﻿1
00:00:03,342 --> 00:00:05,927
‫بدأنا ولدينا آمال كبيرة.

2
00:00:06,011 --> 00:00:08,220
‫مع وفاة كل المالكين السابقين

3
00:00:08,305 --> 00:00:12,058
‫كان الفندق تحت إدارة جديدة: إدارتنا نحن.

4
00:00:12,351 --> 00:00:16,604
‫كنا مصممين على إعادة تصميم فندق "كورتيز"
‫وفق رؤيتنا نحن.

5
00:00:16,939 --> 00:00:18,731
‫لن يكون مجرد فندق.

6
00:00:18,815 --> 00:00:21,567
‫كان لدينا طموح لنكون عائلة
‫للذين لا يملكون أصدقاء

7
00:00:21,652 --> 00:00:23,946
‫ومصدر راحة للذين يعانون البرود العاطفي

8
00:00:24,028 --> 00:00:27,073
‫ومكاناً للقبول.

9
00:00:27,157 --> 00:00:30,701
‫كانت تفترض أن تكون النهاية المثالية.

10
00:00:41,338 --> 00:00:43,048
‫مرحباً.

11
00:00:43,130 --> 00:00:45,133
‫أهلاً بكم إلى "كورتيز".

12
00:00:45,216 --> 00:00:46,759
‫قوما بالتوقيع في سجل النزلاء.

13
00:00:46,884 --> 00:00:47,718
‫بالطبع.

14
00:00:47,803 --> 00:00:50,263
‫هل أقدم لكما كأس شمبانيا؟

15
00:00:50,681 --> 00:00:51,847
‫لا مانع لدي.

16
00:00:55,267 --> 00:00:58,020
‫أعتقد أنهما ناقدان من موقع الإنترنت

17
00:00:58,145 --> 00:00:59,522
‫"تريب أدفنتشررز".

18
00:00:59,606 --> 00:01:02,149
‫لا بد أنهما سمعا عن إعادة افتتاحنا.

19
00:01:02,358 --> 00:01:03,443
‫أعرف.

20
00:01:04,110 --> 00:01:07,738
‫ألا ترين الابتسامة العريضة
‫التي أتظاهر بها على وجهي؟

21
00:01:11,785 --> 00:01:13,452
‫ما هذه الرائحة القوية؟

22
00:01:14,203 --> 00:01:16,330
‫الميرمية. لتطهير الأرواح.

23
00:01:16,957 --> 00:01:18,582
‫سأرافقكما إلى غرفتكما.

24
00:01:20,210 --> 00:01:24,589
‫لتحسين سمعة فندق "كورتيز" الرائع
‫لم يتطلب الأمر النقود فحسب

25
00:01:24,672 --> 00:01:28,218
‫والتي حصلنا عليها
‫من بيع القطع الفنية العديدة للكونتيسة.

26
00:01:28,300 --> 00:01:31,387
‫كان سيتطلب الأمر
‫حصولنا على تقييم 4 نجوم على الإنترنت.

27
00:01:32,555 --> 00:01:34,557
‫وهكذا انطلقنا.

28
00:01:38,644 --> 00:01:41,313
‫لم ننتهي من كل طابق

29
00:01:41,398 --> 00:01:44,775
‫لكن هذه إحدى الغرف التي جددناها مؤخراً.

30
00:01:44,859 --> 00:01:46,027
‫قطن مصري!

31
00:01:46,110 --> 00:01:47,279
‫عدد النسيج 400.

32
00:01:47,361 --> 00:01:48,320
‫ثلاجة صغيرة؟

33
00:01:48,405 --> 00:01:50,239
‫المشروبات على حساب الفندق.

34
00:01:50,406 --> 00:01:53,701
‫إن أحتجتما إلى أي شيء آخر
‫قوما بالاتصال فقط.

35
00:01:53,785 --> 00:01:54,785
‫شكراً.

36
00:01:54,911 --> 00:01:56,455
‫استمتعا بإقامتكما.

37
00:01:58,873 --> 00:02:00,958
‫وأنت كنت ستتجاهلين الفندق.

38
00:02:01,083 --> 00:02:02,626
‫كنت مخطئة.

39
00:02:05,213 --> 00:02:06,839
‫لا أصدق!

40
00:02:06,923 --> 00:02:09,634
‫هذا مرحاض "توتو نيورست 700 أتش".

41
00:02:09,759 --> 00:02:11,969
‫المرحاض الياباني الذي ينظف نفسه.

42
00:02:13,679 --> 00:02:15,973
‫أردت دائماً تجربة واحد منها.

43
00:02:16,057 --> 00:02:19,185
‫ألا يجعلكما تريدان التغوط فيه؟

44
00:02:20,103 --> 00:02:21,687
‫من أنت؟

45
00:02:22,022 --> 00:02:23,189
‫كيف دخلتِ إلى هنا؟

46
00:02:25,691 --> 00:02:29,279
‫إنها غرفة جميلة حقاً.

47
00:02:30,197 --> 00:02:33,617
‫أنفقا كل النقود لتغيير كل أمكنهما.

48
00:02:33,741 --> 00:02:37,745
‫غيرا الفرشات، خصوصاً التي شققتها.

49
00:02:37,829 --> 00:02:39,413
‫وكذلك السجاد.

50
00:02:40,581 --> 00:02:46,170
‫والذي تشبع عبر الأعوام بالبول والدماء.

51
00:02:47,756 --> 00:02:49,466
‫حتى أنهما غيرا الأثاث.

52
00:02:50,634 --> 00:02:52,928
‫لكن أتعلمان ماذا لم يتخلصا منه؟

53
00:02:55,054 --> 00:02:56,472
‫الألم.

54
00:02:57,640 --> 00:02:59,226
‫لأنني ما زلت هنا.

55
00:02:59,850 --> 00:03:01,853
‫سأطلب منك المغادرة.

56
00:03:02,103 --> 00:03:03,230
‫لا تلمسني!

57
00:03:03,312 --> 00:03:04,688
‫يا إلهي!

58
00:03:06,982 --> 00:03:09,193
‫يا إلهي!

59
00:03:10,986 --> 00:03:12,613
‫اتصلوا بالشرطة!

60
00:03:12,696 --> 00:03:15,575
‫عاهرة مجنونة قتلت شريكي!

61
00:03:15,658 --> 00:03:16,700
‫أرجوكم!

62
00:03:16,784 --> 00:03:18,494
‫يا إلهي!

63
00:03:18,577 --> 00:03:19,870
‫يا إلهي!

64
00:03:19,954 --> 00:03:21,831
‫أرجوك، عليك مساعدتي!

65
00:03:21,915 --> 00:03:24,543
‫لا، عليك مساعدتي أنا.

66
00:03:24,625 --> 00:03:28,629
‫أنا جديد على لعبة القتل، وهي مثيرة جداً.

67
00:03:38,931 --> 00:03:39,890
‫تباً!

68
00:03:40,600 --> 00:03:43,061
‫لدينا جثة أخرى في نهاية الردهة.

69
00:03:43,144 --> 00:03:45,980
‫تباً! يجب أن يتوقف هذا.

70
00:03:46,230 --> 00:03:47,816
‫لقد وسخ السجادة الجديدة.

71
00:03:47,898 --> 00:03:49,734
‫نعم، لدينا مشكلة خطيرة.

72
00:03:49,900 --> 00:03:53,612
‫إن استمرت الأشباح بقتل النزلاء
‫فلن نحصل على أي نجوم.

73
00:03:56,032 --> 00:03:59,118
‫حان الوقت لعقد اجتماع.

74
00:05:12,733 --> 00:05:15,402
‫{\an8}مرحباً! أهلاً بكم!

75
00:05:15,903 --> 00:05:18,405
‫{\an8}- شكراً لقدومكم.
‫- اعذرني.

76
00:05:18,697 --> 00:05:21,200
‫{\an8}سمعت أنكما أصبحتما المسؤولتين الآن.

77
00:05:21,284 --> 00:05:23,702
‫{\an8}أود التحدث إليكما بشأن تغيير غرفتي.

78
00:05:23,786 --> 00:05:25,371
‫{\an8}عزيزتي، أنت شبح.

79
00:05:26,080 --> 00:05:27,831
‫{\an8}يمكنك اختيار أي غرفة تريدين.

80
00:05:27,915 --> 00:05:31,085
‫{\an8}نعم، لكن المشكلة أنه بعد اختياري لغرفة

81
00:05:31,168 --> 00:05:33,754
‫ثم الاستقرار فيها مع رواياتي الجنسية،

82
00:05:33,837 --> 00:05:37,424
‫لا أعرف إن كان النزيل سيمكث فيها ويزعجني.

83
00:05:37,509 --> 00:05:39,343
‫أعرف أننا في "لوس أنجلوس"

84
00:05:39,426 --> 00:05:41,929
‫لكنني فتاة تقليدية، وأحب الخصوصية.

85
00:05:42,137 --> 00:05:43,764
‫أحب قدوم النزلاء الجدد.

86
00:05:44,014 --> 00:05:45,557
‫{\an8}كأنه فيلم جنسي مجاني.

87
00:05:45,766 --> 00:05:47,726
‫{\an8}أحب ما يفعله الهواة.

88
00:05:48,143 --> 00:05:49,896
‫{\an8}هل أنتم الثلاثة على علاقة الآن؟

89
00:05:50,020 --> 00:05:53,857
‫{\an8}نعم، حاولنا مواعدة الحطاب
‫لكنه مثلي الميول.

90
00:05:53,983 --> 00:05:56,151
‫{\an8}حسناً، أصغوا جميعاً.

91
00:05:56,318 --> 00:05:59,947
‫{\an8}هذا مهم، ويؤثر في كل واحد منكم.

92
00:06:00,114 --> 00:06:03,117
‫{\an8}نود أن تتوقفوا عن قتل النزلاء.

93
00:06:04,076 --> 00:06:05,411
‫{\an8}لا نقصدكم جميعاً

94
00:06:05,494 --> 00:06:08,747
‫{\an8}لكننا نحاول بناء شيء مميز هنا.

95
00:06:08,914 --> 00:06:11,458
‫{\an8}وجهة سياحية حقيقية.

96
00:06:11,626 --> 00:06:14,169
‫{\an8}اسمعوا، سيحصلون على فريقين لكرة القدم
‫في "كارسن".

97
00:06:14,420 --> 00:06:16,255
‫{\an8}إنها تبعد 20 دقيقة عن الطريق 110.

98
00:06:16,505 --> 00:06:17,924
‫{\an8}قد يمتلىء هذا المكان.

99
00:06:18,007 --> 00:06:21,051
‫{\an8}لكن إن انتشر الخبر أن النزلاء
‫يأتون ويختفون فيه

100
00:06:21,135 --> 00:06:23,679
‫{\an8}فبالطبع سيكون هذا سيئاً للفندق.

101
00:06:23,762 --> 00:06:25,055
‫{\an8}تباً لك يا "آيريس".

102
00:06:25,139 --> 00:06:28,684
‫{\an8}أنت أكثر من قام بالقتل هنا
‫يا مصاصة الدماء.

103
00:06:28,767 --> 00:06:30,394
‫{\an8}ربما في الماضي.

104
00:06:30,477 --> 00:06:33,439
‫{\an8}لكن كل قطرة دم أشربها الآن
‫تأتي من التبرعات بالدم.

105
00:06:33,522 --> 00:06:38,068
‫{\an8}أي جرائم قتل في هذا الفندق
‫يقوم بها نوعك الآن.

106
00:06:38,652 --> 00:06:40,154
‫{\an8}اعذريني، لكن...

107
00:06:40,279 --> 00:06:42,448
‫{\an8}ماذا تقصدين بـ"نوعنا"؟

108
00:06:42,781 --> 00:06:46,827
‫{\an8}هل يمكننا التحدث بصراحة
‫وأقول إنك تقصدينني أنا و"ويل"؟

109
00:06:48,495 --> 00:06:52,541
‫{\an8}"وو" مشغولة جداً
‫مع السويدي لتزعج أحداً.

110
00:06:52,624 --> 00:06:56,253
‫{\an8}و"مارسي" تتحرش بنفسها أو تتذمر طوال اليوم.

111
00:06:56,337 --> 00:06:57,921
‫{\an8}الحطاب يستمر بالنحيب.

112
00:06:58,005 --> 00:07:02,509
‫{\an8}والثنائي الهبيان يتذمران طلباً للكرنب.

113
00:07:02,593 --> 00:07:04,428
‫{\an8}أنا و"ويل" الوحيدان

114
00:07:04,511 --> 00:07:08,015
‫{\an8}اللذان يستمتعان من القتل.

115
00:07:08,182 --> 00:07:09,391
‫ونحن لن نتوقف.

116
00:07:09,683 --> 00:07:13,604
‫قتل وغد لا يستحق الهواء الذي يتنفسه؟

117
00:07:13,687 --> 00:07:16,023
‫هذه هي النشوة الحقيقية.

118
00:07:16,106 --> 00:07:19,485
‫أنا ميت
‫لكنني لم أشعر أنني حي كهذا مسبقاً.

119
00:07:23,739 --> 00:07:26,825
‫{\an8}أحسنت قولاً، وأوافقك الرأي.

120
00:07:26,909 --> 00:07:29,036
‫{\an8}لكن علي الوقوف بجانب "كليوباترا"

121
00:07:29,119 --> 00:07:31,121
‫{\an8}وصديقتها حيال هذه المسألة.

122
00:07:31,205 --> 00:07:32,664
‫{\an8}أرجوك!

123
00:07:32,831 --> 00:07:34,792
‫{\an8}قولك للناس أن يكفوا عن القتل

124
00:07:34,875 --> 00:07:37,669
‫{\an8}كقيام الكولونيل "ساندرز"
‫بإخبارنا أن نكف عن أكل الدجاج.

125
00:07:37,753 --> 00:07:40,881
‫{\an8}لا أعرف صديقك العسكري هذا وحبه للدجاج.

126
00:07:40,964 --> 00:07:42,758
‫{\an8}لكن انتهت أيامي بالقتل.

127
00:07:42,841 --> 00:07:45,844
‫{\an8}ظننت أن جرائم "ألوصايا العشرة"
‫هي بداية عملي

128
00:07:45,928 --> 00:07:47,930
‫{\an8}لكن اتضح أنها خاتمة أعمالي.

129
00:07:48,013 --> 00:07:51,975
‫{\an8}لقد أعطيت الدور لغيري، وأشعر أنني مكتمل.

130
00:07:52,893 --> 00:07:55,646
‫{\an8}لكن هذا قرار عملي وليس عاطفي.

131
00:07:55,729 --> 00:07:58,232
‫{\an8}هذا منزلنا.

132
00:07:58,899 --> 00:08:01,402
‫{\an8}بصراحة، إنه الوحيد الذي لدينا.

133
00:08:01,485 --> 00:08:05,447
‫لا أحد يعرف ما ينتظره خارج هذا المكان
‫إن لم يعد قائماً.

134
00:08:05,531 --> 00:08:07,741
‫ربما من دون حماية هذه الجدران

135
00:08:07,825 --> 00:08:11,954
‫سنجبر جميعاً على الانتقال
‫ومواجهة حكم الرب.

136
00:08:12,037 --> 00:08:14,581
‫إن لم يستمر الفندق بالعمل، فسينتهي الأمر.

137
00:08:14,665 --> 00:08:15,707
‫سنضطر إلى البيع.

138
00:08:15,791 --> 00:08:17,042
‫أو يتم إخلائنا.

139
00:08:17,126 --> 00:08:19,753
‫هذا هراء، دفعت ثمن المكان نقداً.

140
00:08:19,837 --> 00:08:21,547
‫المحامون لدي سيستمرون بدفع النفقات

141
00:08:21,630 --> 00:08:23,507
‫والضرائب ما دام لديهم الأموال.

142
00:08:23,590 --> 00:08:26,218
‫هذا لن يستغرق كثيراً.

143
00:08:26,301 --> 00:08:29,763
‫بالطبع شركتك كانت تساوي ثروة وأنت حي.

144
00:08:29,847 --> 00:08:31,598
‫لكنك نرجسي جداً

145
00:08:31,682 --> 00:08:34,601
‫بحيث لم تحضر أحداً آخر ليصمم منتجاتك.

146
00:08:34,685 --> 00:08:37,604
‫وعندما اختفيت، لم يملكوا شيئاً.

147
00:08:37,688 --> 00:08:40,107
‫والآن تدهور وضع الشركة.

148
00:08:40,190 --> 00:08:42,151
‫أسهم شركتك فقدت قيمتها.

149
00:08:42,234 --> 00:08:44,570
‫هذا هراء! أنت كاذبة!

150
00:08:44,653 --> 00:08:46,405
‫يكفي! هذه ليست ديمقراطية!

151
00:08:46,488 --> 00:08:49,199
‫نحن لسنا في مجلس الشيوخ!
‫نحن كسفينة تائهة في البحر!

152
00:08:49,283 --> 00:08:51,827
‫وعندما يتعلق الأمر بأرواحكم، أنا القبطان!

153
00:08:51,910 --> 00:08:54,121
‫لذا، اسمعوا يا رفاق!

154
00:08:54,746 --> 00:08:57,875
‫هناك 6 معايير لوزارة الداخلية الأمريكية

155
00:08:57,958 --> 00:09:01,920
‫والتي تستخدمها لتحديد إن كان المكان
‫يستحق أن يصبح معلماً تاريخياً.

156
00:09:02,004 --> 00:09:03,964
‫هذا الفندق يطابقها جميعها.

157
00:09:04,047 --> 00:09:07,301
‫الشيء الوحيد الذي لا يملكه هو الوقت.

158
00:09:07,384 --> 00:09:08,802
‫العمر.

159
00:09:08,886 --> 00:09:11,680
‫23 أغسطس، 2026.

160
00:09:11,763 --> 00:09:14,224
‫هذا سيجعل عمر الفندق 100 عام.

161
00:09:14,308 --> 00:09:18,770
‫وفي ذلك اليوم
‫سيستحق أن يصبح معلماً تاريخياً.

162
00:09:18,937 --> 00:09:22,191
‫لن يتمكنوا من هدم المكان حتى إن أرادوا.

163
00:09:22,858 --> 00:09:24,985
‫يجب أن يتوقف القتل!

164
00:09:26,737 --> 00:09:27,863
‫مستحيل.

165
00:09:27,946 --> 00:09:31,324
‫بعضنا لا يستطيع الخروج للعالم
‫للعثور على رفقة.

166
00:09:31,408 --> 00:09:34,453
‫لذا، لن أتوقف عن جمع الأرواح
‫حتى أعثر على توأم روحي.

167
00:09:34,536 --> 00:09:36,205
‫"سالي"، لا أريد التصرف بعنف معك

168
00:09:36,288 --> 00:09:39,208
‫لكن كلانا يعرف أن هناك طريقة
‫لجعلك تفعلين ما أريد.

169
00:09:39,291 --> 00:09:42,127
‫أم هل نسيت آخر مرة عصيتني فيها؟

170
00:09:46,380 --> 00:09:47,799
‫اتخذنا القرار.

171
00:09:51,512 --> 00:09:55,307
‫الهدف من كونك ميتاً
‫هو أنه ليس هناك قوانين.

172
00:09:55,390 --> 00:09:57,267
‫إنه الخلاص الوحيد.

173
00:09:57,351 --> 00:09:59,895
‫من يكترث إن هدموا المكان

174
00:09:59,978 --> 00:10:01,730
‫وأرسلونا جميعاً إلى الجحيم؟

175
00:10:02,064 --> 00:10:03,649
‫لا يمكن أن يكون أسوأ من هذا!

176
00:10:12,533 --> 00:10:14,660
‫"فندق (كورتيز)"

177
00:10:18,246 --> 00:10:19,456
‫ارحل!

178
00:10:21,625 --> 00:10:26,964
‫زجاجة شمبانيا مجانية للنزلاء
‫طويلي الأمد في غرف الشخصيات المهمة.

179
00:10:27,297 --> 00:10:28,757
‫هذا يعنيك أنت.

180
00:10:28,840 --> 00:10:30,217
‫لا تحاولي.

181
00:10:30,759 --> 00:10:32,219
‫أعرف ماذا تخططين.

182
00:10:32,469 --> 00:10:35,097
‫كلام التعايش بسلام قد يقنع الآخرين

183
00:10:35,180 --> 00:10:36,723
‫لكن ليس معي.

184
00:10:36,974 --> 00:10:39,225
‫جيد. يمكننا التوقف عن المجاملة.

185
00:10:39,600 --> 00:10:41,979
‫أنت عاهرة تعيسة ووحيدة.

186
00:10:42,563 --> 00:10:44,564
‫ظهرت على حقيقتك.

187
00:10:45,440 --> 00:10:47,526
‫اخرجي الآن من غرفتي.

188
00:10:47,608 --> 00:10:50,320
‫ألا تسأمين من كونك حاقدة دائماً؟

189
00:10:50,404 --> 00:10:52,114
‫أريد مساعدتك يا "سالي".

190
00:10:52,196 --> 00:10:55,117
‫تقول هذا المرأة التي دفعتني خارج نافذة.

191
00:10:55,200 --> 00:10:56,285
‫حسناً.

192
00:10:56,368 --> 00:10:57,578
‫هذه غلطتي.

193
00:10:59,121 --> 00:11:00,247
‫آسفة.

194
00:11:01,456 --> 00:11:02,498
‫أنا جادة.

195
00:11:03,458 --> 00:11:06,545
‫لكن ليس جيداً لكلينا
‫أن نستمر بالتفكير في الماضي.

196
00:11:07,879 --> 00:11:10,424
‫عزيزتي، أنت لست على طبيعتك
‫منذ رحيل "جون".

197
00:11:10,716 --> 00:11:12,384
‫احذري يا "آيريس".

198
00:11:13,594 --> 00:11:16,555
‫يمكنني طعنك بمخرز للثلج بأي وقت.

199
00:11:26,440 --> 00:11:27,774
‫لقد أحببتهِ.

200
00:11:29,484 --> 00:11:31,445
‫بالطريقة الوحيدة التي عرفتها.

201
00:11:32,321 --> 00:11:36,240
‫لقد أدار ظهره لك
‫بعد كل ما فعلته من أجله.

202
00:11:38,994 --> 00:11:40,537
‫أعرف هذا الشعور.

203
00:11:40,620 --> 00:11:44,207
‫لا تعرفين شيئاً عن شعوري.

204
00:11:44,541 --> 00:11:46,293
‫وعن ألمي.

205
00:11:48,836 --> 00:11:53,467
‫الشيء الوحيد الذي يخففه
‫هو سحب الناس معي إلى الموت.

206
00:11:55,301 --> 00:11:58,597
‫أجعلهم يشعرون ولو بالقليل مما أشعر به.

207
00:11:59,598 --> 00:12:01,432
‫حينها لا أكون وحيدة.

208
00:12:02,601 --> 00:12:04,061
‫لكن ألا ترين؟

209
00:12:04,686 --> 00:12:07,313
‫كل الذين كنت تقتلينهم

210
00:12:08,440 --> 00:12:10,150
‫إنهم مجرد حلول مؤقتة.

211
00:12:10,859 --> 00:12:14,446
‫ماذا لو أخبرتك عن حل دائم؟

212
00:12:14,821 --> 00:12:17,032
‫يمكنك الحصول على شيء طويل الأمد.

213
00:12:17,491 --> 00:12:18,909
‫مستقبل.

214
00:12:20,284 --> 00:12:21,870
‫أي مستقبل؟

215
00:12:22,621 --> 00:12:24,039
‫أنا ميتة.

216
00:12:24,121 --> 00:12:26,667
‫كنِت تعيشين في عالم 1994.

217
00:12:27,250 --> 00:12:28,752
‫لقد تغيرت الأوقات.

218
00:12:29,378 --> 00:12:34,007
‫يفخر فندق "كورتيز" بتقديم
‫إنترنت لاسلكي مجاني في كل غرفة الآن.

219
00:12:37,928 --> 00:12:39,805
‫هذه تذكرتك إلى المغامرة.

220
00:12:44,810 --> 00:12:46,435
‫قومي بفتحها.

221
00:12:49,773 --> 00:12:51,900
‫ماذا يفترض أن أفعل بهذا؟

222
00:12:51,983 --> 00:12:53,317
‫لا يمكننا تغيير الماضي

223
00:12:53,735 --> 00:12:56,238
‫لكن يمكنك اختيار المضي قدماً والعيش.

224
00:12:56,321 --> 00:12:59,241
‫ماذا؟ سأكون شبحاً داخل آلة؟

225
00:12:59,324 --> 00:13:01,243
‫هذا ما ستصبحين بالضبط.

226
00:13:02,243 --> 00:13:03,328
‫اسمعي.

227
00:13:04,246 --> 00:13:07,332
‫قمت بتحميل البرامج

228
00:13:07,415 --> 00:13:11,878
‫"تويتر"، "إنستغرام"، "فايسبوك".

229
00:13:11,962 --> 00:13:14,296
‫لا داعي لتخرجي إلى العالم
‫لتكوني جزءاً منه.

230
00:13:14,381 --> 00:13:17,676
‫في العصر الحديث
‫لا أحد مضطر إلى أن يكون وحيداً.

231
00:13:17,759 --> 00:13:19,136
‫حتى ولو للحظة.

232
00:13:19,720 --> 00:13:23,264
‫هناك عالم واسع ينتظر اعتناقك يا "سالي".

233
00:13:24,349 --> 00:13:26,643
‫هيا، عليك فقط الإبحار بعالمه.

234
00:13:32,274 --> 00:13:35,318
‫{\an8}"سالي" تأقلمت على الإنترنت كسمكة في الماء.

235
00:13:39,114 --> 00:13:42,867
‫كأن كل شيء قامت به
‫أطلق شرارة كهربائية.

236
00:13:42,951 --> 00:13:46,830
‫ومن كل أرجاء العالم، استجاب الناس لها.

237
00:13:47,164 --> 00:13:50,041
‫{\an8}بأعداد كبيرة، ويتشوقون للمزيد.

238
00:13:51,918 --> 00:13:54,796
‫جمهور متعطش، يرحب بها بحفاوة

239
00:13:54,879 --> 00:13:58,383
‫ويائس للتواصل معها، ويتعلق بكل كلمة منها.

240
00:13:58,592 --> 00:14:01,969
‫فجأة، الفتاة التي لم يرغب بها أحد
‫أصبحت محط الاهتمام.

241
00:14:02,053 --> 00:14:04,389
‫يمكنها قول أي شيء والكشف عن أفكارها.

242
00:14:04,514 --> 00:14:08,351
‫صوتها الوحيد
‫يصنع ثقافة فرعية خاصة به على الإنترنت.

243
00:14:08,434 --> 00:14:10,561
‫مكان آمن.

244
00:14:16,902 --> 00:14:18,944
‫{\an8}بينما استمتعت بالاهتمام الرائع

245
00:14:19,029 --> 00:14:20,197
‫{\an8}"(سالي) - آثار على قلبي"

246
00:14:20,279 --> 00:14:23,825
‫{\an8}شعورها بعدم الاكتراث للعالم
‫فقد جاذبيته أخيراً.

247
00:14:43,761 --> 00:14:45,180
‫كأس آخر؟

248
00:14:48,642 --> 00:14:50,392
‫منذ متى أنا ميت؟

249
00:14:50,976 --> 00:14:52,269
‫أكثر من عام الآن.

250
00:14:53,313 --> 00:14:54,648
‫كم تشعر أنه مضى؟

251
00:14:55,564 --> 00:14:56,733
‫كأنني غير موجود.

252
00:14:58,818 --> 00:15:02,656
‫هل لهذا كنت تنفعل وتقتل الناس؟

253
00:15:04,032 --> 00:15:06,075
‫لم أعرف أن شركتي انتهت.

254
00:15:08,453 --> 00:15:10,497
‫إنها ليست ميتة، بل تحتضر.

255
00:15:11,413 --> 00:15:13,041
‫ماذا فعلوا بها؟

256
00:15:13,123 --> 00:15:14,167
‫المصانع؟

257
00:15:14,792 --> 00:15:17,003
‫المتاجر في "روديو"، الجادة 5؟

258
00:15:17,754 --> 00:15:20,423
‫أغلقوا قسم الملابس الراقية.

259
00:15:20,506 --> 00:15:24,219
‫قسم العطور والنظارات الشمسية
‫يبقي بقية الأقسام صامدة.

260
00:15:24,970 --> 00:15:26,972
‫وأنت مهم في العالم.

261
00:15:27,054 --> 00:15:31,726
‫ما دامت ستستمر وابنك يزدهر، فأنت مهم.

262
00:15:34,478 --> 00:15:36,314
‫أنا ممتن لما فعلته له.

263
00:15:36,397 --> 00:15:38,858
‫"ثاتشر" إحدى أفضل المدارس في البلاد.

264
00:15:38,942 --> 00:15:41,987
‫ومدينة "أوجي" رائعة طوال العالم.

265
00:15:42,278 --> 00:15:43,864
‫عليك أن تدعه يأتي لزيارتك.

266
00:15:43,947 --> 00:15:46,616
‫لا.

267
00:15:49,910 --> 00:15:52,913
‫هذا ليس مكاناً لشاب.

268
00:15:53,497 --> 00:15:55,249
‫مع كل الموت هنا.

269
00:15:56,375 --> 00:15:58,587
‫لا أريده أن يتسمم من الجو.

270
00:16:00,088 --> 00:16:02,715
‫حتى إن تحطم قلبي من عدم رؤيته.

271
00:16:05,844 --> 00:16:07,596
‫هل أقترح عليك شيئاً؟

272
00:16:08,053 --> 00:16:09,930
‫أنت جميلة، لكنك لست نوعي المفضل.

273
00:16:14,727 --> 00:16:17,647
‫الأرواح المحبوسة في هذا المكان
‫والتي ليست في عذاب دائم

274
00:16:17,730 --> 00:16:22,777
‫تفهم أنه إن أردت الشعور
‫بسحر السببية

275
00:16:22,860 --> 00:16:24,487
‫يجب أن يكون لديك هدف.

276
00:16:24,571 --> 00:16:26,448
‫دار أزيائك كانت أسطورية.

277
00:16:27,532 --> 00:16:29,408
‫أنت أسطوري.

278
00:16:29,492 --> 00:16:33,455
‫دار أزيائي كانت في طريقتها للهاوية
‫قبل اختفائي بفترة طويلة.

279
00:16:33,663 --> 00:16:36,750
‫لم تخطر لي فكرة مبتكرة منذ 10 أعوام.

280
00:16:37,292 --> 00:16:38,876
‫هذه "كاليفورنيا"!

281
00:16:38,959 --> 00:16:40,878
‫مدينة إعادة اختراع الذات.

282
00:16:42,088 --> 00:16:43,423
‫أعني

283
00:16:43,881 --> 00:16:45,549
‫انظر ماذا فعل هذا المكان بي.

284
00:16:47,676 --> 00:16:49,512
‫أين يعتقد الجميع أنني موجود أصلاً؟

285
00:16:49,595 --> 00:16:50,930
‫الشائعات كثيرة.

286
00:16:51,014 --> 00:16:54,684
‫مركز إعادة تأهيل، أصبحت مجنوناً أو مريضاً.

287
00:16:55,309 --> 00:16:57,729
‫كل إشاعة أكثر فظاعة من سابقتها.

288
00:16:57,811 --> 00:17:00,856
‫بصراحة، إنه ترويج إعلامي رائع.

289
00:17:00,941 --> 00:17:02,232
‫الناس يحبون الغموض.

290
00:17:05,487 --> 00:17:07,238
‫قم بالرسم.

291
00:17:07,781 --> 00:17:09,031
‫قم بالابتكار.

292
00:17:09,574 --> 00:17:11,618
‫كن جزءاً من العالم مجدداً.

293
00:17:13,370 --> 00:17:16,455
‫إدارة دار أزياء أكثر من مجرد رسم.

294
00:17:16,538 --> 00:17:19,793
‫أكثر من أي مهنة أخرى
‫مجموعة الأزياء تحتاج إلى وجه.

295
00:17:27,092 --> 00:17:28,467
‫حسناً.

296
00:17:30,219 --> 00:17:32,973
‫كنت بائعاً متنقلاً في السابق.

297
00:17:33,806 --> 00:17:35,850
‫حالياً، أنا طفل الموضة.

298
00:17:35,933 --> 00:17:37,518
‫إن جرحتني فسأنزف ماركة "ديور".

299
00:17:41,897 --> 00:17:44,067
‫ولا داعي لتكون ميتاً.

300
00:17:44,149 --> 00:17:46,276
‫قررتَ الانعزال في مكان يسعدك

301
00:17:46,361 --> 00:17:48,570
‫مثل "هاورد هيوز" لكن من دون الجنون.

302
00:17:48,655 --> 00:17:50,280
‫يمكننا فعل هذا!

303
00:18:04,378 --> 00:18:07,882
‫دخول مجلس الإدارة بحذاء "غوتشي"
‫بكعب 12 سنتمتراً

304
00:18:07,965 --> 00:18:11,302
‫هذا يعلمك السلطة التي تحتاجها المهنة.

305
00:18:11,385 --> 00:18:14,389
‫عليك موازنة نفسك والتفكير في كل خطوة

306
00:18:14,513 --> 00:18:16,223
‫والاعتماد على اندفاعك.

307
00:18:16,348 --> 00:18:18,642
‫هكذا تشعر بالتفوق.

308
00:18:18,768 --> 00:18:21,186
‫أيها السادة، أنا "ليز تايلور".

309
00:18:21,562 --> 00:18:24,815
‫أرسلني السيد "درايك"
‫لأقود الشركة للمستقبل.

310
00:18:24,899 --> 00:18:28,819
‫حتى يتحلى السيد "درايك" بالكياسة
‫للمثول أمام هذا المجلس بنفس...

311
00:18:28,903 --> 00:18:30,947
‫سيدي رئيس المجلس، أؤكد لك أن "ويل درايك"

312
00:18:31,030 --> 00:18:33,407
‫منحني السلطة التامة للتصرف نيابة عنه.

313
00:18:33,490 --> 00:18:36,703
‫أنا لا أقبل سلطتك.

314
00:18:36,785 --> 00:18:38,370
‫يؤسفني أن عليك ذلك.

315
00:18:38,495 --> 00:18:41,707
‫قابلت "ويل درايك" في فندق "كورتيز"

316
00:18:41,790 --> 00:18:44,669
‫وأصبح الأمر رسمياً.

317
00:18:44,752 --> 00:18:48,548
‫السيد "تايلور" لديه سلطة تامة
‫للتحدث نيابة عنه.

318
00:18:49,923 --> 00:18:51,217
‫أنت مطرود.

319
00:18:54,553 --> 00:18:58,724
‫الآن أيها السادة
‫أعرف شيئاً عن الولادة من جديد.

320
00:18:59,683 --> 00:19:02,686
‫اسمعوا جيداً.

321
00:19:02,978 --> 00:19:04,646
‫لا! لا يمكنني هذا!

322
00:19:05,230 --> 00:19:08,902
‫هناك إلهام من حولنا.

323
00:19:10,360 --> 00:19:12,197
‫عليك النظر فقط.

324
00:19:15,115 --> 00:19:19,828
‫تركت "ويل" وحده ليقوم بسحره
‫وهو تركني وحدي لأقوم بسحري.

325
00:19:21,997 --> 00:19:24,083
‫نشرنا أن غيابه هو غموض.

326
00:19:24,167 --> 00:19:26,543
‫لم يظهر كثيراً للعامة

327
00:19:26,627 --> 00:19:28,796
‫وزاد الطلب على المنتجات.

328
00:19:28,879 --> 00:19:31,882
‫عروضه كانت حصرية وغريبة.

329
00:19:31,965 --> 00:19:35,804
‫كان هناك دعوات قليلة
‫وعارضات أزياء غريبات.

330
00:19:35,886 --> 00:19:38,806
‫تم حظر كل الكاميرات والهواتف

331
00:19:38,890 --> 00:19:43,269
‫مما جعل الدعاية والاهتمام أقوى بكثير.

332
00:19:43,352 --> 00:19:46,647
‫الفن الزخرفي عاد للموضة مجدداً.

333
00:19:58,450 --> 00:20:03,705
‫كان علي أن أكون سعيداً بنجاحنا
‫لكنني شعرت بالضياع بدل هذا.

334
00:20:10,087 --> 00:20:13,048
‫في ليلة كهذه رأيت "تريستان" أول مرة.

335
00:20:19,097 --> 00:20:22,474
‫عدني أنك ستكون منفتحاً للأمر.

336
00:20:22,891 --> 00:20:27,437
‫أرجوك، تذكري مع من تتكلمين.
‫ماذا نفعل هنا؟

337
00:20:30,942 --> 00:20:32,776
‫أعرف كم تشتاق لـ"تريستان".

338
00:20:32,861 --> 00:20:34,862
‫وأينما كان، لا أعرف

339
00:20:34,946 --> 00:20:37,031
‫لماذا لم نسمعه أو نراه.

340
00:20:37,948 --> 00:20:42,119
‫وإن أمكن لأحد التواصل معه
‫فهي هذه المرأة.

341
00:20:42,203 --> 00:20:43,412
‫"آيريس"...

342
00:20:45,455 --> 00:20:47,416
‫هل أحضرت لي وسيطة روحية؟

343
00:20:56,509 --> 00:20:59,721
‫"بيلي دين هاورد"، هذه "ليز".

344
00:21:00,513 --> 00:21:03,140
‫"ليز"، سررت بلقائك.

345
00:21:03,974 --> 00:21:06,143
‫رأيت صورتك على حافلة.

346
00:21:06,227 --> 00:21:08,562
‫"بيلي دين" لها برنامجها الخاص
‫على "لايفتايم".

347
00:21:08,645 --> 00:21:12,566
‫إنها تساعد اللذين يعانون
‫على التواصل مع أحبائهم المتوفين.

348
00:21:12,649 --> 00:21:14,359
‫- أنا منبهرة.
‫- سأكون صريحة.

349
00:21:14,444 --> 00:21:16,361
‫فندقكم مشهور جداً

350
00:21:16,445 --> 00:21:20,115
‫ضمن مجتمع الظواهر الخارقة للطبيعة
‫على أنه مكان مليء بها.

351
00:21:21,325 --> 00:21:24,119
‫كنت أفكر في تصوير حلقة من برنامجي هنا.

352
00:21:24,786 --> 00:21:28,081
‫لكنني اليوم هنا من أجلك.

353
00:21:49,478 --> 00:21:51,730
‫هناك أصوات كثيرة.

354
00:21:51,814 --> 00:21:53,607
‫إنه فندق مليء بالضجيج.

355
00:22:11,541 --> 00:22:13,252
‫أشعر بشيء ما.

356
00:22:13,502 --> 00:22:16,171
‫طاقة رجولية قوية.

357
00:22:16,255 --> 00:22:17,589
‫لا ترتاح.

358
00:22:21,051 --> 00:22:22,177
‫إنه هنا.

359
00:22:25,389 --> 00:22:26,473
‫أيتها الروح

360
00:22:26,891 --> 00:22:30,352
‫نسعى إليك بقلوب محبة وعقول منفتحة.

361
00:22:31,061 --> 00:22:35,065
‫ارفعي الحجاب الذي يفصل عالمنا عن عالمك.

362
00:22:36,066 --> 00:22:37,484
‫تحدثي إلينا.

363
00:22:40,779 --> 00:22:42,114
‫"تريستان".

364
00:22:42,572 --> 00:22:44,074
‫مرحباً.

365
00:22:45,367 --> 00:22:46,952
‫"تريستان"، أنا هنا مع "ليز".

366
00:22:48,245 --> 00:22:49,746
‫إنها تفتقدك كثيراً.

367
00:22:51,456 --> 00:22:54,084
‫ألديك رسالة لها؟

368
00:22:58,088 --> 00:22:59,381
‫ماذا؟

369
00:22:59,589 --> 00:23:01,049
‫ماذا قال؟

370
00:23:04,720 --> 00:23:05,805
‫يقول...

371
00:23:08,056 --> 00:23:09,266
‫"لا".

372
00:23:09,725 --> 00:23:12,436
‫ماذا تعنين بهذا؟

373
00:23:12,728 --> 00:23:14,271
‫لا يريد التحدث.

374
00:23:14,354 --> 00:23:16,273
‫ماذا تعنين؟ إنه يتحدث إليك.

375
00:23:16,356 --> 00:23:19,818
‫لا يريد التحدث إلي.

376
00:23:20,777 --> 00:23:22,112
‫كان هنا طوال الوقت.

377
00:23:22,571 --> 00:23:24,823
‫وهو يختار ألا يتحدث إلي.

378
00:23:25,574 --> 00:23:27,242
‫لأنه يلومني.

379
00:23:27,534 --> 00:23:29,411
‫أنا سبب موته.

380
00:23:29,494 --> 00:23:30,996
‫حبي له قتله.

381
00:23:31,580 --> 00:23:33,040
‫الحب لا يقتل.

382
00:23:37,377 --> 00:23:39,963
‫عشت حياة طويلة ودعيني أؤكد لك شيئاً.

383
00:23:40,047 --> 00:23:42,549
‫صدقيني، الحب يقتل أكثر من الكراهية.

384
00:23:46,054 --> 00:23:47,804
‫شكراً على قدومك بأي حال.

385
00:23:51,516 --> 00:23:52,851
‫كوني قوية.

386
00:23:53,268 --> 00:23:54,895
‫أعرف أنك تعرف الطريقة.

387
00:23:56,063 --> 00:23:57,064
‫نعم.

388
00:23:59,066 --> 00:24:01,318
‫لا، هذا ليس صائباً!

389
00:24:01,401 --> 00:24:02,527
‫لا، انتظري.

390
00:24:03,945 --> 00:24:06,948
‫ربما لم تكوني تتحدثين إلى "تريستان".

391
00:24:08,784 --> 00:24:11,370
‫إنه يتذكر الفطائر المحلاة.

392
00:24:15,582 --> 00:24:19,378
‫أعددتها له كل يوم سبت
‫وتركته يشاهد الرسوم المتحركة طوال النهار.

393
00:24:19,461 --> 00:24:20,796
‫من هو "دونوفان"؟

394
00:24:21,129 --> 00:24:22,339
‫ماذا؟

395
00:24:25,675 --> 00:24:27,135
‫"دونوفان" ليس هنا.

396
00:24:27,219 --> 00:24:30,555
‫لا، "دونوفان" في مكان آخر.

397
00:24:30,639 --> 00:24:32,933
‫مكان جميل جداً.

398
00:24:34,393 --> 00:24:36,520
‫يقول إن الرائحة هناك كالفطائر المحلاة.

399
00:24:39,022 --> 00:24:40,649
‫فطائرك المحلاة.

400
00:24:41,191 --> 00:24:44,778
‫يقول إن الوضع حيث هو الآن
‫كأنه صباح السبت دائماً.

401
00:24:45,987 --> 00:24:47,239
‫يقول...

402
00:24:50,575 --> 00:24:52,661
‫"أحبك يا أمي".

403
00:24:52,953 --> 00:24:56,081
‫حتى رغم حزني، كنت سعيداً لصديقتي.

404
00:24:56,790 --> 00:25:00,335
‫بالنسبة إلي، شعرت أن كل فرصة للحب انتهت.

405
00:25:00,419 --> 00:25:02,671
‫لكن الحياة قد تفاجئك.

406
00:25:02,754 --> 00:25:04,339
‫خصوصاً الحياة الجديدة.

407
00:25:08,135 --> 00:25:09,594
‫والحب؟

408
00:25:09,678 --> 00:25:11,680
‫قد يأخذ أشكالاً كثيرة.

409
00:25:12,139 --> 00:25:16,768
‫بعد المصالحة مع ابني "دوغلاس"
‫لم أتوقع أن أراه مجدداً.

410
00:25:16,852 --> 00:25:19,813
‫لذا كنت مسروراً
‫عندما أحضر "جانيس" لرؤيتي.

411
00:25:19,896 --> 00:25:22,399
‫"جانيس" كانت الابنة التي أردتها دائماً.

412
00:25:22,482 --> 00:25:25,235
‫وأنا كنت الحماة التي كانت تأملها دائماً.

413
00:25:25,360 --> 00:25:29,072
‫في وجه "إيزابيل"، رأيت المستقبل.

414
00:25:29,156 --> 00:25:32,742
‫كانت تولد في عالم أكثر قبولاً

415
00:25:32,826 --> 00:25:34,744
‫من العالم الذي ولدت أنا فيه.

416
00:25:34,828 --> 00:25:39,875
‫وربما كان لي علاقة بسيطة بهذا.

417
00:25:39,958 --> 00:25:42,461
‫بعض اللطف، القبول

418
00:25:42,544 --> 00:25:46,256
‫هذا حولني بشكل لم يستطع شيء آخر فعله.

419
00:25:47,257 --> 00:25:49,759
‫لم أعتقد أن الحياة قد تكون بهذه الروعة.

420
00:25:51,553 --> 00:25:53,096
‫أو أنها قد تنتهي.

421
00:25:55,390 --> 00:25:56,850
‫تباً!

422
00:25:57,184 --> 00:25:58,601
‫هل أنت واثقة؟

423
00:25:58,852 --> 00:25:59,895
‫نعم.

424
00:25:59,978 --> 00:26:02,814
‫الطبيب متأكد.

425
00:26:02,898 --> 00:26:05,108
‫ولا يمكنهم فعل أي شيء؟

426
00:26:05,567 --> 00:26:09,070
‫لقد تجاوز مرحلة العلاج.

427
00:26:09,154 --> 00:26:11,323
‫وهذا أفضل على الأرجح.

428
00:26:12,073 --> 00:26:13,241
‫لأنه...

429
00:26:15,577 --> 00:26:17,704
‫أكره أن أخسر شعري.

430
00:26:20,749 --> 00:26:22,292
‫عزيزتي

431
00:26:22,375 --> 00:26:25,504
‫ربما يمكنني فعل شيء لك.

432
00:26:26,296 --> 00:26:27,547
‫ماذا؟ تقومين بتحويلي؟

433
00:26:27,631 --> 00:26:29,673
‫لا أحب حتى شريحة اللحم نصف نيئة.

434
00:26:29,758 --> 00:26:31,635
‫لكن هذا لم يكن خياراً لي.

435
00:26:31,718 --> 00:26:32,844
‫أنت تعرفين هذا.

436
00:26:34,012 --> 00:26:36,264
‫وفي هذه المرحلة من حياتي

437
00:26:36,348 --> 00:26:40,101
‫لا يمكنني تخيل أن أقتل لأعيش.

438
00:26:40,185 --> 00:26:42,103
‫هل أخبرت أطفالك بعد؟

439
00:26:43,271 --> 00:26:45,190
‫لن أضطر إن حالفني الحظ.

440
00:26:45,898 --> 00:26:47,817
‫يمكنهم الاستمرار بزيارتي هنا.

441
00:27:03,041 --> 00:27:04,543
‫سأختصر الموضوع.

442
00:27:05,585 --> 00:27:09,047
‫أنا أول امرأة في العالم
‫تصاب بسرطان البروستات.

443
00:27:10,506 --> 00:27:13,218
‫أخبرني الطبيب بأنه انتشر للعمود الفقري.

444
00:27:13,301 --> 00:27:15,345
‫ولا يمكن فعل شيء.

445
00:27:21,059 --> 00:27:22,936
‫سننفق أي مبلغ لدينا.

446
00:27:23,019 --> 00:27:25,605
‫مكالمة واحدة ويمكنني إحضار أفضل طبيب
‫في العالم.

447
00:27:25,689 --> 00:27:26,773
‫فات الأوان.

448
00:27:27,691 --> 00:27:31,611
‫ولا أريد إمضاء آخر أيامي
‫وأنا أتدهور في مستشفى

449
00:27:31,695 --> 00:27:35,448
‫مع أنبوب وريدي في عضوي
‫وسموم في جسدي، لذا...

450
00:27:36,283 --> 00:27:37,909
‫لكن من سيعتني بنا؟

451
00:27:37,993 --> 00:27:40,036
‫- لا يمكنك تركنا وحدنا.
‫- لن أفعل.

452
00:27:40,120 --> 00:27:42,038
‫لهذا استدعيتكم جميعاً هنا.

453
00:27:42,538 --> 00:27:46,626
‫وفرت لكن عدة أسلحة.

454
00:27:47,669 --> 00:27:49,004
‫خذوا اثنين، إنها صغيرة.

455
00:27:52,464 --> 00:27:54,009
‫قطعوني.

456
00:27:54,092 --> 00:27:55,677
‫اخنقوني.

457
00:27:56,678 --> 00:27:57,846
‫اضربوني.

458
00:27:59,306 --> 00:28:00,682
‫لتكن مفاجأة.

459
00:28:01,558 --> 00:28:04,352
‫أعتقد أنني أتحدث نيابة عن الجميع هنا
‫عندما أقول

460
00:28:04,436 --> 00:28:06,813
‫إننا أصبحنا نحبك.

461
00:28:06,896 --> 00:28:08,480
‫لا يمكننا قتلك.

462
00:28:08,565 --> 00:28:10,025
‫إنه ليس قتلاً.

463
00:28:10,525 --> 00:28:12,484
‫إنها تريد أن تولد مجدداً.

464
00:28:19,618 --> 00:28:21,452
‫أنتم عائلتي.

465
00:28:23,955 --> 00:28:26,333
‫أريد أن أكون معكم للأبد.

466
00:29:22,639 --> 00:29:25,516
‫كانت أول مرة أراها منذ موتها.

467
00:29:25,850 --> 00:29:30,605
‫أدركت فقط في تلك اللحظة
‫مقدار اشتياقي لها.

468
00:29:31,606 --> 00:29:33,191
‫كيف عرفت أن تأتي؟

469
00:29:34,651 --> 00:29:38,112
‫كنت دائماً أكثر ابتكاراتي المحبوبة.

470
00:29:47,956 --> 00:29:50,332
‫أردت القدوم لمساعدتك في الانتقال.

471
00:30:04,596 --> 00:30:07,016
‫مرة أخيرة.

472
00:30:53,270 --> 00:30:55,273
‫ستقتلك السجائر.

473
00:31:05,491 --> 00:31:07,118
‫لا أفهم.

474
00:31:07,576 --> 00:31:09,286
‫رفضتَ التحدث إلي.

475
00:31:11,747 --> 00:31:13,541
‫ظننت أنك تكرهني.

476
00:31:13,625 --> 00:31:15,167
‫أحبك.

477
00:31:20,130 --> 00:31:23,718
‫عزيزتي، كان عليك عيش حياتك.

478
00:31:24,469 --> 00:31:26,470
‫لم أستطع الوقوف بطريقك.

479
00:31:33,477 --> 00:31:36,563
‫عزيزي، أنت تستحق الموت من أجلك.

480
00:31:50,245 --> 00:31:53,747
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- لدي حجز، الغرفة 44.

481
00:31:53,832 --> 00:31:55,375
‫غرفة "وو".

482
00:31:55,457 --> 00:31:56,959
‫قالت "بيلي دين" إنه مات هناك.

483
00:31:57,043 --> 00:31:58,628
‫الغرفة محجوزة.

484
00:31:58,710 --> 00:32:00,754
‫حجزتها أنا قبل 3 أسابيع.

485
00:32:00,839 --> 00:32:02,549
‫باسم "آشلي رودز".

486
00:32:02,632 --> 00:32:04,884
‫يقول تطبيق "أماكس" أنكم قبلتم الدفعة.

487
00:32:04,967 --> 00:32:07,762
‫لديكم نقودكم، وأنا أريد غرفتي.

488
00:32:08,804 --> 00:32:10,056
‫حسناً.

489
00:32:10,514 --> 00:32:12,975
‫{\an8}"ليلة الشيطان، 30 أكتوبر، 2022"

490
00:32:15,102 --> 00:32:16,270
‫إنها غلطتي.

491
00:32:17,105 --> 00:32:19,148
‫ظننت أن "بيلي" ستجلب لنا دعاية مجانية.

492
00:32:19,232 --> 00:32:21,317
‫الناس يحبون قصص الأشباح المثيرة.

493
00:32:21,400 --> 00:32:24,027
‫كنتِ محقة بشأن هذا.

494
00:32:24,112 --> 00:32:26,697
‫نعم، لكن خرج الأمر عن السيطرة.

495
00:32:26,781 --> 00:32:29,157
‫حظيت بـ3 حلقات خاصة بوقت الذروة.

496
00:32:29,284 --> 00:32:30,451
‫{\an8}لحظة.

497
00:32:30,534 --> 00:32:32,161
‫{\an8}"(كورتيز)"، غرفة 44
‫(بيلي دين هاورد)"

498
00:32:32,244 --> 00:32:34,162
‫{\an8}يحاول إخباري بشيء.

499
00:32:38,166 --> 00:32:40,294
‫السيد "وو" لا يدفع مقابل ماذا؟

500
00:32:40,378 --> 00:32:41,713
‫لا تسيئي فهمي.

501
00:32:41,795 --> 00:32:43,922
‫لا أمانع امتلاء المكان بالنزلاء.

502
00:32:44,007 --> 00:32:48,136
‫لكن غرباء الأطوار
‫الذين يريدون أن يقتلهم شبح ما.

503
00:32:48,219 --> 00:32:50,387
‫الناس الذين تجذبهم "بيلي" هم...

504
00:32:50,471 --> 00:32:51,973
‫هذا ضار لسمعتنا.

505
00:32:52,348 --> 00:32:54,766
‫لماذا لا نغلق المكان؟

506
00:32:55,184 --> 00:32:57,811
‫فندق "درايك" لم يعد بحاجة للنقود.

507
00:32:57,896 --> 00:32:59,814
‫لأن هذا المكان بحاجة إلى الحياة.

508
00:33:00,105 --> 00:33:01,733
‫إنه فندق وليس مقبرة.

509
00:33:02,442 --> 00:33:04,569
‫الأحياء يمنحون الموتى العالقين هنا

510
00:33:04,651 --> 00:33:06,487
‫تواصلاً مع العالم الخارجي.

511
00:33:06,570 --> 00:33:07,738
‫"جون".

512
00:33:07,822 --> 00:33:10,700
‫كنت أتساءل متى ستأتي.

513
00:33:10,782 --> 00:33:12,284
‫اشتقنا إليك.

514
00:33:12,410 --> 00:33:15,288
‫تسرني العودة. وأنت محقة.

515
00:33:15,413 --> 00:33:16,789
‫لا أحب قدومها هنا.

516
00:33:16,872 --> 00:33:18,749
‫تتطفل وتطرح الأسئلة.

517
00:33:18,999 --> 00:33:20,500
‫هل ما زالت تحاول الاتصال بي؟

518
00:33:20,585 --> 00:33:22,670
‫كل عام في هذا الموعد.

519
00:33:25,422 --> 00:33:26,466
‫{\an8}"جون لو".

520
00:33:26,549 --> 00:33:29,426
‫{\an8}"غرفة قاتل (الوصايا العشرة)
‫فندق (كورتيز)، (بيلي دين هاورد)"

521
00:33:29,509 --> 00:33:33,889
‫أظهر نفسك واشهد على جرائمك.

522
00:33:40,772 --> 00:33:42,022
‫تباً!

523
00:33:43,023 --> 00:33:44,191
‫اتصلي بها.

524
00:33:44,275 --> 00:33:45,692
‫أنزليها في غرفتي.

525
00:33:45,777 --> 00:33:47,152
‫لكن أحضريها بسرعة.

526
00:33:47,235 --> 00:33:49,112
‫بقيت 3 ساعات حتى غروب الشمس.

527
00:33:57,120 --> 00:34:01,417
‫{\an8}نحن نقف في الغرفة 64 في فندق "كورتيز"

528
00:34:01,500 --> 00:34:04,087
‫حيث عاش قاتل "الوصايا العشرة" المشهور

529
00:34:04,169 --> 00:34:06,672
‫عندما أرعب سكان "لوس أنجلوس" قبل أعوام.

530
00:34:06,756 --> 00:34:10,676
‫"جون لو" قد يكون أكثر روح شريرة وخطيرة

531
00:34:10,760 --> 00:34:13,596
‫حاولت التواصل معها.

532
00:34:13,679 --> 00:34:18,017
‫سأحتاج إلى كل مهاراتي وقوة تركيزي

533
00:34:18,100 --> 00:34:21,437
‫لتحقيق هذه المقابلة غير المعهودة.

534
00:34:33,992 --> 00:34:35,659
‫أردتِ التحدث؟

535
00:34:39,330 --> 00:34:41,331
‫أريد أن تتكلم أنت.

536
00:34:41,957 --> 00:34:44,418
‫اسمي "بيلي دين هاورد".

537
00:34:44,502 --> 00:34:48,506
‫كل ما نعرفه عن "جون لو"
‫هو ما قالته الشرطة.

538
00:34:49,965 --> 00:34:53,051
‫أنا أعطيك الفرصة لقول الحقيقة.

539
00:35:10,986 --> 00:35:13,238
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

540
00:35:14,740 --> 00:35:16,825
‫لماذا لا نبدأ بعائلتك.

541
00:35:18,368 --> 00:35:21,539
‫هل كانوا يعرفون أنك سفاح؟

542
00:35:21,955 --> 00:35:24,666
‫- ماذا أحضرت لـ"هولدين" للعشاء؟
‫- إنه كلب مجدداً.

543
00:35:24,751 --> 00:35:27,919
‫فهموا أنني كنت أنظف العالم

544
00:35:28,004 --> 00:35:29,796
‫- بطريقتي الخاصة.
‫- تباً يا "جون"!

545
00:35:29,881 --> 00:35:31,923
‫تحدثنا عن هذا، لم أكن سأستهدف الناس

546
00:35:32,008 --> 00:35:33,383
‫الذين لا يستحقون الموت.

547
00:35:33,467 --> 00:35:35,219
‫عند هروبك

548
00:35:35,302 --> 00:35:38,263
‫لم تتم رؤية زوجتك وطفليك مجدداً.

549
00:35:38,638 --> 00:35:39,474
‫هيا.

550
00:35:39,556 --> 00:35:40,808
‫- أين تذهبين؟
‫- إنه جائع.

551
00:35:40,891 --> 00:35:43,185
‫أعرف كيف أدخل المستشفى ولا يلاحظني أحد.

552
00:35:43,393 --> 00:35:45,062
‫هل قتلتهم؟

553
00:35:45,312 --> 00:35:48,273
‫سأعترف، لقد خذلتهم.

554
00:36:00,036 --> 00:36:01,244
‫أبي؟

555
00:36:03,038 --> 00:36:05,040
‫بقي أمر واحد لفعله.

556
00:36:05,750 --> 00:36:07,167
‫أقوم بتسليم نفسي؟

557
00:36:08,585 --> 00:36:09,796
‫علينا الذهاب إلى المنزل.

558
00:36:16,052 --> 00:36:17,386
‫"سكارليت" كانت محقة.

559
00:36:17,469 --> 00:36:19,221
‫فندق "كورتيز" كان منزلاً.

560
00:36:19,305 --> 00:36:22,099
‫جميعنا ولدنا مجدداً هناك بشكل أو بآخر.

561
00:36:22,682 --> 00:36:24,351
‫باستثنائها هي.

562
00:36:25,352 --> 00:36:27,229
‫كان ما يزال هناك فرصة لابنتنا

563
00:36:27,313 --> 00:36:31,191
‫لتكبر في مكان آخر
‫ويكون لديها فرصة بحياة طبيعية.

564
00:36:31,901 --> 00:36:33,986
‫لكن كان يجب أن يكون بعيداً عنا.

565
00:36:34,946 --> 00:36:36,864
‫"ليز" عرفت المكان المناسب.

566
00:36:37,197 --> 00:36:38,698
‫مدرسة "ثاتشر" ستكون المضيفة

567
00:36:38,783 --> 00:36:41,452
‫لأكثر من طفل لاجىء من فندق "كورتيز".

568
00:36:43,162 --> 00:36:44,996
‫أرسلت ابنتك بعيداً

569
00:36:45,914 --> 00:36:49,292
‫لكنك عشت مع ابنك وزوجتك في فندق "كورتيز"؟

570
00:36:49,376 --> 00:36:51,753
‫في "لوس أنجلوس"
‫حيث كانوا ما زالوا يطاردونك.

571
00:36:53,464 --> 00:36:56,466
‫من الصعب تأمين قوت عائلتك وأنت هاربة.

572
00:36:56,550 --> 00:37:00,178
‫كان هناك فرص أكثر في "لوس أنجلوس".

573
00:37:40,886 --> 00:37:42,929
‫"جون لو"، توقف! أنت رهن الاعتقال.

574
00:37:43,014 --> 00:37:44,890
‫علي العودة إلى الفندق.

575
00:38:09,456 --> 00:38:10,749
‫اتركوني...

576
00:38:11,374 --> 00:38:13,293
‫{\an8}أريد الموت في الداخل.

577
00:38:16,214 --> 00:38:21,092
‫{\an8}أشعر بشيء حيال زوجتك وابنك.

578
00:38:23,386 --> 00:38:25,931
‫يمكنني سماع التيارات السفلية من الأرواح

579
00:38:26,014 --> 00:38:28,266
‫لكنهما خائفان جداً من الكلام بوضوح.

580
00:38:28,350 --> 00:38:29,517
‫لماذا؟

581
00:38:30,602 --> 00:38:32,438
‫لا أريد التحدث عن عائلتي.

582
00:38:32,520 --> 00:38:34,773
‫إن لم ترد هذا

583
00:38:34,856 --> 00:38:36,149
‫فأخبرني بأمر آخر.

584
00:38:36,234 --> 00:38:39,611
‫ما أهمية 30 أكتوبر؟

585
00:38:40,695 --> 00:38:44,450
‫لماذا هو اليوم الوحيد
‫الذي أشعر بحضورك فيه هنا؟

586
00:38:47,452 --> 00:38:49,287
‫إنها ليلة الشيطان.

587
00:38:49,371 --> 00:38:52,249
‫وإن تركت طاقم تصويرك هنا

588
00:38:53,042 --> 00:38:54,876
‫سأتمكن من أن أريك.

589
00:39:18,149 --> 00:39:20,735
‫الجدران، إنها تصرخ.

590
00:39:21,569 --> 00:39:24,614
‫كنت مرة في منزل غرب هذا المكان.

591
00:39:25,532 --> 00:39:29,619
‫وأمكنني سماع الأرواح في الجدران
‫كالنمل الأبيض.

592
00:39:30,413 --> 00:39:32,372
‫أو الخفافيش في العلية.

593
00:39:33,790 --> 00:39:35,500
‫لكن لم يكن كهذا.

594
00:39:36,584 --> 00:39:40,964
‫كأنني في حفلة موسيقى روك للموتى.

595
00:39:42,549 --> 00:39:43,925
‫هيا.

596
00:39:45,302 --> 00:39:48,013
‫دعيني أعرفك على بعض الموتى المشاهير.

597
00:39:49,806 --> 00:39:51,558
‫"جيفري"، أنت وقشة الشراب اللعينة!

598
00:39:51,641 --> 00:39:56,271
‫هيا. ضع شرابك جانباً وتعال للرقص معي.

599
00:39:56,479 --> 00:39:57,897
‫أنا لا أرقص.

600
00:39:58,773 --> 00:40:00,108
‫انظري إلي.

601
00:40:00,191 --> 00:40:01,901
‫أنا كذلك.

602
00:40:02,902 --> 00:40:04,446
‫"جون"!

603
00:40:05,739 --> 00:40:08,658
‫"جيفري"، انظر من هنا.

604
00:40:08,743 --> 00:40:10,243
‫"جون" هنا.

605
00:40:10,327 --> 00:40:11,995
‫إنه أروع واحد منهم.

606
00:40:13,413 --> 00:40:14,706
‫هل احمررت خجلاً؟

607
00:40:14,789 --> 00:40:18,293
‫أخبرتك، إن أعجبت برجل فتحدث إليه.

608
00:40:18,585 --> 00:40:20,295
‫أتعتقد أن أياً من هؤلاء الشباب

609
00:40:20,379 --> 00:40:22,714
‫كان سيأتي للعمل في منزلي إن لم أمتلك

610
00:40:22,797 --> 00:40:25,675
‫الجرأة للتقرب منهم في العالم الخارجي؟

611
00:40:27,427 --> 00:40:29,971
‫لا بد أن الشباب في "ميلواكي"
‫كانوا يائسين جداً

612
00:40:30,055 --> 00:40:31,639
‫ليذهبوا إلى المنزل مع "جيفري".

613
00:40:31,723 --> 00:40:34,309
‫لا يستطيع الكلام من دون الخجل الشديد.

614
00:40:35,602 --> 00:40:36,895
‫يا إلهي!

615
00:40:39,064 --> 00:40:40,815
‫أنت "جون واين غايسي".

616
00:40:43,276 --> 00:40:45,904
‫وهذا "جيفري دامر".

617
00:40:48,531 --> 00:40:49,991
‫هل أنت خائفة؟

618
00:40:51,409 --> 00:40:53,787
‫لا.

619
00:40:53,870 --> 00:40:57,707
‫أنا أحيط نفسي بالضوء الأبيض للروح

620
00:40:59,250 --> 00:41:01,086
‫لحماية نفسي.

621
00:41:02,087 --> 00:41:03,713
‫حسناً يا عزيزتي.

622
00:41:05,173 --> 00:41:07,842
‫نعم! لنبدأ هذه الحفلة!

623
00:41:08,176 --> 00:41:10,053
‫أريد جعة. سأشرب أي شيء بارد.

624
00:41:10,136 --> 00:41:13,014
‫ما هذا بالضبط؟ ما هذه الموسيقى البشعة؟

625
00:41:13,973 --> 00:41:15,266
‫"أيلين ورنوس".

626
00:41:16,559 --> 00:41:17,977
‫"ريتشارد راميرز".

627
00:41:18,603 --> 00:41:20,772
‫أنا متزوج، لكننا نعيش منفصلين.

628
00:41:26,945 --> 00:41:28,780
‫وهذا سفاح "زودياك".

629
00:41:29,364 --> 00:41:30,865
‫سأحضر لك شراباً.

630
00:41:39,749 --> 00:41:41,459
‫مرحباً.

631
00:41:43,044 --> 00:41:44,170
‫أنا "أيلين".

632
00:41:47,298 --> 00:41:48,633
‫لديك يدان جميلتان.

633
00:41:50,093 --> 00:41:53,555
‫أتمنى لو كان لدي شعر مثلك.

634
00:41:53,638 --> 00:41:56,057
‫كشعر "فرح فوست".

635
00:41:56,141 --> 00:41:58,935
‫يذكرني بشعر حبيبتي السابقة.

636
00:41:59,018 --> 00:42:00,603
‫أشعر بتوعك.

637
00:42:02,689 --> 00:42:04,232
‫كل تلك الأرواح المظلمة.

638
00:42:04,314 --> 00:42:07,235
‫هذا كثير جداً.

639
00:42:07,318 --> 00:42:09,446
‫اشربي هذا. سيجعلك تسترخين.

640
00:42:10,447 --> 00:42:11,865
‫أفسنتين!

641
00:42:11,947 --> 00:42:14,200
‫مشروبنا التقليدي.

642
00:42:19,998 --> 00:42:22,624
‫"جايمس باتريك مارش".

643
00:42:26,379 --> 00:42:28,214
‫أشعر بالعنف فيك.

644
00:42:30,758 --> 00:42:34,762
‫سلبت أرواحاً كثيرة حياتها.

645
00:42:36,930 --> 00:42:39,893
‫يمكنني رؤية كل اللحظات التي عبروا فيها.

646
00:42:40,977 --> 00:42:42,353
‫أخبريني

647
00:42:43,688 --> 00:42:45,190
‫كيف ذلك الشعور؟

648
00:42:45,315 --> 00:42:48,234
‫هل هي كلقطات متحركة على شريط سينما؟

649
00:42:48,318 --> 00:42:50,945
‫أم أنها كأنبوب مرايا من المعاناة البشرية؟

650
00:42:51,029 --> 00:42:52,322
‫إنها ليست صورة.

651
00:42:53,448 --> 00:42:54,908
‫إنه شعور.

652
00:42:56,618 --> 00:43:00,538
‫كضباب على وجهك في صباح بارد.

653
00:43:02,457 --> 00:43:05,710
‫لا يمكنك رؤيته في الهواء لكنك تشعر

654
00:43:06,336 --> 00:43:07,670
‫بالرطوبة منه.

655
00:43:07,754 --> 00:43:09,881
‫نعم، أشعر بالإثارة

656
00:43:09,964 --> 00:43:12,342
‫وأنت قريب مني الآن يا "جوني".

657
00:43:21,976 --> 00:43:25,146
‫- لدي مقعد بجانبي.
‫- لا!

658
00:43:37,199 --> 00:43:39,160
‫هذه ليلة الشيطان؟

659
00:43:39,410 --> 00:43:41,496
‫طابور المجرمين!

660
00:43:41,578 --> 00:43:44,207
‫لا بد أنه من الغريب رؤيتنا

661
00:43:44,290 --> 00:43:46,376
‫كأننا متجسدون من لحم ودم.

662
00:43:46,459 --> 00:43:48,211
‫بما يكفي لنأكل

663
00:43:49,379 --> 00:43:50,797
‫ونشرب

664
00:43:50,880 --> 00:43:55,552
‫وتشعري بإمساكنا بذراعك، وتنفسنا على بشرتك.

665
00:43:56,177 --> 00:43:58,263
‫لا!

666
00:44:01,849 --> 00:44:04,143
‫كيف حماية الضوء الأبيض يا "بيلي دين"؟

667
00:44:04,644 --> 00:44:06,395
‫لا أريد البقاء هنا بعد الآن.

668
00:44:06,479 --> 00:44:08,815
‫متى ستأتي الهدية المجانية؟

669
00:44:08,898 --> 00:44:10,858
‫"جون" تولى الأمر.

670
00:44:11,234 --> 00:44:13,819
‫أحضروا أسلحتكم سيداتي وسادتي.

671
00:44:15,071 --> 00:44:16,447
‫لا.

672
00:44:18,032 --> 00:44:19,826
‫لا.

673
00:44:20,159 --> 00:44:22,996
‫لا يمكن إقامة حفلة قاتلة من دون قتل، صحيح؟

674
00:44:24,080 --> 00:44:25,665
‫لا تقلقي يا "بيلي".

675
00:44:26,165 --> 00:44:28,167
‫أعتقد أنك ستحبين العيش هنا.

676
00:44:28,918 --> 00:44:30,253
‫اسمعي الاتفاق.

677
00:44:30,336 --> 00:44:32,755
‫لا حلقات خاصة أو مقابلات

678
00:44:32,839 --> 00:44:35,341
‫أو كتب أو تغريدات أو محادثات

679
00:44:35,425 --> 00:44:38,761
‫في الحفلات مع "شيرلي ماكلاين"
‫حول هذا الفندق.

680
00:44:38,845 --> 00:44:40,763
‫هذا المكان ميت بالنسبة إليك.

681
00:44:40,887 --> 00:44:42,307
‫سنصبح أسطورة

682
00:44:42,390 --> 00:44:44,767
‫وهذا ما كان يجب أن يحدث في الأصل.

683
00:44:44,851 --> 00:44:46,269
‫ماذا إن لم أفعل؟

684
00:44:46,352 --> 00:44:51,274
‫أؤكد لك أمراً واحداً بشأن تعرضك للقتل
‫وهو إنه مؤلم.

685
00:44:51,357 --> 00:44:54,652
‫ونحب أن يدوم الألم...

686
00:44:55,777 --> 00:44:58,656
‫لا أحد منكم يستطيع مغادرة الفندق، لذا...

687
00:45:00,741 --> 00:45:03,828
‫لا يمكنك إلزامي بأي وعد.

688
00:45:04,120 --> 00:45:05,329
‫لكن أنا أستطيع.

689
00:45:09,959 --> 00:45:11,961
‫ماذا تكونين؟

690
00:45:13,171 --> 00:45:14,547
‫أنت لست ميتة؟

691
00:45:14,797 --> 00:45:18,593
‫أنا مخلوق يقتل للعيش

692
00:45:18,675 --> 00:45:21,262
‫ويشرب دماء إنسان كامل كل يوم

693
00:45:21,345 --> 00:45:24,973
‫ولا يتردد ممن يمتص تلك الدماء.

694
00:45:25,058 --> 00:45:28,018
‫لذا، إن نبست بأي كلمة

695
00:45:28,102 --> 00:45:29,728
‫عن فندق "كورتيز"

696
00:45:29,896 --> 00:45:36,486
‫فسأعثر عليك وأمتص كل قطرة دماء منك.

697
00:45:36,569 --> 00:45:39,989
‫لا يمكن أنني الوحيد هنا
‫الذي يأمل أن ترفضي.

698
00:45:41,115 --> 00:45:42,241
‫لا!

699
00:45:44,369 --> 00:45:46,079
‫لا!

700
00:46:21,280 --> 00:46:23,616
‫هل توليت الأمر الذي أردت توليه؟

701
00:46:23,699 --> 00:46:24,866
‫نعم.

702
00:46:25,617 --> 00:46:27,286
‫انظري لنفسك يا "سكارليت".

703
00:46:27,370 --> 00:46:29,037
‫أين ذهبت ابنتي الصغيرة؟

704
00:46:29,122 --> 00:46:30,540
‫أنت تقول هذا فقط

705
00:46:30,623 --> 00:46:32,750
‫لأنني الفرد الوحيد الذي يكبر بهذه العائلة.

706
00:46:35,127 --> 00:46:36,838
‫شكراً لقدومك.

707
00:46:36,921 --> 00:46:38,715
‫الليلة تعني الكثير لي.

708
00:46:39,674 --> 00:46:41,926
‫أن نكون جميعاً معاً.

709
00:46:42,468 --> 00:46:43,845
‫حتى لو لبضع ساعات.

710
00:46:44,804 --> 00:46:45,930
‫بالطبع يا أبي.

711
00:46:46,723 --> 00:46:48,015
‫هذا يعني الكثير لي أيضاً.

712
00:46:49,559 --> 00:46:50,727
‫اذهب.

713
00:46:51,436 --> 00:46:53,061
‫اصعد للسرير معهما.

714
00:46:54,980 --> 00:46:56,190
‫لن تأتي؟

715
00:46:56,274 --> 00:46:58,693
‫أصبحت كبيرة لأنام في سرير العائلة.

716
00:46:59,610 --> 00:47:01,445
‫سأنام على الكرسي.

717
00:47:11,706 --> 00:47:13,498
‫أخشى أن أنام.

718
00:47:13,916 --> 00:47:15,918
‫حالما أغمض عيناي

719
00:47:17,127 --> 00:47:19,088
‫سأختفي لعام آخر.

720
00:47:20,214 --> 00:47:21,758
‫لا بأس يا أبي.

721
00:47:24,385 --> 00:47:25,469
‫ارتاح.

722
00:48:41,044 --> 00:48:42,963
‫لماذا أتيت إلى فندق "كورتيز"؟

723
00:48:45,132 --> 00:48:46,217
‫غداً عيد الهالوين.

724
00:48:46,801 --> 00:48:49,345
‫يفترض أن هذا المكان مسكون، صحيح؟

725
00:48:50,011 --> 00:48:51,513
‫سأقابل بعض الأصدقاء هنا.

726
00:48:52,305 --> 00:48:53,474
‫لا، لن تفعل.

727
00:48:55,268 --> 00:48:56,352
‫لن أفعل؟

728
00:48:56,643 --> 00:48:58,062
‫لا.

729
00:49:02,399 --> 00:49:04,402
‫لديك فم جميل.

