﻿1
00:00:02,291 --> 00:00:03,876
‫"سبورتسمانز بارادايس)، (لويزيانا)"

2
00:00:48,295 --> 00:00:50,882
‫"(نيو أورلينز)، عام 1961"

3
00:00:54,927 --> 00:00:58,722
‫لا تقلقي بشأن أيّ شيء يا عزيزتي.
‫سأتولى أمرك.

4
00:01:01,100 --> 00:01:03,228
‫-"كورا"، ماذا دهاك اليوم؟
‫-آسفة.

5
00:01:03,310 --> 00:01:05,980
‫إنه أول يوم لـ"هنري" في المدرسة الثانوية.

6
00:01:06,063 --> 00:01:07,982
‫-مدرسة "دي لاسال".
‫-مدرسة البيض؟

7
00:01:08,065 --> 00:01:11,026
‫إنها مختلطة. قررت أنا و"إيرل" أن نخاطر.

8
00:01:11,111 --> 00:01:12,779
‫لكي نمنح ابننا أفضل فرصة.

9
00:01:14,613 --> 00:01:16,950
‫أخشى أنك تخاطرين مخاطرة كبيرة.

10
00:01:17,032 --> 00:01:18,910
‫الزمن يتغير يا "ماري".

11
00:01:18,993 --> 00:01:20,703
‫الرئيس "كينيدي" في البيت الأبيض.

12
00:01:20,787 --> 00:01:22,204
‫حقاً؟

13
00:01:22,288 --> 00:01:24,915
‫ومجلس المواطنين البيض في "نيو أورلينز"

14
00:01:25,000 --> 00:01:27,793
‫حذر المدينة
‫من قيام الكونغوليين باغتصاب بناتهم.

15
00:01:28,669 --> 00:01:31,464
‫ودخول السود مدارسهم جبراً.

16
00:01:31,922 --> 00:01:33,425
‫أؤمن بالمستقبل.

17
00:01:40,764 --> 00:01:41,849
‫يا إلهي!

18
00:01:43,350 --> 00:01:44,602
‫-ابتعد عن "هنري"!
‫-حسناً.

19
00:01:44,685 --> 00:01:45,853
‫ابتعد عن ابني!

20
00:01:45,936 --> 00:01:49,024
‫ابني الجميل!

21
00:01:51,609 --> 00:01:53,944
‫انظر إلى ما فعلوه بك.

22
00:02:47,122 --> 00:02:48,791
‫أدينا واجبنا الليلة يا رفاق.

23
00:02:48,958 --> 00:02:51,044
‫لن يساعدنا أيّ شخص آخر.

24
00:02:51,126 --> 00:02:52,962
‫فعل حاكم الولاية كل ما بوسعه.

25
00:02:53,045 --> 00:02:54,631
‫لكن الزنوج لا ينفكون يأتون.

26
00:03:24,577 --> 00:03:26,245
‫مهلاً!

27
00:03:28,080 --> 00:03:29,081
‫ماذا كان ذلك؟

28
00:03:32,961 --> 00:03:34,420
‫ما هذا بحق الجحيم؟

29
00:05:54,875 --> 00:05:56,626
‫{\an8}والآن أعطيك إياه.

30
00:05:58,712 --> 00:06:00,463
‫{\an8}لا تخافي، استخدميه.

31
00:06:00,797 --> 00:06:02,674
‫{\an8}واقتليني من أجل صالح مجتمع السحرة.

32
00:06:02,757 --> 00:06:05,260
‫{\an8}-لا.
‫-بلى. هيا.

33
00:06:05,802 --> 00:06:08,263
‫{\an8}لا تخافي، افعليها. هيا، الآن، افعليها!

34
00:06:08,346 --> 00:06:09,639
‫{\an8}لا أستطيع.

35
00:06:09,723 --> 00:06:11,683
‫{\an8}بل تستطيعين، افعليها أيتها الغبية!

36
00:06:11,767 --> 00:06:12,809
‫{\an8}لا!

37
00:06:12,893 --> 00:06:14,936
‫{\an8}افعليها واشعري بقواي وهي تنساب إليك!

38
00:06:15,020 --> 00:06:18,607
‫{\an8}أعرف هذا لأنني كنت في مكانك!

39
00:06:18,732 --> 00:06:19,775
‫توقفي عن الصراخ في وجهي!

40
00:06:19,858 --> 00:06:20,859
‫-افعليها!
‫-لا!

41
00:06:20,942 --> 00:06:22,068
‫افعليها!

42
00:06:37,918 --> 00:06:40,128
‫كانت لتصبح ساحرة عليا فاشلة.

43
00:06:40,795 --> 00:06:43,840
‫وهذا شيء لا يمكن لمجتمع السحرة تحملّه

44
00:06:43,924 --> 00:06:45,342
‫في هذه المرحلة من التاريخ.

45
00:06:52,349 --> 00:06:54,434
‫من واجبي الآن الحفاظ على حيويتي.

46
00:07:22,420 --> 00:07:26,466
‫"سبالدنغ"، يجب أن أعترف،

47
00:07:28,718 --> 00:07:31,846
‫{\an8}بأنني لطالما استمتعت بمحادثاتنا الصغيرة.

48
00:07:32,806 --> 00:07:36,184
‫وخاصة منذ أن فقدت لسانك.

49
00:07:38,186 --> 00:07:41,439
‫{\an8}هذا يجعلك تبدو أكثر حكمة، بطريقة ما.

50
00:07:43,066 --> 00:07:44,609
‫{\an8}وأكثر مراعاة.

51
00:07:49,447 --> 00:07:50,699
‫{\an8}تعامل مع هذا.

52
00:08:00,834 --> 00:08:02,085
‫"كورديليا"؟

53
00:08:09,968 --> 00:08:11,469
‫لم أستطع إيقاف الأمر.

54
00:08:12,470 --> 00:08:14,014
‫رباه، ماذا حدث؟

55
00:08:14,806 --> 00:08:16,766
‫لقد آلمني بشدة.

56
00:08:16,975 --> 00:08:18,059
‫ما الذي آلمك؟

57
00:08:18,226 --> 00:08:20,020
‫يا إلهي...

58
00:08:29,320 --> 00:08:32,365
‫انهضي. "كورديليا"، انهضي.
‫أحتاج إلى مساعدتك.

59
00:08:36,661 --> 00:08:38,538
‫يا إلهي، ماذا حدث؟

60
00:08:38,621 --> 00:08:42,333
‫تعرضت هذه الفتاة لهجوم
‫وكادت أن تموت وأنت نائمة.

61
00:08:42,417 --> 00:08:43,418
‫{\an8}من هاجمها؟

62
00:08:43,501 --> 00:08:45,170
‫{\an8}ليس شخص وإنما كائن.

63
00:08:45,253 --> 00:08:47,881
‫تابع من الجحيم أو ما شابه.

64
00:08:47,964 --> 00:08:50,467
‫من استحضره؟ لعلها ليست واحدة من فتياتنا؟

65
00:08:50,717 --> 00:08:53,720
‫رباه! لا يمكن لفتياتنا إخراج أرنب من قبعة.

66
00:08:53,803 --> 00:08:57,098
‫{\an8}هذا سحر أسود أو فودو، بكل تأكيد.

67
00:08:58,183 --> 00:09:00,185
‫{\an8}-"ماري لافو".
‫-بلا ريب.

68
00:09:01,478 --> 00:09:04,522
‫{\an8}هذه غلطتك. لقد ذهبت لمقابلتها.

69
00:09:05,356 --> 00:09:07,192
‫واستفززتها عمداً.

70
00:09:07,275 --> 00:09:08,359
‫وما أدراك؟

71
00:09:08,443 --> 00:09:09,819
‫لأنها أخبرتني.

72
00:09:10,195 --> 00:09:13,656
‫حقاً؟ وماذا كنت تفعلين
‫في ذلك الجانب من البلدة؟

73
00:09:14,324 --> 00:09:15,533
‫كان موضوعاً شخصياً.

74
00:09:16,367 --> 00:09:17,660
‫بربك يا "ديليا"!

75
00:09:17,786 --> 00:09:20,413
‫هل لهذا تسللت خلسة إلى الخارج عصر اليوم؟

76
00:09:20,747 --> 00:09:23,624
‫ذهبت إلى ساحرة الفودو
‫من أجل تعويذة خصوبة فاشلة؟

77
00:09:25,502 --> 00:09:27,128
‫تعويذة علاج المهبل، صحيح؟

78
00:09:29,047 --> 00:09:30,423
‫كم كلّفتك؟

79
00:09:31,007 --> 00:09:34,761
‫لا شيء، بفضلك. رحلت من هناك خالية الوفاض.

80
00:09:34,844 --> 00:09:36,220
‫أجل، ولا حتى بكرامتك.

81
00:09:36,930 --> 00:09:38,556
‫رباه! لقد أعلنت بذلك

82
00:09:38,640 --> 00:09:41,226
‫أن سحرها أقوى من سحرك، أو سحري!

83
00:09:41,309 --> 00:09:43,645
‫لا تلقي اللوم عليّ.
‫أنت من ذهبت إلى هناك أولاً.

84
00:09:43,728 --> 00:09:47,107
‫ذهبت إلى هناك لإظهار قوتي.

85
00:09:47,190 --> 00:09:51,736
‫لكنك أضعفت مكانتي بالكشف عن ضعفك.

86
00:09:53,154 --> 00:09:54,197
‫أمي؟

87
00:09:56,032 --> 00:09:57,242
‫إنها لا تتنفس.

88
00:09:58,785 --> 00:09:59,953
‫ابتعدي.

89
00:10:23,643 --> 00:10:24,852
‫أشعر بنبض.

90
00:10:26,437 --> 00:10:28,272
‫لكن ربما علينا نقلها إلى مستشفى.

91
00:10:28,356 --> 00:10:30,608
‫{\an8}لا، هذا مستحيل.

92
00:10:31,025 --> 00:10:33,361
‫{\an8}من الآن فصاعداً،
‫سنتعامل مع كل شيء داخلياً.

93
00:10:33,695 --> 00:10:36,614
‫{\an8}آخر ما ينقصك هو مجيء
‫المجلس إلى عتبة بابك.

94
00:10:36,698 --> 00:10:40,743
‫{\an8}والتشكيك في كفاءتك.

95
00:10:59,721 --> 00:11:01,347
‫اخرجي من هناك.

96
00:11:11,524 --> 00:11:14,986
‫لقد أنقذتني، تلك الفتاة السوداء.

97
00:11:16,779 --> 00:11:18,865
‫ذلك الوحش كان "باستيان".

98
00:11:19,449 --> 00:11:21,326
‫وأرسلته ملكة الفودو إلى هنا من أجلي.

99
00:11:22,535 --> 00:11:24,204
‫هل تعتقدين أنني لا أعرف هذا؟

100
00:11:26,331 --> 00:11:29,834
‫احتفظي بهذه المعلومة لنفسك فحسب، مفهوم؟

101
00:11:29,918 --> 00:11:30,960
‫اخرجي من هنا.

102
00:11:38,218 --> 00:11:39,719
‫ماذا إن عاد؟

103
00:11:42,347 --> 00:11:44,014
‫لن يعود.

104
00:11:58,695 --> 00:11:59,781
‫"(كورنو سيتي)"

105
00:12:01,866 --> 00:12:03,659
‫حسناً يا سيدة "كورا".

106
00:12:03,743 --> 00:12:06,204
‫هل أنت مستعدة لكي تنذهلي؟

107
00:12:06,287 --> 00:12:07,829
‫تعرفين أنني مستعدة!

108
00:12:13,253 --> 00:12:15,380
‫-"كورا"، تبدين جميلة.
‫-يجدر بها هذا.

109
00:12:15,462 --> 00:12:18,299
‫تلقت "كورا" دعوة إلى قصر العمدة الليلة

110
00:12:18,383 --> 00:12:19,759
‫من أجل حفل الهالوين السنوي.

111
00:12:19,841 --> 00:12:21,760
‫أحضرتني "ماري" من شعري المموج إلى هنا.

112
00:12:21,928 --> 00:12:24,429
‫لو أن شعرك مموج، لما فرح البيض بهذا.

113
00:12:24,514 --> 00:12:25,515
‫هذه حقيقة.

114
00:12:28,893 --> 00:12:30,603
‫أريد أن أدفع لك هذه المرة.

115
00:12:31,604 --> 00:12:33,397
‫أبقي نقودك في حقيبتك.

116
00:12:36,609 --> 00:12:38,987
‫أنت تحسنين معاملتي جداً.

117
00:12:40,445 --> 00:12:41,864
‫ما هذا؟

118
00:12:41,948 --> 00:12:44,449
‫لا نتوقع مجيء شعر من "الهند"
‫قبل الشهر المقبل.

119
00:12:44,617 --> 00:12:46,202
‫إنه ليس من "الهند".

120
00:12:46,577 --> 00:12:48,579
‫أوصله شخص غريب الأطوار، ولم يقل كلمة.

121
00:12:48,662 --> 00:12:50,790
‫حسناً، لنفتحه.

122
00:12:56,379 --> 00:12:58,089
‫يا إلهي!

123
00:12:59,465 --> 00:13:00,883
‫"ماري".

124
00:13:01,884 --> 00:13:03,636
‫لا!

125
00:13:05,220 --> 00:13:06,848
‫لا!

126
00:13:17,441 --> 00:13:18,651
‫"كايل"، لا!

127
00:13:21,946 --> 00:13:23,072
‫"كايل"...

128
00:13:26,159 --> 00:13:27,410
‫لا يا "كايل".

129
00:13:44,551 --> 00:13:45,970
‫آسفة.

130
00:13:46,845 --> 00:13:48,389
‫آسفة جداً.

131
00:13:49,724 --> 00:13:51,808
‫لم أقصد حدوث أيّ من هذا.

132
00:14:07,700 --> 00:14:08,784
‫هل أنت جائع؟

133
00:14:09,202 --> 00:14:12,497
‫رباه! لا بد من أنك تتضور جوعاً.
‫سأعدّ لك شيئاً.

134
00:14:28,262 --> 00:14:30,932
‫"مستعد لاستخدام سم الفئران (كيلز راتس)،
‫فعّال 100 بالمائة"

135
00:14:50,867 --> 00:14:52,703
‫سحقاً.

136
00:15:24,527 --> 00:15:25,819
‫"ديلفين".

137
00:15:26,863 --> 00:15:28,321
‫تعالي لتغلقي ثوبي.

138
00:15:29,949 --> 00:15:33,285
‫هل تعرفين لماذا يعدّ هذا اليوم
‫هو اليوم المفضل لي في العام؟

139
00:15:34,744 --> 00:15:35,745
‫لأنه عيد الهالوين.

140
00:15:36,121 --> 00:15:38,082
‫هل هذه نهاية موسم الحصاد بالفعل؟

141
00:15:38,499 --> 00:15:40,083
‫عجباً!

142
00:15:40,168 --> 00:15:42,586
‫أفترض أنك ستريدين مني أن أشعل ناراً

143
00:15:42,670 --> 00:15:45,214
‫وأضع طعاماً لإبعاد الشياطين.

144
00:15:45,464 --> 00:15:47,633
‫فستجوب الأرواح الشريرة الأرض هذه الليلة.

145
00:15:48,341 --> 00:15:50,969
‫سينهض الموتى وستُدبر مقالب مخيفة

146
00:15:51,053 --> 00:15:52,679
‫إن فشلنا في حماية أنفسنا.

147
00:15:52,763 --> 00:15:54,682
‫رباه، اقفلي السحاب فحسب.

148
00:15:58,810 --> 00:16:02,230
‫سيدة "فيونا"، تبدين...

149
00:16:04,275 --> 00:16:05,275
‫أصغر سناً؟

150
00:16:06,610 --> 00:16:08,488
‫كنت سأقول جميلة.

151
00:16:11,657 --> 00:16:13,825
‫حسناً، كلا الوصفين صحيح.

152
00:16:14,118 --> 00:16:18,288
‫وفيما يتعلق بالخرافات السخيفة،
‫أنت لست مواكبة للعصر.

153
00:16:18,830 --> 00:16:21,124
‫تحولت النار إلى مصابيح اليقطين

154
00:16:21,458 --> 00:16:24,795
‫وقرابين الحصاد، مجرد سكاكر.

155
00:16:25,128 --> 00:16:26,214
‫هل يفلح هذا؟

156
00:16:26,296 --> 00:16:27,756
‫سترين.

157
00:16:27,964 --> 00:16:30,176
‫سأُدخل العالم بأسره الليلة.

158
00:16:30,258 --> 00:16:32,261
‫لإلقاء نظرة عليّ عن كثب.

159
00:16:35,263 --> 00:16:37,600
‫من هي أقوى ساحرة في البلدة؟

160
00:16:46,025 --> 00:16:48,193
‫-هذا الأمر لا يعنيك.
‫-بل يعنيني.

161
00:16:48,277 --> 00:16:50,238
‫إن بدأت حرباً مع أولئك
‫الحقيرات البيضاوات...

162
00:16:50,320 --> 00:16:51,655
‫أنا أبدأها؟

163
00:16:52,698 --> 00:16:54,908
‫لقد رأيت ما فعلته بـ"باستيان".

164
00:16:56,077 --> 00:16:58,078
‫قضينا 10 سنوات من الاضطرابات يا "ماري".

165
00:16:58,161 --> 00:16:59,705
‫لم تكوني قد وُلدت بعد.

166
00:16:59,788 --> 00:17:01,415
‫لكنني نشأت على تلك القصص.

167
00:17:01,499 --> 00:17:04,793
‫قصص عن حسرة ودماء تسيل في الشوارع!

168
00:17:04,877 --> 00:17:06,336
‫أجل، دماؤهن.

169
00:17:06,420 --> 00:17:09,423
‫استخدمتها في طلاء غرفة استراحتي
‫باللون الأحمر.

170
00:17:10,967 --> 00:17:13,261
‫كنت بطلة تلك القصة.

171
00:17:13,343 --> 00:17:16,221
‫جلست قبالتهن وصنعت معاهدة سلام.

172
00:17:21,935 --> 00:17:24,522
‫أصبح لديهن منطقتهن، وأصبح لدينا منطقتنا.

173
00:17:24,604 --> 00:17:27,148
‫لم يعبر أيّ طرف جانب الآخر.

174
00:17:27,233 --> 00:17:30,027
‫ولم تعد هناك إراقة دماء
‫على يد بعضنا البعض.

175
00:17:31,069 --> 00:17:33,656
‫فبقية العالم كان قاسياً بما يكفي.

176
00:17:34,114 --> 00:17:40,620
‫"شانتال"، أعرف أنك تحسنين النية،
‫ولكن انتهت الهدنة.

177
00:17:41,079 --> 00:17:43,665
‫إن لم نرد الضربة،
‫فربما علينا الاستلقاء على أسرتنا

178
00:17:43,748 --> 00:17:46,127
‫في انتظار الموت، لأن هذا هو ما على المحك.

179
00:17:46,209 --> 00:17:48,837
‫وليس لديّ وقت للجدال معك.

180
00:17:48,921 --> 00:17:51,381
‫إما أن تكوني معي أو ضدي.

181
00:17:51,881 --> 00:17:56,012
‫وإن كنت ضدي...
‫فمن الأفضل لك الابتعاد عن طريقي.

182
00:17:57,555 --> 00:17:58,472
‫"أكاديمية السيدة (روبيشو)"

183
00:17:58,555 --> 00:17:59,974
‫كيف حال "باتون روج"؟

184
00:18:00,265 --> 00:18:02,392
‫أكره قبولك لوظيفة مشرف عمال خارج البلدة.

185
00:18:02,852 --> 00:18:04,311
‫تعلمين أننا نحتاج إلى المال.

186
00:18:04,894 --> 00:18:06,813
‫متى تحين مقابلتك مع "فيل أندروود"؟

187
00:18:06,938 --> 00:18:10,651
‫في الواقع، لقد جاء الآن.

188
00:18:11,401 --> 00:18:13,362
‫-سأتصل بك لاحقاً.
‫-حسناً.

189
00:18:20,910 --> 00:18:22,121
‫"كايلي".

190
00:18:55,445 --> 00:18:57,031
‫عيد هالوين سعيداً.

191
00:19:00,493 --> 00:19:01,951
‫يا للهول...

192
00:19:03,620 --> 00:19:05,497
‫دائماً ما أتنكر في عيد الهالوين.

193
00:19:06,915 --> 00:19:08,459
‫إنه عيدي المفضل.

194
00:19:09,376 --> 00:19:11,378
‫عندما كنت صغيرة،

195
00:19:12,505 --> 00:19:14,089
‫كنت أحب السكاكر.

196
00:19:19,094 --> 00:19:21,179
‫أعتقد أن الهالوين يعطي الناس تصريحاً

197
00:19:21,263 --> 00:19:23,515
‫لكي يصبحوا ما يريدونه حقاً.

198
00:19:28,688 --> 00:19:29,729
‫هل تتنكر؟

199
00:19:30,730 --> 00:19:32,525
‫فيمن تنكرت العام الفائت؟

200
00:19:33,442 --> 00:19:34,526
‫أنا؟

201
00:19:36,529 --> 00:19:38,406
‫كنت وحشاً.

202
00:19:43,034 --> 00:19:44,577
‫هيا يا "كويني".

203
00:19:45,829 --> 00:19:47,330
‫هيا.

204
00:19:47,831 --> 00:19:49,500
‫هيا يا "كويني".

205
00:19:52,545 --> 00:19:53,671
‫لا عليك.

206
00:19:54,754 --> 00:19:55,839
‫اهدئي.

207
00:19:57,048 --> 00:19:59,509
‫-هل أنا ميتة؟
‫-لا، لست ميتة يا عزيزتي.

208
00:20:00,928 --> 00:20:03,346
‫دعيني أحضر لك منشفة جديدة.

209
00:20:14,066 --> 00:20:17,360
‫لا أعرف كيف أشكرك على إنقاذ حياتي.

210
00:20:18,279 --> 00:20:21,030
‫أعتقد أنك ستضطرين إلى العمل على ذلك.

211
00:20:31,750 --> 00:20:33,209
‫لقد وصلوا.

212
00:20:33,835 --> 00:20:35,003
‫هل عادت الفتيات؟

213
00:20:35,545 --> 00:20:37,173
‫لسن الفتيات.

214
00:21:00,779 --> 00:21:04,617
‫لم أعرف أن المجلس سينضم إلينا اليوم.

215
00:21:05,576 --> 00:21:06,659
‫ما حجم مشكلتي؟

216
00:21:06,744 --> 00:21:07,952
‫تنفسي فحسب.

217
00:21:08,454 --> 00:21:12,165
‫لا يجتمع مجلس السحرة إلا في أحلك الظروف.

218
00:21:12,833 --> 00:21:14,752
‫ومن لا يحب المفاجآت؟

219
00:21:16,044 --> 00:21:17,295
‫يمكنني تخمين سبب مجيئكم.

220
00:21:18,963 --> 00:21:21,592
‫كان الهجوم على "كويني" ليلة أمس
‫مأساة مروعة،

221
00:21:21,674 --> 00:21:24,052
‫لكنني أؤكد لكم أنها ترتاح.

222
00:21:25,303 --> 00:21:27,931
‫هجوم؟ فصّلي، ووضّحي.

223
00:21:28,265 --> 00:21:29,724
‫لم أر الأمر بنفسي، ولكن...

224
00:21:29,849 --> 00:21:32,143
‫-من هاجمها؟
‫-في الواقع، إنه كائن.

225
00:21:34,563 --> 00:21:36,147
‫كائن ليس بشرياً.

226
00:21:36,231 --> 00:21:37,774
‫كان عليك إبلاغنا فوراً.

227
00:21:37,857 --> 00:21:39,484
‫أجل، كنت سأفعل ذلك.

228
00:21:40,110 --> 00:21:42,445
‫أنا فقط... أجل.

229
00:21:43,196 --> 00:21:44,739
‫هذا ليس سبب وجودنا هنا.

230
00:21:44,823 --> 00:21:47,700
‫فقد علمنا بشيء قد يكون أكثر خطورة.

231
00:21:48,118 --> 00:21:50,954
‫يا إلهي. لم يجدر بي الذهاب إلى هناك.

232
00:21:51,287 --> 00:21:54,123
‫آسفة. لم أكن أفكر بصفاء ذهن.

233
00:21:57,377 --> 00:21:58,461
‫سحقاً.

234
00:21:59,921 --> 00:22:02,800
‫ربما عليكم أن تعرفوا
‫أنني ذهبت إلى "ماري لافو".

235
00:22:03,384 --> 00:22:05,845
‫لكن لم أكن أنوي خرق الهدنة.

236
00:22:05,927 --> 00:22:08,763
‫فهمت، ربما علينا الجلوس.

237
00:22:09,473 --> 00:22:11,808
‫في الواقع، لا تفرطوا في راحتكم.

238
00:22:11,891 --> 00:22:14,227
‫وأنت؟ توقفي عن الكلام.

239
00:22:15,270 --> 00:22:17,690
‫"فيونا"، لم أرك منذ فترة طويلة.

240
00:22:18,147 --> 00:22:21,694
‫"ميرتل سنو". انظري إلى حالك.

241
00:22:21,776 --> 00:22:25,238
‫بدأت تطورين حس موضة
‫بينما لا ينتبه إليك أحد.

242
00:22:27,115 --> 00:22:29,534
‫"كوينتن"، أيها المخنث الشرير العجوز.

243
00:22:31,578 --> 00:22:34,081
‫ما الذي يتطلبه الأمر
‫لأجعلها ترد على اتصالي الهاتفي؟

244
00:22:34,163 --> 00:22:36,124
‫حياتي عذاب خالص.

245
00:22:36,207 --> 00:22:39,627
‫جلسة توقيع كتب تلو الأخرى. وسفر تلو الآخر.

246
00:22:39,711 --> 00:22:42,422
‫أريد منهم أن يزيلوني
‫من قائمة الأعلى مبيعاً.

247
00:22:43,131 --> 00:22:46,426
‫تذكّر من كانت صاحبة السحر
‫الذي أوصلك إلى هذا.

248
00:22:46,509 --> 00:22:48,970
‫"فيونا"، أنت حذرة.

249
00:22:53,182 --> 00:22:54,434
‫"بيمبروك".

250
00:22:57,103 --> 00:23:00,899
‫إذاً، أنتم أيها العجائز...

251
00:23:02,567 --> 00:23:04,403
‫ما الذي جئتم للتحدث عنه؟

252
00:23:04,736 --> 00:23:06,863
‫استدعتنا واحدة من طالباتك.

253
00:23:09,449 --> 00:23:10,658
‫أيهن؟

254
00:23:11,034 --> 00:23:12,285
‫أنا.

255
00:23:14,495 --> 00:23:16,664
‫لم يعد بوسعي سماعها.

256
00:23:17,248 --> 00:23:19,834
‫"ماديسون"؟ أظن أنها ماتت.

257
00:23:23,546 --> 00:23:25,673
‫هذا هو سبب مجيئنا.

258
00:23:38,394 --> 00:23:41,940
‫ليذكر السجل أن التحقيق الرسمي في اختفاء

259
00:23:42,023 --> 00:23:45,610
‫أختنا الساحرة "ماديسون مونتغمري" قد بدأ.

260
00:23:45,693 --> 00:23:46,694
‫عُلم.

261
00:23:46,945 --> 00:23:49,989
‫وعقاب إلحاق أذى جسدي شديد

262
00:23:50,073 --> 00:23:52,951
‫ضد ساحرة تتحدر من "سايلم"
‫هو عقاب واحد فقط...

263
00:23:53,201 --> 00:23:54,786
‫الموت حرقاً.

264
00:23:55,787 --> 00:23:57,163
‫سيدة "فوكس"؟

265
00:23:57,246 --> 00:23:59,749
‫متى كانت آخر مرة
‫رأيت أو كلمت فيها "ماديسون"؟

266
00:24:00,166 --> 00:24:02,669
‫أمس. إنها فتاة مفعمة الحيوية.

267
00:24:02,752 --> 00:24:05,546
‫وحقيقة قضائها لليلة بالخارج ليست مفاجأة.

268
00:24:05,630 --> 00:24:08,132
‫إذاً من غير المعتاد أن تفقدي أثر
‫من هنّ مسؤولات منك

269
00:24:08,216 --> 00:24:10,259
‫لفترات طويلة؟

270
00:24:10,343 --> 00:24:11,344
‫لا، هذا ليس...

271
00:24:13,221 --> 00:24:14,472
‫هل تقرئين "تي إم زي"؟

272
00:24:15,056 --> 00:24:16,849
‫قضت "ماديسون" وقتاً معنا

273
00:24:16,933 --> 00:24:19,435
‫أطول مما قضته في منشأة إعادة تأهيل
‫حُكم عليها بدخولها.

274
00:24:19,519 --> 00:24:21,104
‫إنها حالة مميزة.

275
00:24:21,187 --> 00:24:25,108
‫هل أعطت الانطباع بأنها ساحرة قوية؟

276
00:24:25,525 --> 00:24:28,277
‫إنها نجمة سينمائية.
‫لذا تتميز بذلك الشيء، أتعرفون؟

277
00:24:28,486 --> 00:24:30,655
‫لا، لا نعرف. أيّ شيء؟

278
00:24:31,072 --> 00:24:34,534
‫الشيء الذي تفتقرين إليه يا عزيزتي. الحضور.

279
00:24:36,119 --> 00:24:38,496
‫"ماديسون مونتغمري" ساقطة قاسية القلب

280
00:24:38,579 --> 00:24:42,125
‫تحب الإفراط في الشراب،
‫والرجال الفحول والمشكلات.

281
00:24:42,458 --> 00:24:44,627
‫إذا كانت ماتت،
‫فالسبب على الأرجح أنها انتشت

282
00:24:44,711 --> 00:24:47,547
‫وعرضت على ملاك الموت أن تداعبه أو ما شابه.

283
00:24:49,632 --> 00:24:53,553
‫قبل اختفائها، هل أظهرت "ماديسون" قوى

284
00:24:53,636 --> 00:24:56,305
‫جديدة، تتراكم بسرعة؟

285
00:24:56,889 --> 00:24:58,057
‫قوى جديدة؟ لا.

286
00:24:58,391 --> 00:25:01,978
‫كنا نساعدها على التحكم بقدرتها
‫على تحريك الأشياء عن بعد،

287
00:25:02,061 --> 00:25:03,438
‫وليس تطوير مهارات جديدة.

288
00:25:04,355 --> 00:25:05,440
‫أين بساطي؟

289
00:25:06,441 --> 00:25:09,485
‫أجل، كانت تمتلك قوى بالفعل. الكثير منها.

290
00:25:09,569 --> 00:25:11,612
‫أشعلت النار في ستائر الجيران.

291
00:25:11,946 --> 00:25:13,031
‫كيف فعلت ذلك؟

292
00:25:13,364 --> 00:25:15,700
‫بالنظر إليها. كان ذلك رائعاً.

293
00:25:17,201 --> 00:25:18,327
‫من عرف بذلك الأمر غيرك؟

294
00:25:31,411 --> 00:25:33,079
‫هل أحضرت حساء؟

295
00:25:33,371 --> 00:25:35,290
‫توجد آلة بيع وجبات خفيفة في الردهة.

296
00:25:35,373 --> 00:25:37,917
‫تبيع مختلف الأشياء. حساء...

297
00:25:39,544 --> 00:25:40,879
‫مقرمشات "بوريتو".

298
00:25:41,546 --> 00:25:44,632
‫هل تصدق؟ في بلدتي،

299
00:25:45,884 --> 00:25:49,596
‫كل ما يمكنك الحصول عليه من آلة البيع
‫هي المياه الغازية وحلوى "رييس".

300
00:25:50,430 --> 00:25:52,682
‫كنت في مكان في "سان دييغو" ذات مرة

301
00:25:52,765 --> 00:25:55,643
‫حيث كان لديهم سوشي في آلات البيع.

302
00:25:55,852 --> 00:25:57,562
‫السمك النيء؟

303
00:25:57,979 --> 00:26:00,481
‫يبدو مقززاً حتى وهو طازج.

304
00:26:03,026 --> 00:26:04,985
‫لطالما أردت زيارة "سان دييغو".

305
00:26:05,320 --> 00:26:06,571
‫لزيارة حديقة الحيوان.

306
00:26:06,738 --> 00:26:08,156
‫لقد جبت العالم.

307
00:26:09,449 --> 00:26:11,868
‫يأخذني عملي إلى أماكن رائعة.

308
00:26:11,951 --> 00:26:13,119
‫وأماكن مزرية أيضاً.

309
00:26:14,454 --> 00:26:16,414
‫وكيل وزارة الزراعة الأمريكية.

310
00:26:17,290 --> 00:26:19,751
‫يسموننا مفتشين وليس عملاء.

311
00:26:19,834 --> 00:26:21,461
‫لست جاسوساً.

312
00:26:21,920 --> 00:26:24,756
‫هل لديك حبيبة عبر الإنترنت
‫في كل ميناء، أيها العميل السري؟

313
00:26:26,257 --> 00:26:28,009
‫هل أصبحت متملكة بالفعل؟

314
00:26:28,092 --> 00:26:32,222
‫لا. أعرفك. أعرف أن هذا ليس من شيمك.

315
00:26:39,729 --> 00:26:42,899
‫لا أصدق أنني عثرت عليك
‫في مجتمع عبر الإنترنت

316
00:26:42,982 --> 00:26:45,860
‫مخصص لجمع رسومات "توماس كينكايد".

317
00:26:45,944 --> 00:26:48,821
‫إحقاقاً للحق، أنا عثرت عليك.

318
00:26:49,906 --> 00:26:51,074
‫أجل.

319
00:26:52,158 --> 00:26:53,493
‫لكنك تصرفت بذكاء.

320
00:26:55,036 --> 00:26:57,830
‫كأنك كنت تعرف أنك أوقعت بي
‫قبل أن أرد عليك حتى.

321
00:26:59,207 --> 00:27:01,876
‫رجال آخرون عبر الإنترنت
‫يحاولون التعرف بقوة وبسرعة.

322
00:27:02,085 --> 00:27:04,712
‫بعد الحديث لعشر دقائق يريدون رؤية

323
00:27:04,796 --> 00:27:07,048
‫صورة لصدري أو ما شابه.

324
00:27:08,508 --> 00:27:11,803
‫أما أنت فقد كنت هادئاً جداً.

325
00:27:12,428 --> 00:27:13,721
‫مثل "جيمس بوند"، صحيح؟

326
00:27:13,805 --> 00:27:14,889
‫نعم.

327
00:27:17,892 --> 00:27:19,769
‫سحقاً!

328
00:27:20,019 --> 00:27:21,104
‫ماذا؟

329
00:27:22,563 --> 00:27:24,232
‫أنت تعجبني حقاً.

330
00:27:27,277 --> 00:27:28,778
‫هل هذه مشكلة؟

331
00:27:29,278 --> 00:27:31,656
‫نعم، إن كنت ستحطم قلبي.

332
00:27:46,170 --> 00:27:47,963
‫لا بد من أنك تحسبين نفسك بارعة جداً.

333
00:27:48,464 --> 00:27:50,841
‫أجل. أحسب أنني بارعة جداً.

334
00:27:51,843 --> 00:27:53,636
‫ففي النهاية، أنا الساحرة العليا.

335
00:27:54,512 --> 00:27:56,097
‫للأسف، أنت كذلك.

336
00:27:56,472 --> 00:27:59,142
‫لكن بالنظر إلى حالة
‫مجتمع السحرة هذا والمدرسة،

337
00:27:59,224 --> 00:28:00,727
‫قد يُغفر للمرء اعتقاده

338
00:28:00,810 --> 00:28:03,313
‫أننا كنا من دون قيادة حقيقية لـ40 عاماً.

339
00:28:03,688 --> 00:28:06,316
‫لو أن طريقتي في الإدارة لا تعجبك،

340
00:28:07,441 --> 00:28:08,901
‫فناقشي الأمر مع المجلس.

341
00:28:09,402 --> 00:28:13,239
‫هذا هو الأمر.
‫أنت لا تديرين الأمور، بل تهربين.

342
00:28:13,656 --> 00:28:16,617
‫تغيبت عن ملتقى القمة العام الفائت،

343
00:28:16,701 --> 00:28:19,329
‫وهناك 3 التماسات شتوية لم توقع حتى الآن،

344
00:28:19,412 --> 00:28:23,248
‫وفشلت في توظيف مستشار لك منذ أكثر من عقد.

345
00:28:23,583 --> 00:28:25,376
‫هل مرّ كل هذا الوقت؟

346
00:28:25,542 --> 00:28:28,338
‫دور الساحرة العليا ليس شرفياً فحسب.

347
00:28:28,420 --> 00:28:30,840
‫لا بد من أن تكوني حاضرة لتحسين قومنا،

348
00:28:31,256 --> 00:28:35,469
‫ولا أن تجوبي العالم
‫لتشبعي رغباتك السوقية الفاجرة.

349
00:28:35,553 --> 00:28:36,679
‫أحسنت!

350
00:28:36,763 --> 00:28:38,264
‫ماذا تقصدين يا "ميرت"؟

351
00:28:38,347 --> 00:28:41,017
‫لماذا عدت الآن يا "فيونا"؟

352
00:28:41,391 --> 00:28:42,685
‫آسفة.

353
00:28:43,811 --> 00:28:46,814
‫أنا إما حائرة أو مضجرة جداً،

354
00:28:47,982 --> 00:28:51,485
‫هل أنا ساحرة عليا فاشلة لأنني بقيت بعيدة

355
00:28:53,403 --> 00:28:54,738
‫أم لأنني عدت؟

356
00:28:54,822 --> 00:28:56,699
‫هذه هي المرة الثانية أثناء وجودك هنا

357
00:28:56,783 --> 00:28:59,035
‫التي تختفي فيها ساحرة من هذا المكان.

358
00:28:59,117 --> 00:29:01,203
‫وفي المرتين، كنت آخر واحدة

359
00:29:01,287 --> 00:29:02,872
‫ترى كلتيهما على قيد الحياة.

360
00:29:02,997 --> 00:29:05,750
‫أرجوك. إنها لا تزال على قيد الحياة.

361
00:29:06,501 --> 00:29:07,876
‫لا بد أنها كذلك.

362
00:29:08,085 --> 00:29:10,588
‫كلنا حزانى على "آنا لي" يا "فيونا".

363
00:29:11,005 --> 00:29:14,383
‫لكن بتعاوننا معاً لا يستطيع أحد
‫من الساحرات أو السحرة في المجلس

364
00:29:14,467 --> 00:29:16,177
‫الشعور بقوة حياتها.

365
00:29:17,345 --> 00:29:18,971
‫لا بد من أن نفترض الأسوأ.

366
00:29:19,055 --> 00:29:21,099
‫"أكاديمية السيدة (روبيشو) عام 1971"

367
00:29:21,182 --> 00:29:24,476
‫قلت إنها كانت ذاهبة إلى مكان ما
‫عندما تحدثت إليك.

368
00:29:25,686 --> 00:29:28,606
‫هل لمّحت إلى أيّ المكان؟

369
00:29:31,442 --> 00:29:33,652
‫لكنها أخذت زجاجة نبيذ جيدة معها.

370
00:29:34,862 --> 00:29:37,407
‫وقالت إنه عرض سلام أخير.

371
00:29:39,283 --> 00:29:43,704
‫تفاوضت "آنا لي" مؤخراً على هدنة
‫مع "ماري لافو"، ملكة الفودو.

372
00:29:44,831 --> 00:29:47,958
‫هل تشكين في أن الساحرات السوداوات
‫متورطات في هذا الأمر؟

373
00:29:48,960 --> 00:29:50,378
‫لا أعرف.

374
00:29:54,173 --> 00:29:55,258
‫تماسكي يا فتاة.

375
00:29:56,550 --> 00:29:59,137
‫عليك أن تبحثي في أعماقك وتظهري قوتك الآن.

376
00:30:01,639 --> 00:30:02,974
‫لدينا شيء لنخبرك به.

377
00:30:04,392 --> 00:30:08,937
‫في ذكرى ساحرتنا العليا المفقودة،
‫"آنا لي لايتون"،

378
00:30:09,647 --> 00:30:12,984
‫نعلن اختيارها للساحرة

379
00:30:13,192 --> 00:30:16,654
‫التي تعتقد أنها خليفتها الشرعية
‫بعد وفاتها،

380
00:30:17,238 --> 00:30:18,781
‫الساحرة العليا المنتخبة،

381
00:30:19,197 --> 00:30:20,408
‫"فيونا غود".

382
00:30:24,454 --> 00:30:26,830
‫ليلة الخميس في بداية البدر،

383
00:30:26,914 --> 00:30:30,418
‫ستبدأ "فيونا" اختبار الأعاجيب السبع.

384
00:30:31,461 --> 00:30:35,630
‫منذ قديم الأزل، اختار عظماؤنا
‫أن يعينوا وينصبوا

385
00:30:36,132 --> 00:30:39,050
‫واحدة منا وُلدت وهي مقدر لها القيادة.

386
00:30:39,135 --> 00:30:41,887
‫هل تصدقين هذا؟ "فيونا غود".

387
00:30:42,930 --> 00:30:45,600
‫ستصبح أصغر ساحرة عليا في التاريخ.

388
00:30:45,683 --> 00:30:47,518
‫لا أصدق أنها تنجو بفعلتها.

389
00:30:48,144 --> 00:30:49,895
‫بم سأنجو أيتها القبيحة؟

390
00:30:51,189 --> 00:30:52,230
‫القتل.

391
00:30:52,315 --> 00:30:55,943
‫...الاضطهاد والشدائد. ساحرة لديها قوى عليا

392
00:30:56,026 --> 00:30:57,944
‫يمكنها معالجتنا وتجعلنا مكتملين...

393
00:30:58,988 --> 00:31:01,657
‫أنا حارسة الحقيقة في اللغة الدارجة.

394
00:31:02,617 --> 00:31:06,119
‫أعرف الكذب عندما يُقال، وأحمي الحقيقة.

395
00:31:10,625 --> 00:31:11,666
‫"سبالدنغ".

396
00:31:23,387 --> 00:31:27,558
‫أستحضر وآمر سادة الظلام للغة الدارجة،

397
00:31:28,184 --> 00:31:30,102
‫باستدعاء الحقيقة من الألسنة الكاذبة.

398
00:31:30,185 --> 00:31:32,939
‫اللعنة على الشرير الذي يجرؤ
‫على إلقاء الرمل في أعيننا.

399
00:31:33,021 --> 00:31:36,359
‫آمركم بالقوة، أن تُقال الحقيقة!

400
00:31:40,696 --> 00:31:43,532
‫نجحت "فيونا" نجاحاً باهراً
‫في التحويل والتحكم في النار.

401
00:31:44,115 --> 00:31:47,118
‫في مثل هذا الوقت غداً،
‫ستكون لدينا ساحرة عليا جديدة.

402
00:31:51,122 --> 00:31:55,002
‫هل لاحظت أن "سبالدنغ" يقضي حياته
‫في تنظيف فوضى "فيونا"؟

403
00:31:55,086 --> 00:31:57,420
‫"فيونا" فعلت شيئاً بشعاً بـ"آنا لي"،

404
00:31:57,505 --> 00:31:58,797
‫ويعرف "سبالدنغ" بشأنه.

405
00:32:01,551 --> 00:32:04,220
‫إن كان "سبالدنغ" يعرف شيئاً، فلن يتحدث.

406
00:32:04,511 --> 00:32:05,930
‫لن يكون لديه خيار آخر.

407
00:32:06,556 --> 00:32:10,142
‫سحرت لسانه بحيث لا يكذب.

408
00:32:10,225 --> 00:32:11,269
‫وأعرف أن

409
00:32:11,351 --> 00:32:14,146
‫المجلس سيستدعيه
‫إلى جلسة استجواب مغلقة صباح الغد.

410
00:32:24,322 --> 00:32:26,074
‫شكراً يا "سبالدنغ".

411
00:32:39,338 --> 00:32:40,631
‫يا إلهي!

412
00:32:42,465 --> 00:32:45,052
‫-ماذا حدث؟
‫-تعرّض شخص ما لهجوم.

413
00:32:52,392 --> 00:32:55,270
‫عدن إلى غرفكن فوراً!

414
00:33:03,154 --> 00:33:06,489
‫حل الوقت الذي ستدفعين فيه ثمن كل جرائمك.

415
00:33:07,533 --> 00:33:09,869
‫أنا بريئة حتى تثبت إدانتي.

416
00:33:10,036 --> 00:33:14,165
‫وحتى الآن لم تثبتي شيئاً واحداً.

417
00:33:14,248 --> 00:33:15,708
‫يذكّرك المجلس،

418
00:33:15,790 --> 00:33:20,378
‫بأن ما من ساحرة حوكمت،
‫أُدينت وأحرقت على وتد منذ عام 1926.

419
00:33:21,004 --> 00:33:23,632
‫وهناك نقطة شخصية، أود أن أضيفها،

420
00:33:24,007 --> 00:33:26,761
‫لديّ علبة ثقاب في جيبي يا "فيونا"،

421
00:33:26,843 --> 00:33:29,305
‫وأتوق حقاً إلى إشعال هذه النيران.

422
00:33:30,014 --> 00:33:31,097
‫سجلي هذا!

423
00:33:35,728 --> 00:33:39,314
‫أود أن أستدعي الشاهد الأخير، "سبالدنغ".

424
00:33:41,524 --> 00:33:42,777
‫قف أمامنا.

425
00:33:50,909 --> 00:33:53,704
‫اختفت ساحرتنا العليا، قبل أربعين عاماً.

426
00:33:54,162 --> 00:33:56,790
‫وبعدها بوقت قصير، تعرضت للتشويه.

427
00:33:57,124 --> 00:34:00,586
‫يقول البعض إنها مصادفة،
‫ويقول آخرون إنه لغز.

428
00:34:00,877 --> 00:34:04,422
‫أما أنا فلا يمكنني تخيل العيش
‫في المنزل نفسه

429
00:34:04,506 --> 00:34:06,966
‫مع وحش قطع طرفاً لي،

430
00:34:07,051 --> 00:34:09,679
‫وإعداد الفطور وصبّ الشاي لها.

431
00:34:10,553 --> 00:34:13,683
‫لكن لا يوجد ما يدعوك للخوف الآن.

432
00:34:13,933 --> 00:34:15,601
‫العدالة قريبة جداً.

433
00:34:16,476 --> 00:34:21,941
‫كل ما عليك فعله هو كتابة اسم الساحرة

434
00:34:22,148 --> 00:34:24,818
‫المسؤولة عن قطع لسانك.

435
00:35:11,239 --> 00:35:12,616
‫"(ميرتل سنو)"

436
00:35:15,661 --> 00:35:17,830
‫لن يكون لديه خيار آخر.

437
00:35:17,912 --> 00:35:20,833
‫سحرت لسانه بحيث لا يكذب،

438
00:35:20,915 --> 00:35:22,876
‫وأعرف أن المجلس سيستدعيه

439
00:35:22,960 --> 00:35:24,711
‫إلى جلسة استجواب مغلقة صباح الغد.

440
00:35:54,657 --> 00:35:56,327
‫تلقيت رسالتك.

441
00:35:57,619 --> 00:35:59,037
‫شكراً على مجيئك.

442
00:36:05,669 --> 00:36:08,506
‫هذه هي آخر كلمات سأقولها يا سيدة "فيونا".

443
00:36:12,927 --> 00:36:15,179
‫لطالما أحببتك.

444
00:36:22,977 --> 00:36:24,188
‫"سبالدنغ".

445
00:36:29,527 --> 00:36:31,821
‫لن يصلح هذا كدليل!

446
00:36:34,155 --> 00:36:39,245
‫لقد قتلت "آنا لي"
‫لأنها كانت آخر ساحرة عليا!

447
00:36:39,577 --> 00:36:43,540
‫وقتلت فتاة بريئة
‫لأنها كانت ستصبح الساحرة العليا التالية!

448
00:36:43,624 --> 00:36:45,543
‫وأفلتّ بفعلتك!

449
00:36:45,625 --> 00:36:47,460
‫إنها لا تنفك تفلت بأفعالها!

450
00:36:47,710 --> 00:36:49,754
‫أنت مخطئة.

451
00:36:50,922 --> 00:36:53,383
‫تعتقدين أن أمي قتلت "ماديسون مونتغمري"

452
00:36:53,466 --> 00:36:55,261
‫لتظل الساحرة العليا؟

453
00:36:55,343 --> 00:36:58,555
‫نعم! لا تعرفين طرائق أمك أيتها الصغيرة!

454
00:36:58,847 --> 00:37:00,265
‫ولطالما كنت كذلك!

455
00:37:00,890 --> 00:37:03,226
‫لم تكن "ماديسون" الساحرة العليا التالية.

456
00:37:07,146 --> 00:37:11,652
‫السمة المميزة لأية ساحرة عليا
‫صاعدة هي، الصحة التامة.

457
00:37:12,987 --> 00:37:15,154
‫كانت "ماديسون" مصابة بالنفخة القلبية.

458
00:37:15,405 --> 00:37:18,158
‫وكانت تراقب حالتها، وتتكتم عليها.

459
00:37:19,033 --> 00:37:20,493
‫آسفة يا "ميرتل".

460
00:37:21,160 --> 00:37:24,080
‫لقد كنت تبحثين في اتجاه خطأ،
‫طيلة أربعين عاماً.

461
00:37:25,081 --> 00:37:27,584
‫أمي هي الساحرة العليا لسبب.

462
00:37:27,792 --> 00:37:28,793
‫اسمعوا وانتبهوا.

463
00:37:40,763 --> 00:37:41,807
‫هيا يا أمي!

464
00:37:41,890 --> 00:37:43,850
‫حسناً يا طفلتي.

465
00:37:44,183 --> 00:37:46,394
‫لا تكثري من تناول السكاكر، مفهوم؟

466
00:37:46,769 --> 00:37:47,770
‫طابت ليلتك.

467
00:38:41,699 --> 00:38:43,202
‫حلوى أم خدعة؟

468
00:38:43,284 --> 00:38:45,453
‫أطفال متسولون ملاعين متنكرون.

469
00:38:45,536 --> 00:38:47,372
‫لا تكونوا طماعين. خذوا واحدة فقط.

470
00:38:47,747 --> 00:38:49,415
‫همجيون صغار!

471
00:38:57,298 --> 00:39:00,009
‫أنت تتصرفين بطريقة مرضيّة فحسب.
‫"ماديسون" ليست ميتة.

472
00:39:00,510 --> 00:39:01,803
‫لماذا لا أسمعها إذاً؟

473
00:39:02,387 --> 00:39:04,639
‫ربما وجدت طريقة لمنعك من قراءة أفكارها.

474
00:39:04,722 --> 00:39:05,807
‫كنت أحاول فعل ذلك.

475
00:39:06,224 --> 00:39:08,059
‫لا، لقد ماتت.

476
00:39:08,851 --> 00:39:10,479
‫علينا الخروج للبحث عنها.

477
00:39:11,646 --> 00:39:13,982
‫أمرتنا "فيونا" بالبقاء في المنزل.

478
00:40:30,349 --> 00:40:32,518
‫يكفي نبيذاً وردياً.
‫لنحضر لك شراباً مناسباً.

479
00:40:32,602 --> 00:40:36,481
‫أيها الساقي، أحضر إلى السيدة
‫مشروب "مايكر" من دون إضافات.

480
00:40:37,315 --> 00:40:38,858
‫لن تجعليني فتاة سيئة.

481
00:40:38,941 --> 00:40:41,861
‫يجب أن يفعل هذا أحد يا عزيزتي.

482
00:40:42,320 --> 00:40:43,988
‫نخبك.

483
00:40:51,662 --> 00:40:52,872
‫-حسناً...
‫-ماذا؟

484
00:40:52,955 --> 00:40:54,749
‫لنلعب لعبة.

485
00:40:54,832 --> 00:40:56,710
‫كل منا ستسأل الأخرى ثلاثة أسئلة،

486
00:40:56,793 --> 00:40:59,378
‫ونقسم على الإجابة بصراحة.

487
00:40:59,462 --> 00:41:00,755
‫هل أنت مستعدة؟

488
00:41:00,922 --> 00:41:02,298
‫تماماً.

489
00:41:04,550 --> 00:41:06,010
‫لم تكرهين "هانك"؟

490
00:41:07,970 --> 00:41:09,097
‫هل أنت معجبة به؟

491
00:41:09,806 --> 00:41:10,807
‫رباه.

492
00:41:11,974 --> 00:41:15,978
‫لأن الكذب يفوح منه بوضوح يا "ديليا".

493
00:41:16,813 --> 00:41:20,108
‫ولا أفهم كيف لا ترين هذا.

494
00:41:27,490 --> 00:41:30,868
‫السؤال الثاني. بلا كذب.

495
00:41:32,870 --> 00:41:34,497
‫هل قتلت "ماديسون"؟

496
00:41:35,456 --> 00:41:38,334
‫لا، لم أقتل "ماديسون".

497
00:41:38,876 --> 00:41:41,337
‫دوري. من هي الساحرة العليا التالية؟

498
00:41:41,504 --> 00:41:44,132
‫لا، لا، ما زال دوري.

499
00:41:44,257 --> 00:41:45,967
‫حقاً؟ أسئلتك مملة.

500
00:41:46,592 --> 00:41:49,679
‫إذاً، أجيبي عن سؤالي من هي خلفيتي في رأيك؟

501
00:41:49,887 --> 00:41:52,181
‫أنت مهووسة بالأمر، أليس كذلك؟

502
00:41:53,307 --> 00:41:54,433
‫لماذا؟

503
00:41:54,642 --> 00:41:56,853
‫هل تشعرين بأن قواك تضعف؟

504
00:42:01,357 --> 00:42:03,276
‫واصل صب المشروبات لنا يا سيدي.

505
00:42:39,270 --> 00:42:41,856
‫حلوى أم خدعة؟

506
00:42:42,273 --> 00:42:45,651
‫أبعدوا أيديكم. سأقرر ما تستحقونه.
‫ها أنتم أولاء.

507
00:42:46,986 --> 00:42:48,529
‫لن تحصل على شيء.

508
00:42:49,030 --> 00:42:51,157
‫لا. أنا جاركم.

509
00:42:51,324 --> 00:42:52,491
‫جئت لأوصّل هذه؟

510
00:42:56,162 --> 00:42:57,747
‫هل هذه لـ"ماديسون"؟

511
00:42:58,247 --> 00:42:59,957
‫في الواقع، هذا البسكويت لك.

512
00:43:00,041 --> 00:43:01,334
‫لي؟

513
00:43:01,542 --> 00:43:04,294
‫أردت أن أرد لك الجميل على الكعكة اللذيذة
‫التي أحضرتها.

514
00:44:21,289 --> 00:44:23,291
‫ترجمة محمد عبدالحليم

