﻿1
00:01:05,547 --> 00:01:06,964
‫حمداً للرب على وجودك هنا.

2
00:01:07,382 --> 00:01:08,550
‫هل أنتِ بخير؟

3
00:01:08,801 --> 00:01:09,801
‫أنا بحال جيدة.

4
00:01:11,761 --> 00:01:14,055
‫جميع مضادات الالتهاب
‫التي يستعملونها لا تعمل.

5
00:01:14,139 --> 00:01:15,556
‫مرحباً يا "ماكس".

6
00:01:17,433 --> 00:01:19,686
‫يعتقدون أن ذات الرئة
‫تتحول إلى المكورات العنقودية.

7
00:01:22,147 --> 00:01:24,817
‫سألوني إذا كنت أرغب
‫في توقيع وثيقة عدم إنعاش.

8
00:01:27,111 --> 00:01:29,571
‫أرجوك أخبريني بأننا لم نصل
‫إلى تلك المرحلة بعد.

9
00:01:30,446 --> 00:01:31,490
‫لن أستسلم.

10
00:01:32,949 --> 00:01:34,033
‫أعدك.

11
00:01:43,251 --> 00:01:45,920
‫لم لا تتناولي بعض القهوة أو شطيرة؟

12
00:01:47,547 --> 00:01:48,965
‫سأتدبر الأمر.

13
00:04:28,874 --> 00:04:30,377
‫هل "رامونا رويال" في الداخل؟

14
00:04:30,586 --> 00:04:32,503
‫إنها الـ4 صباحاً يا سيدي.

15
00:04:32,587 --> 00:04:34,590
‫سمعت أنها شخص يحب الليل. ابتعد!

16
00:04:42,221 --> 00:04:43,389
‫{\an8}"رامونا"!

17
00:04:45,933 --> 00:04:47,310
‫{\an8}"رامونا رويال"!

18
00:04:48,019 --> 00:04:49,186
‫{\an8}ما هذا؟

19
00:04:49,271 --> 00:04:50,688
‫{\an8}أتريدينني أن أتصل بالشرطة؟

20
00:04:50,772 --> 00:04:52,857
‫{\an8}بالتأكيد، اتصل بهم يا كبير الخدم المتكلف.

21
00:04:52,940 --> 00:04:54,066
‫{\an8}لا بأس بوجبة خفيفة.

22
00:04:54,150 --> 00:04:55,901
‫{\an8}لا بأس يا "غريفز".

23
00:04:56,068 --> 00:04:57,361
‫{\an8}سأهتم بهذا الأمر.

24
00:04:57,987 --> 00:05:00,615
‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟

25
00:05:00,699 --> 00:05:03,659
‫{\an8}سبق وأخبرتك بأنني لا أحتاج إليك.

26
00:05:03,909 --> 00:05:05,161
‫{\an8}كنتِ مخطئة بشأن ذلك.

27
00:05:07,455 --> 00:05:08,497
‫{\an8}من هذه؟

28
00:05:09,624 --> 00:05:11,667
‫{\an8}هي إجابة دعواتك.

29
00:05:12,460 --> 00:05:15,380
‫{\an8}قلتِ إنك تريدين عميلاً. هذه هي.

30
00:05:15,756 --> 00:05:17,674
‫{\an8}هي تدير فندق "كورتيز".

31
00:05:19,175 --> 00:05:20,927
‫{\an8}ما خطبها؟

32
00:05:21,427 --> 00:05:22,762
‫إنها ثملة بعض الشيء.

33
00:05:23,638 --> 00:05:24,764
‫ستستيقظ.

34
00:05:25,723 --> 00:05:26,932
‫ثملة؟

35
00:05:27,433 --> 00:05:28,851
‫أتريدين أن تطيحي بالكونتيسة؟

36
00:05:29,268 --> 00:05:30,394
‫وأنا كذلك.

37
00:05:30,478 --> 00:05:32,271
‫و"آيريس" هي سبيلنا لذلك.

38
00:05:32,356 --> 00:05:34,982
‫{\an8}لا أحد يقترب من الكونتيسة أكثر منها.

39
00:05:36,108 --> 00:05:37,234
‫{\an8}أنت اقتربت.

40
00:05:38,278 --> 00:05:39,528
‫{\an8}كلانا اقترب.

41
00:05:41,947 --> 00:05:43,949
‫{\an8}أنتِ نجمة سينمائية.

42
00:05:46,243 --> 00:05:47,328
‫{\an8}كنتِ كذلك.

43
00:05:51,957 --> 00:05:53,417
‫{\an8}كم أنتِ جميلة.

44
00:05:54,085 --> 00:05:55,169
‫{\an8}أجل.

45
00:05:55,629 --> 00:05:57,004
‫{\an8}أليست خسارة مؤسفة؟

46
00:05:57,088 --> 00:05:58,089
‫{\an8}أجل، إنها كذلك.

47
00:05:58,756 --> 00:06:00,341
‫يا للأسف.

48
00:06:01,217 --> 00:06:03,386
‫هي أخذَت حياتك تلك منك.

49
00:06:03,803 --> 00:06:05,429
‫ووعدتك بما هو أفضل،

50
00:06:05,513 --> 00:06:07,306
‫ثم سلبته منك أيضاً.

51
00:06:08,349 --> 00:06:10,101
‫أعرف تماماً كيف تشعرين.

52
00:06:11,143 --> 00:06:13,020
‫ترغبين في أن تؤذيها.

53
00:06:14,397 --> 00:06:17,316
‫أرغب في ذلك أيضاً
‫لأنها فعلت الشيء ذاته لي.

54
00:06:17,775 --> 00:06:20,194
‫لكن في حالتي، لم تعطِني أي خيار.

55
00:06:20,277 --> 00:06:22,322
‫{\an8}هل أعطيتَها أنت خياراً؟

56
00:06:24,281 --> 00:06:25,408
‫{\an8}ماذا تعنين؟

57
00:06:26,617 --> 00:06:28,119
‫{\an8}والدتك.

58
00:06:28,953 --> 00:06:31,080
‫{\an8}وأعلم أن حالتها
‫لم يكن سببها التخلي عن الكحول.

59
00:06:31,163 --> 00:06:32,790
‫{\an8}لقد حُوِّلت.

60
00:06:33,416 --> 00:06:34,625
‫{\an8}هل أنتَ من فعل ذلك؟

61
00:06:36,335 --> 00:06:37,628
‫{\an8}فعلت ما كان علي فعله.

62
00:06:37,712 --> 00:06:40,798
‫{\an8}لا أعرف إن كان ذلك
‫دليلاً على عقدة "أوديب" أم على الجشع.

63
00:06:41,257 --> 00:06:42,508
‫في كلتا الحالتين،

64
00:06:43,092 --> 00:06:44,343
‫أثرت اهتمامك.

65
00:06:44,427 --> 00:06:45,761
‫أنت متهور.

66
00:06:48,305 --> 00:06:49,599
‫يعجبني ذلك.

67
00:06:49,974 --> 00:06:51,893
‫سنموت جميعاً.

68
00:06:54,563 --> 00:06:55,855
‫ستعرف.

69
00:06:56,147 --> 00:06:58,774
‫{\an8}ستعرف في اللحظة التي ستراني فيها.

70
00:06:58,858 --> 00:07:00,317
‫{\an8}هي لا تنظر إليك أبداً.

71
00:07:04,071 --> 00:07:05,573
‫{\an8}أنتِ غير مرئية.

72
00:07:06,657 --> 00:07:11,036
‫{\an8}وهذا ما يجعلها أفضل عميلة.

73
00:07:11,787 --> 00:07:12,830
‫{\an8}بالتأكيد.

74
00:07:29,138 --> 00:07:31,515
‫أنت تعلم أن عليك أن تبقى في السرير.

75
00:07:32,433 --> 00:07:33,434
‫أيتها الطبيبة.

76
00:07:34,226 --> 00:07:35,311
‫أيمكنك أن تصدقي ذلك؟

77
00:07:35,394 --> 00:07:36,937
‫لم يظنوا أنه سينجو،

78
00:07:37,021 --> 00:07:38,564
‫وها هو يتوسل طالباً المقرمشات.

79
00:07:38,647 --> 00:07:40,858
‫الجبن اللاذع، النكهة المفضلة لديّ!

80
00:07:41,400 --> 00:07:42,610
‫هذا لا يُصدق.

81
00:07:44,111 --> 00:07:45,654
‫أيمكنني أن أرى تقريره؟

82
00:07:49,033 --> 00:07:50,409
‫تقارير الأشعة سليمة.

83
00:07:50,618 --> 00:07:52,161
‫لم أرَ شيئاً كهذا في حياتي.

84
00:07:52,536 --> 00:07:54,622
‫كان يعاني فشلاً تنفسياً كاملاً.

85
00:07:55,080 --> 00:07:56,332
‫إنها أعجوبة.

86
00:07:59,084 --> 00:08:00,085
‫أجل.

87
00:08:00,377 --> 00:08:01,378
‫أجل إنها أعجوبة.

88
00:08:01,462 --> 00:08:02,922
‫أيمكننا أخذه إلى المنزل؟

89
00:08:03,339 --> 00:08:04,381
‫لا أرى ما يمنع ذلك.

90
00:08:07,718 --> 00:08:09,220
‫لا أعرف ما فعلتِ يا دكتورة،

91
00:08:09,303 --> 00:08:10,888
‫لكن أعرف أنكِ أنقذتِ حياة ابني.

92
00:08:12,056 --> 00:08:13,057
‫شكراً لك.

93
00:08:14,934 --> 00:08:17,228
‫فلنجهز الأوراق المطلوبة من أجل تسريحه.

94
00:08:45,214 --> 00:08:46,549
‫أين كنتِ بحق الجحيم؟

95
00:08:49,218 --> 00:08:50,803
‫تبدين بحال مزرية.

96
00:08:53,597 --> 00:08:54,640
‫ما المشكلة؟

97
00:08:54,723 --> 00:08:56,433
‫المشكلة هي أنك تسأليني ما المشكلة.

98
00:08:56,517 --> 00:08:58,394
‫أريد أن أنام فحسب. هل هذه مشكلة؟

99
00:08:58,477 --> 00:08:59,478
‫لا يا عزيزتي.

100
00:09:00,437 --> 00:09:01,647
‫ليست مشكلة.

101
00:09:04,817 --> 00:09:07,570
‫يبدو أنك تحتاجين بعض الشراب

102
00:09:07,903 --> 00:09:09,321
‫لتتمكني من النوم.

103
00:09:15,411 --> 00:09:16,412
‫ما هذا؟

104
00:09:17,079 --> 00:09:19,123
‫خلطة "ليز" الخاصة.

105
00:09:19,999 --> 00:09:21,375
‫اشربي فحسب يا عزيزتي.

106
00:09:24,920 --> 00:09:26,213
‫هيا.

107
00:09:34,638 --> 00:09:35,722
‫إنه لذيذ.

108
00:09:37,182 --> 00:09:38,309
‫- حسناً...
‫- إنه لذيذ.

109
00:09:38,391 --> 00:09:39,602
‫ينبغي أن يكون لذيذاً.

110
00:09:40,311 --> 00:09:43,772
‫إنه من مخزون الكونتيسة السري.

111
00:09:45,274 --> 00:09:46,525
‫هل هذه دماء؟

112
00:09:47,860 --> 00:09:49,528
‫مع قطرة من مشروب "تريبل سيك".

113
00:09:51,655 --> 00:09:53,365
‫تعرفين كيف تجري الأمور يا عزيزتي.

114
00:09:53,449 --> 00:09:55,075
‫سيساعدك هذا المزيج

115
00:09:55,159 --> 00:09:57,411
‫لبضعة ساعات ولكنك ستحتاجين

116
00:09:57,494 --> 00:10:00,456
‫إلى دم طازج.

117
00:10:00,623 --> 00:10:02,415
‫دم دافئ وحيّ.

118
00:10:02,499 --> 00:10:04,168
‫- يا إلهي.
‫- وقريباً.

119
00:10:05,169 --> 00:10:08,172
‫نظرت في أعين أولئك الفتية لـ20 عاماً،

120
00:10:09,465 --> 00:10:13,010
‫ورأيت الألم والخوف فيها.

121
00:10:14,345 --> 00:10:16,597
‫يا إلهي، كيف سأقدر على...

122
00:10:17,598 --> 00:10:19,475
‫لا يمكنني حتى أن أتلفظ بالكلمات.

123
00:10:23,312 --> 00:10:24,729
‫أيمكنني الحصول على المزيد؟

124
00:10:27,316 --> 00:10:28,317
‫بالتأكيد.

125
00:10:37,284 --> 00:10:38,786
‫انظري إلى حالك.

126
00:10:40,287 --> 00:10:44,041
‫في لحظة ولادتك الجديدة المتألقة.

127
00:10:44,625 --> 00:10:46,627
‫كم هذا مثير بالنسبة إلي!

128
00:10:47,461 --> 00:10:48,462
‫"مثير"؟

129
00:10:48,545 --> 00:10:50,047
‫بربك!

130
00:10:51,507 --> 00:10:54,218
‫لا يُوجد في هذا العالم شيء لامرأة مثلي.

131
00:10:54,635 --> 00:10:57,054
‫عندما تصبحين في عمري
‫يتجاهلك الرجال تماماً.

132
00:10:57,680 --> 00:10:58,973
‫إلا إذا أرادوا شيئاً ما.

133
00:10:59,306 --> 00:11:01,183
‫ليس الرجال فحسب، بل الجميع.

134
00:11:02,434 --> 00:11:05,187
‫تصبحين غير مرئية
‫إلا إذا كان بإمكانك أن تعطيهم مفتاحاً.

135
00:11:05,854 --> 00:11:07,647
‫أو وسادة إضافية.

136
00:11:07,731 --> 00:11:09,692
‫اسألي أياً من الضيوف في الأعلى

137
00:11:09,775 --> 00:11:11,777
‫من الموظف الذي سجّل وصولهم. أضمن لك،

138
00:11:12,528 --> 00:11:15,071
‫أنهم لن يتذكروا أي شيء.

139
00:11:21,537 --> 00:11:23,414
‫أليس هذا مثيراً للسخرية؟

140
00:11:23,663 --> 00:11:26,667
‫أحمل لعنة أبدية بأن أبقى في هذا الجسد.

141
00:11:28,544 --> 00:11:30,170
‫في هذه الحياة.

142
00:11:31,213 --> 00:11:34,800
‫هذه الروح التافهة الكئيبة الفارغة.

143
00:11:35,551 --> 00:11:37,928
‫تماماً في أسوأ الأوقات.

144
00:11:47,938 --> 00:11:49,898
‫يبدو أنني سأبقى وحدي

145
00:11:49,981 --> 00:11:53,902
‫مع ماكينة القمار في حانة "مورونغو"،

146
00:11:53,985 --> 00:11:56,697
‫كل ليلة سبت، إلى الأبد.

147
00:11:56,780 --> 00:11:58,741
‫لا تعرفين متى يأتي حظك يا عزيزتي.

148
00:12:00,658 --> 00:12:03,078
‫جربي ظل العيون البنفسجي.

149
00:12:04,955 --> 00:12:06,498
‫يفيدني كل مرة.

150
00:13:04,931 --> 00:13:06,141
‫أين كنت؟

151
00:13:06,474 --> 00:13:07,684
‫لم تجب على أي من رسائلي.

152
00:13:07,768 --> 00:13:08,852
‫كدت أموت.

153
00:13:09,561 --> 00:13:10,853
‫- مستحيل.
‫- "ماكس".

154
00:13:11,437 --> 00:13:13,689
‫ظننت أن الرسالة التي بعثناها
‫إلى أهلك كانت واضحة.

155
00:13:13,898 --> 00:13:15,275
‫الأسلحة ممنوعة في المدرسة.

156
00:13:15,359 --> 00:13:16,693
‫- إنه بلاستيكي.
‫- إنه سيف،

157
00:13:16,776 --> 00:13:18,445
‫لا يهم مما هو مصنوع. أعطني إياه.

158
00:13:22,825 --> 00:13:23,825
‫شكراً.

159
00:13:24,033 --> 00:13:25,452
‫تعالا وساعدا في الزينة.

160
00:13:26,453 --> 00:13:27,995
‫قوانين غبية.

161
00:13:28,705 --> 00:13:30,207
‫أخذت "بريتشارد" عصاي السحرية.

162
00:13:32,041 --> 00:13:33,293
‫لديّ واحدة احتياطية.

163
00:13:35,712 --> 00:13:36,755
‫لقد افتقدتك.

164
00:13:45,097 --> 00:13:46,473
‫أخبرني الحقيقة إذاً.

165
00:13:47,141 --> 00:13:48,432
‫لم تكن على وشك الموت.

166
00:13:49,059 --> 00:13:50,309
‫كنت في المشفى.

167
00:13:50,518 --> 00:13:51,520
‫جدري الماء.

168
00:13:51,812 --> 00:13:53,771
‫كانت البقع الحمراء على كامل جسدي.

169
00:13:56,859 --> 00:13:58,068
‫هل أنت معدٍ؟

170
00:13:59,652 --> 00:14:01,155
‫أصبحت بحال أفضل بكثير الآن.

171
00:14:10,580 --> 00:14:12,166
‫هل عضضتني للتو؟

172
00:14:14,710 --> 00:14:15,710
‫تفضلي.

173
00:14:17,420 --> 00:14:18,714
‫ها قد تعادلنا.

174
00:14:19,423 --> 00:14:21,675
‫يمكنك تذوق دمي الآن.

175
00:14:25,387 --> 00:14:27,180
‫أعرف أنه الهالوين،

176
00:14:27,264 --> 00:14:28,807
‫وكلنا متحمسون للحفلة،

177
00:14:28,890 --> 00:14:31,101
‫ولكن هذا لا يعني أنه لا دروس اليوم.

178
00:14:31,184 --> 00:14:35,439
‫لذا افتحوا كتبكم على الفصل 3،
‫"المترادفات والمتضادات".

179
00:14:36,773 --> 00:14:38,692
‫أين "ماكس" و"مادلين"؟

180
00:14:44,740 --> 00:14:45,741
‫ماذا حدث؟

181
00:14:45,823 --> 00:14:47,742
‫أشعر بحكة شديدة.

182
00:14:49,369 --> 00:14:50,746
‫حرارتك مرتفعة.

183
00:14:58,545 --> 00:15:00,005
‫- ماذا تفعل.
‫- اشربيه.

184
00:15:00,088 --> 00:15:01,340
‫اشربيه يا "مادي".

185
00:15:02,215 --> 00:15:03,508
‫ستصبحين أقوى

186
00:15:03,634 --> 00:15:05,468
‫وستشعرين بحال أفضل من أي وقت مضى.

187
00:15:16,438 --> 00:15:17,648
‫"جيمي"؟

188
00:15:18,439 --> 00:15:20,025
‫لا أشعر بحال جيدة.

189
00:15:20,108 --> 00:15:21,275
‫لنذهب إلى الممرضة.

190
00:15:21,360 --> 00:15:22,402
‫أين السيدة "بريتشارد"؟

191
00:15:28,617 --> 00:15:29,952
‫يا إلهي...

192
00:15:34,121 --> 00:15:35,790
‫سيدة "بريتشارد"!

193
00:15:40,002 --> 00:15:41,337
‫إنه ليس خطئي.

194
00:15:45,341 --> 00:15:46,718
‫يا للهول...

195
00:15:56,270 --> 00:15:58,521
‫اشربوا، ستصبحون بحال رائعة.

196
00:16:41,106 --> 00:16:44,359
‫"باتي"، زيك التنكري
‫لا يراعي الثقافات الأخرى.

197
00:16:44,526 --> 00:16:46,402
‫لديك تلك النقطة على جبهتك.

198
00:16:46,862 --> 00:16:49,572
‫- أنا هندوسية.
‫- أحب الهالوين.

199
00:16:49,906 --> 00:16:52,867
‫أحب الحلوى، أحب الأزياء التنكرية،

200
00:16:52,993 --> 00:16:54,744
‫وأحب أن أخاف.

201
00:16:56,913 --> 00:16:58,039
‫اللعنة.

202
00:17:03,837 --> 00:17:05,463
‫سأحرك يدك الآن، اتفقنا؟

203
00:17:05,547 --> 00:17:07,257
‫"جيل"، ساعديني الآن! تعرض لاعتداء!

204
00:17:07,340 --> 00:17:09,134
‫"باتي"، أغلقي المدرسة!

205
00:17:11,385 --> 00:17:12,845
‫إغلاق.

206
00:17:12,928 --> 00:17:15,682
‫هذا ليس تدريباً. إغلاق.

207
00:17:55,221 --> 00:17:57,057
‫أريد تأمين المحيط.

208
00:17:57,723 --> 00:17:59,101
‫يمنع خروج أو دخول أحد.

209
00:18:18,661 --> 00:18:19,870
‫لا تخافوا.

210
00:18:19,955 --> 00:18:21,163
‫أنتم بأمان الآن.

211
00:18:55,156 --> 00:18:56,158
‫"مادلين"!

212
00:18:58,534 --> 00:18:59,702
‫أبي!

213
00:19:01,705 --> 00:19:03,664
‫آسفة يا سيدي، لدينا وضع ما يزال قائماً.

214
00:19:03,747 --> 00:19:05,500
‫يجب أن أسأل ابنتك بعض الأسئلة.

215
00:19:05,583 --> 00:19:06,584
‫حسناً.

216
00:19:07,002 --> 00:19:09,462
‫"مادلين"، أعرف أنك عانيتِ الأمرّين،

217
00:19:09,545 --> 00:19:10,546
‫ولكنك بأمان.

218
00:19:10,630 --> 00:19:12,382
‫لن يؤذك أحد مجدداً، أتفهمين؟

219
00:19:12,506 --> 00:19:13,549
‫حسناً.

220
00:19:13,717 --> 00:19:15,676
‫أيمكنك أن تخبريني بما حدث في المدرسة؟

221
00:19:15,759 --> 00:19:17,094
‫كم شخصاً هاجمكم؟

222
00:19:17,178 --> 00:19:18,220
‫لا بأس.

223
00:19:18,305 --> 00:19:20,139
‫كان هناك رجل واحد فقط.

224
00:19:20,848 --> 00:19:22,016
‫يرتدي ثياباً سوداء.

225
00:19:22,893 --> 00:19:24,561
‫وكان يلبس قناعاً على وجهه.

226
00:19:25,562 --> 00:19:27,814
‫وهاجم السيدة "بريتشارد" بسكين.

227
00:19:31,067 --> 00:19:34,945
‫وكان ضخماً ولديه قناع على وجهه، و...

228
00:19:35,196 --> 00:19:36,280
‫يا بُني.

229
00:19:36,363 --> 00:19:37,615
‫كيف تشعر؟

230
00:19:37,949 --> 00:19:39,617
‫هل يمكنك الإجابة على بعض الأسئلة؟

231
00:19:41,161 --> 00:19:42,161
‫أجل يا سيدي.

232
00:19:42,453 --> 00:19:44,163
‫أعرف تماماً ماذا حدث.

233
00:19:56,218 --> 00:19:58,720
‫أتريد أن تشرح لي ماذا حدث ليلة البارحة؟

234
00:20:00,971 --> 00:20:02,389
‫لا بد أنهم خدروني.

235
00:20:02,973 --> 00:20:05,227
‫أجل، لنتحدث عن المشتبه بهم.

236
00:20:05,351 --> 00:20:07,770
‫"جون واين غيسي"، "جيفري دامر"،

237
00:20:07,854 --> 00:20:09,773
‫"ريتشارد راميريز"، "آيلين وورنوس"؟

238
00:20:09,855 --> 00:20:11,316
‫لم أقل إنهم هم الفعلة.

239
00:20:11,732 --> 00:20:12,858
‫بالطبع ليسوا هم.

240
00:20:12,942 --> 00:20:14,194
‫ولكنهم ادعوا أنهم هؤلاء.

241
00:20:14,276 --> 00:20:16,320
‫إنه الهالوين أيها المحقق. ألم يخطر ببالك

242
00:20:16,403 --> 00:20:17,614
‫أنهم قد يكونوا...

243
00:20:17,696 --> 00:20:18,949
‫بالطبع فكرت في ذلك!

244
00:20:19,240 --> 00:20:20,783
‫وهذا الأمر ليس كذلك.

245
00:20:22,326 --> 00:20:24,079
‫إذاً، ما هو؟

246
00:20:28,040 --> 00:20:29,166
‫إنه...

247
00:20:31,794 --> 00:20:33,921
‫لا بد أنهم

248
00:20:34,214 --> 00:20:36,131
‫طائفة دموية مقلِّدة.

249
00:20:36,757 --> 00:20:38,467
‫لا أعرف، سمها ما شئت.

250
00:20:38,551 --> 00:20:41,429
‫كانوا أشخاصاً يعيدون تمثيل أو يُكمِلون

251
00:20:41,554 --> 00:20:44,932
‫الجرائم التي ارتكبها قتلة خطيرون
‫في الماضي.

252
00:20:46,058 --> 00:20:47,352
‫"مارتش"، كان هناك رجل.

253
00:20:47,685 --> 00:20:50,437
‫شخص أطلق على نفسه اسم "مارتش"،
‫"جايمس باتريك مارتش".

254
00:20:50,521 --> 00:20:51,940
‫تحقق من تاريخ الفندق.

255
00:20:52,107 --> 00:20:53,857
‫إنه اسم الشخص الذي بناه.

256
00:20:53,983 --> 00:20:55,360
‫وأنت تناولت العشاء معه.

257
00:20:57,861 --> 00:21:01,115
‫كنت في غرفة مع رجل ادعى أنه هو،

258
00:21:01,198 --> 00:21:03,117
‫رجل أظن أنه مسؤول

259
00:21:03,201 --> 00:21:05,536
‫عن الجثث الخمسة التي على حائط مكتبي!

260
00:21:06,120 --> 00:21:08,664
‫أتظن أنه "قاتل الوصايا العشر"؟

261
00:21:09,123 --> 00:21:10,250
‫أجل.

262
00:21:11,709 --> 00:21:12,711
‫أظن ذلك.

263
00:21:13,252 --> 00:21:16,422
‫أيها الملازم، علينا استصدار مذكرة بحث،

264
00:21:16,505 --> 00:21:17,840
‫وكلاب تعقّب وفريق بحث جنائي.

265
00:21:17,923 --> 00:21:19,258
‫يجب أن نحطّم تلك الجدران،

266
00:21:19,384 --> 00:21:20,759
‫إلى الدعامات إذا لزم الأمر،

267
00:21:20,843 --> 00:21:22,177
‫لأن الإجابات هناك!

268
00:21:22,678 --> 00:21:24,096
‫أراهن بسمعتي على ذلك.

269
00:21:24,179 --> 00:21:25,890
‫يجب أن تغامر بأكثر من ذلك

270
00:21:25,973 --> 00:21:27,641
‫لأن سمعتك في الحضيض.

271
00:21:29,268 --> 00:21:31,980
‫لنكن صريحين، إنها سيئة منذ مدة طويلة.

272
00:21:32,062 --> 00:21:33,523
‫ماذا تعني؟

273
00:21:33,606 --> 00:21:35,524
‫يعني أنه ما كان عليّ قبول نتيجة

274
00:21:35,609 --> 00:21:37,484
‫التقييم النفسي السطحي الذي تلقيتَه

275
00:21:37,568 --> 00:21:39,820
‫قبل 5 سنوات بعد انهيارك العصبي.

276
00:21:43,992 --> 00:21:45,492
‫كان ذلك مختلفاً.

277
00:21:46,744 --> 00:21:48,412
‫اختُطف ابننا.

278
00:21:48,746 --> 00:21:50,372
‫وكنتُ أرزح تحت الكثير من الضغط.

279
00:21:50,706 --> 00:21:52,875
‫هذا العمل مليء بالضغط يا "جون".

280
00:21:56,295 --> 00:21:57,339
‫أنا آسف.

281
00:21:57,421 --> 00:21:59,506
‫علي أن أفعل ما في صالح القسم.

282
00:22:02,092 --> 00:22:03,427
‫أنتَ تطردني.

283
00:22:04,762 --> 00:22:06,347
‫سيكون معاشكَ التقاعدي بأمان.

284
00:22:16,690 --> 00:22:18,693
‫لا شيء بأمان.

285
00:22:20,027 --> 00:22:21,028
‫لا شيء.

286
00:22:51,350 --> 00:22:53,102
‫كيف بإمكاني مساعدتكما؟

287
00:22:53,352 --> 00:22:55,270
‫نتساءل إذا كانت لديكم أي عروض خاصة

288
00:22:55,354 --> 00:22:57,439
‫للمؤثرين.

289
00:23:00,776 --> 00:23:02,152
‫أستميحك عذراً؟

290
00:23:02,236 --> 00:23:07,032
‫كنت مصوراً لمجلة "أنتريه فو"،

291
00:23:08,409 --> 00:23:10,327
‫وسمعت أن "ويل درايك" هو المالك الآن،

292
00:23:10,411 --> 00:23:13,038
‫وقد أحب الكثير من صوري على "إنستغرام".

293
00:23:15,374 --> 00:23:17,418
‫نريد غرفة.

294
00:23:18,711 --> 00:23:19,962
‫وتخفيضاً.

295
00:23:23,590 --> 00:23:25,300
‫لا يمكنكم تقاضي السعر الكامل

296
00:23:25,384 --> 00:23:27,302
‫في هذا الوقت من الهالوين.

297
00:23:27,386 --> 00:23:29,596
‫لقد سئمنا جامعي الحلوى.

298
00:23:29,680 --> 00:23:31,932
‫كان حيّنا رائعاً.

299
00:23:32,015 --> 00:23:33,600
‫ولكنه أصبح مليئاً بالأطفال.

300
00:23:33,684 --> 00:23:35,686
‫بدأ الجميع بإنجاب الأطفال.

301
00:23:35,936 --> 00:23:38,564
‫الكثير من المشاغبين.

302
00:23:39,190 --> 00:23:41,108
‫كان الجرس لا يتوقف

303
00:23:41,567 --> 00:23:44,528
‫عن الرنين.

304
00:23:46,238 --> 00:23:47,906
‫نريد وحسب أن نختبئ وندخن

305
00:23:47,990 --> 00:23:50,117
‫من دون أن نتعامل مع حشود العامة.

306
00:23:53,162 --> 00:23:54,913
‫أتمنى أن تناسبكما هذه.

307
00:23:55,164 --> 00:23:56,248
‫انتظري.

308
00:23:57,082 --> 00:23:58,208
‫انتظري.

309
00:23:58,292 --> 00:24:00,002
‫نريد النزول في إحدى الغرف

310
00:24:00,085 --> 00:24:01,336
‫التي رممها "ويل درايك".

311
00:24:01,420 --> 00:24:03,672
‫كل الغرف تقريباً لم يتم تغيير الكثير بها.

312
00:24:04,548 --> 00:24:06,133
‫لن أقبل بهذا. سأغادر.

313
00:24:06,216 --> 00:24:08,343
‫لا، عزيزتي، لنحاول تدبر أمرنا بهذه الغرفة.

314
00:24:09,261 --> 00:24:12,890
‫"جاستن"،أنت تواصل وضعنا في هذه المواقف.

315
00:24:13,223 --> 00:24:14,975
‫نريد أغطية أفضل من هذه بكثير.

316
00:24:15,058 --> 00:24:16,977
‫قماش من مزيج اصطناعي؟

317
00:24:17,269 --> 00:24:19,021
‫سأرى ما يمكنني إيجاده.

318
00:24:26,069 --> 00:24:27,446
‫ألا يوجد غير هذه المناشف؟

319
00:24:27,571 --> 00:24:28,781
‫إنها مصنوعة من

320
00:24:28,864 --> 00:24:30,574
‫ورق السنفرة أو شيء من هذا القبيل.

321
00:24:30,657 --> 00:24:32,409
‫سأرسل المزيد.

322
00:24:34,536 --> 00:24:37,080
‫أيمكنك

323
00:24:37,164 --> 00:24:39,750
‫أن تراجعي كل ما طلبناه منك للتو؟

324
00:24:39,833 --> 00:24:41,668
‫بصوت عال؟

325
00:24:41,752 --> 00:24:44,421
‫نريد أن نتأكد من أنك سمعتنا بوضوح.

326
00:24:50,302 --> 00:24:52,721
‫إنهما يعاملانني كأنني بلهاء.

327
00:25:25,295 --> 00:25:26,296
‫مرحباً.

328
00:25:27,381 --> 00:25:28,882
‫ستخرجين لقضاء الأمسية؟

329
00:25:28,966 --> 00:25:30,634
‫لا يبدو أن السيد "درايك" هنا.

330
00:25:30,717 --> 00:25:32,511
‫إذا رأيتِ "ويل"،

331
00:25:32,594 --> 00:25:34,805
‫ذكّريه أنه مدعو لمنزل "ديمي" هذا المساء.

332
00:25:36,598 --> 00:25:37,641
‫سأفعل ذلك.

333
00:25:41,854 --> 00:25:45,107
‫{\an8}"(كانديد) - (فولتير)"

334
00:25:45,482 --> 00:25:46,483
‫هل يُوجد...

335
00:25:48,360 --> 00:25:50,153
‫أيمكنني مساعدتك؟

336
00:26:03,208 --> 00:26:04,585
‫يبدو أنك متوترة.

337
00:26:05,544 --> 00:26:06,920
‫رائحتكِ تبدو مختلفة.

338
00:26:07,921 --> 00:26:09,131
‫كما أنك تتعرقين.

339
00:26:14,511 --> 00:26:15,804
‫لا بد أنه بسبب الهالوين.

340
00:26:17,180 --> 00:26:18,932
‫كل هؤلاء الأشخاص المتنكرين.

341
00:26:19,015 --> 00:26:20,017
‫إنه وحسب...

342
00:26:21,101 --> 00:26:22,185
‫يبقيني متوترة.

343
00:26:25,147 --> 00:26:26,565
‫لا بد أن ذلك السبب.

344
00:26:42,247 --> 00:26:43,415
‫مكتب الاستقبال.

345
00:26:43,498 --> 00:26:45,459
‫أريد طلب خدمة الغرف.

346
00:26:45,542 --> 00:26:48,170
‫أرغب في طبق من الجبن الفاخر

347
00:26:48,253 --> 00:26:49,963
‫ونبيذ أحمر غني المذاق.

348
00:26:50,047 --> 00:26:53,008
‫واطلب طبقاً من الخس المشوي، لذيذ جداً.

349
00:26:53,133 --> 00:26:55,510
‫وطبقاً من الخس المشوي.

350
00:26:55,594 --> 00:26:56,845
‫معذرة.

351
00:26:56,929 --> 00:26:58,931
‫وتأكد من أنه عضوي وليس معدلاً وراثياً.

352
00:26:59,514 --> 00:27:01,933
‫لا أظن أن لدينا أي شيء مثل...

353
00:27:02,017 --> 00:27:03,810
‫أخبري الطاهي أن يشوي الخس،

354
00:27:03,894 --> 00:27:06,063
‫مع بعض البارمزان
‫وعصير الليمون وحبات والفلفل.

355
00:27:06,896 --> 00:27:08,022
‫لا يمكنني ذلك.

356
00:27:08,106 --> 00:27:09,983
‫طاهينا بالكاد يفهم الإنجليزية...

357
00:27:10,067 --> 00:27:12,861
‫ما أسمعه هو أنكِ لست مستعدة حتى للمحاولة.

358
00:27:12,945 --> 00:27:16,323
‫لذا سأسهّل الأمر لك.

359
00:27:16,448 --> 00:27:18,908
‫هناك نهضة تحدث في عالم المطاعم

360
00:27:18,992 --> 00:27:20,827
‫الآن في وسط المدينة، وما عليكِ إلا

361
00:27:20,911 --> 00:27:23,038
‫أن ترفعي سماعة الهاتف وتطلبي،

362
00:27:23,121 --> 00:27:25,040
‫وأحضري بعضاً من عجين اللحم بحق السماء.

363
00:27:35,299 --> 00:27:36,301
‫مهلاً.

364
00:27:36,885 --> 00:27:37,969
‫ماذا أرادا؟

365
00:27:40,013 --> 00:27:41,013
‫عجيـ...

366
00:27:42,432 --> 00:27:43,516
‫عجين اللحم.

367
00:27:49,147 --> 00:27:50,691
‫أيريد الوغدان عجين اللحم؟

368
00:27:51,233 --> 00:27:53,068
‫سيحصلان على عجين اللحم.

369
00:27:53,151 --> 00:27:54,778
‫يا ويلي!

370
00:27:54,861 --> 00:27:56,613
‫لا أفهم كيف يمكن لطعام القطط

371
00:27:56,697 --> 00:27:58,490
‫أن تكون رائحته أسوأ من رائحة فضلاتها.

372
00:28:00,116 --> 00:28:02,911
‫سيعرف هذان الصغيران المُترفان
‫أننا نعبث معهما.

373
00:28:02,995 --> 00:28:04,746
‫إنهما يأكلان السلطة مطهية.

374
00:28:04,830 --> 00:28:07,374
‫لا بد أنهما ذواقان أو ما شابه ذلك.

375
00:28:07,833 --> 00:28:09,710
‫يحاولان إقناع نفسيهما بأنهما رائعَين

376
00:28:09,793 --> 00:28:13,088
‫يطلبان عجين اللحم
‫في فندق بائس في ليلة الهالوين.

377
00:28:13,422 --> 00:28:15,757
‫سيلتهمان أي شيء نضعه أمامهما.

378
00:28:16,967 --> 00:28:18,677
‫لا يفوتك أي شيء، أليس كذلك؟

379
00:28:21,430 --> 00:28:24,016
‫ترين كل شيء عندما لا يراكِ العالم.

380
00:28:26,560 --> 00:28:27,978
‫أقر وأعترف بذلك.

381
00:28:29,563 --> 00:28:31,898
‫عملنا معاً لـ20 سنة،

382
00:28:32,607 --> 00:28:35,527
‫ولم نتحدث إلى أحدنا الآخر بهذا القدر

383
00:28:35,610 --> 00:28:36,611
‫طوال ذلك الوقت.

384
00:28:36,695 --> 00:28:39,489
‫كان لديكِ ابنك.

385
00:28:39,572 --> 00:28:42,117
‫أنتِ تتصرفين بطيبة معي.

386
00:28:43,452 --> 00:28:45,037
‫لا أكره المثليين.

387
00:28:45,620 --> 00:28:46,747
‫لست مثلياً.

388
00:28:46,872 --> 00:28:48,081
‫كما ترى،

389
00:28:48,164 --> 00:28:49,791
‫لهذا بقيت بعيدة.

390
00:28:50,333 --> 00:28:54,796
‫لأنني أنظر إليكِ ولا أرى إلا الأسئلة.

391
00:28:55,255 --> 00:28:57,257
‫لا يمكنك إهانتي. اسألي ما تشائين.

392
00:29:00,135 --> 00:29:03,388
‫كيف يحدث شيء كهذا؟

393
00:29:03,930 --> 00:29:05,807
‫كيف ينتهي الأمر برجل متزوج من "توبيكا"

394
00:29:05,890 --> 00:29:09,269
‫بأن يصبح "ليز تايلور" في فندق "كورتيز"؟

395
00:29:12,064 --> 00:29:13,648
‫كان اسمها "تريسي".

396
00:29:14,399 --> 00:29:16,693
‫تزوجتني لأنها أصبحت في الـ30 من عمرها

397
00:29:16,902 --> 00:29:18,403
‫واحتاجت إلى الزواج بأحد ما.

398
00:29:18,861 --> 00:29:20,196
‫ماذا تشاهد؟

399
00:29:20,447 --> 00:29:22,824
‫ذوقك غريب في البرامج التلفزيونية.

400
00:29:23,325 --> 00:29:24,910
‫ألن يُعرض "كوزبي" اليوم؟

401
00:29:24,992 --> 00:29:25,994
‫أيام الخميس.

402
00:29:26,285 --> 00:29:29,206
‫تزوجتها لأن مقاسينا
‫في الفساتين كان واحداً.

403
00:29:29,914 --> 00:29:32,416
‫عندما كنت في المنزل، كنت مثل رجل

404
00:29:32,625 --> 00:29:34,502
‫يتفادى الأذى المحيط به في كل مكان.

405
00:29:35,212 --> 00:29:37,506
‫دون مهرب من ذلك الشعور الحارق.

406
00:29:40,133 --> 00:29:41,968
‫إنها من أجل رحلتك.

407
00:29:42,052 --> 00:29:43,720
‫هذه طائرة 707.

408
00:29:45,263 --> 00:29:48,308
‫أنا ذاهب على متن طائرة 757
‫إلى "لوس أنجلوس".

409
00:29:49,643 --> 00:29:51,061
‫يوجد فيها محركان فقط.

410
00:29:52,938 --> 00:29:54,439
‫ألن تحزم أمتعتك؟

411
00:29:58,568 --> 00:29:59,903
‫ولكن السفر كان مهربي.

412
00:30:01,237 --> 00:30:03,573
‫كنت مندوباً طبياً لشركة "إيلاي ليلي".

413
00:30:03,864 --> 00:30:05,492
‫كان عصراً ذهبياً بالنسبة إلينا.

414
00:30:05,574 --> 00:30:07,118
‫كنا نتملق الأطباء.

415
00:30:07,202 --> 00:30:09,496
‫نأخذهم للعب الغولف وتناول شرائح اللحم،

416
00:30:09,578 --> 00:30:11,456
‫ونوادي التعري.

417
00:30:11,832 --> 00:30:14,626
‫الكثير من الكحول لأخدر نفسي.

418
00:30:14,835 --> 00:30:16,795
‫ولكن الخلاص الحقيقي أتى

419
00:30:17,003 --> 00:30:19,256
‫عندما كنت أجلس لوحدي أخيراً في غرفتي.

420
00:30:19,338 --> 00:30:21,675
‫سنأخذ "شوارتس" و"سيغل"
‫إلى نادي "بالم" في الـ8:30

421
00:30:21,758 --> 00:30:23,593
‫ثم إلى "كريزي غيرلز".

422
00:30:23,677 --> 00:30:25,427
‫هذه المرة، سنرتدي جميعاً الواقيات

423
00:30:25,512 --> 00:30:26,721
‫كي لا تتسخ بناطيلنا.

424
00:30:27,346 --> 00:30:29,141
‫لا مثيل لرقصة خاصة في "لوس أنجلوس".

425
00:30:29,223 --> 00:30:30,475
‫- أجل.
‫- هل ستأتي، "نيكي"؟

426
00:30:30,558 --> 00:30:32,309
‫لا شكراً.

427
00:30:32,394 --> 00:30:34,271
‫لا أرغب إلا في خدمة الغرف

428
00:30:34,354 --> 00:30:36,773
‫والنوم العميق الليلة.

429
00:30:36,856 --> 00:30:39,025
‫- لا تشاهد الكثير من الأفلام البذيئة.
‫- أجل!

430
00:30:47,492 --> 00:30:48,534
‫{\an8}"الرجاء عدم الإزعاج"

431
00:30:52,581 --> 00:30:53,748
‫كما قلت...

432
00:30:56,542 --> 00:30:59,296
‫في تلك اللحظات الأولى القليلة

433
00:30:59,378 --> 00:31:00,921
‫في تلك الغرف...

434
00:31:03,258 --> 00:31:08,929
‫كنت أتحول إلى شخص آخر!

435
00:31:12,475 --> 00:31:14,268
‫أجل، مرحباً.

436
00:31:14,352 --> 00:31:16,688
‫أيمكنني الحصول على كأس من الشامبانيا
‫من فضلك؟

437
00:31:17,897 --> 00:31:19,773
‫أوتعلم؟ أحضر الزجاجة بأكملها.

438
00:31:20,733 --> 00:31:22,027
‫شكراً لك.

439
00:31:22,319 --> 00:31:24,904
‫ولا شيء يضاهي إفصاح سر بهمسة

440
00:31:24,988 --> 00:31:26,990
‫حتى لو لنفسك.

441
00:31:28,574 --> 00:31:31,745
‫القميص التحتي، الفرو، الغرف الصغيرة،

442
00:31:32,161 --> 00:31:33,704
‫كانت ملاذي.

443
00:31:34,039 --> 00:31:35,247
‫حريتي.

444
00:31:37,917 --> 00:31:38,919
‫خدمة الغرف.

445
00:31:39,627 --> 00:31:41,796
‫أجل، شكراً لك.

446
00:31:42,296 --> 00:31:44,590
‫أيمكنك تركها في الخارج؟

447
00:31:44,674 --> 00:31:46,218
‫خرجت من الحمام للتو.

448
00:31:46,927 --> 00:31:48,720
‫سأعطيك الإكرامية لاحقاً.

449
00:32:07,655 --> 00:32:08,989
‫ماذا تفعلين هنا؟

450
00:32:11,993 --> 00:32:14,412
‫اخرجي من غرفتي!

451
00:32:14,495 --> 00:32:16,080
‫الأمر ليس كما يبدو لك!

452
00:32:20,417 --> 00:32:21,961
‫كنت أراقبكَ يا عزيزي.

453
00:32:22,878 --> 00:32:24,923
‫رأيتكَ تدخل الردهة.

454
00:32:27,508 --> 00:32:30,845
‫ملابسك ملابس رجل، تسير كرجل،

455
00:32:32,347 --> 00:32:33,932
‫ولكن رائحتك رائحة امرأة.

456
00:32:37,184 --> 00:32:38,812
‫إنه عطر "باكو رابان".

457
00:32:40,397 --> 00:32:41,981
‫ليس رائحة جلدك.

458
00:32:46,653 --> 00:32:47,861
‫وإنما دمك.

459
00:32:55,494 --> 00:32:58,038
‫يا إلهي.

460
00:33:02,335 --> 00:33:03,961
‫أنتِ...

461
00:33:05,462 --> 00:33:07,715
‫رائعة الجمال.

462
00:33:09,884 --> 00:33:11,552
‫لماذا تبكي يا عزيزي؟

463
00:33:14,472 --> 00:33:15,889
‫أنا بشع.

464
00:33:21,396 --> 00:33:22,396
‫لا.

465
00:33:23,690 --> 00:33:25,525
‫لا ينقصكَ الجمال.

466
00:33:28,403 --> 00:33:30,029
‫ينقصكَ الالتزام.

467
00:33:31,196 --> 00:33:32,531
‫دعني أساعدك.

468
00:33:36,327 --> 00:33:38,871
‫كن ما وُلِدت لتكونه.

469
00:33:41,123 --> 00:33:42,959
‫إلهة.

470
00:33:53,927 --> 00:33:55,930
‫كنتُ دميتها الحية.

471
00:33:59,767 --> 00:34:01,603
‫تحتاج إلى ظل عيون دخاني.

472
00:34:01,685 --> 00:34:04,021
‫مثل "دونا ميلز" في مسلسل "نوتس لاندينغ".

473
00:34:13,364 --> 00:34:14,783
‫ما اسمك؟

474
00:34:15,116 --> 00:34:16,117
‫حسناً...

475
00:34:17,368 --> 00:34:18,452
‫"نيك بريور".

476
00:34:18,535 --> 00:34:19,537
‫لا.

477
00:34:21,289 --> 00:34:23,958
‫بهذا الرداء التحتي الأبيض
‫والفرو الذي يغطي خزيك،

478
00:34:24,792 --> 00:34:27,044
‫سأسميك "ليز تايلور"

479
00:34:27,127 --> 00:34:29,089
‫كما في فيلم "باترفيلد 8".

480
00:34:36,679 --> 00:34:38,056
‫لنذهب إلى نادي "روكسي".

481
00:34:38,138 --> 00:34:39,848
‫يمكنك استعارة أحد فساتيني.

482
00:34:39,933 --> 00:34:41,309
‫- سأتصل بـ"ميك جاغر".
‫- أنا...

483
00:34:43,228 --> 00:34:44,853
‫لا يمكنني الخروج هكذا.

484
00:34:46,064 --> 00:34:47,232
‫عزيزتي.

485
00:34:47,314 --> 00:34:49,317
‫الآلهة لا يهمسن.

486
00:34:49,484 --> 00:34:50,692
‫بل يصرخن.

487
00:34:50,776 --> 00:34:52,861
‫لا، أنا آسف.

488
00:34:53,779 --> 00:34:54,823
‫حسناً.

489
00:34:55,322 --> 00:34:57,199
‫لستِ جاهزة للصراخ.

490
00:34:58,034 --> 00:35:01,245
‫ما رأيك بصرخة صغيرة كإحماء؟

491
00:35:08,293 --> 00:35:10,546
‫- اذهبي إلى الردهة...
‫- يا إلهي.

492
00:35:10,630 --> 00:35:12,382
‫وأحضر لنا بعض الثلج.

493
00:35:13,550 --> 00:35:15,926
‫لم أشعر أنني عارٍ هكذا طوال حياتي.

494
00:35:19,222 --> 00:35:20,722
‫الخجل من العري.

495
00:35:24,726 --> 00:35:26,353
‫ولكن أيضاً الحرية.

496
00:35:38,615 --> 00:35:40,034
‫كنت "فينوس" في محارتها.

497
00:35:42,495 --> 00:35:44,830
‫كنت إلهة مولودة لهذا العالم.

498
00:35:54,756 --> 00:35:56,593
‫ما هذا بحق الجحيم؟

499
00:35:56,758 --> 00:35:58,051
‫ما هذا يا "نيكي"؟

500
00:35:58,136 --> 00:35:59,636
‫هل أنت شاذ؟

501
00:35:59,720 --> 00:36:01,598
‫يا للهول!

502
00:36:01,680 --> 00:36:04,308
‫شربت بعضاً من مشروبه الغازي في الطائرة.

503
00:36:05,434 --> 00:36:06,810
‫ماذا لو كان مصاباً بالإيدز؟

504
00:36:07,769 --> 00:36:09,438
‫كيف تركتني أفعل ذلك؟

505
00:36:10,689 --> 00:36:12,316
‫أنا... لست مثلياً.

506
00:36:12,399 --> 00:36:14,610
‫لقد انتهى أمرك تماماً في المكتب يا صاح.

507
00:36:15,194 --> 00:36:17,446
‫وإن ظننت أن "جانيت" لن تخبر "تريسي"...

508
00:36:17,529 --> 00:36:18,531
‫هل أنت مصاب بالإيدز؟

509
00:36:18,864 --> 00:36:19,990
‫يجب أن أعرف.

510
00:36:20,908 --> 00:36:22,659
‫أخبرني أيها الشاذ الحقير!

511
00:36:22,744 --> 00:36:25,454
‫لست مثلياً!

512
00:36:26,164 --> 00:36:29,291
‫انظرا إليّ أيها الوغدان!

513
00:36:29,917 --> 00:36:32,920
‫انظرا إليّ واذهبا إلى الجحيم!

514
00:36:33,003 --> 00:36:34,005
‫مرحباً يا رفيقان.

515
00:36:41,678 --> 00:36:43,305
‫لدينا شخصيتان.

516
00:36:43,723 --> 00:36:46,308
‫تلك التي يحتاج إليها العالم منا،

517
00:36:46,976 --> 00:36:48,185
‫المطيعة،

518
00:36:48,727 --> 00:36:51,271
‫والظل.

519
00:36:53,774 --> 00:36:56,818
‫تجاهله وستكون الحياة عذاباً أبدياً.

520
00:37:05,369 --> 00:37:06,788
‫ألم تفعل؟

521
00:37:07,747 --> 00:37:08,915
‫تنقل لي العدوى؟

522
00:37:10,416 --> 00:37:11,416
‫لا.

523
00:37:12,000 --> 00:37:13,418
‫لقد وظفتني بدلاً من ذلك.

524
00:37:14,586 --> 00:37:16,213
‫لم أعد إلى "توبيكا" قط.

525
00:37:16,505 --> 00:37:17,798
‫احتفظت بالفراء.

526
00:37:18,258 --> 00:37:19,883
‫ولكني أرسل المال لهم.

527
00:37:21,009 --> 00:37:22,053
‫أو فعلت،

528
00:37:24,012 --> 00:37:25,515
‫إلى أن بلغ الأطفال سن الـ18.

529
00:37:27,432 --> 00:37:28,433
‫نحن لا نتحدث معاً.

530
00:37:28,850 --> 00:37:29,977
‫كم أنتِ شجاعة.

531
00:37:32,437 --> 00:37:33,898
‫- أنتِ الشجاعة!
‫- بحقك.

532
00:37:34,274 --> 00:37:35,482
‫ألا تفهمين؟

533
00:37:35,984 --> 00:37:37,234
‫توقفي عن تجاهل نفسك.

534
00:37:37,818 --> 00:37:39,319
‫وخاصة الآن.

535
00:37:40,612 --> 00:37:44,200
‫حان الوقت للتوقف عن تحمل البؤس.

536
00:37:45,159 --> 00:37:47,953
‫أحرقي الأرض اللعينة أمامك.

537
00:37:50,290 --> 00:37:52,040
‫ما رأيك بأن تبدئي

538
00:37:52,124 --> 00:37:54,626
‫بتعليم هذين الشابين العصريين بعض الأدب؟

539
00:38:09,808 --> 00:38:11,477
‫"ما زالت السلطات تحاول جمع..."

540
00:38:11,560 --> 00:38:12,853
‫خدمة الغرف.

541
00:38:12,936 --> 00:38:14,021
‫ادخلي.

542
00:38:15,147 --> 00:38:17,149
‫{\an8}"أقوال الشهود تصف المعتدي..."

543
00:38:17,232 --> 00:38:18,650
‫{\an8}ضعيها في أي مكان.

544
00:38:18,984 --> 00:38:20,861
‫{\an8}"...ضخم الجثة يرتدي ثياباً سوداء."

545
00:38:22,696 --> 00:38:25,240
‫هل أنتِ بخير؟ تبدين بحال مزرية فعلاً.

546
00:38:25,324 --> 00:38:26,700
‫لست أحاول أن أكون حقيراً.

547
00:38:26,783 --> 00:38:28,535
‫إنما لا أعرف إن كنتِ مريضة.

548
00:38:28,620 --> 00:38:31,204
‫من الأدب إخبارنا بمرضك
‫إذا كنت تلمسين طعامنا.

549
00:38:31,289 --> 00:38:32,497
‫لست مريضة.

550
00:38:40,172 --> 00:38:42,215
‫- أين الخس المشوي؟
‫- أنتِ تمزحين.

551
00:38:42,299 --> 00:38:44,217
‫حاولت إخبارك على الهاتف...

552
00:38:44,301 --> 00:38:46,303
‫لا خضار إذاً؟

553
00:38:46,386 --> 00:38:48,221
‫لا أظن أنها تحب الخضار.

554
00:38:51,224 --> 00:38:53,352
‫لا بأس بعجين اللحم على الأقل.

555
00:38:54,771 --> 00:38:56,021
‫نحن منتشيان قليلاً.

556
00:38:56,104 --> 00:38:57,481
‫ليس بهذا السوء عادة.

557
00:38:57,564 --> 00:38:58,566
‫سيئ؟

558
00:38:58,649 --> 00:38:59,901
‫أتعرفين من هو السيئ؟

559
00:39:00,651 --> 00:39:02,152
‫"ويل درايك" سيئ،

560
00:39:02,235 --> 00:39:03,862
‫بهذه السجادة بلون القيء البني

561
00:39:03,945 --> 00:39:06,448
‫وتلك البلاطة المكسورة في الحمام.
‫أفهم أنه لا يمكن

562
00:39:06,531 --> 00:39:08,493
‫ترميم كل الغرف في وقت واحد،

563
00:39:08,575 --> 00:39:11,078
‫ولكن لم لا يبدأ بتوظيف نادلات جميلات؟

564
00:39:11,328 --> 00:39:13,247
‫كان ينبغي لنا أن نذهب إلى "إيس".

565
00:39:13,413 --> 00:39:16,917
‫ذلك المكان يعج
‫بالشباب الدومينيكانيين المثيرين

566
00:39:17,000 --> 00:39:18,710
‫والروعة اليابانية.

567
00:39:21,464 --> 00:39:22,799
‫يا إلهي.

568
00:39:22,881 --> 00:39:24,800
‫كدتِ تقطعين إصبع قدمي.

569
00:39:25,008 --> 00:39:26,259
‫هل أنتِ مصابة بالزهايمر؟

570
00:39:26,343 --> 00:39:28,053
‫أنا آسفة، كنت...

571
00:39:28,345 --> 00:39:29,847
‫كان حادثاً، هذا كل شيء.

572
00:39:29,930 --> 00:39:31,431
‫أظن أنه كان متعمداً.

573
00:39:31,515 --> 00:39:32,766
‫تصرفتِ بعدوانية

574
00:39:32,849 --> 00:39:34,226
‫منذ أن وصلنا.

575
00:39:34,309 --> 00:39:35,602
‫100 بالمئة.

576
00:39:35,686 --> 00:39:37,604
‫هذا تهور مخاطر بحياة الآخرين.

577
00:39:37,771 --> 00:39:40,065
‫يمكننا أن نحرص على ألا تعملين ثانية.

578
00:39:40,232 --> 00:39:41,900
‫إنها مسألة سلامة عامة.

579
00:39:41,983 --> 00:39:45,863
‫من الواضح أنكِ تشكلين خطراً على المجتمع.

580
00:39:47,198 --> 00:39:49,241
‫يا إلهي. ساعدوني!

581
00:39:49,449 --> 00:39:51,411
‫يا إلهي. النجدة!

582
00:39:51,493 --> 00:39:54,329
‫أتظنان أن العالم لم يُوجد

583
00:39:54,455 --> 00:39:56,581
‫قبل ولادتكما؟

584
00:39:56,998 --> 00:39:59,918
‫أنتما لم تعانيا شيئاً!

585
00:40:00,001 --> 00:40:04,757
‫لا فكرة لديك
‫كيف هو الشعور بأن تكون في الحضيض!

586
00:40:05,799 --> 00:40:09,137
‫وأن تلم كرامتك من على الأرض!

587
00:40:10,220 --> 00:40:12,264
‫أنا مهمة!

588
00:40:53,680 --> 00:40:54,681
‫اللعنة!

589
00:40:59,144 --> 00:41:00,187
‫مرحباً.

590
00:41:00,270 --> 00:41:01,438
‫ماذا تفعلين هنا؟

591
00:41:03,690 --> 00:41:04,858
‫كيف دخلتِ؟

592
00:41:05,401 --> 00:41:06,651
‫كيف دخلت؟

593
00:41:10,405 --> 00:41:12,908
‫أنتَ من جرني إلى هنا فعلياً.

594
00:41:14,868 --> 00:41:16,745
‫أم أنك لا تذكر الأمر بهذه الطريقة؟

595
00:41:49,694 --> 00:41:50,695
‫يجب أن تذهبي.

596
00:41:53,782 --> 00:41:54,783
‫ماذا؟

597
00:41:55,116 --> 00:41:56,368
‫يجب أن تذهبي.

598
00:41:56,701 --> 00:41:58,912
‫أيها السافل.

599
00:42:00,080 --> 00:42:03,834
‫أستقوم بتلك الخدعة بعد كل ما فعلناه معاً؟

600
00:42:08,588 --> 00:42:11,091
‫حدث شيء حقيقي هنا.

601
00:42:12,008 --> 00:42:13,593
‫ولم يكن حلماً.

602
00:42:14,761 --> 00:42:16,513
‫لا أذكر شيئاً.

603
00:42:18,515 --> 00:42:19,808
‫على الإطلاق.

604
00:42:23,061 --> 00:42:24,771
‫أنتَ كاذب حقير.

605
00:42:26,690 --> 00:42:29,401
‫أجل أنتَ كاذب، أنت تذكر كل شيء.

606
00:42:29,901 --> 00:42:32,529
‫كل شيء فعلتَه.

607
00:42:35,699 --> 00:42:37,409
‫وسيحدث مجدداً.

608
00:42:38,034 --> 00:42:40,078
‫مرة تلو الأخرى.

609
00:42:41,079 --> 00:42:42,873
‫ولا يمكنكَ إيقافه.

610
00:42:44,374 --> 00:42:45,750
‫لأنه قدرنا.

611
00:42:49,087 --> 00:42:51,047
‫ولا يمكنك مقاومة القدر.

612
00:43:08,315 --> 00:43:09,816
‫أريد أن أشكركِ يا "ليز".

613
00:43:10,108 --> 00:43:11,151
‫من قلبي.

614
00:43:11,650 --> 00:43:14,070
‫كلماتك أثرت بي فعلاً.

615
00:43:15,614 --> 00:43:17,198
‫هذا من لطفك.

616
00:43:17,532 --> 00:43:19,200
‫حقاً.

617
00:43:20,618 --> 00:43:21,786
‫أشعر بأنني تغيرت.

618
00:43:22,370 --> 00:43:23,496
‫في صميمي.

619
00:43:26,374 --> 00:43:27,626
‫أخيراً.

620
00:43:29,210 --> 00:43:31,129
‫ظننت أنك ستدعين الفتاة

621
00:43:31,212 --> 00:43:33,423
‫من متجر "لانكوم" تعطيك مظهراً جديداً.

622
00:43:34,257 --> 00:43:36,176
‫ولكن هذا رائع أيضاً.

623
00:43:36,968 --> 00:43:38,552
‫تظن أنني تماديت.

624
00:43:38,845 --> 00:43:39,971
‫لا أبداً.

625
00:43:42,515 --> 00:43:45,644
‫على الإطلاق.

626
00:44:00,282 --> 00:44:02,285
‫آمل ألا تكون هذه بلازما الدم.

627
00:44:02,661 --> 00:44:04,537
‫هذا النبيذ الأحمر هو خلطة "غريناش"

628
00:44:04,621 --> 00:44:06,706
‫لم تُتح لهما الفرصة لإنهائه.

629
00:44:12,503 --> 00:44:14,631
‫أظن أنني تخطيت الأمر.

630
00:44:17,092 --> 00:44:18,176
‫بل أنا واثقة.

631
00:44:18,259 --> 00:44:19,594
‫واثقة من ماذا يا عزيزتي؟

632
00:44:19,803 --> 00:44:21,513
‫إنه مثير للسخرية.

633
00:44:22,555 --> 00:44:24,766
‫ولكنني لم أعرف كيف أعيش إلى أن متّ.

634
00:44:30,855 --> 00:44:33,024
‫يليق بك ذلك الفستان كثيراً.

635
00:44:33,482 --> 00:44:35,360
‫لطالما كان أحد الفساتين المفضلة لدي.

636
00:44:37,904 --> 00:44:38,863
‫"هولدين"،

637
00:44:39,614 --> 00:44:41,281
‫ألا تبدو أمك جميلة؟

638
00:44:42,616 --> 00:44:43,868
‫أعطها قبلة صغيرة.

639
00:44:59,676 --> 00:45:00,844
‫أمي،

640
00:45:01,510 --> 00:45:03,013
‫أنت مثلي الآن.

641
00:45:05,974 --> 00:45:06,975
‫أجل يا صغيري.

642
00:45:08,643 --> 00:45:10,102
‫أنا مثلك تماماً.

643
00:45:11,104 --> 00:45:13,606
‫أيعني ذلك أنك ستبقين معي للأبد؟

644
00:45:13,773 --> 00:45:16,109
‫طالما أمك تلتزم بالقواعد،

645
00:45:16,191 --> 00:45:18,110
‫يمكنها البقاء المدة التي تريدها.

646
00:45:19,154 --> 00:45:20,447
‫الأمر بسيط جداً.

647
00:45:20,655 --> 00:45:24,033
‫ستعتنين بالأطفال ونظافتهم،

648
00:45:24,909 --> 00:45:27,370
‫وتبعديهم عن الخطر بصفتك مربيتهم الجديدة.

649
00:45:27,828 --> 00:45:30,165
‫كانت الربية السابقة سيئة طوال سنين.

650
00:45:30,248 --> 00:45:32,333
‫كان ينبغي أن أتخلص منها منذ زمن طويل.

651
00:45:34,169 --> 00:45:39,256
‫بالطبع، إذا شعرت أن هذا عبء ثقيل...

652
00:45:39,591 --> 00:45:40,675
‫لا.

653
00:45:42,093 --> 00:45:43,302
‫ليس عبئاً.

654
00:45:43,636 --> 00:45:44,721
‫ممتاز.

655
00:45:44,803 --> 00:45:46,181
‫إذاً اتفقنا.

656
00:45:47,182 --> 00:45:48,767
‫سيعيش "جون" في الفندق.

657
00:45:51,519 --> 00:45:52,854
‫لم أخبره بشيء بعد.

658
00:45:53,771 --> 00:45:55,314
‫ماذا لو رآني؟

659
00:45:55,815 --> 00:45:58,651
‫ستُذهلين بالاحتمالات المذهلة

660
00:45:58,734 --> 00:46:02,322
‫التي يمكن أن تبدأ بتحية صغيرة.

661
00:46:05,032 --> 00:46:06,284
‫والآن يا "هولدين"،

662
00:46:07,243 --> 00:46:10,162
‫أظن أننا تجاوزنا موعد نومك يا عزيزي.

663
00:46:10,246 --> 00:46:12,040
‫ولكننا لم نحظ إلا بلحظات معاً.

664
00:46:13,166 --> 00:46:15,043
‫لقد أسأتِ الفهم يا "أليكس".

665
00:46:17,837 --> 00:46:20,255
‫ستحظين أنتِ و"هولدين"

666
00:46:20,882 --> 00:46:22,050
‫بالأبدية.

