﻿1
00:00:02,560 --> 00:00:03,644
‫{\an8}"كابوسي في (روانوك)"

2
00:00:12,153 --> 00:00:14,405
‫كان كابوسهم حلمنا.

3
00:00:14,948 --> 00:00:21,121
‫سيداتي سادتي، هل أنتم جاهزون لنرحب
‫بممثلي ومنتج "كابوسي في (روانوك)"؟

4
00:00:26,291 --> 00:00:30,004
‫"كابوسي في (روانوك)،
‫مركز (بالي) للإعلام"

5
00:00:30,129 --> 00:00:33,466
‫"احتفال (بايليفست)، ١٥ مارس ٢٠١٦"

6
00:00:34,592 --> 00:00:38,512
‫"شيلبي"، ما كان شعورك لدى
‫رؤيتك شخصاً آخر يؤدي دورك؟

7
00:00:39,054 --> 00:00:44,894
‫كان غريباً في البداية
‫لكنه أصبح مطهّراً نوعاً ما.

8
00:00:46,895 --> 00:00:50,357
‫ـ نحن نحبك يا "شيلبي"!
‫ـ شكراً، هذا لطيف حقاً.

9
00:00:50,483 --> 00:00:52,651
‫هل أنتم واثقون
‫من أني أنا من تحبون؟

10
00:00:55,320 --> 00:00:56,405
‫"سيدني جايمز"

11
00:00:56,822 --> 00:01:01,703
‫كان "كابوسي في (روانوك)" أنجح
‫البرامج التلفزيونية على الإطلاق

12
00:01:03,413 --> 00:01:06,124
‫ـ وسجّل ظاهرة من حيث نسب المشاهدة.
‫ـ شكراً.

13
00:01:06,457 --> 00:01:08,168
‫هل يمكننا انتظار موسماً ثانياً؟

14
00:01:08,793 --> 00:01:13,882
‫حسناً، لقد رُويت هذه القصة
‫لكن لدينا بعض الأفكار.

15
00:01:18,385 --> 00:01:24,516
‫حسناً، أود العودة لأنني أعتقد أننا
‫بالكاد تناولنا ما يحرك "الجزار".

16
00:01:24,767 --> 00:01:27,769
‫حسناً، يبدو أن "الجزار"
‫قد حركت الجميع.

17
00:01:29,646 --> 00:01:32,942
‫وبالأخص أنا.

18
00:01:33,483 --> 00:01:34,776
‫القذرة طعنتني!

19
00:01:36,320 --> 00:01:38,280
‫يمكننا تلقّي بعض الأسئلة
‫من جمهورنا.

20
00:01:38,363 --> 00:01:40,157
‫السؤال ل-"روري".

21
00:01:43,577 --> 00:01:47,623
‫ـ ما هو لونك المفضل؟
‫ـ أرى العالم من خلال طيف الألوان برمته.

22
00:01:49,917 --> 00:01:53,670
‫ـ "روري"، هل لي بمعانقتك؟
‫ـ بكل تأكيد يا ذات القوام الجذاب!

23
00:01:58,258 --> 00:02:00,219
‫ماذا عني؟ ألن أحظى بأي حب؟

24
00:02:05,349 --> 00:02:08,769
‫اسمي "بريستول ويندوز"
‫وسافرت من "لندن" إلى هنا.

25
00:02:10,188 --> 00:02:11,438
‫بلا مزاح!

26
00:02:11,522 --> 00:02:13,357
‫لقد كان عاماً عصيباً حقاً

27
00:02:13,441 --> 00:02:16,277
‫وكان "كابوسي في (روانوك)"
‫الأمر الوحيد الذي دفعني للمضي قدماً.

28
00:02:17,237 --> 00:02:19,988
‫عليّ القول إنني أتماثل بالكامل
‫مع "لي".

29
00:02:20,073 --> 00:02:24,159
‫وأشعر بأن بعض الأمور البغيضة والظالمة
‫حقاً، قد قيلت بحقها عبر الإنترنت.

30
00:02:24,243 --> 00:02:28,081
‫لقد صنعت لك شيئاً يا "لي"
‫وأود أن أقدمه لك.

31
00:03:16,044 --> 00:03:22,301
‫حسناً إذاً، لقد انقضى عام على نهاية
‫الموسم الأول من "كابوسي في (روانوك)".

32
00:03:23,677 --> 00:03:25,846
‫الأحداث قد تدهورت فحسب.

33
00:03:26,013 --> 00:03:30,350
‫تعلمون، أظن أن الجزء الثاني
‫كان فعلاً استغلالياً فحسب

34
00:03:30,726 --> 00:03:35,064
‫عبر تحويله ما كان إنجازاً فنياً حقيقياً
‫إلى أمر فظ فحسب.

35
00:03:35,564 --> 00:03:41,945
‫وأجل، أعلم، "ثلاثة أيام في الجحيم" كان
‫حتى أكثر شعبية وحقق نسب مشاهدة أعلى

36
00:03:42,029 --> 00:03:43,905
‫مع عناوين على موقع "ريديت"
‫ظلت تتساءل لوقت طويل

37
00:03:43,990 --> 00:03:48,618
‫عما إن كان حقيقياً أما لا
‫أو إن كانت الأرواح مزيفة؟

38
00:03:48,786 --> 00:03:50,288
‫وإن مات أحد فعلاً؟

39
00:03:51,496 --> 00:03:53,333
‫لقد ماتوا، صحيح؟

40
00:03:53,999 --> 00:03:57,252
‫والآن، يريدون محاكمة "لي"
‫بتهمة القتل.

41
00:03:57,836 --> 00:04:00,380
‫أعني، لماذا كان عليك العودة
‫يا "لي"؟ لماذا؟

42
00:04:03,550 --> 00:04:05,386
‫لن تفعل المحاكم شيئاً.

43
00:04:06,845 --> 00:04:09,890
‫لم يسبق أن أنصفت العدالة عائلة
‫"بولك" في كل تاريخنا.

44
00:04:16,271 --> 00:04:20,484
‫لقد اختطفت أطفالي، وقتلت قريبي.

45
00:04:22,110 --> 00:04:24,154
‫حسناً، إن كان القانون لن يتعامل معها.

46
00:04:26,323 --> 00:04:27,741
‫فسأفعل ذلك بالتأكيد.

47
00:04:37,459 --> 00:04:40,754
‫"لي هاريس"، ضابطة شرطة
‫مقلّدة بأوسمة

48
00:04:41,171 --> 00:04:43,465
‫وزوجة محبة وأم متفانية.

49
00:04:43,757 --> 00:04:47,302
‫كانت امرأة لديها كل شيء،
‫حتى انهارت.

50
00:04:55,018 --> 00:04:59,231
‫كانت "لي ميلر" فتاة خجولة
‫ولديها موهبة، كان لديها أحلام كبيرة.

51
00:04:59,314 --> 00:05:03,276
‫وفي خريف عام ٢٠٠٥،
‫بدا كأن كل أحلامها تتحقق.

52
00:05:03,652 --> 00:05:07,781
‫أغرمت "لي" بجنون بمهندس
‫جذاب اسمه "مايسون هاريس".

53
00:05:08,156 --> 00:05:11,660
‫وبُعيد ذلك،
‫أتت فرحة "لي" الكبرى، "فلورا".

54
00:05:17,374 --> 00:05:19,709
‫{\an8}لكن "لي" لم تدر أن حياتها السعيدة

55
00:05:19,835 --> 00:05:22,087
‫{\an8}كانت على وشك الخروج عن السيطرة

56
00:05:22,797 --> 00:05:24,089
‫{\an8}معركة على الوصاية...

57
00:05:25,424 --> 00:05:26,801
‫{\an8}وعملية اختطاف

58
00:05:27,259 --> 00:05:28,427
‫{\an8}وجريمة قتل.

59
00:05:28,760 --> 00:05:30,512
‫{\an8}برنامج تلفزيوني ناجح.

60
00:05:30,971 --> 00:05:34,141
‫ملايين الأمريكيين تعرّفوا على "لي هاريس"
‫في العام ٢٠١٥.

61
00:05:34,224 --> 00:05:35,768
‫هل يمكننا التوقف للحظة، رجاءً؟

62
00:05:35,851 --> 00:05:38,854
‫حينما بدأ عرض برنامج "كابوسي في (روانوك)"
‫الذي عرف النجاح تدريجياً...

63
00:05:39,563 --> 00:05:41,565
‫كانت امرأة كثيرة الأسرار.

64
00:05:41,648 --> 00:05:43,483
‫خطيرة وقاتلة.

65
00:05:43,567 --> 00:05:44,484
‫أخفض المسدس!

66
00:05:44,568 --> 00:05:49,030
‫لوقت طويل، اشتبهت الشرطة أن "لي"
‫كانت مسؤولة عن وفاة زوجها، "مايسون"

67
00:05:49,239 --> 00:05:51,825
‫لكن الدليل كان عرضياً.

68
00:05:53,160 --> 00:05:54,870
‫{\an8}حسناً، ليس لدينا دليل قاطع

69
00:05:54,953 --> 00:06:00,083
‫{\an8}لكنني كنت أعلم، بلا أدنى شك أن "لي هاريس"
‫قتلت زوجها السابق بدم بارد.

70
00:06:02,502 --> 00:06:07,800
‫لذا كان عليّ الانتظار والمراقبة
‫فيما أصبحت هذه القاتلة مشهورة.

71
00:06:07,883 --> 00:06:10,385
‫{\an8}يسرنا الجلوس مع "لي هاريس".

72
00:06:10,469 --> 00:06:13,180
‫{\an8}كانت تستفيد من جرائمها! هذا مخز.

73
00:06:13,972 --> 00:06:16,099
‫{\an8}لم يضطر الادعاء العام للانتظار طويلاً.

74
00:06:16,183 --> 00:06:18,810
‫في العام التالي، تم بث الجزء التالي
‫من المسلسل

75
00:06:18,894 --> 00:06:20,854
‫محققاً رقماً قياسياً
‫في نسب المشاهدة.

76
00:06:21,563 --> 00:06:24,316
‫لم ترتكب "لي" جريمة قتل واحدة
‫فقط، بل عدة جرائم

77
00:06:25,150 --> 00:06:26,319
‫أمام الكاميرا.

78
00:06:30,071 --> 00:06:31,156
‫لقد اعتقلناها.

79
00:06:31,740 --> 00:06:36,037
‫جلست أخت "مونيه توموسيميه" في الصف الأول
‫في كل يوم من تلك المحاكمة.

80
00:06:36,119 --> 00:06:39,289
‫لتذكرني بأن عملي
‫يقتضي أن أتحدث باسم الضحايا.

81
00:06:39,372 --> 00:06:43,669
‫لكن الدفاع كان لديه في جعبته خطة
‫لإبطال قيمة هذا الكم من الأدلة.

82
00:06:43,960 --> 00:06:49,549
‫{\an8}نوع الماريجوانا التي صودرت
‫من مقر آل "بولك" كانت غير اعتيادية تماماً.

83
00:06:49,716 --> 00:06:53,012
‫{\an8}وأثبتت التحاليل امتلاكها
‫خواص تحفز على الهلوسة.

84
00:06:53,094 --> 00:06:55,013
‫{\an8}كان من الجليّ أن هذا الصنف السحري

85
00:06:55,180 --> 00:06:57,641
‫{\an8}كان يعبث بعقلها
‫إذ كانت تتخيل أموراً.

86
00:06:58,141 --> 00:06:59,893
‫{\an8}لعبوا على مشاعر
‫أعضاء هيئة المحلّفين.

87
00:07:00,018 --> 00:07:03,730
‫{\an8}وأجبروهم على مشاهدة التسجيل
‫من مزرعة عائلة "بولك" بأكمله.

88
00:07:04,856 --> 00:07:06,691
‫{\an8}الرجل خلّل أذنها

89
00:07:07,067 --> 00:07:10,320
‫والتهم أجزاء من جسمها
‫وقطّع أوصالها كطبق لحم عيد الميلاد.

90
00:07:10,445 --> 00:07:13,782
‫لا عجب أنها خالت أن الجميع كان
‫يستهدفها، مكانها لكنت فقدت عقلي.

91
00:07:13,991 --> 00:07:16,952
‫الهلوسات، والصدمات، والضغط الكثير

92
00:07:17,035 --> 00:07:21,206
‫{\an8}هي الدليل النموذجي على القدرة المتضائلة.

93
00:07:21,289 --> 00:07:24,084
‫ـ لم تكن تدرك ما تفعله.
‫ـ كانت تدرك بالضبط ما تفعله.

94
00:07:26,419 --> 00:07:30,549
‫عبر مسار مفاجئ للأحداث
‫تم تبرئة "لي هاريس" من كل التهم.

95
00:07:30,799 --> 00:07:32,301
‫لقد كان أمراً فظيعاً.

96
00:07:33,051 --> 00:07:34,886
‫كان من المحال أن أقف مكتوف اليدين

97
00:07:34,970 --> 00:07:37,764
‫لأشاهد هذه المرأة
‫تفلت من العدالة، ليس مجدداً.

98
00:07:38,306 --> 00:07:42,644
‫لذا لعبت الورقة الوحيدة التي بقيت
‫بحوزتي، فحاكمتها عن جريمتها الأصلية.

99
00:07:42,811 --> 00:07:43,937
‫أي قتل "مايسون".

100
00:07:45,021 --> 00:07:46,481
‫لقد قتلت والدك.

101
00:07:48,817 --> 00:07:51,278
‫أنا المذنبة في هذا، وأنا بمفردي.

102
00:07:52,028 --> 00:07:56,116
‫لم يساعدني أحد آخر،
‫لا يقع الذنب على أحد سواي.

103
00:07:56,283 --> 00:07:57,951
‫كان لديّ تسجيل لها، تقرّ فيه.

104
00:07:58,034 --> 00:08:00,078
‫كان لدينا تسجيل
‫لكاميرات مراقبة "مات"

105
00:08:00,161 --> 00:08:03,290
‫يُظهر بوضوح "لي" تغادر
‫ذاك المنزل الساعة ١٣:١٠ مساءً.

106
00:08:03,415 --> 00:08:06,751
‫أظهرت سجلات الهاتف
‫اتصالاً بين "لي" و"مايسون"

107
00:08:06,835 --> 00:08:09,546
‫الساعة ١٩:١٠ مساء دام ست دقائق.

108
00:08:10,880 --> 00:08:15,719
‫رأينا أن "لي هاريس" كانت تدبر
‫للقاء مع زوجها السابق

109
00:08:15,802 --> 00:08:17,637
‫وسبب اعتقادنا ذلك...

110
00:08:17,721 --> 00:08:20,640
‫{\an8}الادعاء العام يستدعي "فلورا هاريس".

111
00:08:22,517 --> 00:08:23,768
‫كان لدينا شاهد عيان.

112
00:08:24,060 --> 00:08:25,770
‫كنت في الغابة لوقت طويل.

113
00:08:26,688 --> 00:08:27,772
‫حتماً كان هذا مخيفاً.

114
00:08:30,650 --> 00:08:34,863
‫ـ أثناء تواجدك هناك، أرأيت أمراً غريباً؟
‫ـ أجل.

115
00:08:35,739 --> 00:08:36,698
‫مَن رأيت؟

116
00:08:38,283 --> 00:08:39,451
‫أمي وأبي.

117
00:08:40,243 --> 00:08:41,286
‫وماذا كانا يفعلان؟

118
00:08:43,038 --> 00:08:44,164
‫كانا يتشاجران.

119
00:08:45,206 --> 00:08:47,500
‫{\an8}كان ذلك بشأني، كالعادة

120
00:08:47,834 --> 00:08:50,503
‫{\an8}قال أبي إن أمي اختطفتني من المدرسة

121
00:08:50,670 --> 00:08:54,799
‫{\an8}وإنها كانت تخبئني
‫لذا أراد إبلاغ الشرطة.

122
00:08:55,592 --> 00:08:58,845
‫إذاً، هدّد والدك بإشراك الشرطة.

123
00:09:00,055 --> 00:09:01,097
‫ماذا فعلت أمك بعد ذلك؟

124
00:09:04,643 --> 00:09:05,769
‫ابتعد.

125
00:09:07,312 --> 00:09:08,938
‫ثم التقطت حجراً.

126
00:09:09,022 --> 00:09:11,441
‫وماذا فعلت بالحجر يا "فلورا"؟

127
00:09:11,983 --> 00:09:12,901
‫ضربته.

128
00:09:17,280 --> 00:09:22,911
‫{\an8}سقط، ثم عاودت ضربه
‫حتى كف عن الحراك.

129
00:09:24,788 --> 00:09:26,581
‫لقد قتلتِ أبي.

130
00:09:33,129 --> 00:09:37,216
‫"فلورا"، هل رآك أبوك أو أمك
‫في تلك الليلة على الإطلاق؟

131
00:09:37,509 --> 00:09:39,844
‫كلا، كنت أختبئ.

132
00:09:41,388 --> 00:09:42,764
‫لا مزيد من الأسئلة.

133
00:09:53,942 --> 00:10:00,073
‫خال أبوك أن أمك كانت تخبئك
‫ولكن هذا لم يكن صحيحاً، أليس كذلك؟

134
00:10:01,116 --> 00:10:03,201
‫اخترت الخروج إلى الغابة، صحيح؟

135
00:10:04,536 --> 00:10:05,370
‫أجل.

136
00:10:05,452 --> 00:10:08,832
‫ـ لماذا لم تذهبي إلى والدك ووالدتك؟
‫ـ لأنني...

137
00:10:09,832 --> 00:10:11,418
‫لم أرد أن يعثرا عليّ.

138
00:10:11,501 --> 00:10:15,588
‫ـ لمَ لا؟
‫ـ لأنني شعرتُ بالأمان.

139
00:10:15,714 --> 00:10:19,174
‫شعرت بالأمان بمفردك، في الغابة؟

140
00:10:19,259 --> 00:10:22,470
‫لم أكن بمفردي كنت مع "بريسيلا".

141
00:10:22,929 --> 00:10:25,848
‫"بريسيلا"، الفتاة الشبح
‫من البرنامج التلفزيوني؟

142
00:10:25,932 --> 00:10:27,100
‫أجل.

143
00:10:31,521 --> 00:10:34,190
‫{\an8}شعرتِ بأمان في الغابة

144
00:10:34,274 --> 00:10:38,111
‫{\an8}مع روح فتاة ميتة
‫أكثر مما فعلت برفقة والديك؟

145
00:10:39,362 --> 00:10:42,866
‫{\an8}كنتُ أكثر سعادة مع "بريسيلا"
‫مما كنت معك يوماً.

146
00:10:47,245 --> 00:10:51,040
‫{\an8}"زنزانة الاحتجاز الكاميرا (أ)"
‫"زنزانة الاحتجاز الكاميرا (د)"

147
00:10:51,124 --> 00:10:55,378
‫{\an8}كلمات فتاة واسعة الخيال
‫من منزل مفكك.

148
00:10:55,712 --> 00:10:59,423
‫والدتها مدمنة،
‫ووالدها رجل غاضب نزق الطباع.

149
00:10:59,841 --> 00:11:02,843
‫ـ هل من المفاجئ أن هذه الفتاة المسكينة.
‫ـ لقد وجدتك!

150
00:11:02,927 --> 00:11:05,096
‫قد اخترعت صديقة
‫شعرت برفقتها بالأمان؟

151
00:11:05,180 --> 00:11:06,181
‫إلى أين ذهبت؟

152
00:11:08,057 --> 00:11:10,851
‫ـ اعتراف "لي" المسجّل.
‫ـ أنا قتلت أباك.

153
00:11:10,935 --> 00:11:14,439
‫محاولة جلية من قِبل السيدة "هاريس"
‫لإيقاف اعتداء خاطفها.

154
00:11:15,106 --> 00:11:19,903
‫على حد علمنا، فإن "فلورا"
‫هذه الطفلة الحساسة

155
00:11:20,320 --> 00:11:25,157
‫قد رأت هذا الشريط المسجل.
‫وبنت ذكريات خاطئة حوله

156
00:11:25,575 --> 00:11:31,414
‫لعل شهادتها قد تدين السيدة "هاريس"
‫كأم، لكنها لا تثبت أنها قاتلة.

157
00:11:34,000 --> 00:11:37,295
‫انقضى ١٦ يوماً قبل أن تتوصل
‫هيئة المحلفين إلى حكم.

158
00:11:45,678 --> 00:11:48,014
‫{\an8}انقسمت آراؤنا حيال شهادة "فلورا".

159
00:11:49,014 --> 00:11:51,850
‫فهمت أن هيئة المحلفين قد توصلت
‫إلى حكم، ما قولكم؟

160
00:11:51,935 --> 00:11:54,604
‫أعلم أن برنامج "روانوك"
‫كان يحظى بشعبية

161
00:11:54,687 --> 00:11:55,897
‫نجد المتهمة...

162
00:11:55,980 --> 00:12:01,235
‫لكنني لم أستطع زج المرأة في السجن
‫استناداً إلى روايات عن الأشباح.

163
00:12:01,319 --> 00:12:02,237
‫غير مذنبة.

164
00:12:16,584 --> 00:12:21,214
‫حسناً، سأخبركم بأمر، "لي هاريس"
‫هي حتماً ممثلة بارعة جداً

165
00:12:21,923 --> 00:12:23,924
‫وربما حتى أفضل من المرأة
‫التي أدّت دورها.

166
00:12:24,466 --> 00:12:27,344
‫بالحقيقة، طوال مسيرتي المهنية
‫القانونية حتى اليوم

167
00:12:27,428 --> 00:12:30,807
‫كان هذا الحكم الأصعب ليتم تقبّله.

168
00:12:32,267 --> 00:12:34,017
‫"فلورا"! انظري إلى هنا.

169
00:12:34,435 --> 00:12:35,979
‫"فلورا"...

170
00:12:36,895 --> 00:12:38,981
‫"فلورا"، كلّميني فحسب، أرجوك.

171
00:12:40,482 --> 00:12:41,441
‫"فلورا"؟

172
00:12:43,528 --> 00:12:48,366
‫بالحقيقة، من السهل تقسيم هذا
‫الأمر بين فائزين وخاسرين.

173
00:12:49,867 --> 00:12:50,910
‫لكن لم يفز أحد في هذه القضية.

174
00:12:55,874 --> 00:12:58,126
‫أعني، بالطبع تلافت "لي هاريس" عقوبة.

175
00:13:00,420 --> 00:13:02,171
‫أعتقد أنها خسرت أكثر بكثير.

176
00:13:15,017 --> 00:13:18,605
‫"لي هاريس"،
‫الملعونة والمحتفى بها بالتساوي.

177
00:13:18,688 --> 00:13:23,233
‫هي من أكثر الشخصيات
‫استفزازاً واستقطاباً في عصرنا.

178
00:13:23,318 --> 00:13:28,114
‫تعرّضت "لي" لتجربة مريعة نجت
‫منها، كانت لتدمر معظم الناس.

179
00:13:28,656 --> 00:13:34,162
‫نهضت من أعماق عذابها وألّفت كتاباً حقق
‫مبيعات عالية وغدت متحدثة عالية الأجر.

180
00:13:34,621 --> 00:13:37,790
‫لكن يقول البعض إن "لي" لم تفر قط.

181
00:13:38,166 --> 00:13:41,878
‫وإنها أثناء محاربتها الوحوش
‫أصبحت بدورها مثلها.

182
00:13:42,170 --> 00:13:43,671
‫لقد قتلت أباك.

183
00:13:45,965 --> 00:13:48,425
‫أنا المذنبة في هذا، وأنا بمفردي.

184
00:13:49,176 --> 00:13:53,431
‫لم يساعدني أحد آخر،
‫لا يقع الذنب على أحد سواي.

185
00:13:55,308 --> 00:14:01,230
‫أسرت جلسات محاكمة "لي هاريس"
‫قلوب وعقول أمة برمتها.

186
00:14:02,231 --> 00:14:07,362
‫وعندما حان وقت إعلان الحكم
‫بدا كأن العالم بأسره تجمد بمكانه.

187
00:14:08,196 --> 00:14:14,077
‫كانت المرة الثانية التي تجتاز فيها
‫"لي" بنجاح مسيرة رعب.

188
00:14:15,912 --> 00:14:20,666
‫وقد أعفيت من كل التهم
‫وبرّأتها هيئة محلفين من أقرانها.

189
00:14:20,750 --> 00:14:23,044
‫ومع ذلك، تظل هناك أسئلة.

190
00:14:24,670 --> 00:14:28,800
‫لأجل هذه المرأة المذهلة
‫خرجتُ من عزلتي.

191
00:14:29,967 --> 00:14:36,724
‫وافقت "لي هاريس" على إجراء مقابلة
‫لإخبار العالم عن جانبها من قصة مذهلة

192
00:14:36,808 --> 00:14:41,104
‫من دون تنقيح وضوابط
‫ومباشرةً عبر الهواء.

193
00:14:42,313 --> 00:14:45,149
‫أرحب بكم في هذه الحلقة
‫الخاصة من برنامجي.

194
00:14:54,741 --> 00:14:56,911
‫"حوار خاصة مع (لانا ونترز)"

195
00:14:57,077 --> 00:14:59,580
‫"حوار خاص مع (لي هاريس)"

196
00:15:00,581 --> 00:15:04,210
‫"لي"، شكراً على موافقتك
‫على إجراء هذه المقابلة.

197
00:15:04,419 --> 00:15:10,091
‫ثمة أسئلة كثيرة أريد أن أطرحها
‫يتوق الجميع لمعرفتها.

198
00:15:10,174 --> 00:15:12,635
‫سأبدأ بالسؤال الأهم أولاً.

199
00:15:14,386 --> 00:15:15,471
‫كيف حالك؟

200
00:15:18,432 --> 00:15:21,436
‫ـ لقد أصبتني في الصميم.
‫ـ حسناً، أريد صدقاً أن أعرف.

201
00:15:22,687 --> 00:15:28,692
‫لقد عشت الجحيم وعدت منه وكان
‫كثيرون لييأسوا فحسب، وأنا أعرف هذا.

202
00:15:29,444 --> 00:15:31,778
‫إلام تعزين مرونتك؟

203
00:15:32,738 --> 00:15:38,202
‫حسناً، من الجيد أن يكون لدينا
‫هدف نصب أعيننا، أمر نأمله.

204
00:15:38,994 --> 00:15:41,039
‫ـ بالنسبة إليّ، إنها "فلورا".
‫ـ ابنتك.

205
00:15:42,707 --> 00:15:44,292
‫لطالما كان الأمر متعلقاً بها

206
00:15:45,083 --> 00:15:48,378
‫في أحلك أوقاتي
‫أبقتني على قيد الحياة.

207
00:15:49,713 --> 00:15:52,091
‫فكرة وجود "فورا" بمفردها في العالم

208
00:15:53,091 --> 00:15:56,679
‫فرحة رؤيتها مجدداً ومراقبتها تنمو

209
00:15:58,222 --> 00:15:59,307
‫جعلتني أمضي قدماً.

210
00:15:59,389 --> 00:16:04,186
‫ـ كيف هي علاقتك بابنتك اليوم؟
‫ـ حالياً، معدمة.

211
00:16:04,812 --> 00:16:09,067
‫يمكنني أن أتخيل
‫كم كان هذا مؤلماً بالنسبة لك.

212
00:16:09,609 --> 00:16:14,614
‫أن تضطري إلى دخول قاعة المحكمة
‫مجدداً، وهذه المرة لتقاتلي على الوصاية.

213
00:16:15,405 --> 00:16:20,077
‫قررت عائلة "مايسون"
‫أنني لا أشكّل تأثيراً جيداً على ابنتي.

214
00:16:20,495 --> 00:16:22,662
‫حتى وإن تمت تبرئتي من كل التهم.

215
00:16:22,747 --> 00:16:25,458
‫عليك الإقرار،
‫أن هذه الصور المريعة تبقى.

216
00:16:26,166 --> 00:16:31,671
‫سيربط الناس دوماً بين "لي هاريس"
‫ومقتل ثلاثة أشخاص أبرياء

217
00:16:32,715 --> 00:16:35,634
‫ناهيك عن ذكر زوجك، والد "فلورا".

218
00:16:36,344 --> 00:16:39,764
‫وعبر تبرئتك،
‫فإن هيئة المحلفين ونصف "أميركا".

219
00:16:40,055 --> 00:16:43,100
‫ينعتون "فلورا" ابنتك بالكاذبة.

220
00:16:43,184 --> 00:16:45,435
‫لم آت إلى هنا
‫لتتم محاكمتي مجدداً.

221
00:16:46,854 --> 00:16:49,022
‫ولكن لماذا أنت هنا يا "لي"؟

222
00:16:50,650 --> 00:16:53,443
‫ـ لماذا وافقت على إجراء هذه المقابلة؟
‫ـ ماذا تقصدين؟

223
00:16:53,568 --> 00:16:56,739
‫أعلم يقيناً أنك رفضت الجميع

224
00:16:57,197 --> 00:17:01,576
‫ـ ك-"دايان سوير"، و"باربارا والترز".
‫ـ بسببك.

225
00:17:02,577 --> 00:17:06,874
‫بسبب مَن أنت وما عانيته.

226
00:17:08,667 --> 00:17:13,004
‫أعني، يا إلهي، لقد قتلتِ ابنك

227
00:17:13,964 --> 00:17:15,132
‫"بلادي فايس".

228
00:17:23,014 --> 00:17:26,768
‫بل قتلت قاتلاً معتوهاً
‫قبل أن يستطيع قتلي.

229
00:17:28,813 --> 00:17:31,314
‫ـ فعلت ما توجب عليّ فعله.
‫ـ بالضبط

230
00:17:32,066 --> 00:17:35,820
‫تعلمين أن ثمة ظروفاً تخفيفية
‫لكل عمل تقدمين عليه.

231
00:17:35,902 --> 00:17:38,446
‫ـ بالطبع.
‫ـ لهذا وافقت على التحدث معك.

232
00:17:38,531 --> 00:17:42,242
‫حسناً، أنت لم تأتي فعلاً إلى هنا
‫للتحدث إليّ بالذات، صحيح؟

233
00:17:42,326 --> 00:17:46,079
‫لقد رفضت ابنتك التحدث إليك
‫منذ تبرئتك، أليس هذا صحيحاً؟

234
00:17:46,621 --> 00:17:51,626
‫أصلّي أنها تشاهدني
‫وأنها سترى هذا بطريقة ما

235
00:17:52,294 --> 00:17:54,380
‫كي يسعني إخبارها
‫بما عليها أن تعرفه.

236
00:17:55,172 --> 00:17:58,759
‫حسناً، هذه فرصتك.

237
00:18:00,385 --> 00:18:01,554
‫أخبريها.

238
00:18:10,896 --> 00:18:15,609
‫"فلورا"، سأخبرك بأمر
‫ربما تعرفينه أصلاً.

239
00:18:17,319 --> 00:18:19,070
‫ولكن عليك أن تسمعيه
‫من صميم قلبي.

240
00:18:20,530 --> 00:18:24,409
‫أحبك يا عزيزتي، ولن أستسلم أبداً.

241
00:18:25,411 --> 00:18:29,206
‫لن أستكين أبداً
‫حتى نعود معاً مجدداً.

242
00:18:32,792 --> 00:18:34,336
‫هل تشعرين بتحسن؟

243
00:18:36,464 --> 00:18:37,380
‫أجل.

244
00:18:38,591 --> 00:18:41,260
‫ـ أين هي يا "لي"؟
‫ـ ماذا؟

245
00:18:42,135 --> 00:18:44,722
‫"فلورا"، أين هي؟

246
00:18:45,056 --> 00:18:47,141
‫هل هذا نوع من الأسئلة الخادعة؟

247
00:18:47,682 --> 00:18:53,064
‫جدّا "فلورا هاريس" أبلغا عن اختفائها،
‫قبل ساعة من ظهورنا على الهواء.

248
00:18:53,146 --> 00:18:56,024
‫ـ أين هي، يا "لي"؟
‫ـ عم تتحدثين؟

249
00:18:56,108 --> 00:19:01,529
‫أعلم أن مشاهدينا سيتفهمون يأس
‫امرأة فُرّقت عن ابنتها

250
00:19:01,613 --> 00:19:04,367
‫لكن إن كنت قد اختطتفها
‫ثانية يا "لي".

251
00:19:04,449 --> 00:19:07,827
‫فالآن هو الوقت المناسب لتعترفي
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة.

252
00:19:07,911 --> 00:19:10,665
‫ـ يا إلهي!
‫ـ "لي"! اجلسي من فضلك!

253
00:19:10,747 --> 00:19:11,791
‫عليّ العثور على ابنتي.

254
00:19:14,043 --> 00:19:17,003
‫ـ ما كان هذا؟
‫ـ هذا هجوم مسلح لعين!

255
00:19:18,588 --> 00:19:21,383
‫اجلسي يا "لي"!
‫اللعنة! اجلسي!

256
00:19:24,427 --> 00:19:25,387
‫يا للهول!

257
00:19:26,972 --> 00:19:28,766
‫يا للهول! إنه "لوط".

258
00:19:29,266 --> 00:19:32,310
‫أراهن أنني آخر رجل توقعت رؤيته.

259
00:19:32,519 --> 00:19:33,478
‫أرجوك!

260
00:19:34,354 --> 00:19:37,649
‫أرجوك، اسمي "لانا ونترز".

261
00:19:38,651 --> 00:19:41,987
‫لا تقم بأي أمر قد تندم عليه
‫أنت تظهر مباشرةً عبر شاشة التلفاز.

262
00:19:42,071 --> 00:19:44,447
‫لا أبالي بتّة بتلفازك.

263
00:19:45,157 --> 00:19:46,908
‫ما أنا على وشك أن أفعله
‫هو إحقاق العدل.

264
00:19:46,992 --> 00:19:49,912
‫لا، هذه ليس بالعدل، بل انتقام.

265
00:19:49,995 --> 00:19:53,916
‫لقد قتلت "جيثر"
‫وهي المذنبة في وفاة أمي.

266
00:19:53,999 --> 00:19:59,004
‫العالم يراقبك أيها الشاب
‫أي ملايين الأشخاص.

267
00:19:59,337 --> 00:20:02,883
‫لديك فرصة لإخبار حقيقتك.

268
00:20:03,634 --> 00:20:05,427
‫يمكنني رؤية ألمك
‫فأنا أعرف هذا الألم.

269
00:20:06,219 --> 00:20:12,934
‫أعلم معنى أن يرغب المرء بشدة
‫في تصحيح ظلم، بحيث ينقاد إلى العنف.

270
00:20:14,060 --> 00:20:18,316
‫ـ لقد أحببتَ أمك.
‫ـ كانت كل شيء بالنسبة إليّ.

271
00:20:18,398 --> 00:20:21,067
‫إن قتل "لي" لن يعيدها.

272
00:20:22,110 --> 00:20:24,779
‫لن يخفف العبء الذي يثقل روحك.

273
00:20:25,322 --> 00:20:28,158
‫أخفض البندقية، أخفضها.

274
00:20:34,873 --> 00:20:36,291
‫إنها تتكلم كثيراً.

275
00:20:39,128 --> 00:20:40,378
‫لقد انتهى الوقت يا "لي".

276
00:20:42,714 --> 00:20:44,591
‫"مشكلات تقنية، الرجاء الانتظار"

277
00:20:48,846 --> 00:20:51,806
‫"بعد تفكير مطول
‫وموافقة الأفراد الناجين

278
00:20:51,891 --> 00:20:54,684
‫قررت شبكتنا بث حلقة ال-١٨ من نوفمبر
‫من (سبيريت شايسرز)، المثيرة للجدل."

279
00:20:55,144 --> 00:20:59,105
‫"يُنصح المشاهدون بالتحفظ، برنامج
‫للراشدين: يتضمن لغة وصور عنيفة."

280
00:21:00,691 --> 00:21:04,778
‫الليلة، حلقة خاصة مذهلة من برنامجنا.

281
00:21:04,862 --> 00:21:07,197
‫نستكشف منزل "روانوك".

282
00:21:07,280 --> 00:21:11,744
‫الموقع المقلق لأعنف ظاهرة
‫خارقة للطبيعية في "أميركا".

283
00:21:12,119 --> 00:21:13,703
‫ـ هل كانت "الجزار" حقيقية؟

284
00:21:13,787 --> 00:21:15,663
‫هل كان المستوطنون مجرد اختلاق؟

285
00:21:15,748 --> 00:21:18,541
‫عجباً، لم أشعر بهذا الذعر
‫مذ كنا في تلك المصحة

286
00:21:19,626 --> 00:21:20,503
‫مهلاً!

287
00:21:20,919 --> 00:21:25,757
‫انضم إلى المطاردين "آشلي غيلبرت"
‫نجم "كابوسي في (روانوك)".

288
00:21:25,841 --> 00:21:31,054
‫إن معرفته للمنزل ستوجه فريقنا
‫لالتقاط أدلة على زيارات طيفية

289
00:21:31,137 --> 00:21:32,889
‫أثناء دورة "قمر الدماء".

290
00:21:34,557 --> 00:21:38,895
‫"مطاردو الأرواح"

291
00:21:40,438 --> 00:21:41,940
‫{\an8}مرحباً، أنا "بوب كينامان".

292
00:21:42,023 --> 00:21:45,193
‫{\an8}وأنا "دايف إلدر"، مقدم البرنامج.

293
00:21:45,527 --> 00:21:48,446
‫منزل "روانوك"
‫هو منشودة الظواهر الطيفية.

294
00:21:48,571 --> 00:21:51,449
‫فإما يكون هذا أعظم إثبات
‫في عصرنا عن النشاط الخارق للطبيعة.

295
00:21:51,533 --> 00:21:53,451
‫أو الاحتيال الأكبر منذ "بيرني مادوف".

296
00:21:53,535 --> 00:21:57,163
‫أراد كل برنامج تلفزيوني
‫تصوير فقرة في الموقع هنا.

297
00:21:57,247 --> 00:21:59,165
‫"٦٠ دقيقة"،
‫و"غود مورنينغ أميركا".

298
00:21:59,249 --> 00:22:01,876
‫ـ تلقّت كلها الإجابة التي حظينا بها.
‫ـ الطلب مرفوض.

299
00:22:02,086 --> 00:22:05,922
‫في الواقع، تم تطويق العقار بأكمله
‫بسياج فولاذي لإبعاد الرعاع.

300
00:22:06,005 --> 00:22:08,466
‫لذا ابتكرنا خطة جديدة.

301
00:22:09,008 --> 00:22:10,469
‫نحن لا نستأذن يا صاح!

302
00:22:14,597 --> 00:22:19,102
‫لسنا هنا بلا إذن فحسب،
‫بل نحن هنا في وسط دورة "قمر الدماء".

303
00:22:19,185 --> 00:22:20,645
‫هل فقدنا رشدنا يا "دايف"؟

304
00:22:20,812 --> 00:22:22,063
‫"جريمة قتل"

305
00:22:22,939 --> 00:22:25,608
‫للتصدي لمنزل "روانوك"
‫احتجنا إلى الدعم.

306
00:22:26,526 --> 00:22:28,069
‫{\an8}"(آشلي غيلبرت)،
‫نجم "كابوسي في (روانوك)"

307
00:22:28,570 --> 00:22:32,157
‫ـ لقد استدعيتموني وها أنا ذا.
‫ـ "آشلي"، أهلاً بك في البرنامج؟

308
00:22:32,240 --> 00:22:34,284
‫هل أنتم جاهزون للإمساك ببعض الأشباح؟

309
00:22:36,244 --> 00:22:38,246
‫{\an8}لم ندّخر أي نفقة

310
00:22:38,330 --> 00:22:41,207
‫{\an8}في تجهيز المنزل بكاميرات
‫كاملة الأطياف

311
00:22:41,375 --> 00:22:45,879
‫تلتقط الصور من ما فوق البنفسجية إلى
‫دون الحمراء ستكون أكثر إفادة في الظلام.

312
00:22:50,884 --> 00:22:53,303
‫نحن هنا، وها قد عدتَ.

313
00:22:53,845 --> 00:22:56,764
‫كنتَ ممتازاً في "كابوسي في (روانوك)".

314
00:22:57,056 --> 00:23:00,435
‫لماذا لم تشارك
‫في "العودة إلى (روانوك")؟

315
00:23:00,768 --> 00:23:03,938
‫لم يتكرم "سيدني جايمس"
‫ويطلب مني المشاركة

316
00:23:07,025 --> 00:23:08,401
‫وكما تبيّن....

317
00:23:10,320 --> 00:23:11,863
‫فمن حسن الحظ أن الأمر سار كذلك.

318
00:23:13,865 --> 00:23:19,245
‫جُهّز كل شيء فيما كان مطاردا الأرواح
‫ينتظران هبوط الليل ووصول قمر الدماء

319
00:23:19,954 --> 00:23:23,374
‫ولكن ما وجدوه فاجأ الجميع.

320
00:23:24,459 --> 00:23:27,086
‫لم يسبق أن شاهدت قراءة مماثلة
‫إنها قوية للغاية.

321
00:23:27,629 --> 00:23:30,256
‫أشعر بالشعر منتصباً
‫في مؤخرة عنقي.

322
00:23:31,591 --> 00:23:34,844
‫لقد حدثت صدمة هنا
‫انظر إلى بقعة الدم على الجدار.

323
00:23:40,850 --> 00:23:42,228
‫هنا مات "روري".

324
00:23:57,116 --> 00:23:59,744
‫كان ذلك جنونياً،
‫إذ كان الهواء ساكناً تماماً.

325
00:24:03,414 --> 00:24:05,166
‫ـ سحقاً!
‫ـ ما كان هذا؟

326
00:24:05,250 --> 00:24:06,167
‫انظر!

327
00:24:06,751 --> 00:24:08,169
‫كدت أن أتبول في سروالي.

328
00:24:10,630 --> 00:24:11,590
‫مهلاً...

329
00:24:20,974 --> 00:24:24,769
‫إن تبدّل الطاقة بين النهار والليل
‫لا يُصدّق.

330
00:24:25,520 --> 00:24:27,689
‫أعني إنه حاد.

331
00:24:28,273 --> 00:24:31,609
‫أشعر كأنني أقف
‫بجانب صاعق.

332
00:24:31,734 --> 00:24:37,115
‫يا إلهي! لقد سبق لي ورأيت هذه!
‫إنها قلنسوة.

333
00:24:38,408 --> 00:24:42,328
‫كتلك التي كانت لدينا في البرنامج
‫لكن هذه القبعة هي الأصلية.

334
00:24:42,412 --> 00:24:46,708
‫يمكنني أن أشعر بالجفاف والألم
‫في القماش.

335
00:24:49,002 --> 00:24:50,211
‫ثمة أمر يجري في الخارج.

336
00:24:53,381 --> 00:24:54,674
‫لا أرى أحداً.

337
00:25:00,179 --> 00:25:01,264
‫"لي"؟

338
00:25:01,389 --> 00:25:04,892
‫كان هذا غير متوقع تماماً لكنه مذهل
‫جداً، كنت متحمساً بشدة.

339
00:25:04,976 --> 00:25:08,521
‫أن تظهر "لي هاريس" في المنزل
‫في منتصف الليل؟ ماذا؟

340
00:25:08,730 --> 00:25:11,441
‫{\an8}ماذا تفعلون هنا؟ مع كل هذه الترهات؟

341
00:25:11,524 --> 00:25:14,110
‫هل أنتم مجانين كفاية
‫لتصوروا برنامجاً آخر هنا؟

342
00:25:14,193 --> 00:25:15,653
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.

343
00:25:15,737 --> 00:25:18,906
‫أنا أبحث عن ابنتي، والوقت يداهمني.

344
00:25:18,990 --> 00:25:22,994
‫أشعر بذلك في الخارج، قمر الدماء
‫يطلع، سيأتي الآخرون إلى هنا.

345
00:25:23,077 --> 00:25:27,707
‫ـ هذا مثالي جداً!
‫ـ أيها الأحمق، أنت تستحق الموت.

346
00:25:29,500 --> 00:25:31,878
‫"لي"، ما الذي يدفعك للاعتقاد
‫أن "فلورا" هنا؟

347
00:25:31,961 --> 00:25:36,215
‫كنت أبحث في كل مكان طوال أسبوعين،
‫وهذا آخر مكان أود التواجد فيه

348
00:25:41,012 --> 00:25:45,600
‫لكنني رأيتُ "بريسيلا" تدخل إلى هنا،
‫سبق لها وأخذت "فلورا" مني.

349
00:25:47,060 --> 00:25:48,603
‫وجدت هذه على الأرض.

350
00:25:49,771 --> 00:25:52,231
‫"لي"،
‫ماذا حل بك بعد مقابلة "لانا ونترز"؟

351
00:25:52,315 --> 00:25:53,900
‫لماذا عساي أخبرك؟

352
00:25:54,150 --> 00:25:56,653
‫بحقّك يا "لي"، دعيني أساعدك
‫في العثور على "فلورا".

353
00:25:56,778 --> 00:25:59,030
‫لدينا كل هذه المعدات هنا
‫بانتظار أن يتم استخدامها.

354
00:25:59,113 --> 00:26:03,368
‫ـ يمكننا العمل معاً للتواصل مع الأرواح.
‫ـ صدقني! سيعثرون علينا!

355
00:26:03,451 --> 00:26:06,746
‫وإن كنتم تتحلون بأي ذكاء على الإطلاق
‫لرحلتم من هنا، حالاً

356
00:26:06,829 --> 00:26:13,211
‫لأن هذا المنزل لديه طريقة غريبة في نزع
‫ابتسامة فتى الأخوية مباشرةً عن وجهك.

357
00:26:16,172 --> 00:26:17,131
‫عجباً!

358
00:26:35,650 --> 00:26:36,984
‫مذهل!

359
00:26:37,527 --> 00:26:39,612
‫ـ ما هذا؟
‫ـ هذا التقاط حراري.

360
00:26:39,696 --> 00:26:44,242
‫هل ترى هذا الأزرق؟ أياً كان ما أوقع
‫الخزانة، هو أبرد من كل شيء آخر بالقاعة.

361
00:26:44,325 --> 00:26:45,410
‫آل (شن).

362
00:26:45,952 --> 00:26:48,161
‫لقد سجلتُ ملفاً صوتياً
‫من غرفة النوم الرئيسية.

363
00:26:57,129 --> 00:27:00,049
‫ـ هذا مرعب.
‫ـ هذه "بريسيلا".

364
00:27:00,883 --> 00:27:04,303
‫أصغوا إليّ، ما زال لديكم وقت
‫اتركوا كل ترهاتكم واخرجوا في الحال.

365
00:27:04,429 --> 00:27:07,890
‫هل تمزحين؟
‫المطاردون لا يهربون.

366
00:27:08,641 --> 00:27:09,725
‫اتبعهم!

367
00:27:11,519 --> 00:27:12,562
‫"بريسيلا"؟

368
00:27:43,968 --> 00:27:45,803
‫إنها هناك! أمامنا مباشرةً.

369
00:27:55,813 --> 00:27:59,484
‫ـ ماذا؟
‫ـ هل رأيتها؟ كانت أمامك مباشرةً.

370
00:28:05,281 --> 00:28:07,241
‫"كرواتون"!

371
00:28:10,328 --> 00:28:11,788
‫اذهب!

372
00:28:22,173 --> 00:28:24,217
‫لا بأس! نحن على ما يرام.

373
00:28:27,178 --> 00:28:29,388
‫لا!

374
00:28:30,097 --> 00:28:31,098
‫لا!

375
00:28:33,058 --> 00:28:35,144
‫إلى أين ذهبت؟
‫هل رأيتَ إلى أين ذهبت؟

376
00:28:45,654 --> 00:28:48,574
‫فلنخرج من هنا، فلنخرج...
‫لقد انتهينا، لقد...هيا بنا!

377
00:28:51,244 --> 00:28:53,579
‫ـ كنت محقة! اخرجي من هنا!
‫ـ علينا الخروج من هنا!

378
00:28:53,662 --> 00:28:54,789
‫ـ اذهبي!
‫ـ علينا الخروج من هنا!

379
00:28:55,580 --> 00:28:56,457
‫اذهبي!

380
00:29:02,088 --> 00:29:03,297
‫علينا الخروج من هنا!

381
00:29:05,882 --> 00:29:09,804
‫أجل! حمداً للسماء!
‫ساعدونا! هنا! ساعدونا!

382
00:29:14,850 --> 00:29:16,018
‫"ترايسي"!

383
00:29:16,726 --> 00:29:17,979
‫لا!

384
00:29:26,111 --> 00:29:27,655
‫عودوا إلى سيارتكم!

385
00:29:27,864 --> 00:29:31,701
‫ـ عودوا إلى سيارتكم! ثمة أمر يجري...
‫ـ هدّئ من روعك.

386
00:29:45,631 --> 00:29:49,302
‫"فلورا"؟
‫أريد الحفاظ على سلامتك فحسب.

387
00:29:54,265 --> 00:29:55,141
‫أمي؟

388
00:30:05,443 --> 00:30:08,738
‫{\an8}"خبر عاجل، منزل (روانوك) محاصر"

389
00:30:08,863 --> 00:30:12,616
‫{\an8}إنها الساعة ال-١٤
‫على مواجهة "لي هاريس" هنا

390
00:30:12,700 --> 00:30:16,453
‫{\an8}لما قد يكون أشهر، أو ربما عليّ القول
‫أشنع منزل في البلاد.

391
00:30:16,913 --> 00:30:19,373
‫{\an8}نعتبر الأمر حالياً حالة احتجاز لرهائن.

392
00:30:19,624 --> 00:30:24,712
‫{\an8}لدينا عدة تقارير متضاربة تفيد عن
‫احتجازها ابنتها وطفلة أخرى بالداخل.

393
00:30:25,087 --> 00:30:27,088
‫{\an8}ربما يستطيع مفاوضنا إحراز بعض التقدم.

394
00:30:27,214 --> 00:30:30,968
‫{\an8}عندما تنظر إلى ما يجري، هل يمكنك
‫إخبارنا عما تعرفه عنها؟ ما هي طباعها؟

395
00:30:31,052 --> 00:30:33,346
‫{\an8}حسناً، كما تعلمين، لقد عملنا معاً.

396
00:30:33,721 --> 00:30:37,308
‫{\an8}كان تفاعلنا الوحيد عبر
‫تحية سريعة في حفل الافتتاح.

397
00:30:37,390 --> 00:30:39,769
‫{\an8}أذكر أنها كانت تضع عطر "شاليمار".

398
00:30:40,685 --> 00:30:44,148
‫{\an8}قررتَ عدم العودة إلى برنامج الواقع
‫"عودة إلى روانوك".

399
00:30:44,231 --> 00:30:46,275
‫{\an8}أجل، أعني، لقد طُلب مني هذا
‫بالطبع وأود توضيح ذلك.

400
00:30:46,358 --> 00:30:49,695
‫{\an8}إذ سرت الكثير من التقارير المتضاربة
‫ولكن، بحوزتي سلسلة الرسائل الإلكترونية.

401
00:30:50,112 --> 00:30:51,614
‫{\an8}إن كان بوسع أحد إعطاءنا

402
00:30:51,696 --> 00:30:55,618
‫{\an8}فكرة أفضل عمن تكون "لي هاريس"
‫فهو آخر شخص حاورها.

403
00:30:55,700 --> 00:31:01,623
‫{\an8}وهي معنا بشكل حصري في أول مقابلة
‫لها مذ اعتدى عليها "لوط بولك" بوحشية.

404
00:31:01,874 --> 00:31:04,292
‫{\an8}الكنز القومي، "لانا ونترز".

405
00:31:04,377 --> 00:31:08,047
‫{\an8}"لانا"، دعيني أكون أول من يعبّر عن
‫سرورنا بإطلالتك على الهواء مجدداً معنا.

406
00:31:08,296 --> 00:31:11,300
‫{\an8}يبدو بأنك عدت للمنزل من المستشفى
‫لتحظي بنقاهة مريحة.

407
00:31:11,467 --> 00:31:13,219
‫{\an8}أجل، بالفعل.

408
00:31:14,178 --> 00:31:18,724
‫{\an8}أنت و"لي هاريس" امرأتان يصعب
‫جداً كبحهما، على ما يبدو.

409
00:31:18,807 --> 00:31:22,353
‫{\an8}إن كان هذا ثنائي قرينتين،
‫فالمتاعب ستخسر بقوة.

410
00:31:22,520 --> 00:31:25,189
‫{\an8}حسناً، من عدة نواحي
‫أتفهّم "لي هاريس".

411
00:31:26,022 --> 00:31:29,109
‫{\an8}نحن امرأتان يبدو أن المتاعب تلازمنا.

412
00:31:29,193 --> 00:31:32,570
‫{\an8}لذا أعتقد أن تشبيهك الفظ
‫هو صحيح تماماً.

413
00:31:33,990 --> 00:31:39,328
‫{\an8}لدى كلتينا، أنا و"لي" القدرة أو اللعنة
‫حسب نظرتك للأمر، على التفرد بآرائنا

414
00:31:40,203 --> 00:31:43,206
‫{\an8}أي مثل "كلاب تحمل عظاماً" كما يُقال.

415
00:31:44,458 --> 00:31:50,798
‫{\an8}عندما نتمسك بأمر ما يصبح قدرنا
‫وسنفعل أي شيء لتحقيقه.

416
00:31:51,507 --> 00:31:55,177
‫{\an8}ـ وما هو هذا الأمر بالنسبة ل-"لي"؟
‫ـ ابنتها، بالطبع.

417
00:31:56,344 --> 00:31:58,096
‫{\an8}لطالما كان الأمر يتعلق ب-"فلورا".

418
00:31:58,764 --> 00:31:59,639
‫"فلورا"...

419
00:32:20,536 --> 00:32:23,663
‫إن لم يشأ هؤلاء المستوطنون
‫أن يزعجهم أحد.

420
00:32:24,707 --> 00:32:27,752
‫فلم يكن يجدر بهم اختيار
‫مكان بهذا الجمال ليجعلوه منزلاً لهم.

421
00:32:31,547 --> 00:32:33,841
‫ـ هل لي بلوح سكاكر آخر؟
‫ـ بالطبع.

422
00:32:35,176 --> 00:32:36,468
‫أنت حتماً تتضورين جوعاً.

423
00:32:39,512 --> 00:32:42,475
‫ماذا أكلت في الغابة
‫كل ذلك الوقت؟

424
00:32:44,018 --> 00:32:45,478
‫لقد أرتني "بريسيلا" أموراً.

425
00:32:47,021 --> 00:32:47,896
‫التوت.

426
00:32:59,033 --> 00:33:02,661
‫تعلمين، عندما ترسمين هرة أو منزلاً

427
00:33:03,328 --> 00:33:09,168
‫وتتخيلين تلك الهرة أو ذاك المنزل
‫في ذهنك، ويبدو مثالياً جداً.

428
00:33:10,210 --> 00:33:14,673
‫ولكنك تعجزين عن جعل يدك
‫ترتقي إلى مستوى تلك الصورة في ذهنك؟

429
00:33:17,092 --> 00:33:18,968
‫هذا الأمر مماثل
‫لأن يكون المرء والداً.

430
00:33:21,180 --> 00:33:22,764
‫تتخيلين كيف تريدين أن تكوني.

431
00:33:24,058 --> 00:33:28,103
‫ويكون ذلك رائعاً وخال من العيوب.

432
00:33:30,814 --> 00:33:35,026
‫لكنك لا تستطيعين أبداً الارتقاء
‫إلى مستوى تلك الصورة التي تخيلتها.

433
00:33:37,112 --> 00:33:38,531
‫أنت قتلت أبي

434
00:33:40,074 --> 00:33:41,116
‫بحجر.

435
00:33:42,284 --> 00:33:45,495
‫ـ لقد رأيتك.
‫ـ كان سيأخذك مني.

436
00:33:46,539 --> 00:33:50,334
‫تحتاج الفتاة إلى أمها،
‫وأبوك لم يفهم هذا قط.

437
00:33:55,964 --> 00:33:59,968
‫أنا آسفة جداً عن الأمور التي فعلتها.

438
00:34:01,636 --> 00:34:03,555
‫لكنني نصيرتك يا "فلورا".

439
00:34:07,642 --> 00:34:10,020
‫لا آبه برأي العالم بي.

440
00:34:10,729 --> 00:34:15,775
‫لأخبرك الحقيقة، الأمر الوحيد
‫الذي عليّ العيش لأجله هو رعايتك.

441
00:34:18,404 --> 00:34:22,073
‫لذا أرجوك يا "فلورا"
‫اخرجي من هنا برفقتي.

442
00:34:22,741 --> 00:34:26,745
‫امنحيني فرصة لتشكيل
‫هذه الصورة المثالية معك.

443
00:34:27,620 --> 00:34:31,624
‫أريد البقاء هنا، مع "بريسيلا"،
‫هي تحتاج إليّ.

444
00:34:31,791 --> 00:34:34,753
‫لن ينجح هذا يا حبيبتي
‫كيف ستتدبران مأوى لكما؟

445
00:34:34,836 --> 00:34:37,589
‫لا يمكنك أن تصبحي كبيرة وقوية
‫من بضع حبات توت.

446
00:34:39,133 --> 00:34:40,676
‫يمكنني إن كنت مثلها.

447
00:34:44,596 --> 00:34:46,807
‫يمكنني حمايتها من "الجزار".

448
00:34:47,432 --> 00:34:50,894
‫ـ عبر إحراق هذا المكان بالكامل.
‫ـ كلا، لا يمكنك القيام بهذا.

449
00:34:52,313 --> 00:34:55,523
‫عليك المجيء برفقتي
‫ومع الوقت ستفهمين.

450
00:34:55,607 --> 00:34:57,609
‫لا! أبداً!

451
00:34:58,151 --> 00:34:59,068
‫يا "فلورا"!

452
00:34:59,987 --> 00:35:03,489
‫(فلورا)! لن أدعك تفعلين هذا
‫عليك أن تعيشي حياتك

453
00:35:04,158 --> 00:35:06,785
‫معي أو من دوني.

454
00:35:07,827 --> 00:35:12,499
‫لقد أثرتُ فوضى عارمة في حياتي.

455
00:35:12,582 --> 00:35:15,835
‫لكن هذه آثامي، وليست آثامك.

456
00:35:16,044 --> 00:35:19,255
‫لماذا لا يود أحد الإصغاء إليّ؟
‫هذا ما أريده.

457
00:35:19,339 --> 00:35:21,382
‫ماذا تعنين بأن
‫لا أحد يريد الإصغاء إليك؟

458
00:35:23,385 --> 00:35:26,012
‫لن تفعل "بريسيلا" هذا، إنها خائفة.

459
00:35:26,221 --> 00:35:28,681
‫لكنني أخبرتها أن لا بأس في ذلك،
‫سأطلب من أحد الآخرين القيام بذلك.

460
00:35:28,766 --> 00:35:32,852
‫لا، لن تفعلي
‫ما زلت أمك هل تسمعينني؟

461
00:35:33,019 --> 00:35:35,104
‫ـ وأنا أمنعك من هذا.
‫ـ لا آبه!

462
00:35:35,188 --> 00:35:37,900
‫سأفعل هذا ولا يمكنك إيقافي.

463
00:35:43,905 --> 00:35:46,700
‫ماذا لو بقيت أنا
‫ورعيت "بريسيلا"؟

464
00:35:47,826 --> 00:35:52,497
‫لقد حاربت "الجزار" مرتين
‫وبوسعي حمايتها أفضل منك بكثير.

465
00:35:53,873 --> 00:35:55,792
‫ستنال "الجزار" منك
‫في نهاية المطاف.

466
00:35:57,502 --> 00:35:59,046
‫ليس إن كنت مثلها.

467
00:36:00,296 --> 00:36:03,967
‫ليس إن فعلت "بريسيلا" بي
‫ما تريدين أن تفعله بك.

468
00:36:07,887 --> 00:36:11,599
‫يمكنك الذهاب والعيش مع جدّيك
‫أعلم أنك تحبينهما.

469
00:36:12,517 --> 00:36:17,313
‫"بريسيلا" بحاجة إلى أم،
‫دعيني أفعل ذلك لها ولك.

470
00:36:20,858 --> 00:36:24,404
‫يمكنك القدوم لزيارتنا
‫في غياب القمر الدامي.

471
00:36:25,321 --> 00:36:28,533
‫ومع الوقت، قد يتغير شعورك نحوي.

472
00:36:31,077 --> 00:36:34,373
‫أرجوك، دعيني أفعل هذا لأجلك.

473
00:36:38,961 --> 00:36:40,378
‫ما رأيك؟

474
00:36:53,391 --> 00:36:54,851
‫سحقاً! ثمة دخان!

475
00:37:00,523 --> 00:37:02,108
‫سحقاً، أشمّ تسرّباً للغاز!

476
00:37:02,192 --> 00:37:03,360
‫تراجع!

477
00:37:33,556 --> 00:37:34,808
‫سيكون الأمر على ما يرام.

