﻿1
00:00:13,509 --> 00:00:14,593
‫أيها السادة،

2
00:00:14,677 --> 00:00:16,054
‫أريدكم أن تقابلوا بناتي،

3
00:00:16,553 --> 00:00:17,973
‫"ماري لويس بولين"،

4
00:00:18,430 --> 00:00:19,807
‫"ماري لويس جان"

5
00:00:19,891 --> 00:00:21,434
‫ومن زواجي الأول،

6
00:00:21,517 --> 00:00:23,269
‫"ماري ديلفين لوبيز".

7
00:00:23,353 --> 00:00:24,937
‫لكن يناديها الجميع بـ"بوركيتا".

8
00:00:26,063 --> 00:00:27,524
‫قد يفتقرن للجمال الخارجي،

9
00:00:27,606 --> 00:00:30,026
‫لكن يعوضن ذلك بمواهبهن العديدة.

10
00:00:30,109 --> 00:00:32,152
‫تساعدني "بوركيتا" في الأعمال المنزلية.

11
00:00:32,569 --> 00:00:35,656
‫بينما تتفوق "جان" في الحياكة.

12
00:00:35,740 --> 00:00:37,366
‫وأصغرهن، "بولين"،

13
00:00:37,450 --> 00:00:41,079
‫لم تكشف عن موهبتها الكبرى بعد.

14
00:00:41,870 --> 00:00:43,915
‫ربما تكمن موهبتي في المخدع

15
00:00:44,499 --> 00:00:45,625
‫يا أمي العزيزة.

16
00:00:47,835 --> 00:00:50,337
‫أظن أننا سنعرف ذلك يوم زفافك يا عزيزتي.

17
00:00:55,176 --> 00:00:57,386
‫"(نيو أورلينز)، عام 1834"

18
00:01:29,294 --> 00:01:30,295
‫حين تجف الدماء،

19
00:01:30,377 --> 00:01:33,047
‫يُفترض أن يصبح جلدي مشدودًا
‫وكأنه جلد طبلة.

20
00:01:34,214 --> 00:01:36,216
‫انظر إلى تلك التكتّلات.

21
00:01:39,429 --> 00:01:41,263
‫هذا الدم ليس جديدًا.

22
00:01:41,472 --> 00:01:42,806
‫"بوركيتا"!

23
00:01:44,266 --> 00:01:45,601
‫{\an8}ما خطبك؟

24
00:01:45,685 --> 00:01:48,479
‫عزيزتي، حصل شيء أثناء حفل العشاء.

25
00:01:54,026 --> 00:01:55,445
‫عاهرة غبية!

26
00:01:55,527 --> 00:01:58,030
‫أدعو جميع العزّاب المؤهلين للزواج

27
00:01:58,114 --> 00:02:01,033
‫لمقابلتك وأنت...

28
00:02:01,116 --> 00:02:03,995
‫تفتحين ساقيك القذرتين للخادم!

29
00:02:04,412 --> 00:02:06,622
‫ربما ضاجعتي كلب العائلة أيضًا!

30
00:02:06,915 --> 00:02:08,707
‫لا يمكنك التحكّم فيّ يا أمي.

31
00:02:08,792 --> 00:02:09,792
‫بالطبع يمكنني!

32
00:02:10,126 --> 00:02:11,585
‫بالطبع يمكنني.

33
00:02:11,752 --> 00:02:13,837
‫أتعرفين ماذا سنقول؟

34
00:02:13,922 --> 00:02:16,633
‫سنقول أنه اغتصبك.

35
00:02:16,715 --> 00:02:18,425
‫كطبيعته الهمجية.

36
00:02:18,510 --> 00:02:20,053
‫لا يا سيدتي، لم أفعل شيئًا كهذا.

37
00:02:20,135 --> 00:02:22,638
‫- أجل، ذلك ما حدث.
‫- تحرّشت الآنسة "بولين" بي.

38
00:02:22,722 --> 00:02:24,515
‫وأخبرتها أنني أحب امرأة أخرى.

39
00:02:24,599 --> 00:02:26,642
‫أخرس ابن الزنا هذا.

40
00:02:30,604 --> 00:02:31,980
‫خذه إلى الأعلى.

41
00:02:32,649 --> 00:02:33,775
‫لا.

42
00:02:34,108 --> 00:02:35,110
‫لا.

43
00:02:40,322 --> 00:02:41,657
‫مساء الخير يا حيواناتي الأليفة.

44
00:02:42,408 --> 00:02:43,659
‫هل اشتقتم إليّ؟

45
00:02:46,746 --> 00:02:47,872
‫اخرس.

46
00:02:47,955 --> 00:02:49,207
‫وإلا سأفتح فمك

47
00:02:49,289 --> 00:02:51,041
‫وأحشر المزيد من القاذورات في فمك.

48
00:02:52,418 --> 00:02:54,294
‫لم؟

49
00:02:54,379 --> 00:02:55,880
‫لم تفعلين هذا بنا؟

50
00:02:56,547 --> 00:02:57,923
‫لأنه يمكنني ذلك؟

51
00:03:00,468 --> 00:03:02,344
‫ستزداد أعداد الذباب هنا.

52
00:03:06,515 --> 00:03:07,725
‫هاك.

53
00:03:08,809 --> 00:03:10,228
‫يجب أن يفي ذلك بالغرض.

54
00:03:10,310 --> 00:03:11,478
‫"باستيان".

55
00:03:12,980 --> 00:03:15,065
‫تريد المضاجعة كالحيوانات...

56
00:03:15,649 --> 00:03:17,444
‫فسنعاملك كواحد منها إذًا.

57
00:03:19,445 --> 00:03:21,530
‫أين الأسود الذي يحمل الرأس؟

58
00:03:36,753 --> 00:03:37,796
‫ضعه عليّ.

59
00:03:54,229 --> 00:03:56,398
‫عزيزتي، لقد تفوقت على نفسك.

60
00:03:56,482 --> 00:03:58,400
‫كيف خطرت هذه الفكرة على بالك؟

61
00:03:59,067 --> 00:04:02,029
‫بدأت تعليمي بالأساطير اليونانية.

62
00:04:03,031 --> 00:04:04,741
‫اعتدت الجلوس في حضن أبي

63
00:04:04,823 --> 00:04:06,909
‫وكان يقرأ لي تلك القصص

64
00:04:07,284 --> 00:04:09,244
‫المليئة بالآلهة المنتقمة

65
00:04:09,329 --> 00:04:12,414
‫والحيوانات العجيبة المذهلة.

66
00:04:13,207 --> 00:04:15,876
‫لكن كان دومًا مخلوق الـ"ميناتور"
‫المفضل لديّ.

67
00:04:17,002 --> 00:04:19,797
‫نصف رجل ونصف ثور.

68
00:04:21,590 --> 00:04:22,591
‫والآن...

69
00:04:23,217 --> 00:04:25,761
‫أملك مخلوقًا يشبه.

70
00:05:54,492 --> 00:05:55,744
‫أمتأكدة من فعل هذا؟

71
00:05:56,369 --> 00:05:57,328
‫ادخل.

72
00:05:57,412 --> 00:05:58,496
‫ستصل أمي الساعة 6.

73
00:06:32,280 --> 00:06:33,699
‫كوني أول من يضاجعك هو أمر سيئ.

74
00:06:35,074 --> 00:06:36,242
‫لا أريد أن أؤذيك.

75
00:06:38,328 --> 00:06:39,413
‫سأكون على ما يرام.

76
00:06:48,005 --> 00:06:49,088
‫هل أنت بخير؟

77
00:06:49,797 --> 00:06:50,798
‫أجل.

78
00:06:57,931 --> 00:06:58,973
‫"تشارلي".

79
00:07:02,185 --> 00:07:03,186
‫"تشارلي"؟

80
00:07:03,269 --> 00:07:04,354
‫"تشارلي"، ما الخطب؟

81
00:07:04,646 --> 00:07:06,064
‫"تشارلي"!

82
00:07:06,564 --> 00:07:07,565
‫"تشارلي"!

83
00:07:13,613 --> 00:07:17,575
‫إنه شيء مبتذل، لكن ككل الأشياء المبتذلة،
‫هذه هي الحقيقة.

84
00:07:18,034 --> 00:07:19,662
‫تتغيّر حياة المرء في ليلة وضحاها.

85
00:07:19,744 --> 00:07:21,079
‫أو في لحظة.

86
00:07:23,289 --> 00:07:26,042
‫السبب الرسمي لوفاة "تشارلي"
‫هو انفجار أوعية الدماغ الدموية.

87
00:07:26,125 --> 00:07:28,878
‫لكن لم ير الأطباء شيئًا كهذا من قبل.

88
00:07:29,379 --> 00:07:30,755
‫الدم...

89
00:07:30,838 --> 00:07:32,090
‫كل ذلك الدم.

90
00:07:32,924 --> 00:07:34,676
‫{\an8}ليس خطئك يا عزيزتي.

91
00:07:35,843 --> 00:07:36,928
‫{\an8}إنه خطؤنا.

92
00:07:38,054 --> 00:07:42,350
‫{\an8}كان عليّ أن أخبرك بشيء منذ فترة طويلة.

93
00:07:42,433 --> 00:07:44,560
‫{\an8}كنت أدعو أن يبتعد عن جيلك.

94
00:07:45,478 --> 00:07:49,774
‫{\an8}كانت تعاني جدتك الكبرى
‫من المصيبة الجينية نفسها.

95
00:07:50,400 --> 00:07:52,110
‫{\an8}لذا يبدو أنني ساحرة.

96
00:07:52,527 --> 00:07:54,362
‫{\an8}هذا يجري في دم عائلتنا، لكنه لا يظهر

97
00:07:54,445 --> 00:07:56,364
‫{\an8}في كل جيل أو في كل فتاة.

98
00:07:56,739 --> 00:07:59,242
‫{\an8}مثل ابنة خالتي، "أماندا"، مجرد طائشة.

99
00:07:59,325 --> 00:08:00,660
‫قرأنا عن محاكمات "سالم" للساحرات

100
00:08:00,743 --> 00:08:02,287
‫في الصف الـ5.

101
00:08:02,745 --> 00:08:04,122
‫أظن أنه كان عليّ الانتباه أكثر.

102
00:08:04,205 --> 00:08:07,125
‫اشنقوها! أغرقوها! احرقوها!

103
00:08:07,208 --> 00:08:09,085
‫"ميرسي أوزبورن"،

104
00:08:09,168 --> 00:08:11,129
‫حُكم عليك بالإعدام.

105
00:08:11,504 --> 00:08:14,257
‫فليرحم القدير روحك الساحرة.

106
00:08:14,340 --> 00:08:16,259
‫لم تكن هذه الفتيات ساحرات حتى.

107
00:08:16,342 --> 00:08:18,511
‫كانت الساحرات الحقيقيات ماكرات
‫وحذرات ألا يُمسكن.

108
00:08:20,555 --> 00:08:22,640
‫في الواقع، بعد ما حدث، تركن "دودج".

109
00:08:22,849 --> 00:08:23,891
‫هربن

110
00:08:23,975 --> 00:08:25,226
‫إلى أبعد مكان جنوبًا.

111
00:08:28,646 --> 00:08:31,190
‫هكذا أصبحت "نيو أورلينز" "سالم" الجديدة.

112
00:08:31,274 --> 00:08:32,859
‫ثمة مدرسة هناك.

113
00:08:33,776 --> 00:08:35,945
‫مدرسة داخلية لمن يشبهنك.

114
00:08:37,447 --> 00:08:38,573
‫ستكونين بأمان.

115
00:08:39,490 --> 00:08:40,575
‫أسترسلينني بعيدًا؟

116
00:08:40,867 --> 00:08:42,452
‫آسفة يا عزيزتي.

117
00:08:42,702 --> 00:08:44,203
‫لم يعد بوسعنا الإبقاء عليك هنا.

118
00:08:44,746 --> 00:08:45,872
‫الأمر خطير للغاية.

119
00:08:50,626 --> 00:08:51,627
‫ماذا يجري؟

120
00:08:51,711 --> 00:08:53,379
‫{\an8}أمي، ماذا يجري؟ ما هذا؟

121
00:08:53,463 --> 00:08:57,050
‫{\an8}أمي! لا، ما هذا؟ أمي...

122
00:08:58,676 --> 00:08:59,802
‫{\an8}أمي!

123
00:09:02,180 --> 00:09:04,057
‫سنتولى الأمر من هنا.

124
00:09:04,891 --> 00:09:06,476
‫أيمكنني إيصالها إلى المحطة؟

125
00:09:06,684 --> 00:09:08,895
‫إنها ابنتنا الآن يا "نورا".

126
00:09:08,978 --> 00:09:10,646
‫لقد فعلت كل ما في وسعك.

127
00:09:10,730 --> 00:09:13,775
‫الوادع الطويل سيزيد الطين بلة.

128
00:09:14,984 --> 00:09:16,943
‫بالمناسبة، هذه الستائر جميلة.

129
00:09:17,070 --> 00:09:19,322
‫{\an8}أحب الترتان كثيرًا.

130
00:10:09,705 --> 00:10:12,917
‫"أكاديمية السيدة (روبيشو)
‫للشابات المتميزات"

131
00:10:30,893 --> 00:10:32,102
‫مرحبًا؟

132
00:10:40,069 --> 00:10:41,154
‫مرحبًا؟

133
00:10:42,530 --> 00:10:43,739
‫مرحبًا؟

134
00:11:51,557 --> 00:11:54,393
‫يا أبانا الشرير، نقدّم لك هذا اللحم

135
00:11:54,476 --> 00:11:55,686
‫والدم والحياة وكل شيء.

136
00:11:55,853 --> 00:11:57,188
‫ابتعدن عني بحق السماء!

137
00:12:00,733 --> 00:12:02,859
‫رباه يا "سابرينا"، اهدئي.

138
00:12:03,402 --> 00:12:04,445
‫نعبث معك فحسب.

139
00:12:05,446 --> 00:12:06,614
‫تبًا. هل أنت...

140
00:12:06,696 --> 00:12:08,782
‫"ماديسون مونتغومري"، نجمة سينمائية.

141
00:12:08,866 --> 00:12:10,159
‫تبًا.

142
00:12:10,243 --> 00:12:12,161
‫متى كانت آخر مرة مثّلت فيها يا فتاة؟

143
00:12:12,244 --> 00:12:13,871
‫- أنا "نان". مرحبًا.
‫- أنا "زوي".

144
00:12:13,954 --> 00:12:14,956
‫"كويني".

145
00:12:15,039 --> 00:12:16,082
‫أشعر بالضجر الآن.

146
00:12:16,499 --> 00:12:17,542
‫هل أنتن كلكنّ؟

147
00:12:17,625 --> 00:12:19,001
‫في الوقت الحالي.

148
00:12:21,546 --> 00:12:23,965
‫"كورديليا فوكس"، ناظرة المدرسة.

149
00:12:25,341 --> 00:12:27,009
‫حسنًا يا فتيات، ثمة شاحنة مليئة

150
00:12:27,092 --> 00:12:29,177
‫بالبقالة في الممر الخاص يجب أن تُفرّغ.

151
00:12:29,262 --> 00:12:30,720
‫سأصطحب "زوي" إلى غرفتها.

152
00:12:30,805 --> 00:12:32,223
‫ثم سنتقابل في اجتماع منتصف اليوم.

153
00:12:32,348 --> 00:12:33,474
‫هيا بنا.

154
00:12:40,565 --> 00:12:43,316
‫أكاديمية السيدة "روبيشو" للشابات المتميزات

155
00:12:43,401 --> 00:12:45,528
‫أُسست كمدرسة راقية لإكمال تربية البنات

156
00:12:45,610 --> 00:12:47,112
‫عام 1790.

157
00:12:47,696 --> 00:12:49,282
‫أثناء الحرب الأهلية، حُوّلت

158
00:12:49,365 --> 00:12:51,450
‫إلى مستشفى عسكرية.

159
00:12:51,659 --> 00:12:54,202
‫بعد ذلك، أصبحت تحت إدارة جديدة.

160
00:12:54,620 --> 00:12:55,912
‫وهي إدارتنا.

161
00:12:56,288 --> 00:12:59,417
‫في عام 1868، "ماريات وارتون"،

162
00:12:59,499 --> 00:13:01,793
‫سيدة مجتمع راقية بارزة
‫في مجتمع الساحل الشرقي،

163
00:13:01,877 --> 00:13:03,296
‫طالبت بحق المرأة في الاقتراع...

164
00:13:03,379 --> 00:13:05,673
‫ألّفت بضعة كتب مشهورة للأطفال...

165
00:13:05,756 --> 00:13:07,132
‫وكما حدث،

166
00:13:07,300 --> 00:13:09,093
‫إن الساحرة العليا في ذلك الوقت...

167
00:13:09,719 --> 00:13:13,014
‫اشترت هذه المنشأة واحتفظت بالاسم كغطاء

168
00:13:13,097 --> 00:13:14,557
‫وأقامت ملاذًا آمنًا

169
00:13:14,640 --> 00:13:16,767
‫حيث يمكن للساحرات الشابات
‫الاجتماع للتعلّم.

170
00:13:19,061 --> 00:13:20,021
‫في أوج ذروتها،

171
00:13:20,103 --> 00:13:23,399
‫كانت تحوي الأكاديمية قرابة 60 فتاة.

172
00:13:23,983 --> 00:13:26,234
‫على مدار السنين، قلّت هذه الأعداد.

173
00:13:26,736 --> 00:13:27,778
‫لم؟

174
00:13:27,862 --> 00:13:29,739
‫نحن سلالة محتضرة يا "زوي".

175
00:13:29,947 --> 00:13:32,157
‫عديد من العائلات التي عرفت
‫أنها تحمل السلالة

176
00:13:32,241 --> 00:13:34,076
‫قررت ألا تتكاثر.

177
00:13:34,493 --> 00:13:35,995
‫ما هو منصب الساحرة العليا؟

178
00:13:36,078 --> 00:13:39,040
‫ساحرة متوسطة وُلدت بهبات طبيعية.

179
00:13:39,123 --> 00:13:41,291
‫لكن في كل جيل، ثمة امرأة واحدة

180
00:13:41,542 --> 00:13:44,253
‫تملك هبات لا تُحصى. يقول البعض...

181
00:13:44,336 --> 00:13:45,338
‫جميع الهبات.

182
00:13:45,670 --> 00:13:46,796
‫وهذه هي الساحرة العليا.

183
00:13:47,256 --> 00:13:48,257
‫أأنت الساحرة العليا؟

184
00:13:51,552 --> 00:13:52,637
‫لا.

185
00:13:52,887 --> 00:13:54,305
‫أنا مثلك.

186
00:13:54,680 --> 00:13:56,057
‫مجرد ساحرة.

187
00:13:56,348 --> 00:13:59,518
‫ومعلّمة. أنا هنا لأساعدك
‫في التعرّف على هباتك

188
00:13:59,601 --> 00:14:01,020
‫وأعلّمك كيفية السيطرة عليها.

189
00:14:01,102 --> 00:14:02,605
‫تقد قمعها.

190
00:14:02,688 --> 00:14:04,106
‫ليس قمعًا.

191
00:14:05,066 --> 00:14:06,066
‫بل سيطرة.

192
00:14:06,150 --> 00:14:07,442
‫تظن أننا ما زلنا في القرن الـ17.

193
00:14:07,526 --> 00:14:08,486
‫لا.

194
00:14:08,568 --> 00:14:11,697
‫كان يعي نوعنا المخاطر آنذاك.

195
00:14:11,988 --> 00:14:16,159
‫لا تعرف اليوم العديد من العائلات شيئًا
‫عن أصولها.

196
00:14:16,243 --> 00:14:18,913
‫ليست الكثير من الفتيات محظوظات
‫كفاية لإيجادنا

197
00:14:18,996 --> 00:14:22,166
‫أو لم يُحددن في الوقت المناسب لنجدهن.

198
00:14:22,249 --> 00:14:23,709
‫مثل تلك الفتاة الكاجونية المسكينة

199
00:14:23,792 --> 00:14:26,003
‫في خارج "لافاييت" قبل عدة أشهر.

200
00:14:27,129 --> 00:14:28,588
‫"ميستي داي".

201
00:14:28,963 --> 00:14:31,257
‫لم تكن أكبر منكن.

202
00:14:31,342 --> 00:14:34,678
‫وكان تملك هبة قدرة الإحياء.

203
00:14:34,762 --> 00:14:36,763
‫لن تُنقذي سوى بأمر القدير...

204
00:14:38,682 --> 00:14:41,477
‫كانت "ميستي" تستطيع الوصول إلى البرزخ
‫بين الحياة والموت

205
00:14:41,559 --> 00:14:43,436
‫لتسحب روحها من الهاوية

206
00:14:43,938 --> 00:14:46,147
‫وتحضرها إلى هذا الجانب إلى الحياة.

207
00:14:46,314 --> 00:14:47,400
‫إنه سحر أسود!

208
00:14:48,066 --> 00:14:49,485
‫بالنسبة إلى البعض، يبدو أن هذه

209
00:14:49,567 --> 00:14:51,821
‫كقوة القدير في البعث.

210
00:14:51,904 --> 00:14:55,157
‫ليلقي بكم في الظلام والخطيئة!

211
00:14:55,533 --> 00:14:58,159
‫بالنسبة إلى الآخرين، كان استحضارًا للروح.

212
00:14:58,535 --> 00:15:01,955
‫ليبعدكم عن القدير!

213
00:15:04,291 --> 00:15:05,543
‫ماذا حدث لها إذًا؟

214
00:15:05,918 --> 00:15:07,253
‫الشيء نفسه الذي حدث

215
00:15:07,335 --> 00:15:09,296
‫إلى مثيلاتنا عبر القرون.

216
00:15:09,547 --> 00:15:10,840
‫اتركوني!

217
00:15:11,424 --> 00:15:12,424
‫اتركوني!

218
00:15:29,065 --> 00:15:30,942
‫أنتم من ستُحرقون.

219
00:15:31,026 --> 00:15:32,068
‫أقسم لكم!

220
00:15:40,660 --> 00:15:42,370
‫نحن تحت الحصار يا فتيات.

221
00:15:42,954 --> 00:15:43,955
‫حياتنا،

222
00:15:44,330 --> 00:15:45,708
‫ووجودنا نفسه

223
00:15:46,167 --> 00:15:47,501
‫في خطر دائم.

224
00:15:47,835 --> 00:15:50,587
‫اعرفن هذا وإلا واجهتن الانقراض.

225
00:16:12,777 --> 00:16:14,068
‫هذه "أليغرا".

226
00:16:16,405 --> 00:16:19,949
‫تشبه الأنثى البشرية
‫في أواخر سن الثمانينات.

227
00:16:20,950 --> 00:16:23,953
‫تعاني "أليغرا" من بطء القلب الحاد

228
00:16:24,038 --> 00:16:25,497
‫وكليتاها تفشل،

229
00:16:25,581 --> 00:16:27,832
‫فقدت القدرة على البلع.

230
00:16:29,167 --> 00:16:32,003
‫باختصار، "أليغرا" تحتضر.

231
00:16:33,255 --> 00:16:36,675
‫الآن، بعد تصوير هذا الفيديو بساعات،

232
00:16:36,758 --> 00:16:40,220
‫حقنّا "أليغر" بمصل" آر إم 47".

233
00:16:41,513 --> 00:16:44,099
‫توسّعنا في دراسات جامعة "ويسكونسن"

234
00:16:44,182 --> 00:16:46,602
‫على الخلايا الجذعية المحفزة
‫متعددة القدرات.

235
00:16:48,896 --> 00:16:50,940
‫قابلي "أليغرا" اليوم.

236
00:16:59,323 --> 00:17:00,491
‫سأحصل على ما حصلت عليه.

237
00:17:01,908 --> 00:17:02,993
‫بالتأكيد.

238
00:17:03,744 --> 00:17:05,119
‫في أقرب وقت مما تظنين.

239
00:17:05,287 --> 00:17:08,623
‫سنكون جاهزين للتجارب على البشر خلال عامين.

240
00:17:09,582 --> 00:17:12,043
‫بعد ظهر اليوم. ويُفضل بعد نصف ساعة.

241
00:17:12,127 --> 00:17:13,462
‫لديّ موعد على العشاء.

242
00:17:13,545 --> 00:17:14,921
‫آسف، لكن...

243
00:17:15,005 --> 00:17:16,549
‫ذلك مستحيل.

244
00:17:17,423 --> 00:17:19,385
‫سمعت أنك تحب

245
00:17:19,760 --> 00:17:21,887
‫أن تثمل في مؤتمرات الكيمياء العضوية

246
00:17:21,970 --> 00:17:24,639
‫وتتباهى بأنك ستفوز بجائزة "نوبل"

247
00:17:24,723 --> 00:17:26,182
‫بفضل العمل الذي تقوم به هنا

248
00:17:26,267 --> 00:17:29,103
‫وهو البحث الذي موّلته بالكامل

249
00:17:29,602 --> 00:17:31,271
‫أموال زوجي الراحل.

250
00:17:31,729 --> 00:17:33,356
‫جعلتك ثريًا،

251
00:17:34,941 --> 00:17:36,651
‫وقريبًا ستصبح مشهورًا.

252
00:17:37,944 --> 00:17:39,362
‫أريد ذلك الدواء.

253
00:17:39,947 --> 00:17:43,409
‫دفعت ثمنه وأريده الآن.

254
00:17:43,491 --> 00:17:45,201
‫لا يمكنك التدخين هنا.

255
00:17:48,914 --> 00:17:49,998
‫"فيونا"...

256
00:17:51,792 --> 00:17:53,711
‫أنت امرأة جميلة جدًا.

257
00:17:55,087 --> 00:17:57,882
‫لكن إن كنت تبحثين عن مستحضر تجميلي،

258
00:17:58,257 --> 00:17:59,924
‫فيمكن أن أرشّح لك جرّاحًا تجميليًا.

259
00:18:01,593 --> 00:18:03,011
‫ما أحتاج إليه

260
00:18:04,597 --> 00:18:06,639
‫هو حقن الحيوية

261
00:18:07,224 --> 00:18:08,349
‫والشباب.

262
00:18:09,894 --> 00:18:13,021
‫أريد ذلك الدواء يا "ديفيد" وأريده الآن.

263
00:18:14,981 --> 00:18:17,526
‫حتى وإن أردت أن أعطيك إياه، فلا أستطيع.

264
00:18:18,359 --> 00:18:20,278
‫ما نفعله هنا ليس سحرًا.

265
00:18:22,156 --> 00:18:23,156
‫آسف.

266
00:18:52,436 --> 00:18:54,521
‫نظّمت المجتمعات المحلية ليلة أمس
‫في المقاطعة

267
00:18:54,604 --> 00:18:57,565
‫سهرات على ضوء الشموع
‫للصلاة من أجل عودة "ميستي" سالمة.

268
00:18:57,941 --> 00:18:59,902
‫مع ذلك، ثمة مصادر مقرّبة من العائلة

269
00:18:59,984 --> 00:19:00,985
‫رفضت التعليق

270
00:19:01,070 --> 00:19:02,738
‫على حقيقة أن السلطات تعتقد الآن

271
00:19:02,820 --> 00:19:05,074
‫أنها عثرت على آخر موقع زارته
‫الفتاة المفقودة.

272
00:19:05,323 --> 00:19:06,699
‫يُشاع أن "ميستي داي"

273
00:19:06,784 --> 00:19:09,535
‫ربما أُحرقت على الوتد، رغم عدم إصدار

274
00:19:09,620 --> 00:19:10,620
‫أي بيان رسمي.

275
00:19:16,250 --> 00:19:18,920
‫أجبرتني على مغادرة حفل عزف ابنتي
‫على الكمان مبكرًا.

276
00:19:19,003 --> 00:19:22,924
‫كنت تحقنني بدوائك السيئ لـ5 أيام الآن

277
00:19:23,091 --> 00:19:24,759
‫ولا شيء...

278
00:19:25,094 --> 00:19:27,179
‫ولا شيء قد تغيّر.

279
00:19:28,262 --> 00:19:29,682
‫كيف لي أن أتأكد

280
00:19:29,764 --> 00:19:32,142
‫أنك لا تحقنني ببعض الماء بالسكر؟

281
00:19:32,225 --> 00:19:35,311
‫خاطرت بحياتي المهنية بحقنك بهذا الدواء.

282
00:19:35,396 --> 00:19:37,188
‫ربما يقتلك وحينها سأدخل السجن.

283
00:19:37,939 --> 00:19:39,065
‫ضاعف الجرعة.

284
00:19:39,148 --> 00:19:40,233
‫اسحبي تمويلنا.

285
00:19:40,317 --> 00:19:41,401
‫احقنني بالمزيد!

286
00:19:41,485 --> 00:19:43,319
‫نحن مخلوقون من مواد عضوية.

287
00:19:43,404 --> 00:19:46,489
‫نحن حيوانات. نتعفّن ونموت!

288
00:19:50,493 --> 00:19:52,412
‫سأقدّم استقالتي في الصباح.

289
00:19:56,290 --> 00:19:57,501
‫لا!

290
00:20:04,925 --> 00:20:05,925
‫ما هذا؟

291
00:20:07,011 --> 00:20:08,261
‫كيف تفعلين هذا؟

292
00:20:15,852 --> 00:20:17,688
‫ابتعدي عني!

293
00:20:30,492 --> 00:20:31,701
‫لا.

294
00:20:31,784 --> 00:20:32,786
‫أرجوك.

295
00:20:33,578 --> 00:20:34,620
‫أطفالي.

296
00:20:34,705 --> 00:20:35,788
‫لا تخف.

297
00:22:04,197 --> 00:22:06,241
‫يا "جيفز"، أيمكنني الحصول على بعض الخس

298
00:22:06,324 --> 00:22:07,575
‫مع جبن أزرق؟

299
00:22:07,826 --> 00:22:09,452
‫يا فتاة، تعاملي مع "سبالدنغ" بلطف.

300
00:22:09,912 --> 00:22:11,287
‫لا يملك الوغد المسكين لسانًا.

301
00:22:11,371 --> 00:22:12,622
‫أذلك صحيح يا "جيفز"؟

302
00:22:12,872 --> 00:22:14,708
‫هل استخدمت لسانك للقيام بسحر أسود؟

303
00:22:15,083 --> 00:22:17,001
‫أو ربما لا تجيد المداعبة بالفم فحسب.

304
00:22:18,461 --> 00:22:20,046
‫بحقك يا "جيفز".

305
00:22:21,005 --> 00:22:22,132
‫أرنا فحولتك!

306
00:22:22,215 --> 00:22:23,758
‫ربما يمكننا الاستفادة منها!

307
00:22:26,177 --> 00:22:27,220
‫أيتها الجديدة...

308
00:22:27,303 --> 00:22:28,304
‫لم جئت إلى هنا؟

309
00:22:28,388 --> 00:22:29,348
‫حبيبها.

310
00:22:29,431 --> 00:22:31,516
‫"نان"، اخرسي قبل أن تقعي في ورطة.

311
00:22:32,767 --> 00:22:34,060
‫هل قتلته؟

312
00:22:35,687 --> 00:22:37,147
‫لا. كان حادثًا.

313
00:22:37,230 --> 00:22:38,606
‫كان حادثًا يا "زوي".

314
00:22:39,650 --> 00:22:41,109
‫وستعثرين على الحب مرة أخرى.

315
00:22:41,693 --> 00:22:43,194
‫حب غريب...

316
00:22:43,778 --> 00:22:44,904
‫- وغير متوقع.
‫- يا فتاة،

317
00:22:44,989 --> 00:22:46,865
‫هل أنت صمّاء أم غبية؟

318
00:22:46,948 --> 00:22:48,993
‫احكي لنا عن هذا الحادث.

319
00:22:49,701 --> 00:22:51,745
‫ولا تغفلي التفاصيل الدامية.

320
00:22:52,871 --> 00:22:54,122
‫لم أنت هنا إذًا؟

321
00:22:56,291 --> 00:22:59,210
‫تدخل وكيلي.

322
00:22:59,377 --> 00:23:01,213
‫منذ أن ثملت تصرفت بطيش، أُلقي اللوم عليّ

323
00:23:01,296 --> 00:23:02,881
‫في أشياء لم أفعلها.

324
00:23:02,964 --> 00:23:04,591
‫لكنك فعلتها. قتلت الرجل.

325
00:23:04,674 --> 00:23:06,384
‫فهمت يا عاهرة، أنت مستبصرة.

326
00:23:08,845 --> 00:23:10,263
‫أتريدين معرفة ماذا حدث؟

327
00:23:10,513 --> 00:23:13,391
‫مرحبًا يا رفاق. أنا سعيدة بمجيئكم جميعًا.

328
00:23:14,142 --> 00:23:15,185
‫"جي"،

329
00:23:15,268 --> 00:23:16,519
‫- أليس الجو حارًا؟
‫- أوقفوا التصوير.

330
00:23:16,603 --> 00:23:18,021
‫ما زلت لم تصلي إلى مكانك.

331
00:23:18,104 --> 00:23:19,397
‫أستخدم المساحة.

332
00:23:19,481 --> 00:23:20,482
‫ذلك ضوء.

333
00:23:20,565 --> 00:23:21,691
‫إن لم تصلي إلى مكانك،

334
00:23:21,775 --> 00:23:22,776
‫فلن يُسلّط الضوء عليك.

335
00:23:32,118 --> 00:23:33,286
‫ضربه الضوء تمامًا.

336
00:23:34,037 --> 00:23:35,914
‫كل ما قاله، "قفي في مكانك."

337
00:23:37,123 --> 00:23:38,666
‫لم لا تسدين صنيعًا للعالم

338
00:23:38,750 --> 00:23:41,253
‫وتشاركين في صف تمثيل، أيتها الفاشلة،

339
00:23:41,336 --> 00:23:42,837
‫التي تتلقى حقن البوتوكس.

340
00:23:48,593 --> 00:23:49,969
‫توقفي أيتها العاهرة.

341
00:23:50,053 --> 00:23:51,596
‫أوقف ماذا؟ لا أشعر بشيء.

342
00:23:51,679 --> 00:23:53,348
‫أنا دمية فودو بشرية.

343
00:23:53,431 --> 00:23:54,641
‫- أتحبين هذا؟
‫- توقفي!

344
00:23:55,141 --> 00:23:56,476
‫ستقعين في ورطة.

345
00:23:56,559 --> 00:23:57,560
‫"كويني"، توقفي!

346
00:24:00,647 --> 00:24:01,648
‫سأتوقف.

347
00:24:01,731 --> 00:24:02,732
‫بحقك. لنتمش.

348
00:24:03,107 --> 00:24:04,484
‫تمشية؟

349
00:24:05,568 --> 00:24:07,445
‫لا بأس. لم أعد جائعة.

350
00:24:09,280 --> 00:24:10,657
‫وكأن سيصدّق أحدهم ذلك.

351
00:24:13,743 --> 00:24:15,912
‫كان ذلك مزعجًا.

352
00:24:16,746 --> 00:24:19,749
‫بالنظر إلى الخيارات المتاحة،
‫فيبدو أنك أعز صديقاتي الجديدة.

353
00:24:22,293 --> 00:24:24,337
‫أتملكين أي ملابس ليست من متجر "غاب"؟

354
00:24:25,964 --> 00:24:27,090
‫ليس حقًا.

355
00:24:27,507 --> 00:24:28,508
‫لم؟

356
00:24:30,009 --> 00:24:31,469
‫يمكنك اقتراض بعض ملابسي.

357
00:24:31,970 --> 00:24:33,221
‫ثمة حفلة أخوية الليلة.

358
00:24:33,388 --> 00:24:34,389
‫وصلتني تغريدة للتو.

359
00:25:17,640 --> 00:25:19,309
‫أوقعت مزيجك.

360
00:25:22,395 --> 00:25:23,855
‫ظننت أنك في "سويسرا".

361
00:25:24,147 --> 00:25:25,523
‫بل "لوس أنجلوس".

362
00:25:26,149 --> 00:25:28,026
‫إنها مأسوية، فقدت بريقها.

363
00:25:28,192 --> 00:25:30,486
‫أقاموا مركز تسوّق
‫عند تقاطع "صانسيت" مع "فاين".

364
00:25:30,570 --> 00:25:32,739
‫ليس لديّ مكنسة.

365
00:25:32,822 --> 00:25:34,073
‫هذا مضحك.

366
00:25:36,367 --> 00:25:37,535
‫"لوس أنجلوس"؟

367
00:25:38,411 --> 00:25:40,038
‫تبدين وكأنك تعانين
‫من إرهاق الرحلات الجوية؟

368
00:25:40,622 --> 00:25:41,748
‫يصادف أنني أبدو رائعة.

369
00:25:41,831 --> 00:25:43,123
‫سأحضّر شيئًا لك.

370
00:25:43,374 --> 00:25:44,959
‫كنت أعمل على مشروب منعش،

371
00:25:45,043 --> 00:25:46,502
‫حيث كنت أجري تجارب عليه.

372
00:25:46,669 --> 00:25:48,630
‫سيحسّن هذا من حالتك.

373
00:25:48,838 --> 00:25:51,716
‫"ديليا" بجرعاتها ومساحيقها.

374
00:25:51,966 --> 00:25:54,135
‫إحدى أكبر خيبات الأمل في حياتي

375
00:25:54,218 --> 00:25:57,388
‫هي أنك لم تدركي قط مدى قوتك.

376
00:25:57,513 --> 00:25:58,556
‫أبليت بلاءً حسنًا.

377
00:25:58,640 --> 00:26:01,976
‫أنت الطفلة الوحيدة للساحرة العليا.

378
00:26:02,310 --> 00:26:05,062
‫ثمة دماء ملكي يجري في عروقك.

379
00:26:05,146 --> 00:26:06,981
‫قد تحكمين العالم.

380
00:26:07,774 --> 00:26:09,359
‫أحب مملكتي الصغيرة هنا، شكرًا لك.

381
00:26:09,441 --> 00:26:11,277
‫يعم على مملكتك الصغيرة الفوضى.

382
00:26:15,823 --> 00:26:16,908
‫لا!

383
00:26:18,493 --> 00:26:19,827
‫أيتها العاهرة.

384
00:26:20,453 --> 00:26:21,454
‫ما كان ليقتلك.

385
00:26:21,537 --> 00:26:23,539
‫أيمكنك إدخالي في غيبوبة لعدة أيام؟

386
00:26:23,623 --> 00:26:26,376
‫أو أسابيع. اسمعي، لم لا ترحلين فحسب؟

387
00:26:27,043 --> 00:26:29,170
‫لا أريدك هنا. كيف تريدينني أن أصيغها؟

388
00:26:29,253 --> 00:26:30,588
‫ما زلت غاضبة. أرى ذلك.

389
00:26:30,672 --> 00:26:32,674
‫رباه، أنت الساحرة العليا.

390
00:26:35,677 --> 00:26:38,888
‫كنت في الخلوة الروحية الرائعة

391
00:26:38,972 --> 00:26:41,224
‫مع "شيرلي ماكلاين" في "سيدونا".

392
00:26:41,307 --> 00:26:43,101
‫كانت بشأن الغفران.

393
00:26:43,184 --> 00:26:44,477
‫تركتني هنا.

394
00:26:44,560 --> 00:26:46,604
‫أُلحقت بمدرسة داخلية راقية.

395
00:26:48,523 --> 00:26:50,024
‫لعلمك، ظننت غالبًا

396
00:26:50,233 --> 00:26:51,859
‫أن غلطتي الكبير بشأنك

397
00:26:51,943 --> 00:26:55,363
‫كانت الانتظار طويلًا قبل إلحاقك بها.

398
00:26:55,446 --> 00:26:56,447
‫كفى.

399
00:26:56,738 --> 00:26:57,698
‫غادري.

400
00:26:57,782 --> 00:26:59,575
‫لا. لن أغادر.

401
00:26:59,659 --> 00:27:01,411
‫سأبقى، فأنا هنا لمساعدك.

402
00:27:01,911 --> 00:27:03,955
‫أتعرفين أنه على بعد 80 كلم من هنا،

403
00:27:04,038 --> 00:27:06,290
‫حُرقت شابة على الوتد؟

404
00:27:06,374 --> 00:27:08,876
‫ها هي تتكرر أحداث "سالم" مرة أخرى.

405
00:27:09,377 --> 00:27:11,379
‫ثمة عاصفة آتية.

406
00:27:12,630 --> 00:27:15,216
‫وأنت تضعين هؤلاء الفتيات المسكينات

407
00:27:15,299 --> 00:27:17,969
‫تحت مسؤوليتك التي لم تستعدي لها.

408
00:27:18,052 --> 00:27:20,138
‫أنا أعي ما يجري.

409
00:27:20,638 --> 00:27:22,305
‫فلسفتي التدريسية برمتها...

410
00:27:22,390 --> 00:27:24,434
‫كانت فشلًا ذريعًا.

411
00:27:25,435 --> 00:27:27,020
‫تعلّميهن الجبن

412
00:27:27,103 --> 00:27:29,105
‫والاختباء.

413
00:27:29,731 --> 00:27:31,774
‫لم يعد هناك مكان للاختباء.

414
00:27:32,108 --> 00:27:33,151
‫أتظنين حقًا

415
00:27:33,234 --> 00:27:34,569
‫أنه بوجود "تويتر" و"فيسبوك"،

416
00:27:34,652 --> 00:27:37,155
‫فأي ساحرة تفعل أي شيء،

417
00:27:37,238 --> 00:27:39,865
‫لن تُصوّر وتُحوّل

418
00:27:39,949 --> 00:27:42,452
‫إلى عرض مسوخ بشرية
‫مثل الكلب الذي يقول، "أحبك"؟

419
00:27:42,535 --> 00:27:43,869
‫لا.

420
00:27:44,370 --> 00:27:45,370
‫هذه حياتي.

421
00:27:45,455 --> 00:27:47,415
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا لانتقادها.

422
00:27:47,498 --> 00:27:48,666
‫- سأتصل بالمجلس.
‫- اتصلي.

423
00:27:48,750 --> 00:27:50,293
‫اتصلي بالمجلس.

424
00:27:50,376 --> 00:27:52,503
‫وحينها يمكنك أن تشرحي لهم

425
00:27:52,587 --> 00:27:56,466
‫لماذا تظنين أن تعليم الساحرة العليا
‫لهن فكرة سيئة.

426
00:27:57,215 --> 00:28:00,803
‫متى ستموتين وتتوقفين عن تدمير حياتي؟

427
00:28:09,187 --> 00:28:10,480
‫أنا هنا

428
00:28:11,272 --> 00:28:12,774
‫وسأبقي.

429
00:28:14,400 --> 00:28:16,360
‫فلم لا يمكننا تحقيق أقصى استفادة من ذلك؟

430
00:28:24,031 --> 00:28:26,909
‫حسنًا أيتها الحيوانات، اسمعوا.

431
00:28:27,159 --> 00:28:30,662
‫سنراجع بعض القواعد الأساسية يا سادة.

432
00:28:31,581 --> 00:28:35,459
‫ستُطبق قاعدة عدم التقيؤ جبرًا.

433
00:28:35,792 --> 00:28:38,504
‫لن أشرب كثيرًا الليلة،

434
00:28:38,588 --> 00:28:41,257
‫لذا إن رأيت أحدكم في خطر التقيؤ علنًا،

435
00:28:41,424 --> 00:28:44,009
‫فسأرسله إلى صندوق العقوبات هنا.

436
00:28:45,303 --> 00:28:46,554
‫ينطبق هذا أيضًا...

437
00:28:46,637 --> 00:28:50,349
‫على التبول والتعري في العلن.

438
00:28:51,142 --> 00:28:54,604
‫صدّقني يا "دالتون"،
‫لا أحد مهتم برؤية قضيبك،

439
00:28:54,686 --> 00:28:56,897
‫بغض النظر عن مدى صغره.

440
00:28:57,648 --> 00:28:59,859
‫ما زلنا تحت المراقبة بسبب تعاطي

441
00:28:59,942 --> 00:29:01,943
‫حبوب الهلوسة،

442
00:29:02,028 --> 00:29:03,696
‫والأوغاد في الإدارة

443
00:29:03,779 --> 00:29:06,532
‫يبحثون عن سبب لإيقافنا يا رفاق.

444
00:29:07,073 --> 00:29:09,994
‫لذا سأضحي بليلة واحدة من الثمالة

445
00:29:10,077 --> 00:29:13,456
‫حتى يحتفل أخوتي ليوم آخر!

446
00:29:15,124 --> 00:29:16,542
‫لتذهب الإدارة

447
00:29:17,460 --> 00:29:18,543
‫إلى الجحيم!

448
00:29:18,628 --> 00:29:20,504
‫أجل!

449
00:29:20,838 --> 00:29:22,505
‫1، 2، 1، 2، 3!

450
00:29:22,590 --> 00:29:24,342
‫نحن "كاي إل جي"!

451
00:29:24,424 --> 00:29:25,926
‫1، 2، 1، 2، 3!

452
00:29:26,010 --> 00:29:27,762
‫نحن "كاي إل جي"!

453
00:29:42,985 --> 00:29:45,571
‫رباه، هذه "ماديسون مونتغومري".

454
00:29:46,864 --> 00:29:48,407
‫ذلك ما أريده.

455
00:29:48,783 --> 00:29:50,451
‫الفتاة الجميلة هناك.

456
00:29:50,993 --> 00:29:51,994
‫إنها بعيدة عن منالك.

457
00:29:52,203 --> 00:29:54,121
‫ماذا أفعل لأحصل على شراب هنا؟

458
00:29:54,204 --> 00:29:55,414
‫تعالي معي.

459
00:29:55,581 --> 00:29:56,624
‫لن تحصل عليها

460
00:29:56,707 --> 00:29:58,417
‫إن لم تجرّب.

461
00:31:18,998 --> 00:31:20,415
‫ظننت أنك عطشة.

462
00:31:22,376 --> 00:31:23,377
‫أهذه قوتك الخارقة؟

463
00:31:23,919 --> 00:31:25,754
‫أتشعر بمن مصاب بالجفاف؟

464
00:31:25,838 --> 00:31:26,839
‫إحداها.

465
00:31:28,132 --> 00:31:29,716
‫أنت فتى في الأخوية، صحيح؟

466
00:31:29,800 --> 00:31:31,719
‫أظن أن الأخويات مليئة بالفاشيين.

467
00:31:32,136 --> 00:31:34,888
‫لا أمانع أن أُختزل في صورة نمطية، لكنني...

468
00:31:34,972 --> 00:31:36,307
‫حاصل على منحة دراسية.

469
00:31:36,891 --> 00:31:39,185
‫تعيش أمي في "ناينث ورد".

470
00:31:39,769 --> 00:31:43,438
‫ألم تأت إلى هنا مع نجمة سينمائية؟

471
00:32:09,964 --> 00:32:11,467
‫أتريد أن تكون عبدي الليلة؟

472
00:32:11,801 --> 00:32:12,884
‫سأستفاد ماذا؟

473
00:32:13,426 --> 00:32:14,804
‫هل أنت غبي؟

474
00:32:15,805 --> 00:32:17,597
‫لا يحصل العبيد على شيء.

475
00:32:19,349 --> 00:32:21,267
‫لم لا تحضر لي شرابًا آخر؟

476
00:32:29,651 --> 00:32:30,653
‫بدأ الأمر.

477
00:32:54,343 --> 00:32:55,552
‫حقًا؟ مدرسة إكمال التربية؟

478
00:32:55,636 --> 00:32:58,638
‫أكاديمية السيدة "روبيشو"
‫للشابات المتميزات.

479
00:32:59,265 --> 00:33:01,266
‫لم أعد أريد التحدّث عن نفسي، اتفقنا؟

480
00:33:01,891 --> 00:33:03,477
‫أنت أول فتاة مثيرة أقابلها

481
00:33:03,560 --> 00:33:05,144
‫والتي لا تريد التحدّث عن نفسها.

482
00:33:05,270 --> 00:33:07,106
‫لا بد أن هناك خطبًا بك.

483
00:33:10,066 --> 00:33:12,236
‫أعرف. لديك حبيب.

484
00:33:13,319 --> 00:33:14,530
‫لا، ليس لديّ.

485
00:33:17,241 --> 00:33:18,408
‫"كايل"، أنت تروقني.

486
00:33:19,869 --> 00:33:21,036
‫لكن لن تفلح العلاقة.

487
00:33:21,703 --> 00:33:22,996
‫هل رأيت "ماديسون"؟

488
00:34:06,497 --> 00:34:09,208
‫لا يمكنني إيجادها في أي مكان.

489
00:34:10,001 --> 00:34:11,336
‫ماذا؟ أتظنين أنها تركتك؟

490
00:34:13,546 --> 00:34:15,215
‫سأبحث في الأعلى. انتظري.

491
00:34:18,260 --> 00:34:20,219
‫سرّح شعرها للوراء حتى ترى وجهها.

492
00:34:22,931 --> 00:34:24,516
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

493
00:34:26,435 --> 00:34:28,187
‫- ابتعد عنها!
‫- انتظر دورك يا رجل.

494
00:34:28,269 --> 00:34:29,395
‫هل جُننتما؟

495
00:34:29,480 --> 00:34:31,023
‫- بحقك. هل أنت جاد؟
‫- أعطني هذا!

496
00:34:39,448 --> 00:34:40,490
‫"ماديسون"؟

497
00:34:42,784 --> 00:34:44,619
‫تبًا! أنت.

498
00:34:44,702 --> 00:34:45,787
‫يا "ماديسون".

499
00:34:45,871 --> 00:34:47,206
‫هل أعطياك شيئًا؟

500
00:34:56,590 --> 00:34:57,549
‫هذا مؤلم.

501
00:34:57,632 --> 00:34:58,633
‫ابقي هنا، اتفقنا؟

502
00:34:58,716 --> 00:35:00,635
‫لن أسمح لهما بالإفلات بفعلتهما.

503
00:35:05,306 --> 00:35:07,141
‫- أعطني الهاتف يا "برنر".
‫- تبًا لك يا "كايل".

504
00:35:07,225 --> 00:35:09,520
‫- أعطني الهاتف. ذلك دليل.
‫- تبًا لك يا "كايل".

505
00:35:09,602 --> 00:35:11,938
‫- سأتصل بالشرطة.
‫- مهلًا.

506
00:35:12,022 --> 00:35:13,022
‫ماذا يجري هناك؟

507
00:35:13,106 --> 00:35:14,108
‫أنزله من الحافلة.

508
00:35:14,190 --> 00:35:15,442
‫- بحقك يا رجل.
‫- توقف.

509
00:35:15,525 --> 00:35:16,819
‫حسنًا، فليخرس الجميع!

510
00:35:16,901 --> 00:35:19,028
‫فليخرس الجميع!

511
00:35:20,363 --> 00:35:22,615
‫أولًا، امسحا الفيديوهات من هاتفيكما.

512
00:35:25,451 --> 00:35:26,704
‫سنبقى معًا.

513
00:35:32,042 --> 00:35:33,210
‫توقفوا!

514
00:35:34,002 --> 00:35:35,003
‫توقفوا!

515
00:35:57,093 --> 00:35:58,095
‫رباه!

516
00:36:04,059 --> 00:36:05,353
‫إنهم في الحافلة!

517
00:36:18,573 --> 00:36:21,034
‫{\an8}لا تزال جامعة "لويزيانا" في حالة صدمة

518
00:36:21,117 --> 00:36:23,411
‫بسبب حادث الحافلة المأساوي ليلة أمس.

519
00:36:23,829 --> 00:36:25,247
‫9 أعضاء من أخوية

520
00:36:25,330 --> 00:36:27,749
‫"كابا لامبدا غاما" كانوا على متنها.

521
00:36:27,833 --> 00:36:29,793
‫مات 7 منهم في الحادث.

522
00:36:29,876 --> 00:36:33,129
‫{\an8}نُقل اثنان إلى مركز "تروست" الطبي
‫حيث لا يزالان

523
00:36:33,214 --> 00:36:34,631
‫{\an8}في حالة حرجة.

524
00:36:34,715 --> 00:36:37,509
‫{\an8}لن يؤكد المسؤولون هويّات المتوفيين.

525
00:36:38,093 --> 00:36:39,636
‫كنت أشاهد ذلك!

526
00:36:39,719 --> 00:36:42,013
‫لم؟ إنها أخبار الأمس.

527
00:36:42,348 --> 00:36:44,015
‫ألديهم زبادي يوناني؟

528
00:36:46,226 --> 00:36:48,395
‫يجب أن نخبر أحدًا بما حدث.

529
00:36:48,478 --> 00:36:50,772
‫"كايل" الذي قابلته،
‫حاول إيقافهم يا "ماديسون".

530
00:36:50,855 --> 00:36:52,315
‫وكان على متن تلك الحافلة.

531
00:36:52,817 --> 00:36:54,569
‫عم تتحدّثن؟

532
00:36:54,651 --> 00:36:55,652
‫فتيان الجامعة؟

533
00:36:56,445 --> 00:36:57,989
‫ماتوا في ريعان شبابهم.

534
00:36:58,071 --> 00:36:59,281
‫يا لها من مأساة!

535
00:36:59,364 --> 00:37:01,449
‫تجعل المرء يبكي، صحيح؟

536
00:37:01,533 --> 00:37:04,411
‫لكن حينها لن يفقد العالم مجموعة من الحمقى

537
00:37:04,494 --> 00:37:05,621
‫يرتدون قميص "إد هاردي".

538
00:37:05,954 --> 00:37:06,956
‫من أنت؟

539
00:37:07,163 --> 00:37:08,832
‫عليّ الاعتراف بقدراتك.

540
00:37:08,999 --> 00:37:11,544
‫قلب حافلة؟ هذا ليس سهلًا.

541
00:37:11,876 --> 00:37:14,589
‫لكنك كنت مهملة أيتها الساحرة
‫الصغيرة الساقطة.

542
00:37:14,671 --> 00:37:17,007
‫تبًا لك أيتها العجوز الحمقاء.

543
00:37:24,890 --> 00:37:25,932
‫أصبت.

544
00:37:26,558 --> 00:37:28,686
‫قرأت كل ملفاتكن.

545
00:37:28,768 --> 00:37:31,896
‫ولن تصبحن نساء عظيمات من عشيرتنا

546
00:37:32,022 --> 00:37:33,858
‫وأنتن تجلسن هنا في مدرسة السحر

547
00:37:34,274 --> 00:37:37,069
‫وتتبعن إرشادات ابنتي المحيرة.

548
00:37:37,569 --> 00:37:38,988
‫سنخرج في رحلة ميدانية.

549
00:37:39,363 --> 00:37:41,406
‫رباه. اذهبي وغيّري ملابسك.

550
00:37:41,906 --> 00:37:43,325
‫ارتدي شيئًا...

551
00:37:45,201 --> 00:37:46,286
‫أسود.

552
00:37:52,250 --> 00:37:54,085
‫إلى أين نذهب؟

553
00:37:54,253 --> 00:37:55,253
‫الجو حار للغاية.

554
00:37:55,337 --> 00:37:56,838
‫أتصبب عرقًا.

555
00:37:57,130 --> 00:37:58,466
‫إلى نافورة "بوب".

556
00:37:58,673 --> 00:38:01,176
‫إنه مكان مقدّس لأخويتنا.

557
00:38:01,384 --> 00:38:03,470
‫في سبعينيات القرن الماضي،

558
00:38:03,553 --> 00:38:07,849
‫كانت "ماري أونيدا توبس"
‫تدير ملتقى ساحرات آخر هنا.

559
00:38:08,308 --> 00:38:10,810
‫كانت تجتمع هناك هي وأخواتها الساحرات

560
00:38:11,395 --> 00:38:12,979
‫علنًا وبكل فخر،

561
00:38:13,063 --> 00:38:15,148
‫مجاراة لروح ذلك الزمن.

562
00:38:15,482 --> 00:38:17,151
‫لكنه دُمر أثناء إعصار "كاترينا".

563
00:38:17,233 --> 00:38:20,362
‫واستغلت السلطات هذا كعذر لإعلان

564
00:38:20,445 --> 00:38:23,657
‫أن هذا المكان المقدّس أصبح خطرًا.

565
00:38:24,240 --> 00:38:25,701
‫وهو مغلق منذ حينها.

566
00:38:25,784 --> 00:38:26,701
‫لا أفهم.

567
00:38:26,785 --> 00:38:28,411
‫ماذا نفعل إن كان لا يمكننا الدخول؟

568
00:38:28,828 --> 00:38:30,205
‫نهدم الجدران.

569
00:38:30,538 --> 00:38:32,332
‫حين لا نستطيع الطيران، نحرق.

570
00:38:32,415 --> 00:38:34,209
‫هذه أسوأ رحلة ميدانية على الإطلاق.

571
00:38:34,293 --> 00:38:36,628
‫تتمتّع كل واحدة منكن بهبة فريدة،

572
00:38:36,711 --> 00:38:39,756
‫لكن هذا لا يكفي لتصبحن ساحرات حقيقيات.

573
00:38:40,382 --> 00:38:42,092
‫وهل أنت ساحرة حقيقية؟

574
00:38:42,175 --> 00:38:43,677
‫إنها الساحرة العليا.

575
00:38:45,637 --> 00:38:46,763
‫تلك الساحرة...

576
00:38:46,846 --> 00:38:50,558
‫إنها أذكى منكن جميعًا مجتمعات.

577
00:38:57,315 --> 00:38:59,401
‫مؤسسة محميات "نيو أورلينز"

578
00:38:59,485 --> 00:39:01,319
‫تفخر بتقديم جولة المنزل المسكون

579
00:39:01,403 --> 00:39:03,489
‫للسيدة "لا لوري" سيئة السمعة.

580
00:39:03,905 --> 00:39:05,156
‫هذا المنزل ذاته،

581
00:39:05,240 --> 00:39:07,325
‫مركز المجتمع الراقي في "نيو أورلينز"،

582
00:39:07,409 --> 00:39:08,493
‫وكان أيضًا مكان

583
00:39:08,576 --> 00:39:10,120
‫- رعبًا مهولًا.
‫- أتريدين مني إحضارها؟

584
00:39:10,578 --> 00:39:11,663
‫لا.

585
00:39:11,746 --> 00:39:14,416
‫معذرة. لا يمكنكن اقتحام الجولة

586
00:39:14,499 --> 00:39:15,792
‫من دون شراء تذكرة.

587
00:39:16,960 --> 00:39:18,712
‫ستأخذيننا في جولة مجانًا.

588
00:39:19,337 --> 00:39:20,505
‫مجانًا. بالطبع.

589
00:39:21,215 --> 00:39:22,799
‫قانون السود،

590
00:39:22,882 --> 00:39:26,010
‫هو قانون لتحديد ظروف العبودية،

591
00:39:26,094 --> 00:39:27,846
‫لم يكن موجودًا على هذه الأرض.

592
00:39:28,054 --> 00:39:31,057
‫بل أُستبدل بقانون السيدة للرعب.

593
00:39:31,142 --> 00:39:34,060
‫استمر التعذيب الذي عذّبته لعبيدها

594
00:39:34,144 --> 00:39:37,522
‫لـ179 عامًا من سكن الأشباح.

595
00:39:37,647 --> 00:39:40,400
‫ألم يكن بطل "فايس أوف" هو مالك هذا المنزل؟

596
00:39:40,608 --> 00:39:43,111
‫صحيح، الممثل "نيكولاس كيدج"
‫كان مالكًا سابقًا.

597
00:39:43,611 --> 00:39:46,156
‫كانت السيدة "لا لوري" شهيرة بغرورها.

598
00:39:46,239 --> 00:39:49,159
‫حاربت قسوة التقدم في السن بسر

599
00:39:49,242 --> 00:39:50,952
‫الكريمات باهظة الثمن من "أوروبا"

600
00:39:51,661 --> 00:39:53,580
‫وشيء آخر أغرب.

601
00:39:54,038 --> 00:39:55,874
‫بدأ ينفد.

602
00:39:56,708 --> 00:39:58,001
‫علينا إحضار المزيد.

603
00:39:58,084 --> 00:39:59,919
‫لا! أرجوك لا تجبريني.

604
00:40:00,003 --> 00:40:01,588
‫أتظنين أنني أريد فعل هذا؟

605
00:40:02,172 --> 00:40:04,924
‫يمكنك لوم أبيك وعاهرته الشابة.

606
00:40:05,008 --> 00:40:06,634
‫إلا إن كنت تريدين تقسيم ميراثك

607
00:40:06,718 --> 00:40:09,053
‫مع عدد كبير من النغلون السود.

608
00:40:28,114 --> 00:40:31,075
‫كان المكوّن السري في طقس التجميل للسيدة

609
00:40:31,159 --> 00:40:34,370
‫هو كمد مصنوع من البنكرياس البشري.

610
00:40:34,454 --> 00:40:37,540
‫هذه غرفة الرعب سيئة السمعة.

611
00:40:38,082 --> 00:40:39,709
‫لا تصوّروا بوميض من فضلكم.

612
00:40:40,084 --> 00:40:44,714
‫العلية حيث قامت السيدة "لا لوري" بتعذيب

613
00:40:44,798 --> 00:40:46,090
‫عبيدها بطرق وحشية.

614
00:40:46,174 --> 00:40:49,719
‫وحيث لاقت حتفها في النهاية.

615
00:41:03,483 --> 00:41:04,776
‫ابتعدي عن ملكيتي!

616
00:41:04,984 --> 00:41:07,612
‫سمعت أنك بحاجة إلى خدماتي.

617
00:41:07,695 --> 00:41:09,656
‫ماذا يمكن أن يكون لدى زنجية وقد أريده؟

618
00:41:09,739 --> 00:41:11,658
‫اسمي "ماري لافو".

619
00:41:11,866 --> 00:41:14,410
‫معي علاج مصيبة زوجك.

620
00:41:14,494 --> 00:41:17,288
‫رغبته في الشابات.

621
00:41:17,372 --> 00:41:19,415
‫سآمر بجلدك بسبب وقاحتك!

622
00:41:19,499 --> 00:41:20,708
‫إكسير الحب

623
00:41:22,126 --> 00:41:24,087
‫لضمان الإخلاص.

624
00:41:29,175 --> 00:41:31,219
‫إن سحر الإكسير كما وعدتني،

625
00:41:31,302 --> 00:41:32,804
‫فسأضمن لك مستقبلك.

626
00:41:33,221 --> 00:41:35,557
‫نخب مستقبلنا معًا.

627
00:41:41,521 --> 00:41:43,231
‫مذاقه يشبه زهرة العسل.

628
00:41:58,705 --> 00:41:59,789
‫أجل.

629
00:42:01,708 --> 00:42:03,084
‫رباه.

630
00:42:03,167 --> 00:42:04,419
‫رباه!

631
00:42:04,961 --> 00:42:06,087
‫ماذا...

632
00:42:13,177 --> 00:42:14,137
‫أخرجيه...

633
00:42:14,220 --> 00:42:15,471
‫أخرجيه مني.

634
00:42:17,640 --> 00:42:19,225
‫من دون علم السيدة "لا لوري"،

635
00:42:19,309 --> 00:42:22,854
‫كان العبد الذي عذّبته بوحشية
‫هو عشيق "ماري لافو"،

636
00:42:22,937 --> 00:42:25,064
‫وأتت لتنتقم.

637
00:42:37,869 --> 00:42:41,288
‫حبيبي، ماذا فعلت بك؟

638
00:42:53,343 --> 00:42:55,929
‫طبّق الإكسير عدالته القاسية ونالت

639
00:42:56,012 --> 00:42:57,388
‫ما تستحقه تمامًا.

640
00:42:58,306 --> 00:42:59,807
‫لكن لم يُعثر على جثتها قط.

641
00:43:00,058 --> 00:43:03,144
‫حتى يومنا هذا، لا يعرف أحد المرقد الأخير

642
00:43:03,227 --> 00:43:04,604
‫للسيدة "لا لوري".

643
00:43:12,236 --> 00:43:13,404
‫ماذا تسمعين؟

644
00:43:15,156 --> 00:43:16,824
‫صوت ربة المنزل.

645
00:44:17,022 --> 00:44:18,149
‫أرجوك.

646
00:44:18,733 --> 00:44:20,402
‫أرجو أن يكون هو.

647
00:44:34,791 --> 00:44:36,291
‫كنت أنت المقصود أيها الوغد.

648
00:44:55,145 --> 00:44:57,814
‫الباب الثاني إلى يسار الرواق.

649
00:44:58,021 --> 00:44:59,773
‫احرصا على وضعها عموديًا.

650
00:44:59,858 --> 00:45:01,275
‫أنا مسؤولة عن هؤلاء الفتيات.

651
00:45:01,359 --> 00:45:02,944
‫ماذا إن حدث شيء؟

652
00:45:03,027 --> 00:45:05,363
‫- لم يحدث شيئًا.
‫- أين "زوي بينسون"؟

653
00:45:05,447 --> 00:45:06,865
‫كيف لي أن أعرف؟

654
00:45:08,323 --> 00:45:10,033
‫تلك سيارة الأجرة خاصتي.

655
00:45:10,617 --> 00:45:11,828
‫تفضلي يا عزيزتي.

656
00:45:11,911 --> 00:45:14,372
‫تأكدي من أن تعطيهما بقشيشًا كبيرًا
‫حين ينتهيان.

657
00:45:15,915 --> 00:45:18,668
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إلى الخارج. لا تنتظريني.

658
00:45:18,751 --> 00:45:21,588
‫أفكّر في إلقاء تعويذة لأغلق الأبواب
‫بعدما تغادرين.

659
00:45:22,629 --> 00:45:24,173
‫لا تجبريني على هدم المنزل فوقك.

660
00:45:26,217 --> 00:45:27,635
‫حين وقعت مصيبة،

661
00:45:27,719 --> 00:45:29,929
‫أُختبر سكّان "نيو أورلينز".

662
00:45:30,388 --> 00:45:32,515
‫من مكث كان لديه أسبابه.

663
00:45:33,307 --> 00:45:35,852
‫مع حدوث ذلك، جاء حس بوجود هدف ومجتمع.

664
00:45:36,311 --> 00:45:38,354
‫ذلك ما يحدث في أوقات الأزمات.

665
00:45:38,521 --> 00:45:40,857
‫تزول الترهات وما يتبقى

666
00:45:40,939 --> 00:45:42,984
‫هو شيء خام وهش.

667
00:45:43,066 --> 00:45:45,987
‫من المؤلم أن يراكم الناس مكشوفين.

668
00:45:46,653 --> 00:45:48,698
‫يتطلب الأمر قدر كبير من الثقة،

669
00:45:48,780 --> 00:45:52,201
‫وبالنسبة إلى معظمنا،
‫تحطّمت تلك الثقة منذ وقت طويل.

670
00:45:52,784 --> 00:45:54,870
‫لكن سواء أعجبكم ذلك أم لا،
‫فنحتاج إلى بعضنا البعض.

671
00:45:54,954 --> 00:45:56,831
‫وبشكل شديد.

672
00:45:57,999 --> 00:45:59,249
‫كانت أمي محقة.

673
00:45:59,918 --> 00:46:02,086
‫العالم ليس آمنًا لفتاة مثلي.

674
00:46:03,086 --> 00:46:05,215
‫لكن ربما العالم ليس بأمان مني أيضًا.

675
00:46:06,925 --> 00:46:09,969
‫وبما أنني لن أتمكّن من تجربة الحب الحقيقي،

676
00:46:10,053 --> 00:46:11,845
‫فربما عليّ الاستفادة من هذه اللعنة.

677
00:46:42,627 --> 00:46:43,836
‫أحسنتما يا سادة.

678
00:46:43,919 --> 00:46:45,922
‫ضعاها هنا فحسب.

679
00:46:49,467 --> 00:46:52,053
‫كنت لأشكركما،

680
00:46:53,137 --> 00:46:56,975
‫لكنكما لن تتذكّرا هذا بأي طريقة.

681
00:47:37,097 --> 00:47:38,807
‫هيا يا "ماري تود لينكولن".

682
00:47:39,851 --> 00:47:41,227
‫سأدعوك إلى شراب.

683
00:48:27,481 --> 00:48:29,484
‫ترجمة أحمد قطب

