,932
‫حصل الأمر وفق الأصول‬
‫حضرة الرقيب‬

487
00:38:18,393 --> 00:38:20,269
‫حسناً‬

488
00:38:26,859 --> 00:38:28,694
‫حسناً، فلترتاحا قليلاً‬

489
00:38:30,655 --> 00:38:32,031
‫(جيه)‬

490
00:38:33,157 --> 00:38:35,326
‫ليس عليك أن تغطي عني‬

491
00:38:35,910 --> 00:38:39,997
‫- لم أرغمك على الدخول‬
‫- ماذا كنت سأفعل؟ كنت سأقف هناك‬

492
00:38:40,123 --> 00:38:44,585
‫بينما تدخلين لوحدك؟‬
‫لقد أرغمتني على ذلك وهذا ليس مقبولاً‬

493
00:38:58,891 --> 00:39:00,643
‫سيدي، شكراً‬

494
00:39:01,602 --> 00:39:03,354
‫هل من شيء يا (هايلي)؟‬

495
00:39:03,563 --> 00:39:07,233
‫نعم، يتم التحقق من الموقع‬
‫أحضرت الأوراق للحصول على توقيعك‬

496
00:39:07,358 --> 00:39:09,068
‫- حسناً‬
‫- هل من شيء آخر؟‬

497
00:39:09,193 --> 00:39:10,862
‫أنا بخير‬

498
00:39:12,405 --> 00:39:15,908
‫نلنا من النذل وسنتقدم‬
‫كان يوماً طويلاً‬

499
00:39:16,159 --> 00:39:17,702
‫عودي إلى المنزل‬

500
00:39:22,540 --> 00:39:25,293
‫أنا و(جيه) على علاقة‬

501
00:39:26,377 --> 00:39:28,796
‫ربما كان يجدر بي قول شيء سابقاً‬

502
00:39:30,047 --> 00:39:33,634
‫ربما هذا يؤثر على الأمور‬

503
00:39:36,429 --> 00:39:39,849
‫لا أريد أن أعبث بأفضل وظيفة‬
‫حصلت عليه‬

504
00:39:41,601 --> 00:39:44,812
‫هذا أكثر شيء ثابت حصل في حياتي‬
‫خلال السنوات الأربع الأخيرة‬

505
00:39:45,396 --> 00:39:48,441
‫هذا العمل حاد وغير متوقع‬

506
00:39:48,774 --> 00:39:51,110
‫وهذا ما أحبه في الأمر‬

507
00:39:51,694 --> 00:39:54,280
‫هذا ما يجعلني أشعر...‬

508
00:39:55,198 --> 00:39:56,866
‫بالأمان؟‬

509
00:39:57,742 --> 00:40:01,496
‫نعم، هل هذا جنوني؟‬

510
00:40:03,372 --> 00:40:07,710
‫ربما، لكن هذا ما يجعلك‬
‫تبرعين في عملك‬

511
00:40:12,673 --> 00:40:14,425
‫ربما...‬

512
00:40:15,927 --> 00:40:17,929
‫ربما ماذا؟‬

513
00:40:20,932 --> 00:40:23,267
‫ربما أحتاج إلى شريك جديد‬

514
00:40:26,812 --> 00:40:29,941
‫أنت و(جيه) تشكلان فريقاً جيداً‬
‫لن أقوم بفصلكما‬

515
00:40:32,068 --> 00:40:33,945
‫أراك غداً‬

516
00:40:34,403 --> 00:40:35,780
‫حسناً‬

517
00:40:36,113 --> 00:40:37,490
‫(هايلي)‬

518
00:40:38,241 --> 00:40:41,994
‫احترسي فحسب‬

519
00:40:42,411 --> 00:40:45,748
‫أعلم أنك تحبين القيام بالأمور‬
‫على طريقتك‬

520
00:40:46,165 --> 00:40:47,833
‫ماذا يعني هذا؟‬

521
00:40:50,211 --> 00:40:52,296
‫هذا يعني أنني أعرفك‬

522
00:40:55,174 --> 00:40:57,677
‫نريد أن يبقى (جيه) كما هو‬

523
00:41:16,011 --> 00:41:20,011
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

