﻿1
00:00:03,046 --> 00:00:05,299
‫"القصة التالية مستوحاة من أحداث حقيقية"

2
00:00:07,425 --> 00:00:08,302
‫"مات"!

3
00:00:08,511 --> 00:00:10,178
‫كان شيئاً أشبه بالكابوس!

4
00:00:11,973 --> 00:00:13,891
‫"قد يحتوي البرنامج على مشاهد مزعجة"

5
00:00:14,099 --> 00:00:16,017
‫"ينصح المشاهدون بتوخي الحذر"

6
00:00:16,102 --> 00:00:18,687
‫"فلورا"!

7
00:00:19,646 --> 00:00:20,814
‫"شيلبي"!

8
00:00:22,357 --> 00:00:27,780
‫علينا الآن تقبل إمكانية أننا نبحث عن جثة.

9
00:00:28,113 --> 00:00:31,367
‫{\an8}"كابوس (روانوك)"

10
00:00:35,120 --> 00:00:38,165
‫{\an8}لا خوف يشبه خوف فقدان طفل

11
00:00:38,875 --> 00:00:43,796
‫{\an8}إنه أمر بدائي ومؤلم.

12
00:00:43,879 --> 00:00:47,383
‫{\an8}"إعادة تمثيل درامي"

13
00:00:52,888 --> 00:00:53,972
‫أحضرتها.

14
00:01:09,322 --> 00:01:11,406
‫ـ إنها سترة "فلورا"!
‫ـ لا، يمكنني تفسير ما يحدث

15
00:01:11,490 --> 00:01:14,242
‫يبدو أنكم متورطون بالكثير
‫من هذه الأحداث مؤخراً.

16
00:01:14,367 --> 00:01:16,037
‫كلامك هذا مسيء!

17
00:01:16,119 --> 00:01:20,416
‫شعرت بالامتنان من المتطوعين
‫الذين ساعدوا في البحث عن ابنتي.

18
00:01:22,417 --> 00:01:25,837
‫ولكن الشرطة كانت مسألة أخرى، كنت شرطية.

19
00:01:25,922 --> 00:01:30,509
‫هناك مئات الكيلومترات من الأدغال
‫وأماكن لم يرَها أحد.

20
00:01:30,592 --> 00:01:33,179
‫إذاً ما الذي ننتظره؟ فلنبدأ بالعمل!

21
00:01:34,513 --> 00:01:36,474
‫يمكنني الشعور بوجود خطب ما.

22
00:01:37,140 --> 00:01:40,352
‫شعرت أنهم متفقون مع الريفيين
‫الذين اختطفوا ابنتي "فلورا".

23
00:01:44,397 --> 00:01:48,401
‫بصفتي شرطية، عرفت أن نسبة إيجاد
‫ابنتي انخفضت حتى النصف

24
00:01:48,611 --> 00:01:51,322
‫بعد مرور ٣٦ ساعة على الإبلاغ عن فقدانها.

25
00:01:52,948 --> 00:01:56,285
‫بعد ٧٢ ساعة،
‫أصبحت النسبة أقل من ٣٠ بالمئة.

26
00:01:59,287 --> 00:02:03,416
‫في هذا البلد، يدخل ٣٣ ألف طفل
‫في عداد المفقودين في أي وقت.

27
00:02:04,376 --> 00:02:05,752
‫شكراً، حسناً.

28
00:02:06,963 --> 00:02:08,673
‫مرحباً، شكراً، اسمها "فلورا".

29
00:02:08,755 --> 00:02:11,299
‫لن تكون ابنتي "فلورا"
‫ضمن هذه الأرقام اللعينة.

30
00:02:12,301 --> 00:02:13,427
‫شكراً جزيلاً.

31
00:02:14,011 --> 00:02:17,431
‫{\an8}كان كل منا مسؤول عن البحث
‫في جهتنا من الغابة.

32
00:02:17,514 --> 00:02:19,432
‫ـ "فلورا"؟
‫ـ "فلورا"!

33
00:02:20,016 --> 00:02:23,061
‫ـ لم أرد أن أكون هناك بمفردي.
‫ـ "فلورا"!

34
00:02:23,145 --> 00:02:27,566
‫بصراحة، شعرت بالذعر.

35
00:02:28,317 --> 00:02:29,943
‫كان موقفاً عصيباً.

36
00:02:30,151 --> 00:02:32,905
‫عند المشي في الغابة
‫يبدأ عقلك بممارسة الألاعيب

37
00:02:32,988 --> 00:02:36,909
‫يبدأ النور والظلال والأشجار
‫بأخذ أشكال مختلفة

38
00:02:36,992 --> 00:02:39,536
‫{\an8}مخلوقات وأطياف تنبع من اللاوعي.

39
00:02:39,619 --> 00:02:43,456
‫{\an8}لكن ما وجدناه لم يكن من نسج خيالي.

40
00:02:56,011 --> 00:02:56,970
‫"مات"!

41
00:02:58,179 --> 00:02:59,306
‫"شيلبي"!

42
00:03:15,905 --> 00:03:19,743
‫لا تلمسيها! قد تكون دليلاً!

43
00:03:20,411 --> 00:03:24,373
‫ـ هل أنت متأكدة أنها ل-"فلورا"؟
‫ـ انظرا ما فعلا بها.

44
00:03:25,123 --> 00:03:30,253
‫إنه الشر، كانت هنا إنها قريبة من هنا.

45
00:03:31,129 --> 00:03:32,464
‫"فلورا"!

46
00:03:34,007 --> 00:03:35,967
‫"فلورا"!

47
00:03:36,052 --> 00:03:37,677
‫كانت أشبه بالكابوس!

48
00:03:39,804 --> 00:03:42,099
‫على بعد ٩١ متراً من حيث وجدنا الدمية

49
00:03:42,849 --> 00:03:45,435
‫عثرنا على هيكل حظيرة.

50
00:03:46,145 --> 00:03:48,271
‫بدت مكاناً لا يريد أحد المكوث به

51
00:03:48,355 --> 00:03:50,648
‫ولكن كانت هناك فرصة
‫من أن "فلورا" في داخلها.

52
00:04:07,624 --> 00:04:08,583
‫"فلورا"!

53
00:04:21,638 --> 00:04:26,434
‫يا إلهي! من يعيش هكذا؟

54
00:04:38,863 --> 00:04:40,990
‫ليست هنا! المكان فارغ!

55
00:04:42,867 --> 00:04:45,537
‫ـ ما هذا؟
‫ـ ما زال هناك شيء هنا.

56
00:05:00,927 --> 00:05:02,011
‫خنازير مرة أخرى.

57
00:05:03,346 --> 00:05:05,850
‫ـ "فلورا"!
‫ـ "فلورا"!

58
00:05:06,683 --> 00:05:08,144
‫"فلورا"!

59
00:05:08,727 --> 00:05:09,687
‫"فلورا"!

60
00:05:10,854 --> 00:05:12,148
‫"فلورا"!

61
00:05:12,939 --> 00:05:14,149
‫"فلورا"!

62
00:05:16,109 --> 00:05:17,444
‫"فلورا"!

63
00:05:22,949 --> 00:05:23,950
‫ما هذا!

64
00:05:33,877 --> 00:05:35,421
‫"فلورا"!

65
00:05:36,380 --> 00:05:39,340
‫"فلورا"!

66
00:05:47,515 --> 00:05:49,642
‫أحضر "مات" الشرطة إلى المزرعة.

67
00:05:50,018 --> 00:05:53,188
‫أصيبوا بالصدمة مثلنا
‫حيال ما وجدناه في الحظيرة.

68
00:05:54,355 --> 00:05:56,649
‫لم نجد أثراً لبقية عائلة "بولك"

69
00:05:56,733 --> 00:06:02,655
‫وكأنهم رحلوا
‫وهجروا هذين المخلوقين المسكينين!

70
00:06:04,157 --> 00:06:09,996
‫كل ما فكرت به هو إن كانت تلك العائلة
‫تعامل أفرادها كالحيوانات

71
00:06:10,079 --> 00:06:12,207
‫فماذا كانوا يفعلون بابنتي؟

72
00:06:12,290 --> 00:06:19,089
‫فتشنا المزرعة بدقة ووفقاً لما وجدناه
‫لقد مكثوا في الأرض بشكل غير قانوني.

73
00:06:19,172 --> 00:06:21,674
‫يبدو أنهم كانوا يعرفون أننا قادمون

74
00:06:21,759 --> 00:06:25,803
‫لذا أخذوا الفتاة وهربوا
‫قبل أن نتمكن من الإمساك بهم

75
00:06:25,887 --> 00:06:29,432
‫أعتقد أنهم ظنوا أن هذين الصبيين
‫بإمكانهما الدفاع عن نفسهما.

76
00:06:29,557 --> 00:06:31,726
‫ـ يا إلهي!
‫ـ وقد يكونون في أي مكان.

77
00:06:33,353 --> 00:06:34,812
‫سيدي، لا يمكنك الدخول!

78
00:06:34,896 --> 00:06:36,689
‫ـ "مايسون"، أنا آسفة!
‫ـ أين هما؟

79
00:06:37,232 --> 00:06:39,484
‫الفتيان اللذان وجدناهما
‫موجودان في غرفة المقابلة

80
00:06:40,151 --> 00:06:41,611
‫يتكلم أحد معهما الآن.

81
00:06:42,612 --> 00:06:43,780
‫بإمكاني القيام باستجوابي الخاص.

82
00:06:43,863 --> 00:06:46,367
‫ـ سيدي، لا يمكنني السماح لك بالدخول.
‫ـ أخذوا ابنتي.

83
00:06:46,491 --> 00:06:49,702
‫"مايسون"، دعهم يقومون بعملهم
‫من أجل مصلحة "فلورا".

84
00:06:49,869 --> 00:06:52,497
‫ـ هيا يا رجل.
‫ـ هيا يا أخي!

85
00:06:56,543 --> 00:07:01,839
‫حاولت عاملة اجتماعية التكلم
‫مع الفتيين لترى إن كانا يعلمان شيئاً ما

86
00:07:02,967 --> 00:07:04,717
‫ولكن بالكاد كانا يستطيعان التكلم.

87
00:07:05,218 --> 00:07:07,721
‫سأعطيكما قطعة أخرى
‫إذا أخبرتماني عن اسمكما.

88
00:07:08,137 --> 00:07:09,889
‫ـ "كرواتان"!
‫ـ "كرواتان"!

89
00:07:10,848 --> 00:07:14,727
‫هذا كل ما قالاه،
‫كانت الكلمة الوحيدة التي يعرفانها.

90
00:07:16,020 --> 00:07:19,148
‫حينها، لم يعرف أحد معناها.

91
00:07:21,693 --> 00:07:23,861
‫ولكننا فهمنا في ما بعد أنه إنذار.

92
00:07:25,321 --> 00:07:28,658
‫"فلورا"!

93
00:07:30,410 --> 00:07:33,121
‫ـ "فلورا"!
‫ـ "فلورا"!

94
00:07:34,289 --> 00:07:35,623
‫"فلورا"!

95
00:07:38,042 --> 00:07:39,294
‫"فلورا"!

96
00:07:43,548 --> 00:07:47,844
‫"فلورا" مفقودة منذ أكثر من ٧٢ ساعة.

97
00:07:49,470 --> 00:07:50,305
‫"فلورا"!

98
00:07:50,388 --> 00:07:53,182
‫ـ لم يكن سيقولها العميل...
‫ـ حبيبتي "فلورا"!

99
00:07:53,683 --> 00:07:54,934
‫ولا أنا كذلك.

100
00:07:57,729 --> 00:08:02,317
‫ولكن كان علينا تقبل إمكانية...

101
00:08:10,408 --> 00:08:13,077
‫أننا نبحث عن جثة!

102
00:08:23,755 --> 00:08:26,215
‫كان الوقت متأخراً ولم ننم منذ أيام

103
00:08:26,299 --> 00:08:28,134
‫حان وقت أخذ استراحة.

104
00:08:28,760 --> 00:08:31,137
‫لم يرد أي منا الاستراحة
‫ولكن لم يسعنا التفكير بوضوح.

105
00:08:32,388 --> 00:08:36,434
‫كان "مات" محقاً، علينا الاستراحة
‫لنصبح متيقظين في الصباح.

106
00:08:37,602 --> 00:08:39,562
‫كنت مرهقة ولم أكن على طبيعتي.

107
00:08:40,355 --> 00:08:44,317
‫ولكن حتى في أفضل يوم لي
‫كنت مستعدة لما جلبه "مايسون" لي.

108
00:08:45,485 --> 00:08:48,696
‫أين هي؟ أين "فلورا"؟

109
00:08:49,781 --> 00:08:52,533
‫سئمت من هذه التفاهات
‫وال-"إف بي آي" والشرطة

110
00:08:52,617 --> 00:08:55,078
‫والترهات عن الأم؟ أين تخبئينها؟

111
00:08:55,161 --> 00:08:58,998
‫باللّه عليك يا "مايسون"،
‫كانت "لي" برفقتنا حين ضاعت "فلورا"!

112
00:08:59,082 --> 00:09:03,169
‫لست غبياً! كنت ستخسرين حضانتها!
‫وأنت تعرفين ذلك!

113
00:09:03,294 --> 00:09:06,381
‫كنت محظوظة لو حصلت على فرصة لزيارتها حتى!

114
00:09:08,091 --> 00:09:11,177
‫ما هي خطتك؟ تجعليننا نبحث عنها حتى ننهك؟

115
00:09:11,260 --> 00:09:13,595
‫ثم تتسللين برفقتها إلى "المكسيك"
‫أو ما شابه؟

116
00:09:13,680 --> 00:09:17,433
‫توقف يا "مايسون"! أنت تعرفني
‫لن أفعل شيئاً كهذا في حياتي!

117
00:09:17,558 --> 00:09:21,688
‫قمت بشيء كهذا تماماً
‫أنت اختطفتها من المدرسة!

118
00:09:22,897 --> 00:09:24,190
‫حان وقت إخبار الشرطة بذلك.

119
00:09:24,272 --> 00:09:27,276
‫إذا كنت تصدق ذلك فعلاً
‫فلماذا تقول ذلك الآن؟

120
00:09:27,819 --> 00:09:28,986
‫لماذا لم تخبر الشرطة؟

121
00:09:29,070 --> 00:09:32,240
‫أعرف كيف تعمل الشرطة وال-"إف بي آي"

122
00:09:32,990 --> 00:09:36,077
‫إذا ركزوا على "لي" لن يبحث أحد عن "فلورا".

123
00:09:36,160 --> 00:09:39,122
‫وهذا ما سيحدث إذا بدأت في قول هذه التفاهات

124
00:09:39,205 --> 00:09:40,331
‫حان الوقت لذلك!

125
00:09:40,623 --> 00:09:43,668
‫الطريقة الوحيدة لنعرف أين خبأتها
‫هي باستخراجها منك.

126
00:09:43,751 --> 00:09:47,046
‫لا يا "مايسون"! أنت تعرفني! إنها ابنتنا!

127
00:09:47,130 --> 00:09:50,842
‫ـ مهلاً!
‫ـ مهلاً، "مايسون"!

128
00:09:55,388 --> 00:09:58,223
‫ـ هل أنت بخير؟
‫ـ أنا بخير.

129
00:09:59,600 --> 00:10:03,312
‫كنا جميعنا على الحافة،
‫على شفير فقدان أعصابنا.

130
00:10:05,648 --> 00:10:07,859
‫لا بد أنني كنت متحمساً جداً

131
00:10:07,942 --> 00:10:11,320
‫لأنه حين وضعت رأسي على الوسادة نمت مباشرة.

132
00:10:25,293 --> 00:10:26,169
‫مرحباً؟

133
00:10:30,839 --> 00:10:33,801
‫لم نكن نعلم أننا لن ننال
‫قسطاً كافياً من الراحة تلك الليلة.

134
00:10:34,886 --> 00:10:36,637
‫ـ "لي"!
‫ـ في الواقع، كانت تلك الليلة في بدايتها.

135
00:10:36,721 --> 00:10:40,308
‫ـ "لي"، استيقظي، علينا الذهاب.
‫ـ "فلورا"! هل وجدوها؟

136
00:10:40,391 --> 00:10:42,518
‫لست متأكداً، فالشرطة...

137
00:10:43,810 --> 00:10:49,149
‫ـ "مات"؟ ماذا حدث؟
‫ـ وجدوا شيئاً، جثة!

138
00:10:50,526 --> 00:10:54,488
‫شعرت بأن الأرض هبطت تحتي وكنت أسقط

139
00:10:55,698 --> 00:10:56,782
‫كنت عاجزة.

140
00:10:57,074 --> 00:11:01,662
‫فكرت أن الإبهام وعدم المعرفة
‫هما أسوأ شعورين في العالم

141
00:11:02,246 --> 00:11:05,583
‫ولكنني كنت مخطئة كنت مخطئة جداً

142
00:11:10,004 --> 00:11:14,175
‫دعوني أمر! دعوني أمر! تحركوا! "فلورا".

143
00:11:22,183 --> 00:11:24,310
‫أزال مختبر التحاليل الجنائية هذا من الجثة

144
00:11:25,269 --> 00:11:26,437
‫يا سيدتي!

145
00:11:35,613 --> 00:11:39,866
‫يا إلهي! إنه "مايسون"!

146
00:11:41,828 --> 00:11:44,914
‫{\an8}"كابوس (روانوك)"

147
00:11:51,838 --> 00:11:53,714
‫شعرت بالسوء حين رأيت "مايسون"

148
00:11:54,924 --> 00:11:56,926
‫وكدت أفوّت تنبيهين على هاتفي.

149
00:11:57,343 --> 00:12:01,180
‫حين تُفعَل مجسات الحركة
‫تسجل الكاميرات كل شيء على حاسوبي.

150
00:12:01,263 --> 00:12:05,601
‫هذه "لي"، في الساعة العاشرة وربعاً

151
00:12:06,102 --> 00:12:08,478
‫غادرت المنزل بعد ربع ساعة من "مايسون".

152
00:12:09,772 --> 00:12:14,819
‫وهذه "لي" تعود بعد أربع ساعات.

153
00:12:21,449 --> 00:12:25,705
‫أعرف أنها شقيقتك
‫وأن الروابط العائلية هي الأقوى.

154
00:12:25,829 --> 00:12:29,375
‫ولكن الشرطة لا تعرف ما حدث البارحة،
‫ونحن نعرف.

155
00:12:29,457 --> 00:12:30,543
‫لا تتطرقي إلى ذلك الموضوع يا "شيلبي".

156
00:12:30,625 --> 00:12:33,337
‫كان "مايسون" ذاهباً عند الشرطة
‫لإخبارهم عن "لي".

157
00:12:33,546 --> 00:12:37,550
‫كانت يائسة، والناس اليائسون
‫قادرون على ارتكاب أشياء فظيعة.

158
00:12:41,429 --> 00:12:42,889
‫"شيلبي"!

159
00:12:45,433 --> 00:12:49,020
‫هل تعتقدين فعلاً أنني قادرة على القتل؟

160
00:12:51,856 --> 00:12:53,399
‫ـ إننا جميعنا...
‫ـ اللعنة!

161
00:12:55,526 --> 00:12:59,447
‫لن أقف هنا ويتم اتهامي من قبل عائلتي.

162
00:13:00,990 --> 00:13:03,241
‫من الواضح أنني لست موضع ترحيب هنا.

163
00:13:03,408 --> 00:13:06,621
‫أنت محقة، نحن عائلتك ونحن نثق بك يا "لي".

164
00:13:07,245 --> 00:13:10,290
‫ولكنك محقة،
‫لسنا موضع ترحيب هنا، لا أحد منا.

165
00:13:10,874 --> 00:13:14,337
‫يحاول شيء ما القول لنا أن نرحل
‫وربما حان الوقت لنسمع ونغادر.

166
00:13:15,338 --> 00:13:17,006
‫علينا المكوث في فندق الآن.

167
00:13:17,505 --> 00:13:19,967
‫بعد ما حدث، عليكم إبقاء الباب مقفلاً.

168
00:13:26,265 --> 00:13:30,518
‫تلقيت اتصالاً لمساعدتكما
‫في العثور على الفتاة الصغيرة.

169
00:13:33,856 --> 00:13:37,485
‫من كان هذا الرجل؟
‫هل اتصلت به ال-"إف بي آي"؟

170
00:13:39,486 --> 00:13:44,116
‫إن ابنتي مفقودة وزوجي السابق ميت.

171
00:13:44,200 --> 00:13:47,536
‫عليكم فهمي، كنت أخاف من الغرباء.

172
00:13:48,036 --> 00:13:50,873
‫ـ اتصلوا بك؟ من؟
‫ـ ما الشيء الذي اتصل بي؟

173
00:13:52,208 --> 00:13:58,089
‫عفواً، أفترض دائماً أن سمعتي تصل قبلي.

174
00:13:59,423 --> 00:14:02,426
‫قال الكثيرون أن غروري يسبقني.

175
00:14:03,761 --> 00:14:07,305
‫لم أقصد "اتصل" بطريقة تفهمونها

176
00:14:07,431 --> 00:14:11,936
‫عبر شركات الاتصالات، إن كنتم ساذجين.

177
00:14:12,979 --> 00:14:16,106
‫كنت أجلس في منزلي
‫في الناحية الشمالية من "نيو أورلينز"

178
00:14:16,190 --> 00:14:19,109
‫أشرب قهوة "دو موند بينييه"

179
00:14:20,528 --> 00:14:24,365
‫وأشاهد الأخبار على "سي أن أن"
‫بشأن ملاككم المفقود.

180
00:14:25,491 --> 00:14:32,455
‫وهمست روح في أذني
‫أن الغموض خلف عملية الخطف

181
00:14:32,748 --> 00:14:39,546
‫سيحله رجل يعلم ما يحدث في الجانب الآخر.

182
00:14:40,256 --> 00:14:43,676
‫نقدر مجيئك،
‫ولكننا سندع ال-"إف بي آي" تهتم بالقضية.

183
00:14:43,884 --> 00:14:49,015
‫من المسؤول عن القضية؟
‫هل هو المحقق "غرينفيلد"؟ كنت لأختاره.

184
00:14:49,097 --> 00:14:53,227
‫عملت معه في قضية خطف لطفل
‫في صحراء "يوتا" الجنوبية

185
00:14:53,310 --> 00:14:56,022
‫لا بد أن خمسة أعوام مرت الآن وجدناه.

186
00:14:56,104 --> 00:14:57,773
‫حياً وبصحة جيدة.

187
00:14:57,940 --> 00:14:58,773
‫كان محقاً

188
00:14:59,357 --> 00:15:00,443
‫بحثنا عنه.

189
00:15:01,152 --> 00:15:04,405
‫كانت هناك صور له
‫مع مدير ال-"إف بي آي" المحلي.

190
00:15:05,239 --> 00:15:09,994
‫قصص عن أنه يساعد في العثور
‫على أطفال مفقودين عبر البلاد.

191
00:15:12,954 --> 00:15:15,166
‫حصلت على الموهبة حين كان عمري تسع سنوات

192
00:15:15,916 --> 00:15:18,377
‫لم تتمكن جدتي من العثور
‫على مفاتيح سيارتها في أي مكان

193
00:15:18,460 --> 00:15:23,174
‫قلت لها أنها رمتها عرضاً
‫مع وعاء طعام من المطعم.

194
00:15:30,680 --> 00:15:33,184
‫كانت الأخبار عنه مقنعة

195
00:15:34,351 --> 00:15:36,687
‫ولكن بالله عليكم! وسيط روحي؟

196
00:15:37,312 --> 00:15:38,355
‫كنت مرتابة!

197
00:15:39,439 --> 00:15:41,107
‫ولكنه قام بشيء لم أستطع تفسيره.

198
00:15:55,206 --> 00:15:56,123
‫هل بإمكانكم سماع ذلك؟

199
00:16:04,340 --> 00:16:05,299
‫كانت هنا.

200
00:16:09,136 --> 00:16:10,178
‫مختبئة!

201
00:16:31,242 --> 00:16:33,494
‫"فلورا" ليست ميتة!

202
00:16:35,788 --> 00:16:37,455
‫ولم يأخذها أحد حي!

203
00:16:40,793 --> 00:16:42,544
‫إن ابنتك برفقة "بريسيلا"!

204
00:16:44,964 --> 00:16:48,258
‫"بريسيلا"؟ من هي "بريسيلا"؟

205
00:16:48,342 --> 00:16:52,221
‫مهلاً، هذا غير معقول
‫"بريسيلا" ليست حقيقية.

206
00:16:52,303 --> 00:16:57,016
‫إن "بريسيلا" حقيقية، إنها طفلة

207
00:16:59,478 --> 00:17:02,397
‫وتهوى الدمى المصنوعة من قشور الذرة.

208
00:17:04,482 --> 00:17:06,818
‫ماتت في أواخر القرن السادس عشر.

209
00:17:06,902 --> 00:17:10,238
‫صدقت أن "كريكيت" كان متبصراً

210
00:17:10,822 --> 00:17:14,493
‫هناك أناس يملكون الهبة، مميزون.

211
00:17:15,244 --> 00:17:16,870
‫ظن "مات" أنني ساذجة جداً.

212
00:17:16,954 --> 00:17:18,788
‫قرأت بشأن هؤلاء الوسطاء الروحيين

213
00:17:19,706 --> 00:17:23,669
‫يبدو أنهم يمارسون السحر
‫ولكنهم يجيدون الخداع.

214
00:17:24,335 --> 00:17:27,338
‫يخاطبون الناس الأكثر يأساً
‫ويجدون طريقة للدخول.

215
00:17:27,422 --> 00:17:30,675
‫ربما تكلم مع "مايسون" أو شخصاً يعرفه.

216
00:17:30,758 --> 00:17:34,513
‫كان لدي شعوراً بأن "كريكيت"
‫يستطيع المساعدة.

217
00:17:35,388 --> 00:17:39,392
‫لذا حين أخبرني أنه بحاجة إلى إذن
‫من أصحاب المنزل

218
00:17:39,476 --> 00:17:43,813
‫للقيام بالتواصل مع عالم الأرواح
‫أعطيته إياه.

219
00:17:45,232 --> 00:17:48,193
‫يا أرواح الشمال، والجنوب والشرق والغرب

220
00:17:48,277 --> 00:17:52,865
‫أيتها السماء والأرض اسمعي طلباتنا.

221
00:18:06,294 --> 00:18:11,424
‫يا أرواح هذه الأرض وما بعدها
‫أرنا ما هو مُخبّأ.

222
00:18:12,592 --> 00:18:16,804
‫"بريسيلا"؟ "بريسيلا" اللطيفة

223
00:18:16,889 --> 00:18:21,184
‫تعالي وتكلمي معنا، لا نريد أذيتك.

224
00:18:25,605 --> 00:18:28,692
‫هل هذه هي؟ هل هذه "بريسيلا"؟

225
00:18:28,983 --> 00:18:34,572
‫لا، إنها شخص آخر امرأة، امرأة مريعة.

226
00:18:34,906 --> 00:18:36,282
‫ـ بسرعة، أمسكوا أيدي بعضكم.
‫ـ ماذا؟

227
00:18:36,367 --> 00:18:40,913
‫أمسكوا أيدي بعضكم، عليكم جمع قواتكم
‫للمحافظة على سلامتكم.

228
00:18:40,995 --> 00:18:43,540
‫من أنت؟ لماذا أخذت الطفلة؟

229
00:18:43,623 --> 00:18:45,625
‫أدعى "الجزار"

230
00:18:45,708 --> 00:18:49,545
‫وكل شخص يغزو ويهدد أرضي يؤذيني.

231
00:18:49,629 --> 00:18:52,215
‫أرني وجهك أيتها المرأة الشريرة.

232
00:19:05,561 --> 00:19:10,484
‫إنها بطاقة الدعاء للقديس
‫"جون غولبيرت" إنه قديس الرحمة

233
00:19:10,566 --> 00:19:14,655
‫إنه شفيع لمن يعملون ويعيشون في الغابة

234
00:19:15,239 --> 00:19:18,157
‫أطلب منه أن يحيطنا بنوره الأبيض.

235
00:19:18,241 --> 00:19:20,660
‫لا يمكنك أذيتنا!

236
00:19:29,545 --> 00:19:31,004
‫بدأت الأمور تصبح حقيقية.

237
00:19:31,129 --> 00:19:36,301
‫ربما يمكننا إيجاد تفسير لمعرفة
‫المخبأ ودمية قشور الذرة

238
00:19:36,427 --> 00:19:37,635
‫ولكنني كنت في تلك الغرفة

239
00:19:37,720 --> 00:19:39,971
‫لم تكن هناك أسلاك أو مؤثرات خاصة

240
00:19:40,096 --> 00:19:43,808
‫وانقسمت الشمعة بمفردها
‫بشكل مثالي بالوسط تماماً.

241
00:19:44,559 --> 00:19:49,356
‫لم أستطع تفسير ذلك.

242
00:19:49,981 --> 00:19:54,320
‫أطلب نور الحماية الأبيض أن يحيط بنا

243
00:19:54,402 --> 00:19:56,571
‫لا يمكنك أذيتنا!

244
00:19:57,905 --> 00:20:01,410
‫لديها ساطور، وتُدعى الجزار.

245
00:20:01,952 --> 00:20:04,329
‫ماتت منذ وقت طويل منذ قرون.

246
00:20:04,412 --> 00:20:08,207
‫ـ لماذا تطاردين هذا المكان؟
‫ـ أنا أحمي هذا المكان.

247
00:20:08,541 --> 00:20:11,085
‫إنه منزلي، منزلنا.

248
00:20:11,210 --> 00:20:14,839
‫لن يقف أمامي شيء لحماية هذا المسكن

249
00:20:15,381 --> 00:20:19,136
‫وسأكدّس الجثث عالياً.

250
00:20:19,260 --> 00:20:20,887
‫هل تعرف مكان "فلورا"؟

251
00:20:20,970 --> 00:20:22,972
‫أين الطفلة؟ لماذا أخذتيها؟

252
00:20:25,641 --> 00:20:30,397
‫لو كنت أملك الطفلة
‫لكان جلدها سُلخ وشُويت بحلول الآن.

253
00:20:31,523 --> 00:20:37,821
‫أخذتها "بريسيلا" اللقيطة،
‫وخبأتها بعيداً عن أرضنا المقدسة.

254
00:20:39,072 --> 00:20:42,785
‫لن أغادر أرضي ليس مجدداً.

255
00:20:43,451 --> 00:20:46,871
‫عليّ حمايتها من المتعدين
‫على الأملاك أمثالكم.

256
00:20:49,625 --> 00:20:55,296
‫يا عزيزتي، ليست هذه الأرض ملكاً للأموات!

257
00:20:55,923 --> 00:20:57,548
‫أنت تتعدين على الأملاك!

258
00:21:02,429 --> 00:21:04,597
‫"كرواتوان"!

259
00:21:06,349 --> 00:21:07,768
‫"كرواتوان"!

260
00:21:07,850 --> 00:21:11,563
‫{\an8}"كابوس (روانوك)"

261
00:21:18,194 --> 00:21:23,658
‫"كرواتوان"! الكلمة ذاتها
‫التي قالها هذان الشابان البرّيان.

262
00:21:23,741 --> 00:21:26,035
‫ـ "كرواتوان"!
‫ـ ما هذا بحق السماء؟

263
00:21:26,119 --> 00:21:28,329
‫أين "فلورا"؟ ماذا قالوا؟

264
00:21:28,496 --> 00:21:31,999
‫ـ تلك الكلمة التي قلتها...
‫ـ هل هي خائفة؟ هل هي بخير؟

265
00:21:32,500 --> 00:21:36,171
‫"كرواتوان"؟ ماذا تعني؟

266
00:21:36,254 --> 00:21:41,634
‫لا تقلقوا! لدى "كريكيت"
‫كل الإجابات عن أسئلتكم!

267
00:21:41,718 --> 00:21:46,013
‫إن الأرواح مظلمة وشريرة ولديها ابنتكم.

268
00:21:47,723 --> 00:21:52,353
‫ولكن بإمكاني إرشادكم إليها

269
00:21:55,314 --> 00:21:56,482
‫٢٥ ألف دولار.

270
00:21:57,066 --> 00:22:01,155
‫آخذ بطاقات "فيزا" و"ماستر كارد"
‫و"ديسكوفر" الإئتمانية.

271
00:22:01,696 --> 00:22:05,199
‫أنت مخادع، كم أنت مختل
‫منحط لتستفيد من أمل والدة!

272
00:22:05,283 --> 00:22:08,244
‫كيف تجرؤ على طلب المال بعد أن كسرت نوافذي؟

273
00:22:08,327 --> 00:22:11,164
‫"مات"! لا علاقة له بذلك
‫كيف له أن يفعل ذلك؟

274
00:22:11,247 --> 00:22:13,666
‫كنا برفقته طوال الوقت.

275
00:22:13,791 --> 00:22:16,711
‫من الممكن أن أحداً ما كان ينتظر هذا
‫المحتال بالخارج مع بندقية هوائية

276
00:22:16,795 --> 00:22:18,045
‫يطلق النار عند إشارته.

277
00:22:18,714 --> 00:22:23,050
‫كان كل ذلك فقرة
‫من "سيرك دو سولاي" لزعزعتنا

278
00:22:23,217 --> 00:22:25,012
‫ولم أكن سأسمح له يفلت بفعلته!

279
00:22:27,138 --> 00:22:30,433
‫أعرف كيف من السهل تصديق ذلك

280
00:22:30,892 --> 00:22:35,021
‫كيف يمكن لعقلكم التقليدي
‫أن يفسر الأشياء التي رأيتموها؟

281
00:22:35,105 --> 00:22:38,483
‫أشياء لا يمكن فهمها بالتفكير الأرضي

282
00:22:39,192 --> 00:22:42,738
‫ولكن هبتي حقيقية، إنني أقول الحقيقة.

283
00:22:43,529 --> 00:22:45,032
‫حتى ال-"إف بي آي" يدفعون لي.

284
00:22:45,114 --> 00:22:47,117
‫أنت إنسان منحط.

285
00:22:47,200 --> 00:22:50,746
‫أنا أقدم خدمة.

286
00:22:53,331 --> 00:22:56,542
‫إنني أضع روحي الرقيقة في خطر.

287
00:22:56,792 --> 00:23:00,963
‫كل مرة تأتي إلى والدة باكية
‫بشأن اختفاء طفلها الحبيب

288
00:23:02,007 --> 00:23:03,508
‫إن أمنيتي هي المساعدة.

289
00:23:03,591 --> 00:23:07,094
‫لم أكن أكترث إذا كان "كريكيت"
‫وسيطاً روحياً أو مريضاً نفسياً

290
00:23:07,178 --> 00:23:12,642
‫انتهيت من ممارسة الألاعيب
‫حان الوقت ليخبرنا كل ما يعرفه.

291
00:23:12,725 --> 00:23:14,810
‫أنتم تفهمون مأزقي.

292
00:23:15,311 --> 00:23:20,024
‫حين تبيع الأدوية،
‫هل تعطيها للأطفال المرضى مجاناً؟

293
00:23:20,566 --> 00:23:22,568
‫حان وقت الحصول على إجابات.

294
00:23:23,986 --> 00:23:29,116
‫"لي"! أخفضي المسدس!

295
00:23:29,200 --> 00:23:32,286
‫ـ إنه يعرف مكان "فلورا"!
‫ـ إنه مخادع.

296
00:23:32,411 --> 00:23:37,667
‫إنه يتلاعب بأفكارك يا "لي"، هيا "لي".

297
00:23:39,460 --> 00:23:40,920
‫أنا آسف!

298
00:23:42,880 --> 00:23:45,508
‫أنا آسف!

299
00:23:57,353 --> 00:23:59,772
‫اخرج من منزلي أيها الحقير!

300
00:24:05,987 --> 00:24:11,075
‫يا عزيزتي! سأعود.

301
00:24:14,954 --> 00:24:17,540
‫وأنتم ستدعونني!

302
00:24:30,094 --> 00:24:33,472
‫ـ ماذا قال لها؟
‫ـ "كريكيت"؟ لا أعرف.

303
00:24:34,432 --> 00:24:40,271
‫أمر عن "فلورا" على ما أعتقد
‫ولكنه هزها، وأمكنني رؤية ذلك.

304
00:24:41,647 --> 00:24:42,982
‫لقد هزنا كلنا.

305
00:24:43,482 --> 00:24:47,236
‫ظنت زوجة أخيك أنه بسبب ما همسه
‫لك "كريكيت مارلو" قبل مغادرته.

306
00:24:47,945 --> 00:24:49,947
‫ـ لا أذكر شيئاً من هذا القبيل.
‫ـ هل أنت متأكدة؟

307
00:24:50,156 --> 00:24:52,116
‫لأنك ذهبت لرؤيته في اليوم التالي.

308
00:24:53,159 --> 00:24:56,162
‫هل هذا لأن "كريكيت مارلو"
‫قال شيئاً عن ابنتك الأولى؟

309
00:24:57,204 --> 00:24:58,164
‫عن "إيميلي"؟

310
00:25:01,709 --> 00:25:05,880
‫تقول "إيميلي" مرحباً، تتساءل لماذا
‫توقفت عن البحث عنها منذ سنوات.

311
00:25:06,255 --> 00:25:07,131
‫مهلاً!

312
00:25:10,718 --> 00:25:12,053
‫كيف تعرف بشأن "إيميلي"؟

313
00:25:13,512 --> 00:25:16,724
‫يتم التدقيق في خلفيات
‫جميع المشاركين في البرنامج

314
00:25:17,183 --> 00:25:19,852
‫إن شهادات الوفيات هي مسألة سجلات عامة.

315
00:25:20,645 --> 00:25:24,357
‫ـ أخبرينا عن "إميلي".
‫ـ علينا التوقف.

316
00:25:25,358 --> 00:25:31,572
‫عليك إطفاء الكاميرات
‫قلت لك أطفئ هذه الكاميرات اللعينة.

317
00:25:34,950 --> 00:25:38,079
‫إن الضوء الأحمر شغال
‫هل بدأتم في التصوير مجدداً؟

318
00:25:42,917 --> 00:25:47,505
‫كنت شابة وعمري ١٧ سنة حين أنجبت "إيميلي".

319
00:25:50,299 --> 00:25:53,719
‫كان عمرها أربع سنوات
‫وفي حوالي الرابع من يوليو

320
00:25:54,720 --> 00:26:01,185
‫كنت أقوم بالمهمات، وكان علي الذهاب
‫إلى المتجر لجلب الصلصة بسرعة.

321
00:26:01,894 --> 00:26:02,895
‫خمس دقائق.

322
00:26:06,524 --> 00:26:08,651
‫لا أعرف لماذا لم أدخلها معي.

323
00:26:12,822 --> 00:26:14,865
‫حين عدت إلى السيارة كانت قد اختفت.

324
00:26:15,408 --> 00:26:16,992
‫ولم أرَها مجدداً،

325
00:26:21,247 --> 00:26:22,831
‫أعرف كيف يبدو ذلك.

326
00:26:24,083 --> 00:26:28,295
‫لم يكن لي أية علاقة
‫باختفاء "فلورا" من المنزل.

327
00:26:29,672 --> 00:26:33,883
‫لو هذا صحيح، فلماذا أدفع ٢٥ ألفاً
‫لوسيط روحي لاسترجاعها؟

328
00:26:33,968 --> 00:26:38,055
‫لم آت إلى هنا لرؤية
‫المزيد من الخدع حصلت على مالك.

329
00:26:38,848 --> 00:26:42,475
‫أخبرني عن المكان الذي أخذت
‫"بريسيلا" ابنتي إليه.

330
00:26:44,687 --> 00:26:47,106
‫يا ليت كان الأمر بهذه السهولة

331
00:26:48,315 --> 00:26:52,695
‫بعد أن طُلب مني مغادرة المنزل
‫تجولت في الغابات المجاورة

332
00:26:52,777 --> 00:26:55,447
‫وهنا شعرت بالذهول

333
00:26:55,948 --> 00:27:00,745
‫نزلت الأرواح عليّ بكثرة.

334
00:27:01,245 --> 00:27:03,873
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ طفلتك

335
00:27:03,956 --> 00:27:08,836
‫هي بمعرفة كل شيء عن العدو.

336
00:27:08,919 --> 00:27:09,753
‫الجزار!

337
00:27:09,879 --> 00:27:12,465
‫كان اسمها "توماسين وايت"

338
00:27:12,548 --> 00:27:16,552
‫كان زوجها حاكم مستعمرة "روانوك"

339
00:27:16,886 --> 00:27:18,304
‫كانت الحياة قاسية على المستوطنين

340
00:27:18,387 --> 00:27:22,683
‫وتم إقناع "جون" بالعودة إلى "إنكلترا"
‫للحصول على المزيد من الموارد.

341
00:27:22,767 --> 00:27:26,020
‫ترك "توماسين" مسؤولة عن المخيم حتى عودته.

342
00:27:30,941 --> 00:27:34,360
‫لن تشبع معدتنا هذه العصيدة الخفيفة
‫نحتاج إلى طعام حقيقي.

343
00:27:34,528 --> 00:27:37,323
‫كن ممنوناً لما تحصل عليه يا سيد "كايج"

344
00:27:37,490 --> 00:27:39,658
‫فالنساء يحصلن على نصف وجبة.

345
00:27:39,742 --> 00:27:43,703
‫أمي، الناس يتضورون جوعاً
‫والشتاء على الأبواب

346
00:27:43,871 --> 00:27:46,207
‫علينا المغامرة بالانتقال
‫إلى الأراضي الداخلية إذا أردنا الصمود.

347
00:27:46,290 --> 00:27:50,376
‫سيدي، اتفقنا أن عمل خطر كهذا
‫يتطلب الكثير من الصلوات والتفكير.

348
00:27:50,461 --> 00:27:52,004
‫لا يوجد شيء لنفكر فيه

349
00:27:52,546 --> 00:27:56,425
‫نبقى حيث تركنا زوجي
‫وحتى عودته لن أسمع شيئاً منك.

350
00:28:01,096 --> 00:28:04,682
‫جميع من يعيش في "كارولاينا" الشمالية
‫يعرف تاريخ المستعمرة المفقودة.

351
00:28:05,184 --> 00:28:07,812
‫إنها قصة أشباح كان الناس
‫يسردونها حول نار المخيم.

352
00:28:08,771 --> 00:28:13,234
‫١١٦ مستوطناً اختفوا بدون أثر.

353
00:28:14,652 --> 00:28:18,906
‫بدون جثث ولم يُعثر على أي شيء.

354
00:28:19,490 --> 00:28:24,078
‫ولكن لا علاقة ل-"روانوك" بنا أو ب-"فلورا".

355
00:28:24,911 --> 00:28:29,875
‫ـ أنت تعتقدين أنني أخدعك.
‫ـ قرأت أفكاري وأنت تهدر وقتي.

356
00:28:30,334 --> 00:28:33,294
‫الجميع يعلم أن "روانوك"
‫ليست على مقربة من هنا.

357
00:28:33,379 --> 00:28:36,257
‫هنالك نصب تاريخي يبعد ساعة من هنا

358
00:28:36,339 --> 00:28:39,217
‫وجميعنا سمع هذه القصة منذ صغرنا.

359
00:28:40,094 --> 00:28:43,221
‫أنت تظنين أنك تعرفين القصة.

360
00:29:05,160 --> 00:29:06,120
‫لا!

361
00:29:07,955 --> 00:29:11,375
‫الوباء بحاجة إلى يد قوية.

362
00:29:12,375 --> 00:29:15,504
‫يحكم القائد بموافقة من يحكمهم فقط

363
00:29:15,588 --> 00:29:18,591
‫لقد خسرت ولاءنا

364
00:29:19,216 --> 00:29:23,178
‫لذا أنا أزيلك من موقعك وأطردك من حمايتنا.

365
00:29:23,261 --> 00:29:27,975
‫أيها الخائن! يجب إعدامك!

366
00:29:29,101 --> 00:29:33,647
‫سأعيش، كما سنعيش كلنا
‫حين نسافر إلى داخل البلاد!

367
00:29:34,773 --> 00:29:37,776
‫من فضلك، لن تعيش!

368
00:29:40,321 --> 00:29:41,697
‫لتكن مشيئة اللّه.

369
00:29:46,035 --> 00:29:49,413
‫أضع هذه عليك وليس حقداً عليك
‫بل لتحقيق العدالة

370
00:29:50,789 --> 00:29:56,044
‫ستجدين صعوبة العيش مع هذه حول
‫عنقك كتلك التي وضعتها حول عنقنا.

371
00:30:01,007 --> 00:30:05,095
‫تعهد بولائك لقضيتنا
‫على ولائك أن يكون تاماً.

372
00:30:07,722 --> 00:30:08,933
‫لا يمكنني ذلك!

373
00:30:11,477 --> 00:30:12,644
‫تم تحديد مصيرها

374
00:30:16,439 --> 00:30:18,817
‫أما مصيرك فعلى المحك.

375
00:30:37,336 --> 00:30:39,254
‫اطلبي الرحمة يا أمي.

376
00:30:40,756 --> 00:30:43,217
‫لن أركع أمام أي رجل

377
00:30:57,606 --> 00:30:58,982
‫رحمتك يا إلهي!

378
00:31:10,703 --> 00:31:14,707
‫تم تركها في الغابة لأيام

379
00:31:16,916 --> 00:31:19,837
‫كانت تموت من الجوع والعطش

380
00:32:00,251 --> 00:32:03,797
‫فقدت "توماسين" كل أمل
‫كل ما تبقى لها كانت صلواتها.

381
00:32:03,922 --> 00:32:10,303
‫أطلب التوبة، لأن ملكوت السماوات اقترب.

382
00:32:11,555 --> 00:32:17,769
‫يا إلهي، إذا كانت الوحوش
‫ستمزقني إرباً، فهذه مشيئتك.

383
00:32:17,853 --> 00:32:22,565
‫إنني أسلمك روحي لحمايتي.

384
00:32:52,221 --> 00:32:54,222
‫اخدميني.

385
00:33:03,482 --> 00:33:06,609
‫كلي،

386
00:33:06,693 --> 00:33:12,032
‫سلمي روحك لي.

387
00:33:40,768 --> 00:33:42,979
‫إذاً جميعنا موافقون،
‫نسلك الدرب إلى داخل البلاد.

388
00:33:43,563 --> 00:33:45,816
‫هنالك فسحة بالقرب من النهر
‫نستطيع الاستيطان هناك.

389
00:33:59,078 --> 00:34:02,374
‫تمت تنقيتي بعذابي في البرّية

390
00:34:02,456 --> 00:34:04,750
‫لا يخطئنّ أحد بالنسبة إلى مشيئة اللّه.

391
00:34:04,835 --> 00:34:06,502
‫كان الخطأ بعودتك إلى هنا.

392
00:34:26,565 --> 00:34:28,901
‫اطلب الرحمة يا "أمبروز".

393
00:34:30,569 --> 00:34:33,029
‫رحمتك يا أماه.

394
00:34:36,824 --> 00:34:40,329
‫لو لم تولد من لحمي الخائن

395
00:34:40,578 --> 00:34:44,541
‫لقطعت عنقك وأرسلتك إلى عذاب جهنم.

396
00:34:45,374 --> 00:34:47,835
‫لا تتحداني مجدداً!

397
00:34:53,508 --> 00:34:59,096
‫ـ إذاً نبقى.
‫ـ لا! نذهب إلى الداخل.

398
00:34:59,765 --> 00:35:01,557
‫انتقلت المستعمرة إلى هنا؟

399
00:35:02,516 --> 00:35:04,685
‫هكذا التقى مساركم مع الجزار.

400
00:35:04,770 --> 00:35:09,941
‫إنها تقول إنها السلطانة
‫وستقتلكم جميعاً من أجل هذه الأرض.

401
00:35:12,152 --> 00:35:15,822
‫{\an8}"كابوس (روانوك)"

402
00:35:30,586 --> 00:35:34,840
‫ـ هل أنت متأكد من وجودنا هنا؟
‫ـ علينا الوثوق به الآن يا "شيلبي"

403
00:35:35,967 --> 00:35:37,593
‫هل بإمكاني الحصول على القلنسوة من فضلكم؟

404
00:35:44,434 --> 00:35:48,772
‫"بريسيلا"، أظهري نفسك يا عزيزتي!

405
00:35:49,356 --> 00:35:50,691
‫لا تخافي!

406
00:35:55,736 --> 00:36:00,617
‫ـ لسنا بمفردنا هنا يا جبناء!
‫ـ أشعر بالحرارة!

407
00:36:01,284 --> 00:36:04,454
‫الجزار وبعض رجالها!

408
00:36:04,870 --> 00:36:09,458
‫انظروا! يقدم الملوثون نفسهم للذبح!

409
00:36:10,711 --> 00:36:14,130
‫تسببي بأذيتنا وسيلحقنا المزيد.

410
00:36:14,255 --> 00:36:18,092
‫ولن تحصلي على السلام الذي تريدينه.

411
00:36:18,676 --> 00:36:21,887
‫ولكن هناك طريقة نحصل فيها
‫جميعنا على ما نريده.

412
00:36:24,890 --> 00:36:28,394
‫أنا أسمعك، تكلم!

413
00:36:28,478 --> 00:36:35,484
‫أحضري لنا الفتاة! أجبري "بريسيلا"
‫على التخلي عن صديقتها.

414
00:36:35,568 --> 00:36:40,531
‫ساعديها على فهم أن الصداقة
‫بين الحي والميت غير ممكنة.

415
00:36:41,699 --> 00:36:48,247
‫وحالما تأتي "فلورا" إلينا سالمة
‫سيذهب عملائي مع أغراضهم.

416
00:36:48,332 --> 00:36:51,168
‫وسنحرص على عدم عودة أحد إلى هنا مجدداً.

417
00:36:51,292 --> 00:36:53,878
‫ـ سنحرق المنزل.
‫ـ لم نوافق قط على ذلك.

418
00:36:53,961 --> 00:36:55,671
‫"فلورا" هي كل ما أملكه إنها ابنتي

419
00:36:55,922 --> 00:36:59,300
‫لن تفهمي ذلك يوماً ولقد اتفقنا على ذلك.

420
00:36:59,384 --> 00:37:02,470
‫ـ من وافق على ذلك؟
‫ـ "مات" وافق على ذلك.

421
00:37:05,849 --> 00:37:10,770
‫أين هو؟ "مات"!

422
00:37:11,021 --> 00:37:15,441
‫لم يفاجئني أن "لي" عادت إلى "كريكيت"
‫أو أنها أعطته شيكاً بمبلغ كبير.

423
00:37:16,484 --> 00:37:19,320
‫كانت يائسة، كحالنا جميعاً.

424
00:37:21,698 --> 00:37:24,159
‫ما فاجئني كان "مات"!

425
00:37:25,327 --> 00:37:27,412
‫ما زلت لا أذكر أنني تسللت بعيداً.

426
00:37:28,579 --> 00:37:35,587
‫وما زلت بالتأكيد لا أذكر ما قالته
‫"شيلبي" أنها رأته حين وجدتني.

427
00:37:35,669 --> 00:37:36,755
‫"مات"؟

428
00:37:37,130 --> 00:37:38,339
‫"مات"!

429
00:38:26,303 --> 00:38:29,265
‫أكد لي "كريكيت" أن الجزار
‫وافقت على الصفقة.

430
00:38:29,975 --> 00:38:34,603
‫ولكن الآن، اختفى "مات" و"شيلبي"
‫بحثنا عنهما لمدة ساعة تقريباً.

431
00:38:35,521 --> 00:38:38,816
‫ظهر "مات" وأخيراً حائراً
‫بدون معرفة أين كان.

432
00:38:39,066 --> 00:38:42,611
‫وعادت "شيلبي" إلى المنزل بمفردها

433
00:38:42,987 --> 00:38:44,029
‫"شيلبي"!

434
00:38:46,157 --> 00:38:47,741
‫الحمد للّه! ظننت أن مكروهاً أصابك.

435
00:38:47,825 --> 00:38:49,118
‫ـ مهلاً، لا تلمسني.
‫ـ ماذا؟

436
00:38:49,243 --> 00:38:53,080
‫مهلاً! ماذا؟ ما الذي تتكلمين عنه؟
‫ما الخطب؟

437
00:38:53,164 --> 00:38:55,541
‫ما الخطب؟ هل تمزح معي؟

438
00:38:55,624 --> 00:38:59,378
‫ذهبت بدون معرفتي ووافقت على إحراق منزلنا.

439
00:39:00,463 --> 00:39:03,717
‫كنت في الغابة تعاشر تلك المرأة.

440
00:39:04,425 --> 00:39:07,428
‫من هي يا "مات"؟ من هي؟

441
00:39:07,636 --> 00:39:08,889
‫أية امرأة؟

442
00:39:10,556 --> 00:39:15,144
‫لا تجرؤ على التلاعب بي رأيتك معها.

443
00:39:15,269 --> 00:39:18,898
‫كنت معها بجانب الشجرة
‫فيما كان الريفيون يشاهدونكما.

444
00:39:18,982 --> 00:39:20,649
‫كان ذلك مقرفاً!

445
00:39:21,276 --> 00:39:22,902
‫"شيلبي"، لا أعرف ما الذي تتكلمين عنه.

446
00:39:22,986 --> 00:39:23,986
‫"مات"!

447
00:39:24,403 --> 00:39:26,990
‫ـ كبّل يديها
‫ـ "لي"!

448
00:39:27,072 --> 00:39:28,532
‫مهلاً!

449
00:39:29,284 --> 00:39:31,827
‫كل ما تقولينه قد وسيستعمل في المحكمة ضدك.

450
00:39:31,911 --> 00:39:33,162
‫ـ "مات"؟
‫ـ لديك حق في توكيل محام

451
00:39:33,288 --> 00:39:35,456
‫ـ ضعها في السيارة.
‫ـ انتظر، مهلاً!

452
00:39:35,664 --> 00:39:37,583
‫ـ ماذا فعلت؟
‫ـ ابتعد عني.

453
00:39:38,709 --> 00:39:40,961
‫لا أعرف ما الذي تتكلم عنه.

454
00:39:48,385 --> 00:39:50,971
‫{\an8}"كابوس (روانوك)"

