﻿1
00:00:29,200 --> 00:00:30,867
‫لا أعرف إن كنت تسمعني.

2
00:00:34,705 --> 00:00:37,667
‫عليّ الاعتراف بأنك أخفتني في السابق.

3
00:00:38,292 --> 00:00:40,377
‫لم أفهمك حينها، لكن...

4
00:00:41,462 --> 00:00:42,797
‫فهمت الأمر الآن.

5
00:00:45,258 --> 00:00:46,883
‫هيا يا رجل، تحدث إليّ.

6
00:00:47,885 --> 00:00:49,637
‫أنا أعرف كل شيء عنك.

7
00:00:50,763 --> 00:00:52,180
‫أنا معجب بك.

8
00:00:53,181 --> 00:00:55,434
‫اسمك "جايمس باتريك مارتش".

9
00:00:56,435 --> 00:00:59,688
‫وُلدت في 30 أكتوبر عام 1895.

10
00:01:01,940 --> 00:01:03,568
‫من مواليد برج العقرب.

11
00:01:04,110 --> 00:01:05,820
‫هذا الأمر يوضح لي الكثير.

12
00:01:08,405 --> 00:01:11,367
‫أنت أعظم سفاح على وجه الأرض.

13
00:01:16,413 --> 00:01:17,707
‫كيف عرفت كل ذلك؟

14
00:01:19,625 --> 00:01:20,834
‫بحثت عنك عبر موقع "غوغل".

15
00:01:21,752 --> 00:01:23,421
‫يبدو الأمر فاحشاً.

16
00:01:24,087 --> 00:01:25,340
‫أنت محق.

17
00:01:25,839 --> 00:01:27,216
‫القتل

18
00:01:27,299 --> 00:01:28,551
‫أمر رائع.

19
00:01:34,723 --> 00:01:35,932
‫اضرب كفّك!

20
00:01:37,851 --> 00:01:40,145
‫هذا جيد، لقد وجدت ما تبحث عنه.

21
00:01:40,228 --> 00:01:42,147
‫إذاً، حتماً ستقدّر ما بنيته هنا.

22
00:01:42,439 --> 00:01:44,567
‫غرف سرية، جدران عازلة،

23
00:01:44,649 --> 00:01:47,361
‫حفر حامضية، غرف الاختناق.

24
00:01:48,153 --> 00:01:51,573
‫هل تعلم بأمر خزانتي السوداء؟

25
00:02:07,673 --> 00:02:10,008
‫أجل.

26
00:02:12,677 --> 00:02:14,471
‫هناك أماكن في قصر الجريمة هذا

27
00:02:14,554 --> 00:02:17,099
‫بقيت مهملة لفترة طويلة.

28
00:02:19,184 --> 00:02:20,978
‫يمكنك أن تستغلها جيداً يا فتى.

29
00:02:21,396 --> 00:02:22,562
‫أنا أصغي إليك.

30
00:02:22,979 --> 00:02:24,023
‫جيد.

31
00:02:25,775 --> 00:02:27,943
‫- الآن...
‫- يا إلهي! انظر إلى هذا.

32
00:02:30,445 --> 00:02:32,073
‫علينا أن ننزع الأرضية بأكملها.

33
00:02:32,155 --> 00:02:34,367
‫هذه المساحة ملائمة لمعرضي.

34
00:02:34,616 --> 00:02:36,201
‫سيكون رائعاً.

35
00:02:36,285 --> 00:02:38,162
‫وعليك أن تشاهدي هذه الغرفة.

36
00:02:39,955 --> 00:02:41,832
‫ماذا تفعل هنا؟

37
00:02:41,999 --> 00:02:43,166
‫أزور صديقاً.

38
00:02:44,501 --> 00:02:46,628
‫قيل لي إن لا أحدا يقيم في هذا الطابق.

39
00:02:46,711 --> 00:02:48,046
‫وجودك هنا غير قانوني.

40
00:02:48,130 --> 00:02:50,383
‫تبدو رائعاً للغاية يا "تريستان".

41
00:02:50,465 --> 00:02:51,967
‫بالكاد عرفتك.

42
00:02:52,050 --> 00:02:53,261
‫شكراً يا "كلوديا".

43
00:03:00,892 --> 00:03:02,310
‫ماذا حدث لندبتك؟

44
00:03:05,313 --> 00:03:06,898
‫أبعد يديك عني.

45
00:03:06,983 --> 00:03:08,400
‫لا أريد أن أكون جزءاً

46
00:03:08,484 --> 00:03:09,568
‫من خيالاتك الجنسية.

47
00:03:11,027 --> 00:03:12,362
‫لقد تفوق عليك يا أبي.

48
00:03:14,865 --> 00:03:16,117
‫اخرج.

49
00:03:16,199 --> 00:03:18,910
‫سأتصل بالشرطة إن رأيتك في فندقي مجدداً.

50
00:03:20,872 --> 00:03:21,913
‫يا لعارضي الأزياء!

51
00:03:25,750 --> 00:03:27,753
‫سينزع الأرضية؟

52
00:03:28,253 --> 00:03:29,796
‫أين سأغسل الأغطية؟

53
00:03:30,672 --> 00:03:33,341
‫لا يمكننا السماح له بلمس أي غرفة.

54
00:03:33,885 --> 00:03:35,093
‫لا تقلق يا صاح.

55
00:03:37,847 --> 00:03:39,223
‫دع الأمر لي.

56
00:04:52,128 --> 00:04:53,381
‫{\an8}من الصعب التصديق الآن

57
00:04:53,463 --> 00:04:56,425
‫{\an8}ولكن تربية الأطفال لم تكن جزءاً
‫من أمالي وأحلامي.

58
00:04:56,800 --> 00:04:59,553
‫{\an8}أصدقائي الذين يملكون أطفالاً
‫جعلوني أتمسك بهذه الفكرة.

59
00:04:59,970 --> 00:05:01,346
‫{\an8}بدت حياتهم

60
00:05:01,429 --> 00:05:03,265
‫{\an8}كئيبة نوعاً ما بصراحة.

61
00:05:03,640 --> 00:05:06,810
‫{\an8}أردتُ أن أنقذ الأطفال
‫أطفال أشخاص آخرين.

62
00:05:07,602 --> 00:05:08,770
‫{\an8}لأكون صريحة

63
00:05:09,688 --> 00:05:11,524
‫{\an8}أن أكون أفضل طبيبة أطفال على الإطلاق

64
00:05:11,606 --> 00:05:13,275
‫{\an8}كان حلمي الوحيد.

65
00:05:18,071 --> 00:05:20,240
‫حسناً.

66
00:05:21,491 --> 00:05:23,034
‫سنأخذك إلى المستشفى

67
00:05:23,285 --> 00:05:25,870
‫وسنضع لك حقنة وريدية
‫مليئة بالمضادات الحيوية.

68
00:05:26,371 --> 00:05:27,540
‫اتفقنا؟

69
00:05:27,664 --> 00:05:29,457
‫نحتاج إلى خفّيه ومعطفه.

70
00:05:29,916 --> 00:05:31,084
‫مهلاً، المستشفى؟

71
00:05:31,544 --> 00:05:32,711
‫هذا الالتهاب الرئوي

72
00:05:32,794 --> 00:05:35,505
‫الذي له علاقة بالحصبة هو شيء

73
00:05:35,589 --> 00:05:36,798
‫علينا أن نعالجه

74
00:05:36,965 --> 00:05:38,049
‫بشكل سريع.

75
00:05:39,759 --> 00:05:41,678
‫{\an8}لا أفهم لماذا لم تتصلي بي

76
00:05:41,761 --> 00:05:43,847
‫{\an8}عندما تجاوزت درجة حرارته 39؟

77
00:05:43,931 --> 00:05:46,766
‫{\an8}لأنني شعرت بالحرج، فبعد محادثتنا الأخيرة

78
00:05:46,850 --> 00:05:48,560
‫{\an8}جعلتني أشعر بالسوء.

79
00:05:50,812 --> 00:05:52,898
‫{\an8}أرجوك أخبريني بأنه سيكون بخير.

80
00:05:53,398 --> 00:05:55,233
‫آمل ذلك، إنه بالأعلى.

81
00:06:01,282 --> 00:06:04,784
‫بالمناسبة, أنا على علم
‫بالأمر المبتذل والواضح هنا

82
00:06:05,994 --> 00:06:08,705
‫{\an8}أردت إنقاذ الأطفال لشعوري
‫بأنني أحتاج الى من ينقذني.

83
00:06:09,289 --> 00:06:11,499
‫ولكن بحالتي، كان الأمر المبتذل
‫بغاية الدقة.

84
00:06:12,208 --> 00:06:15,003
‫يكفي أن أقول إن طفولتي
‫لم تكن سعيدة.

85
00:06:29,017 --> 00:06:30,685
‫{\an8}وبعدها ظهر "هولدين".

86
00:06:33,898 --> 00:06:35,523
‫{\an8}لقد كان تحولاً جذرياً.

87
00:06:36,524 --> 00:06:38,610
‫{\an8}فكل شيء كنت أظن
‫بأنني أعرفه عن نفسي

88
00:06:38,693 --> 00:06:40,153
‫{\an8}تغير بالكامل.

89
00:06:40,945 --> 00:06:43,824
‫{\an8}كما لو أنني وقعت في الحب حقاً.

90
00:06:44,784 --> 00:06:47,619
‫{\an8}جميع الشقوق والقطع المفقودة
‫أجتمعت معاً.

91
00:06:48,411 --> 00:06:49,871
‫{\an8}شعرت بأنني كاملة.

92
00:06:50,747 --> 00:06:52,040
‫لقد وجدت توأم روحي.

93
00:06:57,796 --> 00:07:00,382
‫{\an8}لم أستطع الكفّ عن اشتمام رأسه.

94
00:07:00,632 --> 00:07:03,051
‫{\an8}لقد جعلني ذلك أشعر بالنعاس والدوار.

95
00:07:03,218 --> 00:07:05,136
‫{\an8}وكأننا في وسط حقل مليء بالخزامى

96
00:07:05,220 --> 00:07:06,805
‫{\an8}في جنوب "فرنسا".

97
00:07:07,013 --> 00:07:08,473
‫{\an8}الرائحة كانت حقيقية.

98
00:07:08,556 --> 00:07:10,725
‫كانت رائحته شبيهة برائحة الخزامى.

99
00:07:11,102 --> 00:07:14,104
‫لقد كانت وستبقى دائماً مخدري المفضّل.

100
00:07:17,816 --> 00:07:19,693
‫{\an8}حتى أنني تساءلت
‫إن كنت قد أحببت (جون) حقاً.

101
00:07:20,568 --> 00:07:21,695
‫{\an8}لأن مشاعري نحوه

102
00:07:21,779 --> 00:07:24,114
‫لم تكن بقوة مشاعري نحو "هولدين".

103
00:07:25,031 --> 00:07:26,366
‫لقد شعرت دوماً بالذنب

104
00:07:26,449 --> 00:07:29,119
‫لأنني لم أتعلق هكذا بـ"سكارليت"

105
00:07:29,202 --> 00:07:30,620
‫حين كانت طفلة.

106
00:07:31,454 --> 00:07:33,373
‫لقد كان نوعاً فريداً من الحب.

107
00:07:33,998 --> 00:07:36,334
‫ربما شيء يحدث لمرة واحدة في الحياة.

108
00:07:38,628 --> 00:07:40,088
‫وبعدها اختفى.

109
00:07:40,171 --> 00:07:41,172
‫"هولدين"!

110
00:07:41,715 --> 00:07:43,216
‫"هولدين"!

111
00:07:43,883 --> 00:07:45,427
‫"هولدين"!

112
00:07:46,052 --> 00:07:47,470
‫"هولدين"!

113
00:07:54,436 --> 00:07:57,063
‫في البداية، كل مرة تسمع فيها رنين الهاتف

114
00:07:57,147 --> 00:07:58,440
‫تظن بأنهم وجدوه.

115
00:08:01,192 --> 00:08:02,736
‫{\an8}فتتسارع نبضات قلبك.

116
00:08:04,612 --> 00:08:05,739
‫{\an8}مرحباً؟

117
00:08:06,072 --> 00:08:08,366
‫{\an8}وبعد مرور شهر تقريباً،

118
00:08:09,826 --> 00:08:11,286
‫{\an8}الهاتف مجرد هاتف وحسب.

119
00:08:13,121 --> 00:08:15,665
‫عليك أن تفعل أي شيء لتتمالك نفسك

120
00:08:16,124 --> 00:08:17,834
‫لأنك تقول لنفسك

121
00:08:18,168 --> 00:08:20,128
‫إن الوقت بصالحك.

122
00:08:22,672 --> 00:08:25,592
‫{\an8}وبعدها تمضي سنة وتفهم

123
00:08:25,800 --> 00:08:28,303
‫بأن السنة القادمة لن تكون مختلفة.

124
00:08:30,388 --> 00:08:32,223
‫هذا الشعور لن يختفي أبداً.

125
00:08:32,932 --> 00:08:34,517
‫لأنه لا يمكنك النسيان.

126
00:08:35,351 --> 00:08:37,562
‫ولا يمكنك الموت.

127
00:08:51,618 --> 00:08:53,328
‫أنا أمضي في حياتي.

128
00:08:53,953 --> 00:08:55,455
‫على الأغلب من أجل "سكارليت".

129
00:08:56,414 --> 00:08:59,626
‫لكن تمرّ أيام عديدة أجهل فيها
‫سبب تحمّلي لهذا كلّه.

130
00:09:00,710 --> 00:09:02,212
‫بعض الأيام يمكنني تحملها.

131
00:09:04,088 --> 00:09:05,757
‫اليوم صعب للغاية.

132
00:09:06,549 --> 00:09:07,759
‫{\an8}"أليكس"؟

133
00:09:08,718 --> 00:09:09,928
‫{\an8}أتسمعيننا؟

134
00:09:10,804 --> 00:09:12,430
‫{\an8}لم تتحدثي كثيراً يا "أليكس".

135
00:09:16,267 --> 00:09:17,519
‫لا أعلم ماذا سأقول.

136
00:09:20,939 --> 00:09:22,148
‫أخشى أن حقيقة

137
00:09:22,232 --> 00:09:24,399
‫مشاعري لن تكون مفيدة.

138
00:09:25,109 --> 00:09:27,278
‫هذا هو المكان المناسب لقول الحقيقة.

139
00:09:28,196 --> 00:09:29,531
‫والوقت المناسب.

140
00:09:31,908 --> 00:09:33,367
‫بصراحة، أنا غاضبة.

141
00:09:36,162 --> 00:09:37,747
‫أنا لا أفهم يا "سكارليت"

142
00:09:41,251 --> 00:09:44,379
‫يبدو الأمر وكأنك تحاولين إيذائي.

143
00:09:46,965 --> 00:09:48,174
‫إيذائنا.

144
00:09:49,801 --> 00:09:53,137
‫لا أشعر بأن "سكارليت"
‫تحمل أي ضغينة.

145
00:09:53,221 --> 00:09:55,598
‫يبدو لي بأن الهدف من قصصها

146
00:09:55,681 --> 00:09:57,642
‫هو تخفيف الألم الذي تعانينه.

147
00:09:58,017 --> 00:09:59,561
‫ولم شمل العائلة مجدداً.

148
00:09:59,644 --> 00:10:01,271
‫أنتما مخطئتان.

149
00:10:01,354 --> 00:10:03,189
‫الأمر لا يتعلق بأمي أو بالعائلة.

150
00:10:03,273 --> 00:10:04,691
‫هذا ما حصل فعلاً.

151
00:10:05,316 --> 00:10:09,195
‫أخبرينا بالقصة يا "سكارليت"

152
00:10:09,279 --> 00:10:10,864
‫تماماً كما تتذكرينها.

153
00:10:10,989 --> 00:10:12,156
‫أخبرينا بكل شيء.

154
00:10:18,413 --> 00:10:21,165
‫حسناً، هناك غرفة
‫حيث يلعب الجميع "نينتيندو"

155
00:10:21,248 --> 00:10:24,252
‫وهناك جرّات زجاجية كبيرة مليئة بالحلوى.

156
00:10:24,460 --> 00:10:26,129
‫يبدو مكاناً ممتعاً.

157
00:10:26,337 --> 00:10:28,297
‫وهو ينام في أسفل

158
00:10:29,424 --> 00:10:31,009
‫تابوت زجاجي

159
00:10:31,092 --> 00:10:32,844
‫في قاع حوض سباحة فارغ.

160
00:10:33,595 --> 00:10:35,179
‫رأيته لأول مرة هناك.

161
00:10:36,389 --> 00:10:37,849
‫لقد كان يستيقظ

162
00:10:38,308 --> 00:10:39,851
‫وعندما رأيتيه لأول مرة

163
00:10:41,852 --> 00:10:43,605
‫ما الذي قاله بالضبط؟

164
00:10:44,147 --> 00:10:45,481
‫هل تحدث عنا؟

165
00:10:45,565 --> 00:10:47,066
‫لا، لقد كان مختلفاً.

166
00:10:47,275 --> 00:10:50,028
‫لم تكن لديه مشاعر طبيعية.

167
00:10:51,070 --> 00:10:52,280
‫وبدت رائحته

168
00:10:52,655 --> 00:10:54,449
‫كرائحة الخزامى.

169
00:10:55,867 --> 00:10:57,952
‫كرائحة الشموع في منزلنا.

170
00:11:00,788 --> 00:11:02,707
‫نعم يا عزيزتي.

171
00:11:03,082 --> 00:11:05,043
‫أجل، كان تغيير المكان مفيداً لـ"ويل".

172
00:11:05,126 --> 00:11:06,711
‫لقد أصبح مبتذلاً في "نيويورك".

173
00:11:07,128 --> 00:11:08,421
‫نعم يا "جيس".

174
00:11:08,504 --> 00:11:09,756
‫لا أستطيع سماعك.

175
00:11:09,839 --> 00:11:11,174
‫هل تسمعيني؟

176
00:11:11,758 --> 00:11:13,217
‫- "كلوديا"، "كلوديا".
‫- "جيس".

177
00:11:13,300 --> 00:11:15,386
‫علينا إحضار "ماريو تاستينو"
‫للقيام بجلسة تصوير.

178
00:11:15,470 --> 00:11:17,388
‫هل سمعت ذلك؟ "جيس"؟

179
00:11:17,764 --> 00:11:18,932
‫تباً!

180
00:11:19,557 --> 00:11:20,391
‫"(جيس)، فشل الاتصال"

181
00:12:11,317 --> 00:12:12,986
‫لا!

182
00:12:16,531 --> 00:12:17,948
‫لا! لا!

183
00:12:22,036 --> 00:12:23,788
‫النجدة! لا!

184
00:12:45,058 --> 00:12:47,519
‫طلبت من الرفاق أن يتفقدوا
‫الجماعات الأسلامية

185
00:12:47,603 --> 00:12:48,771
‫النشطة في هذه المنطقة.

186
00:12:49,897 --> 00:12:53,943
‫كما تعلم، قد يكون هذا مماثلاً
‫لما حدث لـ"تشارلي هيبدو".

187
00:13:00,033 --> 00:13:01,658
‫هذا موقع فضائح.

188
00:13:23,388 --> 00:13:25,058
‫لقد أوقف السنتهم عن النميمة.

189
00:13:28,561 --> 00:13:30,563
‫"عليكم ألا تشهدوا بالزور."

190
00:13:39,780 --> 00:13:41,657
‫كان هؤلاء ينشرون الأكاذيب.

191
00:13:43,159 --> 00:13:44,702
‫لقد خالفوا الوصية.

192
00:13:47,412 --> 00:13:49,873
‫فليقم خبراء القذائف بمقارنة أغلفة الرصاص
‫في مسرح هذه الجريمة

193
00:13:49,957 --> 00:13:52,209
‫- بالأغلفة في الجرائم السابقة.
‫- في جميع القضايا؟

194
00:13:52,293 --> 00:13:54,461
‫- أجل، جميعها.
‫- حسناً.

195
00:13:54,545 --> 00:13:56,255
‫ربما هناك جريمة مرتبطة بالوصايا الـ10

196
00:13:56,339 --> 00:13:57,965
‫- لم نعلم بأمرها.
‫- سنقوم بالبحث.

197
00:13:58,049 --> 00:13:59,342
‫لست واثقاً، لكنني أعتقد...

198
00:14:02,511 --> 00:14:03,846
‫ساعدني.

199
00:14:17,026 --> 00:14:19,028
‫"فندق (كورتيز)".

200
00:14:28,913 --> 00:14:30,539
‫كيف دخلت إلى هنا؟

201
00:14:30,623 --> 00:14:32,040
‫فتحت القفل.

202
00:14:33,334 --> 00:14:35,127
‫عندما بدأت العمل بمجال عرض الأزياء

203
00:14:35,211 --> 00:14:36,628
‫كنت أسرق كي أجني المال.

204
00:14:38,381 --> 00:14:40,007
‫لست من النوع الذي يعمل كنادل.

205
00:14:40,383 --> 00:14:42,134
‫سُجنت 6 أشهر بتهمة السطو.

206
00:14:42,260 --> 00:14:43,301
‫أتعرف ذلك؟

207
00:14:44,512 --> 00:14:46,097
‫اسمع، أنا أسف بشأن العرض.

208
00:14:47,472 --> 00:14:48,975
‫لم أعد أتعاطى المخدرات، صدقني.

209
00:14:51,394 --> 00:14:54,063
‫لقد كنا ننسجم معاً
‫حين لم أكن أتعاطى المخدرات.

210
00:14:55,439 --> 00:14:56,899
‫كنت تجدني مضحكاً.

211
00:14:59,901 --> 00:15:02,613
‫كل شيء جميل ويافع مضحك.

212
00:15:04,114 --> 00:15:06,575
‫ثم تكبر ولا تفهم

213
00:15:06,659 --> 00:15:08,619
‫لماذا لم يعد أحد يضحك على دعاباتك.

214
00:15:12,165 --> 00:15:13,958
‫كيف عالجوا تلك الندبة؟

215
00:15:17,378 --> 00:15:19,546
‫سأريك ندبتي إن أريتني ندبتك.

216
00:15:27,929 --> 00:15:29,515
‫ما هذه الأشياء؟

217
00:15:29,599 --> 00:15:31,809
‫إنها المخططات الأصلية للفندق.

218
00:15:31,893 --> 00:15:34,103
‫إنها المخططات المُسجلة في هذه المدينة

219
00:15:34,227 --> 00:15:35,855
‫ولكنها ليست مخططات هذا الفندق.

220
00:15:36,479 --> 00:15:37,940
‫وما أدراك؟

221
00:15:42,486 --> 00:15:45,156
‫أولاً، هناك ممر في الطابق الثالث

222
00:15:45,238 --> 00:15:47,825
‫بلا أبواب ولا يؤدي الى أي مكان.

223
00:15:48,451 --> 00:15:49,577
‫و...

224
00:15:49,994 --> 00:15:51,913
‫وفقاً لهذه المخططات...

225
00:15:51,995 --> 00:15:54,332
‫هناك غرف قبالتها ومدخل الى السلالم.

226
00:15:54,414 --> 00:15:56,124
‫لذا، أظن بأن أحدهم قام بتقديم المخططات

227
00:15:56,499 --> 00:15:57,834
‫كي يتفادى التفتيش

228
00:15:57,919 --> 00:16:00,003
‫لكن بعد ذلك قام ببناء ما أرادوه.

229
00:16:00,213 --> 00:16:01,631
‫رائحتك زكية.

230
00:16:02,548 --> 00:16:04,382
‫أتعرف ما هو أسوء شيء

231
00:16:04,467 --> 00:16:05,635
‫عندما تكون مسجوناً؟

232
00:16:05,760 --> 00:16:07,427
‫ليس الطعام

233
00:16:07,511 --> 00:16:09,764
‫أو أنك محبوس كالكلب.

234
00:16:10,263 --> 00:16:11,973
‫إنها الرائحة.

235
00:16:12,058 --> 00:16:14,560
‫الجميع رائحتهم كريهة.

236
00:16:16,937 --> 00:16:19,732
‫لكن ذلك لا يمنعك من العبث.

237
00:16:20,691 --> 00:16:22,442
‫لكل منا احتياجاته، صحيح؟

238
00:16:26,614 --> 00:16:28,115
‫ما الذي يحدث؟

239
00:16:28,198 --> 00:16:30,492
‫ماذا تفعل؟

240
00:16:56,017 --> 00:16:57,227
‫ابقَ.

241
00:16:57,478 --> 00:16:58,980
‫ابقَ.

242
00:17:02,315 --> 00:17:03,776
‫في وقت لاحق.

243
00:17:04,776 --> 00:17:05,986
‫ماذا...

244
00:17:10,992 --> 00:17:12,242
‫أهي حالة جرعة زائدة؟

245
00:17:12,326 --> 00:17:13,368
‫يبدو الأمر كذلك

246
00:17:13,452 --> 00:17:15,078
‫لكنني أعتقد أنها أعراض انسحابية

247
00:17:15,162 --> 00:17:17,498
‫هذا الرجل لم يتعاطى المخدرات
‫منذ بضعة أيام.

248
00:17:17,580 --> 00:17:18,707
‫على الأقل.

249
00:17:18,791 --> 00:17:20,208
‫- الدماء؟
‫- ليست دمائه.

250
00:17:21,418 --> 00:17:22,585
‫لنقم بتخديره.

251
00:17:22,670 --> 00:17:24,755
‫لا، أرجوكم، أنا آسف.

252
00:17:24,838 --> 00:17:26,548
‫- لم أقصد ذلك.
‫- مهلاً، انتظروا.

253
00:17:26,632 --> 00:17:28,718
‫- من فضلكم ، أنا آسف.
‫- مهلاً، آسف على ماذا؟

254
00:17:28,800 --> 00:17:30,760
‫- أيها المحقق.
‫- لم أقصد قتلها.

255
00:17:30,845 --> 00:17:32,179
‫مهلاً، من قتلت؟

256
00:17:32,262 --> 00:17:33,763
‫لقد ظننت أنها السيدة الأخرى.

257
00:17:33,847 --> 00:17:36,516
‫- العاهرة المُدمنة.
‫- "سالي"، "سالي".

258
00:17:36,600 --> 00:17:38,768
‫لقد فعلت هذا بي، لقد كذبت عليّ.

259
00:17:38,853 --> 00:17:40,103
‫لقد قالت إنني سأكون حراً.

260
00:17:40,187 --> 00:17:42,397
‫حسناً، عليك أن تغادر.

261
00:17:45,568 --> 00:17:47,236
‫نحن نخسره.

262
00:18:22,437 --> 00:18:23,856
‫لقد سمعت أنها غادرت.

263
00:18:27,942 --> 00:18:29,152
‫من؟

264
00:18:29,361 --> 00:18:31,529
‫محررة الأزياء الكريهة.

265
00:18:32,197 --> 00:18:34,699
‫يبدو أن هذا المكان لم يكن يليق بمستواها.

266
00:18:35,617 --> 00:18:37,660
‫هذا المكان لا يصلح للجميع.

267
00:18:38,453 --> 00:18:40,413
‫هذا الظلام الرائع.

268
00:18:42,123 --> 00:18:43,416
‫أنت تعرف ما أعنيه.

269
00:18:43,750 --> 00:18:45,044
‫لا.

270
00:18:45,752 --> 00:18:47,045
‫لا أعرف.

271
00:18:47,129 --> 00:18:48,797
‫لم لا تحدثيني عن صديقك؟

272
00:18:48,881 --> 00:18:50,048
‫أي صديق؟

273
00:18:50,131 --> 00:18:51,300
‫إنه في "سانت فينسينت".

274
00:18:51,383 --> 00:18:53,009
‫مدمن، مغطى بدماء ليست دمائه.

275
00:18:53,093 --> 00:18:54,929
‫المدمنين.

276
00:18:55,721 --> 00:18:57,931
‫لا يمكنك تصديق أي كلمة يقولونها.

277
00:19:03,395 --> 00:19:04,771
‫من هو؟

278
00:19:07,816 --> 00:19:09,317
‫وما أدراني؟

279
00:19:13,321 --> 00:19:15,908
‫لماذا تضيّع وقتك على المدمنين؟

280
00:19:17,409 --> 00:19:19,452
‫نحن لا نؤذي إلا أنفسنا.

281
00:19:23,374 --> 00:19:26,459
‫نحن لا نخالف أحد الوصايا العشر.

282
00:19:28,378 --> 00:19:29,421
‫ماذا قلتِ؟

283
00:19:30,004 --> 00:19:31,423
‫ماذا؟

284
00:19:33,007 --> 00:19:34,759
‫ألم تذهب الى المدارس الدينية؟

285
00:19:35,135 --> 00:19:36,761
‫ماذا عن وصية "لا تقتل"؟

286
00:19:38,012 --> 00:19:41,057
‫هذه الوصية تترجم دائماً بشكل خاطىء.

287
00:19:41,142 --> 00:19:43,685
‫من المفترض أن تكون
‫"عليك ألا ترتكب جريمة".

288
00:19:44,102 --> 00:19:47,063
‫القتل قد يكون عملاً صالحاً.

289
00:19:49,816 --> 00:19:51,402
‫لقد كنت في غرفتي.

290
00:19:51,777 --> 00:19:53,194
‫لا.

291
00:19:54,447 --> 00:19:56,322
‫لكن إن كانت هذه دعوة...

292
00:19:56,406 --> 00:19:57,908
‫ما رأيك بهذه الدعوة؟

293
00:19:59,868 --> 00:20:01,786
‫أنت رهن الاعتقال.

294
00:20:02,328 --> 00:20:03,622
‫جيد.

295
00:20:09,210 --> 00:20:10,920
‫أعرف أنك أرسلت لي
‫تلك الرسالة النصية.

296
00:20:11,379 --> 00:20:13,298
‫لا أعلم مدى تورطك بالأمر

297
00:20:13,381 --> 00:20:16,259
‫أو إن كنت تعملين مع شخص آخر
‫أو ربما تحبين لفت الانتباه.

298
00:20:17,635 --> 00:20:19,888
‫لديّ رغبة عارمة.

299
00:20:20,722 --> 00:20:22,683
‫وهذا شعورك أيضاً.

300
00:20:23,975 --> 00:20:25,643
‫يمكنني الشعور بذلك.

301
00:20:37,697 --> 00:20:39,991
‫هيا أيها المحقق

302
00:20:40,909 --> 00:20:43,662
‫أرني الصواب من الخطأ.

303
00:20:57,133 --> 00:20:58,760
‫أريد أن أساعدك.

304
00:21:01,597 --> 00:21:03,389
‫أتمنى لو أنك تستطيع.

305
00:21:16,361 --> 00:21:17,821
‫سترى.

306
00:21:18,279 --> 00:21:20,282
‫أنت وأنا...

307
00:21:20,365 --> 00:21:22,033
‫مُقدّر لنا أن نكون معاً.

308
00:21:36,839 --> 00:21:38,132
‫مرحباً يا "دونو".

309
00:21:38,801 --> 00:21:40,093
‫لقد كنت بانتظارك.

310
00:21:42,136 --> 00:21:44,681
‫أتريد أن أساعدك في توضيب أغراضك؟

311
00:21:45,139 --> 00:21:47,767
‫لقد طبعت بعض الإعلانات
‫من موقع "كريغزليست".

312
00:21:47,850 --> 00:21:49,103
‫لشقق لنا.

313
00:21:49,185 --> 00:21:50,645
‫شقق رائعة بغرفتيّ نوم.

314
00:21:50,728 --> 00:21:52,605
‫وهذه، هذا...

315
00:21:52,689 --> 00:21:55,441
‫هذا هو المبنى في "سانتا مونيكا".

316
00:21:55,525 --> 00:21:57,486
‫الذي أمسكو به "وايتي بولجر".

317
00:21:57,569 --> 00:21:59,362
‫انظر إليه، إنه رائع، صحيح؟

318
00:22:00,572 --> 00:22:03,576
‫سأعيش مع المدمنين في أقذر الأزقة

319
00:22:03,658 --> 00:22:05,827
‫في صندوق في حديقة "ماك أرثر"

320
00:22:05,910 --> 00:22:09,163
‫مغطى بقاذورات هذه المدينة المرعبة

321
00:22:09,330 --> 00:22:11,124
‫قبل أن أفكر

322
00:22:11,208 --> 00:22:12,959
‫في العيش معك تحت سقف واحد مجدداً.

323
00:22:14,168 --> 00:22:15,670
‫أنت درامي.

324
00:22:16,337 --> 00:22:18,172
‫عزيزي، هذه هي فرصتنا.

325
00:22:18,257 --> 00:22:20,592
‫هذا ما كنا ننتظره.

326
00:22:20,675 --> 00:22:21,843
‫اسمع...

327
00:22:21,926 --> 00:22:23,469
‫لا تلمسيني.

328
00:22:23,553 --> 00:22:25,013
‫هي لم تحبك قطّ.

329
00:22:25,096 --> 00:22:26,556
‫كانت تستغلك وحسب.

330
00:22:26,849 --> 00:22:28,934
‫عرفت أن تلك الأفعى عديمة الإحساس
‫ستمل منك.

331
00:22:29,017 --> 00:22:30,143
‫ليس بسببك.

332
00:22:30,226 --> 00:22:32,353
‫بل لأن هذه هي عادة الأفاعي.

333
00:22:33,522 --> 00:22:37,108
‫أنت لا تعرفين مقدار كرهي لك، صحيح؟

334
00:22:37,984 --> 00:22:40,069
‫ولم تكن لديك رغبة

335
00:22:40,195 --> 00:22:42,865
‫في الاهتمام بي أو في احتياجاتي.

336
00:22:42,947 --> 00:22:45,159
‫لكنني عملت جاهداً في السنوات الأخيرة

337
00:22:45,408 --> 00:22:47,702
‫لأجعلك تلاحظين مقدار احتقاري لك.

338
00:22:48,077 --> 00:22:49,579
‫انتظر قليلاً.

339
00:22:49,662 --> 00:22:51,457
‫لقد وهبتك حياتي.

340
00:22:51,539 --> 00:22:54,792
‫أنت تجهل كم كانت تربيتك صعبة
‫بالنسبة إليّ

341
00:22:54,877 --> 00:22:57,546
‫- والتضحيات التي قدمتها من أجلك.
‫- اذكري واحدة.

342
00:22:57,755 --> 00:23:00,590
‫تضحية واحدة لم تخدم مصالحك الدنيئة.

343
00:23:00,882 --> 00:23:02,134
‫والدك.

344
00:23:04,510 --> 00:23:06,721
‫أتظن بأن خيار طرده كان سهلاً؟

345
00:23:06,971 --> 00:23:08,973
‫وأن أصبح أماً عزباء في ذلك الوقت؟

346
00:23:09,057 --> 00:23:11,142
‫لم يفعل أحد ذلك، لكنني فعلته.

347
00:23:11,225 --> 00:23:14,020
‫لأنه لم يكن رجلاً بما يكفي ليربيك.

348
00:23:14,103 --> 00:23:16,397
‫والدي كان أفضل شيء في حياتي.

349
00:23:16,773 --> 00:23:18,483
‫اختبأت ذات يوم في صندوق سيارته

350
00:23:18,566 --> 00:23:20,276
‫ووصل إلى "بيكرسفيل"

351
00:23:20,360 --> 00:23:22,070
‫قبل أن يجدني ويعيدني إلى المنزل.

352
00:23:23,404 --> 00:23:25,073
‫تخيل ذلك.

353
00:23:25,156 --> 00:23:28,034
‫لم يكن يعرف بأن ابنه في صندوق السيارة.

354
00:23:28,117 --> 00:23:30,662
‫لقد كان وغداً ومغفلاً.

355
00:23:31,121 --> 00:23:32,705
‫أتعلمين أنك حين طردته

356
00:23:32,789 --> 00:23:34,707
‫جلس معي وجعلني أعده

357
00:23:34,791 --> 00:23:37,502
‫بأن أهرب حين أكبر؟

358
00:23:37,585 --> 00:23:38,961
‫كانت لدي خطة.

359
00:23:39,045 --> 00:23:40,546
‫كان لديها خطة!

360
00:23:45,176 --> 00:23:47,178
‫ذهبت إلى إجتماع مدمنين ذات مرة

361
00:23:47,261 --> 00:23:49,180
‫وبعد أن تحدثت إليهم بشأنك

362
00:23:49,263 --> 00:23:52,183
‫جاء بعض من أشد الأشخاص إدماناً

363
00:23:52,266 --> 00:23:56,396
‫وقالوا لي، "لا عجب أنك مدمن".

364
00:23:57,146 --> 00:23:59,190
‫كل قرار اتخذتيه

365
00:23:59,273 --> 00:24:01,109
‫كان مأساوياً!

366
00:24:01,192 --> 00:24:02,403
‫أبي.

367
00:24:02,860 --> 00:24:05,446
‫تلك الجماعة النباتية المجنونة.

368
00:24:05,530 --> 00:24:07,448
‫كان "البراثيرينز" متقدمين للغاية.

369
00:24:07,532 --> 00:24:09,325
‫كانوا يستخدمون الطعام كعلاج.

370
00:24:09,409 --> 00:24:12,578
‫تناولت الكثير من الألياف
‫لدرجة جعلتني أتغوط في سروالي بالمدرسة.

371
00:24:12,662 --> 00:24:15,123
‫حسناً، اكتب قائمة

372
00:24:15,873 --> 00:24:17,959
‫بكل الطرق التي خذلتك بها.

373
00:24:18,042 --> 00:24:19,794
‫وهل تعلم ما هو رأيي بقائمتك؟

374
00:24:20,002 --> 00:24:21,212
‫تباً لها!

375
00:24:22,380 --> 00:24:23,923
‫لأن قائمتي تهزم قائمتك.

376
00:24:24,716 --> 00:24:28,177
‫أولاً، منحتك الحياة.

377
00:24:29,095 --> 00:24:31,431
‫ثانياً، أنقذت حياتك.

378
00:24:31,514 --> 00:24:33,391
‫أردت أن أموت!

379
00:24:33,766 --> 00:24:36,644
‫لم تنجح جميع أنواع الكوكايين والهيروين
‫بتخليصي منك،

380
00:24:36,728 --> 00:24:39,063
‫لذا، قررت أن الموت هو وسيلتي الوحيدة
‫للتخلص منك.

381
00:24:39,147 --> 00:24:40,314
‫اخترت ذلك.

382
00:24:40,440 --> 00:24:42,275
‫أكنت تكرهني لهذه الدرجة؟

383
00:24:43,776 --> 00:24:46,195
‫وجعلتني أبقى هنا لأعتني بك؟

384
00:24:47,530 --> 00:24:51,117
‫الأم الحقيقية ستترك ابنها يموت بسلام.

385
00:24:51,200 --> 00:24:52,827
‫من المفترض أن تدفنه.

386
00:24:53,453 --> 00:24:54,662
‫وتحزن عليه.

387
00:24:56,205 --> 00:24:59,167
‫أي أم لا تريد لابنها أن يعيش؟

388
00:25:00,626 --> 00:25:03,838
‫ألن تريد أن تفعل المستحيل لإنقاذه؟

389
00:25:04,338 --> 00:25:06,257
‫لم تنقذيني من الموت من أجلي.

390
00:25:07,759 --> 00:25:09,677
‫بل من أجلك.

391
00:25:10,762 --> 00:25:12,054
‫سأرحل من هنا.

392
00:25:12,138 --> 00:25:13,431
‫الليلة.

393
00:25:16,809 --> 00:25:17,935
‫ولكن...

394
00:25:20,104 --> 00:25:22,899
‫ماذا علي أن أفعل؟

395
00:25:22,982 --> 00:25:25,860
‫لا أعرف من أكون إن لم أكن والدتك.

396
00:25:32,784 --> 00:25:33,993
‫بصراحة

397
00:25:34,160 --> 00:25:36,287
‫إن كان هذا الأمر حقيقياً

398
00:25:36,662 --> 00:25:37,997
‫فعليك أن تقتلي نفسك.

399
00:25:39,665 --> 00:25:41,667
‫عليك أن تفعلي ذلك على أية حال.

400
00:26:46,649 --> 00:26:48,568
‫هل تعطلت سيارتك؟

401
00:26:53,280 --> 00:26:55,116
‫يا له من مكان سيىء لتتعطل فيه السيارة.

402
00:26:59,912 --> 00:27:01,497
‫هذه الشوارع خطرة.

403
00:27:03,206 --> 00:27:04,250
‫مرحباً.

404
00:27:43,205 --> 00:27:44,832
‫لم أقصد المجيء دون موعد.

405
00:27:44,916 --> 00:27:46,250
‫حاولت الاتصال

406
00:27:46,334 --> 00:27:47,960
‫وكنت أصل دائماً إلى الرد الآلي.

407
00:27:48,044 --> 00:27:50,421
‫أجل، الإرسال هنا سيىء.

408
00:27:53,924 --> 00:27:55,176
‫ويسكي.

409
00:27:56,552 --> 00:27:57,803
‫مشروب الصودا.

410
00:28:04,518 --> 00:28:05,895
‫أأعطلك عن شيء ما؟

411
00:28:06,437 --> 00:28:07,647
‫تبدو قلقاً.

412
00:28:08,189 --> 00:28:09,315
‫لا.

413
00:28:09,398 --> 00:28:12,401
‫أنا مشغول بالقضية وحسب.

414
00:28:12,485 --> 00:28:14,612
‫تبدو بحالة مزرية، متى آخر مرة نمت فيها؟

415
00:28:15,487 --> 00:28:17,365
‫أنا بخير يا "أليكس".

416
00:28:19,909 --> 00:28:21,535
‫ربما عليك احتساء شراب حقيقي.

417
00:28:21,619 --> 00:28:22,954
‫من الواضح أنك بحاجة إليه.

418
00:28:25,205 --> 00:28:26,539
‫لماذا تقولين ذلك لي؟

419
00:28:26,624 --> 00:28:29,001
‫لست في اجتماع مدمني الكحول
‫ولست مدمن كحول.

420
00:28:29,085 --> 00:28:31,170
‫عليك أن تتخلى عن هوسك بالتحكم.

421
00:28:31,545 --> 00:28:33,089
‫يجب أن أبقى يقظاً.

422
00:28:33,797 --> 00:28:35,257
‫قد تحتاج إلى شراب بعد قليل.

423
00:28:36,717 --> 00:28:37,927
‫لماذا؟

424
00:28:45,559 --> 00:28:46,811
‫ما هذا؟

425
00:28:46,977 --> 00:28:49,021
‫لا أتوقع منك التوقيع حالاً.

426
00:28:49,689 --> 00:28:51,065
‫عليك أن تقرأها جيداً.

427
00:28:51,147 --> 00:28:52,358
‫"إجراءات الطلاق الأولية."

428
00:28:53,066 --> 00:28:55,236
‫لا...

429
00:28:55,527 --> 00:28:56,904
‫ليس الآن يا "أليكس".

430
00:28:56,988 --> 00:28:58,155
‫علينا فعل ذلك يا "جون".

431
00:28:58,239 --> 00:28:59,906
‫لمصلحتنا ومصلحة ابنتنا.

432
00:28:59,991 --> 00:29:03,119
‫أظن أن هذا سبب القصص الغريبة
‫التي ترويها "سكارليت".

433
00:29:03,202 --> 00:29:04,453
‫لأننا لم نتخطى ما حدث.

434
00:29:06,122 --> 00:29:07,707
‫طلاق؟

435
00:29:07,790 --> 00:29:10,208
‫لا أريد الطلاق، لم أرد ذلك قطّ
‫أنا أحبك.

436
00:29:10,292 --> 00:29:11,751
‫أنا أحبك أيضاً.

437
00:29:11,836 --> 00:29:13,713
‫لكن ذلك لم يعد كافياً.

438
00:29:13,796 --> 00:29:15,964
‫أعلم أن غيابي عن المنزل
‫كان صعباً، ولكن...

439
00:29:16,048 --> 00:29:17,174
‫لم يكن صعباً.

440
00:29:17,258 --> 00:29:19,802
‫لم يكن صعباً بتاتاً، بل كان رائعاً.

441
00:29:19,885 --> 00:29:22,053
‫لم أكن أعتقد أنني أستطيع فعل ذلك
‫لكنني أستطيع.

442
00:29:22,429 --> 00:29:23,889
‫لا أظن أن عليك العودة.

443
00:29:24,098 --> 00:29:26,350
‫هذا سيُصعّب الأمر على الجميع

444
00:29:26,433 --> 00:29:28,394
‫لأن هذا ما علينا فعله في النهاية.

445
00:29:28,477 --> 00:29:29,603
‫أرجوك.

446
00:29:30,938 --> 00:29:33,149
‫أرجوك، لا تدمري هذه العائلة.

447
00:29:33,232 --> 00:29:35,317
‫أنا لا أدمر عائلتنا.

448
00:29:35,818 --> 00:29:37,653
‫أحدهم فعل ذلك حين خطف ابننا.

449
00:29:41,991 --> 00:29:43,199
‫"جون".

450
00:29:45,661 --> 00:29:46,828
‫"جون".

451
00:29:47,329 --> 00:29:49,165
‫ابقي، ابقي.

452
00:29:52,460 --> 00:29:53,877
‫شيء ما يحدث لي.

453
00:29:54,669 --> 00:29:56,714
‫أظن بأنني سأجن.

454
00:29:58,215 --> 00:29:59,967
‫أشعر بأنني أرى بعض الأشياء.

455
00:30:02,302 --> 00:30:04,220
‫لنعد إلى غرفتك، حسناً؟

456
00:30:10,603 --> 00:30:11,811
‫أنا آسفة جداً.

457
00:30:12,187 --> 00:30:13,773
‫يا لحماقتي!

458
00:30:15,024 --> 00:30:16,484
‫لا داعي للاعتذار

459
00:30:16,566 --> 00:30:18,652
‫لسكبك كوباً من نبيذ "شاتو مارغو".

460
00:30:18,860 --> 00:30:21,072
‫خشيت أن تظن بأن هذا مبالغ به.

461
00:30:21,154 --> 00:30:22,489
‫أتعنين الفستان؟

462
00:30:22,573 --> 00:30:24,407
‫تلك الليلة خارج المدينة؟

463
00:30:24,658 --> 00:30:25,993
‫هذا الشراب؟

464
00:30:26,285 --> 00:30:28,620
‫- تتعلمين أنني شاذ.
‫- لست حمقاء.

465
00:30:29,455 --> 00:30:31,916
‫سيكون بيننا شيء أكثر...

466
00:30:32,415 --> 00:30:33,667
‫حميمية.

467
00:30:44,303 --> 00:30:48,599
‫ماذا لو أخبرتك بأن "ويل درايك"
‫يجب أن يموت؟

468
00:30:56,439 --> 00:30:57,900
‫إذاً، أنت تعلمين الحقيقة.

469
00:31:00,945 --> 00:31:02,613
‫لا أفكار لديّ.

470
00:31:06,117 --> 00:31:09,410
‫لقد رسمت البارحة سروالاً قصيراً
‫بنقوشات بشكل الحشيش.

471
00:31:10,621 --> 00:31:12,540
‫لم أتأثر بالساحل الغربي بتاتاً.

472
00:31:15,835 --> 00:31:17,836
‫أنا أظن بانك عبقري.

473
00:31:18,795 --> 00:31:21,422
‫لكنك أهملت موهبتك لفترة طويلة.

474
00:31:21,674 --> 00:31:23,092
‫يجب أن تحترق.

475
00:31:23,883 --> 00:31:26,512
‫كي تُبعث من الرماد.

476
00:31:28,055 --> 00:31:29,097
‫أقتل "ويل".

477
00:31:35,604 --> 00:31:37,773
‫أنت توحين لي بأفكار خطيرة.

478
00:31:37,856 --> 00:31:39,732
‫جميع الأفكار الرائعة مميتة.

479
00:31:40,818 --> 00:31:45,364
‫شعوري معك الآن
‫كشعوري حين قبًلت رجلاً لأول مرة.

480
00:31:48,324 --> 00:31:50,201
‫كم مرة عاشرت امرأة؟

481
00:31:50,327 --> 00:31:51,620
‫مرات قليلة.

482
00:31:51,829 --> 00:31:53,121
‫لكنني لم أشبع...

483
00:31:54,331 --> 00:31:56,166
‫رغباتهن.

484
00:31:56,250 --> 00:31:58,127
‫لا ضير من حدوث هذا الليلة.

485
00:32:07,136 --> 00:32:09,013
‫ما هذا الهراء؟

486
00:32:09,763 --> 00:32:12,974
‫كيف تجرؤ على الاقتراب مما يخصني؟

487
00:32:13,601 --> 00:32:14,977
‫سأتصل بك لاحقاً.

488
00:32:15,435 --> 00:32:16,936
‫بالمناسبة،

489
00:32:17,396 --> 00:32:18,688
‫قضيبك منتصب.

490
00:32:38,959 --> 00:32:40,210
‫أهذا هو الأمر؟

491
00:32:41,837 --> 00:32:43,130
‫هل انتهت علاقتنا؟

492
00:32:43,463 --> 00:32:44,840
‫لا تتصرف كالأطفال.

493
00:32:44,924 --> 00:32:46,217
‫كيف تريديني أن أتصرف؟

494
00:32:46,299 --> 00:32:48,510
‫أجهل سبب اهتمامك به
‫فهو لا يملك شيئاً سوى المال.

495
00:32:48,593 --> 00:32:50,345
‫إذاً، أنت تفهم الأمر.

496
00:32:50,887 --> 00:32:52,263
‫ماذا؟ أنت ثرية.

497
00:32:53,641 --> 00:32:54,808
‫كنت ثرية.

498
00:33:00,689 --> 00:33:02,357
‫ثم التقيت بـ"بيرني".

499
00:33:03,400 --> 00:33:07,445
‫"مادوف" كان بارعاً
‫في سلب الأموال من الآخرين.

500
00:33:07,780 --> 00:33:11,115
‫لأنه يجعلك تتوسل إليه
‫كي تعطيه أموالك.

501
00:33:11,367 --> 00:33:15,579
‫جميع أصدقائي الأثرياء أصبحوا أكثر ثراءً
‫عائدات بنسبة 20 بالمئة في كل سنة.

502
00:33:15,662 --> 00:33:18,791
‫لكنه لم يأخذ أموالي فقط
‫بل أخذ كل ما أملك.

503
00:33:18,874 --> 00:33:22,919
‫الأسهم، السندات، الفندق.

504
00:33:24,588 --> 00:33:27,216
‫دخل "بيرني" السجن وأنا خسرت كل شيء.

505
00:33:28,217 --> 00:33:30,551
‫ألهذا رفضت أن أقتل "درايك"؟

506
00:33:33,931 --> 00:33:36,350
‫يجب ألا يموت "ويل درايك"

507
00:33:36,432 --> 00:33:39,894
‫إلا بعد أن أتزوج به

508
00:33:41,437 --> 00:33:44,649
‫وأسلبه ماله كله.

509
00:33:58,162 --> 00:33:59,623
‫يا للهول!

510
00:34:00,416 --> 00:34:01,959
‫لا عجب أنك في هذه الحالة

511
00:34:02,250 --> 00:34:03,960
‫وأنت تنام بجانب كل هذا.

512
00:34:06,338 --> 00:34:08,298
‫لم أعد أستطيع النوم.

513
00:34:08,966 --> 00:34:10,633
‫لهذا ستتناول هذه الأقراص.

514
00:34:10,926 --> 00:34:12,093
‫تناولها.

515
00:34:14,138 --> 00:34:15,763
‫أنت لا تعاني الحمى.

516
00:34:15,848 --> 00:34:17,140
‫عليك أن ترتاح وحسب.

517
00:34:17,849 --> 00:34:19,852
‫بضع ساعات من النوم
‫وكل شيء سيكون بخير.

518
00:34:20,602 --> 00:34:22,061
‫اتفقنا؟

519
00:34:38,411 --> 00:34:40,204
‫أنا آسف يا "أليكس".

520
00:34:41,497 --> 00:34:43,624
‫آسف لأنني لم أحافظ على عائلتنا.

521
00:34:44,542 --> 00:34:45,668
‫آسف...

522
00:34:46,962 --> 00:34:49,048
‫لأنني عجزت عن إعادة ابنك إليك.

523
00:34:52,259 --> 00:34:53,718
‫أعلم ذلك.

524
00:34:55,219 --> 00:34:56,804
‫هذا ليس ذنبك.

525
00:34:56,971 --> 00:34:58,431
‫أعلم أنك كنت تحبينه كثيراً.

526
00:34:59,308 --> 00:35:00,350
‫أكثر من حبك لي.

527
00:35:01,226 --> 00:35:02,477
‫وأكثر من حبك لـ"سكارليت".

528
00:35:03,354 --> 00:35:04,395
‫"جون".

529
00:35:04,480 --> 00:35:05,521
‫لا بأس.

530
00:35:05,981 --> 00:35:07,358
‫لا أمانع ذلك.

531
00:35:08,317 --> 00:35:09,901
‫هذا مقدار حبي لك.

532
00:35:31,382 --> 00:35:33,133
‫فلننجب طفلاً آخر.

533
00:35:34,008 --> 00:35:35,259
‫يا إلهي!

534
00:35:37,970 --> 00:35:39,472
‫ماذا أفعل؟

535
00:35:39,556 --> 00:35:41,100
‫ما زلنا نحب بعضنا.

536
00:35:44,060 --> 00:35:45,812
‫أوراق الطلاق هنا.

537
00:35:47,313 --> 00:35:49,900
‫إن كانت لديك أية أسئلة فاتصل بالمحامي.

538
00:36:25,393 --> 00:36:26,769
‫أهذا هو الجحيم؟

539
00:36:27,687 --> 00:36:28,896
‫لا.

540
00:36:28,981 --> 00:36:30,565
‫لو كان هذا الجحيم، لكنت الآن

541
00:36:30,648 --> 00:36:33,777
‫أرتدي ثيابك الرديئة المُقلّدة.

542
00:37:11,481 --> 00:37:12,607
‫"هولدين"؟

543
00:37:14,901 --> 00:37:16,319
‫مرحباً يا أمي.

544
00:37:28,748 --> 00:37:30,417
‫"فندق (كورتيز)".

545
00:37:45,681 --> 00:37:47,559
‫إنزعي الغطاء.

546
00:37:47,642 --> 00:37:48,935
‫أنا أخاف من الإبر.

547
00:37:49,018 --> 00:37:50,186
‫أريد إنهاء هذا الأمر.

548
00:37:50,269 --> 00:37:51,979
‫أولاً، عليك إخباري

549
00:37:52,063 --> 00:37:53,857
‫لماذا سأقدم لك هذه الخدمة

550
00:37:54,565 --> 00:37:56,984
‫بينما يمكنني أن أرميك من النافذة

551
00:37:57,068 --> 00:37:58,402
‫كي أسوي الأمور بيننا؟

552
00:37:58,486 --> 00:37:59,904
‫بربّك!

553
00:38:00,112 --> 00:38:01,781
‫لن تقومي بتعذيبي الآن.

554
00:38:01,865 --> 00:38:05,701
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تخبريني
‫بسبب رغبتك في الموت.

555
00:38:06,035 --> 00:38:09,413
‫أمتعيني بكرهك لنفسك.

556
00:38:11,792 --> 00:38:13,751
‫لا يتعلق الأمر بسبب الرغبة في الموت.

557
00:38:14,877 --> 00:38:16,212
‫بل يتعلق

558
00:38:16,420 --> 00:38:17,797
‫بسبب الرغبة في العيش.

559
00:38:22,218 --> 00:38:23,844
‫لا أجد سبباً واحداً يدعوني للعيش.

560
00:38:25,930 --> 00:38:27,390
‫أعتقد أنني لست محبوبة.

561
00:38:28,641 --> 00:38:30,102
‫ماذا سأقول؟

562
00:38:30,268 --> 00:38:32,311
‫ابني يكرهني.

563
00:38:35,273 --> 00:38:36,607
‫لطالما كرهني.

564
00:38:37,734 --> 00:38:41,028
‫أرى الناس يضحكون ويبتسمون

565
00:38:42,530 --> 00:38:44,448
‫ولا يمكنني أبداً

566
00:38:45,408 --> 00:38:46,659
‫أن أفهم السبب.

567
00:38:48,035 --> 00:38:49,746
‫لم أعد أفهم هذه الدعابة.

568
00:38:52,707 --> 00:38:54,000
‫أنا الأضحوكة.

569
00:39:09,473 --> 00:39:10,726
‫تماسكي.

570
00:39:11,392 --> 00:39:13,770
‫سينتهي كل شيء الآن.

571
00:39:13,853 --> 00:39:15,021
‫أليس كذلك؟

572
00:39:15,896 --> 00:39:17,231
‫أتقسمين

573
00:39:17,315 --> 00:39:19,693
‫بأنك لا تملكين مسائل عالقة هنا؟

574
00:39:20,026 --> 00:39:22,570
‫لأنني عالقة في هذا المكان بسببك.

575
00:39:22,653 --> 00:39:25,823
‫لذا، أريد أن أكون متأكدة تماماً
‫بأنني حين أفعل هذا

576
00:39:25,906 --> 00:39:30,328
‫فسأنتهي منك إلى الأبد.

577
00:39:31,705 --> 00:39:33,164
‫بمعنى آخر،

578
00:39:34,040 --> 00:39:36,626
‫لا تطارديني في الممرات أيتها العاهرة!

579
00:39:38,085 --> 00:39:39,545
‫لا أرغب في شيء

580
00:39:40,088 --> 00:39:42,840
‫كرغبتي في صمت الموت.

581
00:39:44,008 --> 00:39:45,718
‫لقد جئت إلى المكان المناسب.

582
00:40:12,453 --> 00:40:13,829
‫كم عدد المدمنين

583
00:40:13,954 --> 00:40:15,498
‫الذين تغذيت عليهم يا "دونوفان"؟

584
00:40:20,753 --> 00:40:23,382
‫أنت عديم الفائدة وأنت بهذه الحالة.

585
00:40:23,547 --> 00:40:27,051
‫لذا، سأقوم باستخراج ذلك السم من جسدك.

586
00:40:27,677 --> 00:40:29,053
‫ثم سنرى

587
00:40:29,553 --> 00:40:31,764
‫إن كنت سأستفيد منك.

588
00:40:32,682 --> 00:40:34,141
‫من أنت؟

589
00:40:34,308 --> 00:40:36,185
‫هذا سؤال خاطىء.

590
00:40:36,394 --> 00:40:38,604
‫سؤالك يجب أن يكون

591
00:40:39,980 --> 00:40:41,649
‫من كنت؟

592
00:40:45,194 --> 00:40:47,030
‫هل اتصل أحدكم بخدمة الغرف؟

593
00:40:47,238 --> 00:40:49,615
‫لقد كنت في الصدارة.

594
00:40:50,157 --> 00:40:52,702
‫لا، طلبنا عاهرات.

595
00:40:56,580 --> 00:40:58,249
‫اجثي على ركبتيك.

596
00:41:14,557 --> 00:41:17,560
‫أنا لا أجثو على ركبتيّ لأحد.

597
00:41:17,643 --> 00:41:18,686
‫أوقف لتصوير.

598
00:41:19,186 --> 00:41:20,604
‫حسناً يا رفاق.

599
00:41:20,688 --> 00:41:21,814
‫كان ذلك رائعاً.

600
00:41:24,442 --> 00:41:25,985
‫جئت إلى "هوليوود"

601
00:41:26,068 --> 00:41:30,072
‫وأنا لا أملك سوى شهادة الثانوية
‫وبلا إمكانيات.

602
00:41:30,281 --> 00:41:33,242
‫إلا أنني سرعان ما أصبحت نجمة.

603
00:41:34,660 --> 00:41:36,078
‫"فيلم (سلاوتر سيستر)"

604
00:41:36,162 --> 00:41:40,416
‫كانت أفلامي تحصد أرباحاً
‫تفوق تكلفة إنتاجها بـ10 و15 ضعف.

605
00:41:40,499 --> 00:41:42,752
‫كان أحدهم يجني المال.

606
00:41:42,835 --> 00:41:44,420
‫لكن ذلك الشخص لم يكن أنا.

607
00:41:44,712 --> 00:41:47,465
‫كانوا يطلقون على ما نقوم به
‫بأفلام الدرجة الثانية.

608
00:41:48,299 --> 00:41:50,217
‫أردت المزيد.

609
00:41:50,301 --> 00:41:53,387
‫فرصة يا سيد "ساميولز".

610
00:41:53,471 --> 00:41:55,055
‫هذا كل ما أطلبه.

611
00:41:55,848 --> 00:42:00,227
‫قبل أن تعطي الدور لـ"جين فوندا"
‫دعني أقرأ النص.

612
00:42:00,311 --> 00:42:02,730
‫دور"سالي هايد" يتطلب...

613
00:42:02,813 --> 00:42:04,732
‫امرأة بيضاء.

614
00:42:04,815 --> 00:42:06,150
‫ممثلة جادة.

615
00:42:07,902 --> 00:42:09,695
‫أنا جادة للغاية.

616
00:42:10,362 --> 00:42:12,573
‫"(لوس أنجلوس)، 1977."

617
00:42:12,740 --> 00:42:14,074
‫اسمعيني.

618
00:42:14,158 --> 00:42:15,785
‫لقد حجزت غرفة في الفندق.

619
00:42:15,868 --> 00:42:17,244
‫لِمَ لا تصعدي لاحتساء الشراب

620
00:42:17,328 --> 00:42:18,579
‫وسنناقش الأمر أكثر.

621
00:42:19,079 --> 00:42:20,998
‫"رامونا رويال".

622
00:42:21,290 --> 00:42:23,083
‫تشرفت بلقائك.

623
00:42:23,584 --> 00:42:26,712
‫لقد شاهدت جميع أفلامك.

624
00:42:27,880 --> 00:42:29,465
‫عليك أن تغادر.

625
00:42:32,468 --> 00:42:33,677
‫الآن.

626
00:42:39,266 --> 00:42:40,518
‫ماذا فعلت؟

627
00:42:42,227 --> 00:42:44,814
‫أنقذتك من ارتكاب غلطة فادحة.

628
00:42:46,690 --> 00:42:48,150
‫كل ما فعلته

629
00:42:48,234 --> 00:42:51,529
‫هو النظر إلى ذلك المنتج
‫ففر هارباً.

630
00:42:52,238 --> 00:42:54,239
‫ثم كانت تنظر إليّ.

631
00:42:54,657 --> 00:42:56,659
‫لكنني لم أرغب في الهرب.

632
00:42:58,285 --> 00:43:01,330
‫لقد كانت مخلوقة سرمدية غريبة.

633
00:43:01,413 --> 00:43:02,957
‫كانت تعرف كل شيء.

634
00:43:03,040 --> 00:43:06,710
‫عن الفن والأدب والموضة.

635
00:43:07,253 --> 00:43:09,797
‫هذا هو العالم الذي أردت أن أعيش فيه.

636
00:43:10,130 --> 00:43:12,591
‫وقد وعدتني بأنه يمكنني فعل ذلك،

637
00:43:13,133 --> 00:43:14,635
‫إلى الأبد.

638
00:43:36,657 --> 00:43:39,618
‫كان ذلك رائعاً.

639
00:43:41,412 --> 00:43:43,622
‫علمتني كيف أكون امرأة راقية.

640
00:43:43,706 --> 00:43:45,875
‫{\an8}وشريرة.

641
00:43:46,041 --> 00:43:48,043
‫{\an8}لا شيء لا يمكنني فعله...

642
00:43:59,430 --> 00:44:02,474
‫عدا أن أكون لها إلى الأبد.

643
00:44:09,273 --> 00:44:13,776
‫كان مغني الراب "بروفيت موزيز" في الطليعة
‫في تلك الحقبة الماضية الجنونية.

644
00:44:13,861 --> 00:44:16,780
‫عندما كان "توباك" و"بيغي" مشهوران.

645
00:44:16,864 --> 00:44:18,949
‫ولكنه لم يكن قد اشتهر بعد.

646
00:44:19,033 --> 00:44:20,993
‫لهذا حجزت له شركة التسجيلات

647
00:44:21,076 --> 00:44:24,121
‫في فندق "كورتيز" وليس في الـ"فور سيزونز".

648
00:44:24,829 --> 00:44:26,832
‫كان "مو" شاعراً.

649
00:44:26,916 --> 00:44:29,417
‫وكان دون استثناء

650
00:44:29,835 --> 00:44:34,380
‫أجمل رجل رأيته في حياتي.

651
00:44:34,673 --> 00:44:38,302
‫لطالما ظننت أنها حب حياتي.

652
00:44:38,384 --> 00:44:39,803
‫كنت مخطئة.

653
00:44:40,012 --> 00:44:41,429
‫كان "مو" هو حب حياتي.

654
00:44:49,271 --> 00:44:53,400
‫وكان هدفي هو البقاء معه إلى الأبد.

655
00:45:10,625 --> 00:45:11,877
‫أأنت جاهز يا عزيزي؟

656
00:45:13,836 --> 00:45:15,130
‫أنا جاهز.

657
00:45:43,742 --> 00:45:45,077
‫هذا مؤسف.

658
00:45:46,620 --> 00:45:48,080
‫كان لديه مستقبل باهر.

659
00:45:50,040 --> 00:45:51,083
‫من أنت؟

660
00:45:51,166 --> 00:45:53,002
‫"مو"، "مو"، لا تفعل! لا تفعل.

661
00:45:53,876 --> 00:45:55,713
‫يبدو أنها أحبتك فعلاً.

662
00:46:02,219 --> 00:46:03,803
‫ما لم تكن تريده

663
00:46:03,929 --> 00:46:07,766
‫هو أن تقوم إحدى مخلوقاتها
‫بخلق شيء آخر.

664
00:46:08,182 --> 00:46:10,769
‫لا مكان إلا لملكة واحدة.

665
00:46:12,813 --> 00:46:18,569
‫سلبتني الشيء الوحيد
‫الذي كنت أهتم به فعلاً.

666
00:46:19,861 --> 00:46:22,865
‫وأنا أخطط لفعل الشيء ذاته معها.

667
00:46:23,198 --> 00:46:26,869
‫أتظنين أنك ستحصلين على الانتقام
‫الذي تريدينه إن قتلتني؟

668
00:46:27,119 --> 00:46:28,954
‫ليس أنت أيها المغفل.

669
00:46:29,997 --> 00:46:32,415
‫الأشخاص الذين صنعتهم.

670
00:46:33,292 --> 00:46:36,670
‫ولكنني أحتاج إلى الوصول إليهم.

671
00:46:38,839 --> 00:46:40,423
‫عن طريق شخص من الداخل.

672
00:46:41,133 --> 00:46:45,345
‫وهذا الشخص سيكون أنت.

673
00:46:48,848 --> 00:46:51,435
‫لقد هجرتني الثلاثاء الماضي.

674
00:47:02,696 --> 00:47:04,615
‫يمكنك الذهاب.

675
00:47:37,480 --> 00:47:40,900
‫ظننت بأنك تركتنا إلى الأبد.

676
00:47:45,030 --> 00:47:47,031
‫تشعر بالإهانة

677
00:47:47,116 --> 00:47:49,243
‫حين تدرك أنك لا تملك مكاناً لتذهب إليه.

678
00:47:50,034 --> 00:47:51,245
‫وماذا لديّ؟

679
00:47:51,328 --> 00:47:53,038
‫أنا لا أملك المال

680
00:47:53,121 --> 00:47:55,206
‫ولا أصدقاء يمكنني المبيت عندهم.

681
00:47:56,291 --> 00:48:00,003
‫من الصعب أن أشرح فجوة الـ20 سنة
‫الموجودة في سيرتي الذاتية.

682
00:48:00,087 --> 00:48:02,923
‫وأنا أملك شيئاً مرناً بين ساقيّ

683
00:48:03,005 --> 00:48:05,801
‫يمنعني من ارتداء التنانير القصيرة.

684
00:48:05,883 --> 00:48:08,595
‫جميعنا لدينا عيوب يا عزيزي.

685
00:48:13,141 --> 00:48:15,393
‫ظننت أنك كنت ممثلاً.

686
00:48:15,894 --> 00:48:17,311
‫لا ضرورة لأن تمتلك سيرة ذاتية

687
00:48:17,396 --> 00:48:20,565
‫كن جميلاً أو موهوباً وستصبح ممثلاً.

688
00:48:20,649 --> 00:48:22,025
‫إسأل الممثل "لورانس هارفي".

689
00:48:22,108 --> 00:48:23,861
‫لست ممثلاً.

690
00:48:23,944 --> 00:48:26,530
‫أربع سنوات من تجارب الأداء
‫وحصلت على دور واحد

691
00:48:26,654 --> 00:48:29,616
‫وهو دور بسيط في برنامج "ذا كولبيز".

692
00:48:30,576 --> 00:48:32,161
‫أنت بحاجة إلى الشراب.

693
00:48:32,244 --> 00:48:35,413
‫لكنني عملت مع "شارلتون هيستون"
‫لم يحصل الجميع على فرصة كهذه.

694
00:48:36,123 --> 00:48:37,791
‫أنا لا أملك غرفة في هذا الفندق

695
00:48:37,875 --> 00:48:39,710
‫أنا لا أملك شيئاً.

696
00:48:40,294 --> 00:48:41,420
‫لا أحد

697
00:48:41,586 --> 00:48:42,921
‫إلى الأبد.

698
00:48:43,045 --> 00:48:45,756
‫لا مزيد من البؤس في حانتي.

699
00:48:46,216 --> 00:48:47,842
‫خاصة حين يعجز ضيف الشرف

700
00:48:47,926 --> 00:48:49,678
‫عن ملاحظة أنه أكثر شخص محظوظ

701
00:48:49,760 --> 00:48:52,514
‫دخل إلى فندق "كورتيز".

702
00:48:53,098 --> 00:48:55,976
‫أتظن بأنك عرفت معنى الخزي في الشوارع؟

703
00:48:56,058 --> 00:48:57,811
‫أنت لم تعرف معنى الإهانة .

704
00:48:57,895 --> 00:49:01,606
‫أعلم ذلك لأنني اختبرت شعور الخزي.

705
00:49:03,649 --> 00:49:05,819
‫عليك أن تخجل من نفسك

706
00:49:05,903 --> 00:49:08,488
‫- لسوء معاملتك لأمك
‫- أنا أسأت معاملتها؟

707
00:49:08,863 --> 00:49:12,450
‫لا أنكر بأن تلك المرأة فظيعة للغاية.

708
00:49:13,367 --> 00:49:15,621
‫ولكن في الـ100 سنة القادمة،

709
00:49:15,703 --> 00:49:18,081
‫قد تجد شخصاً يعاملك بشكل أفضل

710
00:49:18,164 --> 00:49:19,707
‫يضاجعك بشكل أفضل

711
00:49:19,791 --> 00:49:22,710
‫يجعلك تضحك أكثر مما تبكي

712
00:49:23,711 --> 00:49:26,756
‫ولن تجد أحداً يحبك أكثر منها.

713
00:49:43,815 --> 00:49:45,359
‫لست ميتة.

714
00:49:45,776 --> 00:49:46,818
‫يا إلهي!

715
00:49:47,819 --> 00:49:49,112
‫أنت غير معقولة.

716
00:49:49,196 --> 00:49:51,697
‫لقد أعطيتك ما يكفي
‫لقتل فرقة عسكرية كاملة.

717
00:49:58,788 --> 00:50:00,040
‫الخطة البديلة.

718
00:50:05,545 --> 00:50:06,796
‫تباً يا "آيريس"!

719
00:50:24,606 --> 00:50:26,274
‫لن يطول الأمر الآن.

720
00:51:00,224 --> 00:51:01,435
‫أمي؟

721
00:51:06,105 --> 00:51:07,273
‫أمي؟

722
00:51:08,441 --> 00:51:09,775
‫تباً!

723
00:51:10,027 --> 00:51:11,945
‫أمي، أنا "دونو".

724
00:51:12,361 --> 00:51:13,571
‫أمي!

725
00:51:14,655 --> 00:51:16,325
‫إنها ترتاح.

726
00:51:16,407 --> 00:51:19,327
‫- عد لاحقاً.
‫- أريد أن أتحدث إليها.

727
00:51:19,536 --> 00:51:21,537
‫دعها وشأنها.

728
00:51:21,621 --> 00:51:22,956
‫لقد وجدت السلام أخيراً.

729
00:51:23,039 --> 00:51:24,916
‫لا، أمي، لا، لا.

730
00:51:24,999 --> 00:51:26,083
‫ماذا فعلت؟

731
00:51:26,167 --> 00:51:27,169
‫لم أفعل شيئاً.

732
00:51:27,251 --> 00:51:29,003
‫لم أفعل شيئاً لم تطلبه مني.

733
00:51:29,087 --> 00:51:30,296
‫لا، لا.

734
00:51:30,379 --> 00:51:32,006
‫لا.

735
00:51:32,089 --> 00:51:33,341
‫إنها...

736
00:51:33,966 --> 00:51:35,052
‫لا يمكن أن تكون ميتة.

737
00:51:35,385 --> 00:51:36,802
‫هي كل ما أملك.

738
00:51:36,887 --> 00:51:38,596
‫بربّك!

739
00:51:38,679 --> 00:51:40,598
‫أنت أخبرتها بأنك تريدها أن تموت.

740
00:51:42,225 --> 00:51:43,560
‫أيتها الوضيعة!

741
00:51:48,272 --> 00:51:49,900
‫ماذا تفعل؟

742
00:51:50,149 --> 00:51:51,484
‫لا، لا تفعل ذلك.

743
00:51:55,405 --> 00:51:56,782
‫عودي يا أمي.

744
00:51:57,908 --> 00:51:59,575
‫عودي يا أمي.

745
00:52:00,160 --> 00:52:01,870
‫عودي إليّ.

746
00:52:04,914 --> 00:52:07,459
‫هيا، هيا.

747
00:52:08,168 --> 00:52:10,544
‫أجل، أجل.

748
00:52:11,379 --> 00:52:14,674
‫يا لها من عدالة شاعرية غريبة!

