﻿1
00:00:05,824 --> 00:00:07,993
‫"سألقاك في الطريق"

2
00:00:08,075 --> 00:00:09,619
‫"أجل"

3
00:00:11,538 --> 00:00:13,539
‫سأصحبك طوال الطريق

4
00:00:15,291 --> 00:00:17,543
‫أجل يا (روزانا)

5
00:00:17,627 --> 00:00:19,503
‫سأصحبك طوال الطريق

6
00:00:21,964 --> 00:00:23,341
‫أجل

7
00:00:23,425 --> 00:00:25,384
‫سأصحبك طوال الطريق

8
00:00:25,469 --> 00:00:26,761
‫أجل...

9
00:00:26,845 --> 00:00:30,641
‫- جدياً. فرقة "توتو" مذهلة.
‫- إنها فاشلة.

10
00:00:30,723 --> 00:00:32,308
‫لن أجادلك في ذلك يا أخي.

11
00:00:32,392 --> 00:00:34,811
‫"توتو" مذهلة.

12
00:00:34,894 --> 00:00:37,605
‫كف عن الحديث عن انجذابك المثليّ

13
00:00:37,689 --> 00:00:40,107
‫إلى هذه الفرقة المثلية وتعالى إلى هنا.

14
00:00:40,192 --> 00:00:42,110
‫جدياً يا "كايل"، ماذا ستختار؟

15
00:00:42,193 --> 00:00:43,903
‫هيا، انظر إلى وشمي.

16
00:00:44,487 --> 00:00:45,906
‫دعني أرى.

17
00:00:45,988 --> 00:00:47,907
‫يعني "البداية والنهاية".

18
00:00:47,991 --> 00:00:49,784
‫تعلم يا رجل أن معظم هذه الوشم

19
00:00:49,867 --> 00:00:51,744
‫في الجدول المعلق على الحائط
‫لم يُترجموا معناها الحقيقي.

20
00:00:51,828 --> 00:00:54,498
‫ربما تكون وشمت "أنا أحمق"
‫على رجلك اليمنى.

21
00:00:54,580 --> 00:00:56,792
‫جدياً. ستذهب لتناول الطعام الصيني

22
00:00:56,874 --> 00:00:59,461
‫وأنت مرتدياً سروالاً قصيراً
‫وستجد كل طاقم الندل

23
00:00:59,543 --> 00:01:01,045
‫يضحكون من قلوبهم.

24
00:01:01,129 --> 00:01:03,381
‫ما معنى "البداية والنهاية" أصلاً،

25
00:01:03,465 --> 00:01:04,758
‫حتى وإن كان هذا معناها؟

26
00:01:04,840 --> 00:01:06,217
‫إنها فلسفتي في الحياة.

27
00:01:06,301 --> 00:01:08,804
‫تعني أن تعيش اللحظة.

28
00:01:09,428 --> 00:01:10,596
‫أنت مليء بالتفاهة.

29
00:01:13,183 --> 00:01:14,809
‫أجل، جدياً يا "كايل"، اختر وشماً.

30
00:01:14,893 --> 00:01:17,103
‫- كلا يا رجل. ستقتلني أمي.
‫- لا بأس.

31
00:01:17,187 --> 00:01:18,980
‫سأعاشرها لتطييب خاطرها.

32
00:01:22,858 --> 00:01:24,403
‫كلا، لديّ خطط.

33
00:01:24,485 --> 00:01:26,612
‫لن أكبر لأعمل مع أبي،

34
00:01:26,697 --> 00:01:28,906
‫أو لأبيع الماريغوانا للطلاب طوال حياتي.

35
00:01:28,991 --> 00:01:31,575
‫أتعلمون لماذا انهارت السدود الترابية
‫جراء إعصار "كاترينا"؟

36
00:01:31,993 --> 00:01:34,245
‫لأن أصابع الفتى الهولندي لم تكفي؟

37
00:01:34,329 --> 00:01:37,123
‫السدود بنتها قوات مهندسي الجيش الأمريكي.

38
00:01:37,207 --> 00:01:38,709
‫لكنهم فشلوا في بنائها.

39
00:01:39,834 --> 00:01:41,711
‫في منطقتي لم تتعافى السدود،

40
00:01:41,795 --> 00:01:42,921
‫وربما لن تتعافى أبداً.

41
00:01:43,004 --> 00:01:46,048
‫ما علاقة حصولك على وشم بإعصار "كاترينا"؟

42
00:01:46,132 --> 00:01:47,926
‫سأصبح مهندساً.

43
00:01:48,009 --> 00:01:51,220
‫وسأحرص على عدم تكرار أمور كهذه مجدداً.

44
00:01:52,097 --> 00:01:53,974
‫لا أريد حضور اجتماع مهم

45
00:01:54,056 --> 00:01:56,225
‫مع عمدة أو حاكم لأرفع أكمامي

46
00:01:56,309 --> 00:01:59,103
‫ليكون هناك شعار القديسين
‫أو "ويلي إي كيوتي"

47
00:01:59,186 --> 00:02:00,980
‫أو أي شيء يجعله يراني

48
00:02:01,064 --> 00:02:03,441
‫أقل من فارسه المنقذ.

49
00:02:03,525 --> 00:02:05,735
‫سأحيا مرة واحدة ولن أهدرها.

50
00:02:06,110 --> 00:02:08,821
‫- أظن أنها فكرة رائعة يا "كايل".
‫- أشكرك يا "جيمي".

51
00:02:08,905 --> 00:02:10,072
‫أجل، وأنا أظن ذلك أيضاً.

52
00:02:10,156 --> 00:02:12,450
‫لذلك أريد أن أتمنى لك حظ الآيرلندي.

53
00:02:12,533 --> 00:02:14,326
‫- لم أعلم أنك آيرلندي.
‫- لست كذلك.

54
00:02:14,411 --> 00:02:16,537
‫لا تقوى على الشرب أو العراك. أنت ضعيف.

55
00:02:16,620 --> 00:02:17,705
‫يبدو جميلاً، صحيح؟

56
00:02:51,615 --> 00:02:53,532
‫أنا...

57
00:02:53,616 --> 00:02:55,994
‫ما...

58
00:02:59,914 --> 00:03:01,500
‫ماذا أكون...

59
00:04:10,820 --> 00:04:14,115
‫أنا من مواليد الألفية. الجيل "واي".

60
00:04:14,198 --> 00:04:17,868
‫وُلدنا بين ظهور الإيدز
‫وأحداث الـ11 من سبتمبر بالتقريب.

61
00:04:17,953 --> 00:04:19,995
‫يسموننا الجيل العالمي.

62
00:04:20,371 --> 00:04:23,707
‫نشتهر بشعورنا بالاستحقاق والنرجسية.

63
00:04:23,791 --> 00:04:25,709
‫يقول البعض إن هذا لأننا أول جيل

64
00:04:25,794 --> 00:04:28,212
‫يحصل فيه كل طفل على كأس لمجرد الحضور.

65
00:04:28,295 --> 00:04:30,549
‫والبعض الآخر يظن أنه لأن مواقع
‫التواصل الاجتماعي تسمح لنا

66
00:04:30,631 --> 00:04:32,758
‫لنشر أخبارنا كلما أطلقنا الريح
‫أو تناولنا شطيرة

67
00:04:32,843 --> 00:04:34,719
‫كي يسمع بها العالم كله.

68
00:04:35,094 --> 00:04:36,887
‫لكن يبدو أن صفتنا الأعم

69
00:04:36,971 --> 00:04:38,639
‫هي تخدّر تجاه العالم،

70
00:04:39,348 --> 00:04:41,267
‫ولا مبالاة تجاه المعاناة.

71
00:04:41,350 --> 00:04:43,769
‫أعرف أنني فعلت كل ما في وسعي
‫كيلا أشعر.

72
00:04:43,853 --> 00:04:45,271
‫الجنس والمخدرات والخمور.

73
00:04:45,354 --> 00:04:46,981
‫لأتخلص من الألم.

74
00:04:47,064 --> 00:04:49,609
‫لأنسى أمي وأبي الحقير والصحافة

75
00:04:49,692 --> 00:04:52,112
‫وكل الفتيان الذين أحببتهم ولم يحبوني.

76
00:04:52,778 --> 00:04:54,864
‫لقد تعرضت لاغتصاب جماعي
‫وبعدها بيومين

77
00:04:54,948 --> 00:04:57,449
‫عدت إلى الصف كما لو أن شيئاً لم يكن.

78
00:04:57,533 --> 00:04:59,702
‫لا بد أن ذلك يؤلم كثيراً، صحيح؟

79
00:04:59,785 --> 00:05:01,830
‫معظم الناس لا ينسون أشياء كهذه،

80
00:05:01,912 --> 00:05:03,915
‫لكنني كنت أقول،
‫"لنذهب لشراء العصائر."

81
00:05:05,416 --> 00:05:08,544
‫كنت لأضحي بأي شيء أملكه
‫أو سوف أملكه

82
00:05:08,627 --> 00:05:10,546
‫لأشعر بالألم مجدداً. بالإيذاء.

83
00:05:11,130 --> 00:05:13,507
‫حمداً لله على "فيونا" المستجدة
‫وحديقة أعشابها.

84
00:05:13,591 --> 00:05:16,010
‫من مزايا الموت

85
00:05:16,093 --> 00:05:18,012
‫أننا لا نحتاج إلى نشرات محذرة.

86
00:05:18,095 --> 00:05:19,722
‫كان هناك سائل بني

87
00:05:19,805 --> 00:05:22,099
‫ظننت أنه جعل حلمتاي ترتعشان للحظة،

88
00:05:22,183 --> 00:05:23,726
‫لكن أعتقد أن له تأثيراً نفسياً جسدياً،

89
00:05:23,809 --> 00:05:26,562
‫لأنني ابتلعت بقيته ولم أشعر بشيء.

90
00:05:26,645 --> 00:05:28,523
‫جربت كل قطرة وكل حبة

91
00:05:28,606 --> 00:05:30,399
‫حتى وجدت شيئاً لا يجعلني

92
00:05:30,482 --> 00:05:32,860
‫أشبه "مارلين مانسون" بعد الآن.

93
00:05:41,452 --> 00:05:43,370
‫وهذه هي المعضلة التي تواجهني.

94
00:05:43,454 --> 00:05:45,414
‫لا أشعر بشيء.

95
00:05:45,831 --> 00:05:47,249
‫لا أشعر بأي شيء على الإطلاق.

96
00:05:48,459 --> 00:05:51,086
‫نعتقد أن الألم هو أسوأ شعور.

97
00:05:51,170 --> 00:05:52,588
‫لكنه ليس كذلك.

98
00:05:53,255 --> 00:05:55,382
‫كيف يمكن أن يكون هناك ما هو أسوأ

99
00:05:55,466 --> 00:05:58,177
‫من هذا الصمت الأبدي في وجداني؟

100
00:06:00,012 --> 00:06:01,639
‫اعتدت ألا آكل لأيام.

101
00:06:01,722 --> 00:06:03,098
‫وأو ألتهم الأكل التهاماً ثم

102
00:06:03,182 --> 00:06:04,768
‫أضع إصبعي في حلقي لأتقيؤه.

103
00:06:04,850 --> 00:06:07,102
‫الآن، مهما أكلت،

104
00:06:07,186 --> 00:06:08,896
‫لا يمكنني ملء هذه الهوة داخلي.

105
00:06:09,355 --> 00:06:10,981
‫لم يعد بإمكاني التحمّل.

106
00:06:12,192 --> 00:06:14,486
‫أعتقد أنني سأجن.

107
00:06:14,568 --> 00:06:16,403
‫يجب أن أفعل شيئاً.

108
00:06:22,201 --> 00:06:23,494
‫مرحباً.

109
00:06:26,580 --> 00:06:28,499
‫تعلم كيف سيتم الأمر، صحيح؟

110
00:06:33,837 --> 00:06:35,589
‫{\an8}كنت رجلاً رائعاً يا "كايل".

111
00:06:36,590 --> 00:06:37,759
‫{\an8}لكنك مت.

112
00:06:37,841 --> 00:06:40,428
‫{\an8}لم أسمح لك بالرحيل كما كان ينبغي لي.

113
00:06:42,346 --> 00:06:43,764
‫{\an8}لا أفهم قواي بعد.

114
00:06:44,808 --> 00:06:46,517
‫{\an8}إنها جديدة.

115
00:06:46,600 --> 00:06:48,185
‫{\an8}استخدمتها لإعادتك.

116
00:06:53,232 --> 00:06:55,192
‫لقد قتلت أمك يا "كايل".

117
00:06:59,238 --> 00:07:01,615
‫{\an8}هناك طريقة واحدة لإصلاح هذا.

118
00:07:19,800 --> 00:07:20,843
‫كلا!

119
00:07:27,808 --> 00:07:28,934
‫كلا.

120
00:07:38,610 --> 00:07:40,362
‫لا أريدك أن تموت.

121
00:07:44,950 --> 00:07:46,994
‫{\an8}لا شيء! لا شيء على الإطلاق!

122
00:07:51,707 --> 00:07:53,083
‫{\an8}سمعت جلبة.

123
00:07:53,709 --> 00:07:55,378
‫{\an8}ظننت أن هناك فأراً.

124
00:07:55,461 --> 00:07:57,421
‫{\an8}لن يعيش هنا أي فأر يحترم نفسه.

125
00:07:57,504 --> 00:07:58,922
‫{\an8}لا يوجد شيء نأكله.

126
00:07:59,006 --> 00:08:03,177
‫{\an8}هذا سخف. الأطباق مليئة عن آخرها.

127
00:08:06,680 --> 00:08:09,433
‫{\an8}هذا مخيب للآمال.

128
00:08:09,516 --> 00:08:12,102
‫كنت أشعر ببعض الجوع عن نفسي.

129
00:08:15,939 --> 00:08:17,775
‫مرحباً بك في "فروستوب".
‫هلا تخبرني بطلبك.

130
00:08:17,858 --> 00:08:18,901
‫من قال ذلك؟

131
00:08:18,984 --> 00:08:21,278
‫استرخي يا فتاة. إنه الرجل عند النافذة.

132
00:08:21,570 --> 00:08:24,990
‫{\an8}أريد شطيرتي برغر مع الجبن
‫وكيسي بطاطا،

133
00:08:25,074 --> 00:08:27,534
‫{\an8}كبيران، ومخفوقا الفراولة.

134
00:08:27,910 --> 00:08:30,496
‫{\an8}أتودين تكبير حجم الشطائر
‫مقابل دولار و99 سنتاً؟

135
00:08:30,579 --> 00:08:32,039
‫{\an8}هل تجرؤين؟

136
00:08:33,999 --> 00:08:35,459
‫{\an8}بالطبع أجل!

137
00:08:35,542 --> 00:08:37,669
‫{\an8}"برغر (فروستوب)"

138
00:08:37,753 --> 00:08:40,589
‫{\an8}رباه، هذا أطيب طعام

139
00:08:40,672 --> 00:08:43,258
‫{\an8}تناولته طوال حياتي!

140
00:08:43,342 --> 00:08:44,968
‫{\an8}ولهذا القول وزنه.

141
00:08:45,344 --> 00:08:46,720
‫{\an8}أعلم، صحيح؟

142
00:08:46,804 --> 00:08:49,223
‫{\an8}بدأت أفهم سبب حجمك الهائل.

143
00:08:49,306 --> 00:08:51,225
‫{\an8}لست نحيلة عن نفسك، اتفقنا؟

144
00:08:51,308 --> 00:08:52,935
‫{\an8}لم أقصد أن أهينك.

145
00:08:53,018 --> 00:08:54,436
‫{\an8}أجل، لكنك تهينني أيتها الرقيقة.

146
00:08:54,520 --> 00:08:55,813
‫{\an8}طوال الوقت.

147
00:08:55,896 --> 00:08:57,648
‫{\an8}إنه هذا القرن.

148
00:08:57,731 --> 00:09:00,025
‫{\an8}يحيّرني كثيراً.

149
00:09:00,109 --> 00:09:01,735
‫{\an8}أتظنينني أقل منك حيرة؟

150
00:09:02,027 --> 00:09:04,655
‫{\an8}قطعت المسافة من "ديترويت" إلى هنا

151
00:09:04,738 --> 00:09:07,366
‫{\an8}لأكون مع "أخواتي الساحرات".

152
00:09:07,658 --> 00:09:10,828
‫{\an8}وبدلاً من ذلك، أجلس في موقف
‫مطعم طعام سريع

153
00:09:10,911 --> 00:09:13,455
‫{\an8}في الـ3 فجراً مع عنصرية خالدة.

154
00:09:14,748 --> 00:09:16,458
‫كيف حدث ذلك؟

155
00:09:16,708 --> 00:09:20,671
‫أولئك الفتيات لن يروك أبداً أختاً لهن.

156
00:09:21,003 --> 00:09:22,881
‫دعيني أخمن. هل لأني بدينة؟

157
00:09:22,965 --> 00:09:24,632
‫كلا يا عزيزتي.

158
00:09:24,716 --> 00:09:26,468
‫لأنك سوداء.

159
00:09:26,552 --> 00:09:28,095
‫سوداء كالفحم.

160
00:09:37,855 --> 00:09:39,857
‫- مرحباً.
‫- لقد تأخر الوقت.

161
00:09:40,941 --> 00:09:42,276
‫"هانك".

162
00:09:42,359 --> 00:09:44,862
‫أشتاق إليك يا حبيبتي.
‫أود العودة إلى المنزل.

163
00:09:44,945 --> 00:09:46,405
‫اذهب إلى الفراش يا "هانك".

164
00:09:51,160 --> 00:09:52,453
‫سأراك قريباً يا حبيبتي.

165
00:10:01,753 --> 00:10:02,962
‫"ديلفين"؟

166
00:10:04,381 --> 00:10:05,883
‫"ديلفين"؟

167
00:10:16,517 --> 00:10:17,895
‫"ديلفين"؟

168
00:10:21,440 --> 00:10:22,524
‫"سبولدينغ"؟

169
00:10:24,943 --> 00:10:26,111
‫من هناك؟

170
00:10:27,446 --> 00:10:28,989
‫أعلم أنك هناك.

171
00:10:30,239 --> 00:10:32,701
‫- توقفي!
‫- "ماديسون".

172
00:10:32,784 --> 00:10:34,953
‫أعلم لأنني كنت أقف حيث تقفين.

173
00:10:35,037 --> 00:10:36,162
‫كفي عن الصراخ في وجهي!

174
00:10:36,246 --> 00:10:37,998
‫اقتليني!

175
00:10:45,129 --> 00:10:46,089
‫"فيونا".

176
00:11:01,605 --> 00:11:03,231
‫لم أتوقع صحبة.

177
00:11:03,315 --> 00:11:05,817
‫لم أتوقع أنه يكون منزلك قصراً.

178
00:11:05,900 --> 00:11:07,486
‫امرأة مثلك

179
00:11:07,569 --> 00:11:09,988
‫تستحق أن تُحاط بالبهاء والرقي.

180
00:11:26,797 --> 00:11:28,006
‫اجلسي.

181
00:11:37,181 --> 00:11:39,351
‫كل ما يمكنني تقديمه هو بوربون
‫من نوعية جيدة،

182
00:11:39,434 --> 00:11:41,228
‫وصحبة طيبة على ما أتمنى.

183
00:11:53,323 --> 00:11:55,200
‫"سبب العيش هو الاستعداد

184
00:11:55,284 --> 00:11:56,826
‫للبقاء ميتاً لوقت طويل."

185
00:11:57,744 --> 00:11:58,829
‫"فوكنر".

186
00:11:59,830 --> 00:12:01,081
‫رواية "بينما أرقد محتضرة".

187
00:12:01,164 --> 00:12:02,583
‫فهمتك.

188
00:12:03,292 --> 00:12:04,710
‫لست مجرد رجل مسن

189
00:12:04,793 --> 00:12:06,587
‫وعازف للساكسفون ومفلس،

190
00:12:06,670 --> 00:12:08,547
‫أنت رجل متعلم.

191
00:12:09,298 --> 00:12:10,591
‫لقد عشت...

192
00:12:11,132 --> 00:12:12,384
‫حياة عزلة.

193
00:12:14,344 --> 00:12:16,221
‫بحقك، لا تتوقع مني

194
00:12:16,304 --> 00:12:17,764
‫أن أصدق ذلك.

195
00:12:17,848 --> 00:12:20,142
‫أثناء نشأتي في الملاهي...

196
00:12:20,225 --> 00:12:21,768
‫الموسيقيون لم يلقوا الاحترام.

197
00:12:22,436 --> 00:12:25,689
‫كانوا يُعتبرون فقراء ومعوزين،

198
00:12:25,772 --> 00:12:29,026
‫ويجب أن يرضوا بالخروج من الخلف...

199
00:12:29,109 --> 00:12:30,861
‫ولا تتم دعوتهم أبداً لقضاء الليلة.

200
00:12:31,028 --> 00:12:32,613
‫ذلك الوضع أكثر خطورة.

201
00:12:33,196 --> 00:12:34,572
‫أجل.

202
00:12:35,324 --> 00:12:36,742
‫وأنت تحبين الخطر.

203
00:12:37,825 --> 00:12:39,286
‫أرى ذلك واضحاً فيك.

204
00:12:40,579 --> 00:12:42,080
‫ويعجبني.

205
00:12:46,376 --> 00:12:47,628
‫من يكون؟

206
00:12:48,962 --> 00:12:50,254
‫نسميه "برينس".

207
00:12:51,131 --> 00:12:52,758
‫أمير البيانو.

208
00:13:05,437 --> 00:13:07,188
‫آمل أن تفهمي يا "فيونا"،

209
00:13:07,272 --> 00:13:08,815
‫أن تلك...

210
00:13:09,191 --> 00:13:10,525
‫ليلة نادرة،

211
00:13:11,360 --> 00:13:13,445
‫أن تأتي مخلوقة سماوية مثلك...

212
00:13:13,528 --> 00:13:15,864
‫لتنعم بحضورها على منزلي المتواضع.

213
00:13:16,947 --> 00:13:18,158
‫اختصاراً...

214
00:13:19,534 --> 00:13:20,786
‫يا ويلي.

215
00:13:27,416 --> 00:13:29,294
‫يجب أن تعذرني لدقيقة.

216
00:13:29,961 --> 00:13:31,880
‫الحمّام ليس رحباً.

217
00:13:48,604 --> 00:13:49,815
‫أتريدين كأس بوربون آخر؟

218
00:13:53,026 --> 00:13:54,653
‫بالقطع.

219
00:14:22,447 --> 00:14:23,782
‫هل البوربون سلس كفاية؟

220
00:14:25,199 --> 00:14:26,951
‫النساء عادة لا تحب الويسكي المر.

221
00:14:27,035 --> 00:14:28,619
‫لا تفترض شيئاً بخصوصي.

222
00:14:28,703 --> 00:14:31,705
‫مثل ذوقي في الويسكي أو الرجال.

223
00:14:33,207 --> 00:14:34,583
‫أيمكنني أن أفترض...

224
00:14:34,709 --> 00:14:35,918
‫أنك تودين تقبيلي؟

225
00:14:49,683 --> 00:14:50,975
‫كانت هذه غلطة.

226
00:14:51,852 --> 00:14:53,435
‫لقد نفدت مني حبوب المنوّم.

227
00:14:53,520 --> 00:14:55,187
‫- كانت فكرة سيئة.
‫- لا تذهبي.

228
00:14:55,272 --> 00:14:57,357
‫هذه ليست علاقة لليلة واحدة.

229
00:14:57,439 --> 00:14:59,818
‫بل هي كذلك بالضبط،

230
00:14:59,900 --> 00:15:01,110
‫علاقة لليلة واحدة.

231
00:15:02,904 --> 00:15:04,030
‫قد أكون مصيرك.

232
00:15:04,113 --> 00:15:05,323
‫كلا...

233
00:15:07,993 --> 00:15:11,246
‫أتظن حقاً أن مصيري

234
00:15:11,329 --> 00:15:13,497
‫يوجد في هذا الجحر الموبوء بالصراصير؟

235
00:15:13,582 --> 00:15:15,041
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.

236
00:15:15,125 --> 00:15:16,876
‫لقد نلت كفايتي من مفاجآت

237
00:15:16,960 --> 00:15:18,419
‫تكفي عمرين.

238
00:15:18,503 --> 00:15:20,170
‫ولقد اكتفيت منها.

239
00:15:20,463 --> 00:15:22,507
‫هل تفاجأت لرغبتك في تقبيلي؟

240
00:15:29,722 --> 00:15:32,558
‫كلا، لن تود التورط معي.

241
00:15:33,100 --> 00:15:35,312
‫أنا إنسانة وضيعة.

242
00:15:36,271 --> 00:15:38,189
‫امرأة وضيعة وبائسة ولئيمة.

243
00:15:38,272 --> 00:15:39,858
‫مثلما كنت دوماً.

244
00:15:40,190 --> 00:15:41,818
‫تزوجت بـ3 رجال.

245
00:15:42,067 --> 00:15:44,028
‫دمرت كل علاقة سعيدة

246
00:15:44,112 --> 00:15:45,863
‫عشتها،

247
00:15:45,947 --> 00:15:47,866
‫بما فيها علاقتي بابنتي.

248
00:15:48,450 --> 00:15:49,867
‫الحب يغيّر.

249
00:15:49,951 --> 00:15:51,577
‫بحقك، أنت لا تؤمن بالحب.

250
00:15:51,661 --> 00:15:53,162
‫حسناً، لنؤجل الحديث عن الحب إذاً.

251
00:15:53,455 --> 00:15:54,915
‫ماذا عن الجنس؟

252
00:15:56,540 --> 00:16:00,921
‫الجنس الممتع على الطراز القديم.

253
00:16:03,839 --> 00:16:06,091
‫أتعلمين؟ لذلك السبب اخترت الساكسفون.

254
00:16:06,176 --> 00:16:08,261
‫أنت بارع حقاً مع النساء.

255
00:16:08,345 --> 00:16:09,638
‫أنا بارع فعلاً.

256
00:16:11,305 --> 00:16:12,724
‫المضحك

257
00:16:13,308 --> 00:16:15,059
‫أنهم كانوا دوماً يشاهدون عازف القيثارة.

258
00:16:15,434 --> 00:16:18,063
‫لكنهم كانوا يجب أن يشاهدوا أصابعي

259
00:16:18,145 --> 00:16:19,940
‫على المفاتيح...

260
00:16:25,527 --> 00:16:27,321
‫وجسدي في تناغم تام...

261
00:16:30,699 --> 00:16:32,576
‫كامتداد للآلة نفسها...

262
00:16:33,828 --> 00:16:36,539
‫بلا جهد على الإطلاق، أتوحد معها.

263
00:16:40,292 --> 00:16:43,421
‫الطريقة التي تغلف بها شفاتي ولساني آلتي

264
00:16:43,504 --> 00:16:45,381
‫كانت مبهرة.

265
00:16:46,715 --> 00:16:48,300
‫عزف فمي...

266
00:16:50,261 --> 00:16:51,763
‫جعلني أتدرج

267
00:16:51,845 --> 00:16:55,392
‫لبلوغ تلك النغمات العالية.

268
00:17:20,666 --> 00:17:22,418
‫أريد أن أثق بك يا "كايل".

269
00:17:25,964 --> 00:17:27,674
‫يجب أن تتعلم كيفية التواصل.

270
00:17:27,756 --> 00:17:28,967
‫عندما تشعر بالجوع،

271
00:17:29,049 --> 00:17:30,885
‫وعندما تشعر بالتعب، وعندما...

272
00:17:31,176 --> 00:17:33,095
‫عندما تشعر أنك قد تقدم على فعل شنيع.

273
00:17:34,347 --> 00:17:35,556
‫عندما تشعر بالجوع،

274
00:17:35,640 --> 00:17:37,683
‫{\an8}أريدك أن تقول "طعام".

275
00:17:41,311 --> 00:17:42,604
‫"طعام".

276
00:17:42,689 --> 00:17:44,607
‫طعام.

277
00:17:45,567 --> 00:17:47,234
‫جيد.

278
00:17:47,318 --> 00:17:49,404
‫عندما تشعر بالتعب، يمكنك أن تقول...

279
00:17:49,486 --> 00:17:51,196
‫يمكنك أن تقول "فراش".

280
00:17:51,281 --> 00:17:52,615
‫كلا!

281
00:17:53,616 --> 00:17:55,034
‫غـ...

282
00:17:57,620 --> 00:17:58,996
‫غبي.

283
00:18:00,581 --> 00:18:01,707
‫أعلم أنك لست كذلك.

284
00:18:01,791 --> 00:18:03,459
‫لست غبياً.

285
00:18:04,669 --> 00:18:06,337
‫كل ما تعرفه، إنه...

286
00:18:06,588 --> 00:18:08,005
‫إنه محجوب في رأسك.

287
00:18:09,173 --> 00:18:10,674
‫أحاول مساعدتك،

288
00:18:10,759 --> 00:18:12,469
‫حتى تتصرف كشخص طبيعي.

289
00:18:29,819 --> 00:18:31,653
‫- كلا!
‫- توقف.

290
00:18:36,910 --> 00:18:38,285
‫يا للهول، من هذا؟

291
00:18:42,331 --> 00:18:43,750
‫ألا تتذكرين؟

292
00:18:44,833 --> 00:18:45,918
‫إنه "كايل".

293
00:18:46,002 --> 00:18:48,378
‫استخدمنا تعويذة وأعدناه إلى الحياة؟

294
00:18:49,338 --> 00:18:50,547
‫لقد قتلته.

295
00:18:54,510 --> 00:18:56,470
‫"كورديليا" تود رؤيتك.

296
00:18:57,137 --> 00:18:58,973
‫في الواقع، سيكون هذا مستحيلاً،

297
00:18:59,056 --> 00:19:00,474
‫لكنها تود التحدث إليك.

298
00:19:00,725 --> 00:19:01,934
‫أتعلم أنك حية؟

299
00:19:02,017 --> 00:19:03,644
‫تعلم أكثر مما تظنين.

300
00:19:03,727 --> 00:19:05,729
‫اذهبي. سأعتني به.

301
00:19:27,292 --> 00:19:29,795
‫يبدو أننا اضطررنا إلى تجميع أجزائك.

302
00:19:30,546 --> 00:19:32,881
‫من حسن الحظ أنني اخترت أفضل الأجزاء.

303
00:19:41,933 --> 00:19:43,268
‫كنت ميتاً.

304
00:19:44,059 --> 00:19:45,435
‫وأنا كذلك.

305
00:19:48,231 --> 00:19:50,316
‫لم أر نوراً، هل رأيته؟

306
00:19:52,109 --> 00:19:53,736
‫موتي كان بارداً

307
00:19:53,819 --> 00:19:55,028
‫ومظلماً...

308
00:19:55,362 --> 00:19:56,990
‫ثم عمّ الفراغ.

309
00:19:57,574 --> 00:19:59,826
‫لكننا عدنا.

310
00:19:59,908 --> 00:20:01,118
‫إلى هذه الحياة.

311
00:20:02,578 --> 00:20:04,955
‫بطريقة ما، تبدو أكثر فراغاً.

312
00:20:06,582 --> 00:20:08,959
‫تفهم شعوري تماماً.

313
00:20:11,462 --> 00:20:13,756
‫كنت تتساءل إن كان الأمر يستحق العناء.

314
00:20:19,136 --> 00:20:21,346
‫وأنا أيضاً أتساءل عن الشيء نفسه.

315
00:20:47,498 --> 00:20:48,749
‫مرحباً يا "والتر".

316
00:20:48,832 --> 00:20:50,125
‫هل أحضرت لي رؤوس طيبة اليوم؟

317
00:20:54,087 --> 00:20:56,423
‫أجل... أعطني 3 منها.

318
00:20:58,050 --> 00:20:59,635
‫هل ستدخلين؟

319
00:20:59,719 --> 00:21:02,804
‫أم ستظلين تحدقين من المدخل يا "كويني"؟

320
00:21:02,888 --> 00:21:04,848
‫كيف تعرفين اسمي؟

321
00:21:04,932 --> 00:21:07,434
‫عندما تأتي ساحرة سوداء إلى المدينة
‫سأعرف بالأمر حتماً.

322
00:21:07,517 --> 00:21:10,021
‫أندهش لأنك استغرقت وقتاً طويلاً
‫حتى تأتي لتريني.

323
00:21:10,103 --> 00:21:12,814
‫هل تصنعين سحر الفودو برؤوس السمك هذه؟

324
00:21:12,899 --> 00:21:14,107
‫إنها ليلة الأحد.

325
00:21:14,191 --> 00:21:15,651
‫أعد حساء "غامبو".

326
00:21:17,778 --> 00:21:19,780
‫لم أتناول حساء "غامبو" من قبل.

327
00:21:19,863 --> 00:21:21,866
‫لست مندهشة.

328
00:21:21,949 --> 00:21:23,825
‫تعيشين مع جماعة من البيض.

329
00:21:23,909 --> 00:21:25,953
‫على الأرجح يطعمنك الدجاج المقلي

330
00:21:26,037 --> 00:21:27,829
‫ويقدمن لك البطيخ للتحلية.

331
00:21:28,830 --> 00:21:31,291
‫لا يكترثن لكوني سوداء.

332
00:21:31,376 --> 00:21:34,127
‫أظن أنهن لا تحبني فحسب.

333
00:21:34,211 --> 00:21:36,630
‫إنهن تكترثن كثيراً.

334
00:21:38,548 --> 00:21:40,425
‫قوة قومهن بُنيت

335
00:21:40,509 --> 00:21:42,302
‫على أكتافنا.

336
00:21:42,594 --> 00:21:44,638
‫السبب الوحيد لوجودي ووجودك في هذا البلد

337
00:21:44,722 --> 00:21:46,223
‫هو أن أجدادنا الكبار

338
00:21:46,306 --> 00:21:48,184
‫لم يركضوا بسرعة كافية.

339
00:21:48,267 --> 00:21:49,894
‫لن يُرحب بنا هنا أبداً.

340
00:21:49,977 --> 00:21:53,939
‫وأولئك الساحرات هن الأسوأ.

341
00:21:59,403 --> 00:22:01,196
‫لسن بهذا السوء.

342
00:22:01,280 --> 00:22:02,364
‫كلا؟

343
00:22:02,447 --> 00:22:05,242
‫حتى الآن، يستقبلن الشر ليعيش بينهن

344
00:22:05,326 --> 00:22:07,369
‫ويأكل معهن.

345
00:22:07,452 --> 00:22:09,163
‫حبست تلك الشريرة في صندوق

346
00:22:09,246 --> 00:22:10,747
‫ودفنتها في الأرض.

347
00:22:10,831 --> 00:22:12,332
‫نبشت "فيونا" قبرها،

348
00:22:12,416 --> 00:22:15,168
‫وقدمت لها فراشاً دافئاً وطعاماً.

349
00:22:15,794 --> 00:22:17,337
‫"ديلفين"؟

350
00:22:17,421 --> 00:22:19,047
‫جعلتها "فيونا" خادمة لي.

351
00:22:19,131 --> 00:22:20,882
‫العبودية أكثر مما تستحق.

352
00:22:20,967 --> 00:22:23,010
‫لا بد أنك سمعت القصص.

353
00:22:23,385 --> 00:22:25,179
‫لم تسمعي نصف ما فعلته حتى.

354
00:22:25,262 --> 00:22:26,847
‫اسأليها عما اقترفت.

355
00:22:26,930 --> 00:22:28,056
‫اسأليها بنفسك.

356
00:22:28,724 --> 00:22:30,058
‫وسترين.

357
00:22:30,143 --> 00:22:32,060
‫أتودين القدوم للعيش معنا؟

358
00:22:32,812 --> 00:22:34,396
‫مع قومك؟

359
00:22:34,688 --> 00:22:39,401
‫ثمن الدخول هو سيدة "ديلفين لالوري".

360
00:22:40,445 --> 00:22:41,737
‫اجلبيها إليّ،

361
00:22:41,820 --> 00:22:43,489
‫وستحصلين على دار.

362
00:22:45,157 --> 00:22:47,743
‫لم أقل إنني أريد الانضمام إليكم.

363
00:22:47,826 --> 00:22:50,829
‫ساحرة الفودو تنتمي إلى دار الفودو.

364
00:22:51,163 --> 00:22:53,081
‫وأعلم أنك لم تتخطي الحد

365
00:22:53,165 --> 00:22:55,042
‫وتخرقي الهدنة من أجل طبق حساء.

366
00:22:55,126 --> 00:22:57,419
‫كل رجل وامرأة وطفل في هذا المنزل

367
00:22:57,502 --> 00:22:58,628
‫يفهمون شعور

368
00:22:58,712 --> 00:23:00,422
‫العيش في ظل

369
00:23:00,505 --> 00:23:02,466
‫فتاة بيضاء جميلة.

370
00:23:03,509 --> 00:23:07,095
‫تعالي إلى هنا
‫ولن ينتابك ذلك الشعور مجدداً.

371
00:23:07,721 --> 00:23:12,059
‫وأكثر من ذلك، عندما تخلطين قدراتك السحرية
‫مع سحر الفودو لدينا

372
00:23:13,560 --> 00:23:16,813
‫لن تقوى عليك حتى الساحرة العليا.

373
00:23:23,904 --> 00:23:25,572
‫يجب أن أعود.

374
00:23:30,494 --> 00:23:31,995
‫ماذا ستفعلين بها؟

375
00:23:32,537 --> 00:23:34,289
‫إن جلبت "ديلفين" إليك؟

376
00:23:35,499 --> 00:23:38,085
‫لا تنشغلي بذلك يا طفلة.

377
00:23:38,168 --> 00:23:39,461
‫عودي إلى المنزل

378
00:23:39,544 --> 00:23:41,004
‫قبل أن يحل الظلام.

379
00:23:58,480 --> 00:23:59,898
‫تدخلين إلى المشفى،

380
00:23:59,981 --> 00:24:01,900
‫وتتساءلين إن كنت ستخرجين منه مجدداً.

381
00:24:02,859 --> 00:24:04,319
‫وعندما تخرجين، تتساءلين،

382
00:24:04,403 --> 00:24:07,823
‫"اللعنة، ماذا كنت أفعل طوال تلك السنوات؟"

383
00:24:08,865 --> 00:24:10,283
‫الشاي؟

384
00:24:10,367 --> 00:24:11,368
‫كلا، أشكرك.

385
00:24:12,994 --> 00:24:16,164
‫كنت لأقول إن كنت كل شيء اختلف الآن...

386
00:24:18,875 --> 00:24:20,335
‫لكنه ليس كذلك.

387
00:24:20,419 --> 00:24:23,130
‫كل ما يدور هنا لم يتغيّر بتاتاً.

388
00:24:23,547 --> 00:24:25,924
‫الاختلاف الوحيد هو...

389
00:24:26,091 --> 00:24:27,592
‫أنني صرت أرى.

390
00:24:28,802 --> 00:24:31,596
‫رجل الفأس كان روحاً شريرة.

391
00:24:31,680 --> 00:24:33,265
‫لم تجلبيه فحسب إلى هنا،

392
00:24:33,348 --> 00:24:34,933
‫بل أخرجته من المنزل،

393
00:24:35,016 --> 00:24:39,104
‫مما يعني أنك ساحرة قوية

394
00:24:40,772 --> 00:24:43,650
‫القوى مثل قواك لا تمر مرور الكرام.

395
00:24:43,733 --> 00:24:46,445
‫مما يعني أنك صرت هدفاً يا فتاة

396
00:24:46,528 --> 00:24:51,199
‫وألد أعدائك متحفز وجاهز وينظر إليك.

397
00:24:53,618 --> 00:24:55,036
‫"ماري لافو".

398
00:24:55,120 --> 00:24:56,288
‫بل أمي.

399
00:24:56,705 --> 00:24:58,206
‫لكنها تنحاز إلينا.

400
00:24:58,290 --> 00:25:02,169
‫"فيونا غود" ظلت منحازة لجانب واحد
‫طوال حياتها وهو مصلحتها.

401
00:25:03,795 --> 00:25:05,172
‫الآن، لا أعلم

402
00:25:05,255 --> 00:25:07,466
‫إن كنت الساحرة العليا القادمة،
‫لا أحد يعلم،

403
00:25:07,549 --> 00:25:10,886
‫لكن لو توصلت إلى هذا الاستنتاج،
‫صحيحاً كان أو خاطئاً،

404
00:25:11,136 --> 00:25:13,138
‫سوف تنحر عنقك

405
00:25:13,972 --> 00:25:15,474
‫كما فعلت مع "ماديسون".

406
00:25:15,557 --> 00:25:17,893
‫لا أحد يعلم من قتل "ماديسون"
‫ولا "ماديسون" نفسها.

407
00:25:17,976 --> 00:25:20,020
‫لا تعلم، لكني أعلم.

408
00:25:21,396 --> 00:25:23,732
‫قتلتها أمي لأنها ظنت

409
00:25:23,815 --> 00:25:25,567
‫أن "ماديسون" القائدة القادمة للجماعة.

410
00:25:25,650 --> 00:25:28,904
‫أرادت أن تمتص قواها، حياتها.

411
00:25:32,574 --> 00:25:35,577
‫لذلك لو ظنت أنك التالية...

412
00:25:37,454 --> 00:25:38,788
‫ستكونين التالية.

413
00:25:43,460 --> 00:25:44,544
‫يا للهول.

414
00:25:44,628 --> 00:25:45,670
‫صحيح؟

415
00:25:48,381 --> 00:25:51,384
‫"فيونا" تتلاشى وتضعف.

416
00:25:52,636 --> 00:25:55,555
‫مما يجعلها أكثر خطورة.

417
00:25:55,639 --> 00:25:57,390
‫الحيوان الجريح سيمزقك تمزيقاً

418
00:25:57,474 --> 00:25:58,767
‫إن كان محاصراً.

419
00:26:01,144 --> 00:26:02,604
‫ماذا نفعل إذاً؟

420
00:26:04,648 --> 00:26:06,023
‫الأمر بسيط.

421
00:26:09,152 --> 00:26:10,904
‫سنقتل أمي.

422
00:26:11,571 --> 00:26:13,740
‫سنقتلها مرة وبدقة

423
00:26:15,200 --> 00:26:16,451
‫وللأبد.

424
00:26:43,942 --> 00:26:45,443
‫أين تظنين نفسك ذاهبة؟

425
00:26:51,866 --> 00:26:52,992
‫لقد بدأنا للتو.

426
00:26:55,620 --> 00:26:57,371
‫أتعلم؟ كانت ليلة رائعة

427
00:26:57,455 --> 00:27:01,835
‫لكنك تلك الجثة في حوض الاستحمام

428
00:27:01,918 --> 00:27:05,213
‫ستنتفخ وستصدر روائح كريهة قريباً.

429
00:27:05,297 --> 00:27:07,257
‫ليست إلا بعض الغازات السامة.

430
00:27:08,257 --> 00:27:09,551
‫لست ملاكاً.

431
00:27:12,762 --> 00:27:14,681
‫ومع ذلك كان هناك دوماً شخص

432
00:27:14,764 --> 00:27:16,725
‫ينظف فوضاك، صحيح؟

433
00:27:20,103 --> 00:27:23,773
‫لعبتنا الرومانسية كانت ممتعة

434
00:27:24,107 --> 00:27:25,775
‫لكنني اتصلت بالشرطة

435
00:27:25,859 --> 00:27:27,610
‫وستصل عما قريب.

436
00:27:27,693 --> 00:27:29,029
‫ما كنت لتفعلي هذا قط.

437
00:27:30,280 --> 00:27:32,032
‫تكرهين الشرطة.

438
00:27:32,324 --> 00:27:34,117
‫نحن متشابهان تماماً.

439
00:27:38,203 --> 00:27:40,915
‫متى كانت آخر مرة شعر فيها جسدك
‫بتلك النشوة؟

440
00:27:44,627 --> 00:27:46,129
‫تخميني هو أنه لم يشعر بها قط.

441
00:27:50,550 --> 00:27:51,968
‫أنت خائفة.

442
00:27:53,720 --> 00:27:55,554
‫خائفة من متعتك.

443
00:27:57,557 --> 00:27:58,974
‫تجعلك تشعرين بالضعف،

444
00:27:59,059 --> 00:28:02,312
‫كما لو كنت في حاجة إلى شخص.
‫لذلك تهمّن بالمغادرة.

445
00:28:02,395 --> 00:28:04,814
‫أنت تختلق افتراضات سخيفة.

446
00:28:05,315 --> 00:28:06,900
‫لا أعرف اسمك حتى

447
00:28:06,982 --> 00:28:08,360
‫ولا يهمني أن أعرفه.

448
00:28:12,154 --> 00:28:13,740
‫أنت لا تعرفينني،

449
00:28:13,990 --> 00:28:16,034
‫لكن ليس هناك شيء لا أعرفه عنك.

450
00:28:16,618 --> 00:28:19,537
‫أسرارك وأحلامك وكل شيء.

451
00:28:20,955 --> 00:28:23,666
‫كنت أشاهدك منذ كنت في الـ8 من عمرك.

452
00:28:41,101 --> 00:28:43,353
‫أتظنين أنك ساحرة مميزة؟

453
00:28:43,435 --> 00:28:44,854
‫ما اسمك؟

454
00:28:45,687 --> 00:28:46,647
‫"فيونا غود".

455
00:28:46,731 --> 00:28:49,192
‫أتعلمين ما يحدث للفتيات النحيلات

456
00:28:49,275 --> 00:28:50,902
‫اللائي يحاولن رفع رؤوسهن فوق الأخريات؟

457
00:28:50,985 --> 00:28:52,237
‫تُقطع رؤوسهن.

458
00:28:52,320 --> 00:28:53,822
‫لا أخاف منك يا "هيلين".

459
00:28:56,699 --> 00:28:57,908
‫أمسكي بها.

460
00:29:03,957 --> 00:29:05,875
‫والآن ارفعي الكأس فوق رأسك.

461
00:29:11,589 --> 00:29:13,049
‫تعملين ما عليك فعله.

462
00:29:16,678 --> 00:29:17,679
‫كلا!

463
00:29:21,266 --> 00:29:22,349
‫أيتها الوضيعة!

464
00:29:23,642 --> 00:29:25,018
‫كلا!

465
00:29:35,613 --> 00:29:36,613
‫أكان ذلك أنت؟

466
00:29:36,698 --> 00:29:37,990
‫تلك المتنمرة نالت جزاءها.

467
00:29:39,576 --> 00:29:40,952
‫كنت أعلم أنني لم أفعلها.

468
00:29:41,870 --> 00:29:43,037
‫لماذا ساعدتني؟

469
00:29:44,621 --> 00:29:45,832
‫من أنت؟

470
00:29:49,669 --> 00:29:50,837
‫ما أنت؟

471
00:29:51,336 --> 00:29:54,507
‫في البداية، رأيتك الابنة
‫التي لم أُرزق بها.

472
00:29:57,552 --> 00:30:01,263
‫أردت أن أحمي زهرتي الصغيرة.

473
00:30:04,767 --> 00:30:07,228
‫لكنك لم تكوني زهرة ضعيفة.

474
00:30:08,980 --> 00:30:12,025
‫لا توجد رقة داخلك يا "فيونا".

475
00:30:13,860 --> 00:30:17,613
‫ومع بلوغك بدأت أرى

476
00:30:17,697 --> 00:30:20,282
‫النار في صدرك

477
00:30:20,366 --> 00:30:23,870
‫والجرأة في عروقك.

478
00:30:23,952 --> 00:30:27,372
‫كنت أشجع إنسانة عاشت على وجه الأرض.

479
00:30:30,710 --> 00:30:35,798
‫وبينما لم ير الآخرون سوى امرأة متلاعبة
‫عديمة الرحمة،

480
00:30:36,715 --> 00:30:40,220
‫رأيت فيك أكثر من ذلك.

481
00:30:46,935 --> 00:30:50,563
‫ومشاعري... صارت معقدة.

482
00:30:53,358 --> 00:30:55,192
‫ووقعت في غرامك...

483
00:30:59,489 --> 00:31:00,948
‫ليس كأب...

484
00:31:02,992 --> 00:31:04,327
‫بل كرجل.

485
00:31:18,591 --> 00:31:20,175
‫لا أؤمن بالأشباح.

486
00:31:20,759 --> 00:31:22,220
‫ولا أشعر كأني شبح.

487
00:31:22,844 --> 00:31:24,179
‫شعرت أنني حبيس

488
00:31:24,264 --> 00:31:27,183
‫خزانة خانقة للأبدية.

489
00:31:28,101 --> 00:31:29,769
‫وعندما وصلت، أعطيت معنى

490
00:31:29,852 --> 00:31:32,355
‫لشقائي الذي لا ينتهي.

491
00:31:32,938 --> 00:31:34,898
‫كل ما أردت فعله هو إسعادك.

492
00:31:34,983 --> 00:31:38,611
‫تستحقين ذلك.
‫حبيبتي، لقد خضت الكثير.

493
00:31:50,914 --> 00:31:52,207
‫يا للهول...

494
00:31:52,959 --> 00:31:55,252
‫أتسمي ذلك إغواءً؟

495
00:31:56,129 --> 00:31:57,714
‫يا لك من غبي!

496
00:31:58,047 --> 00:32:01,592
‫تقص عليّ قصة حياتي
‫وكيف أنك شاهدتني أتقدم في العمر.

497
00:32:01,676 --> 00:32:04,512
‫ماذا كان ذلك؟ ضربة رحمة؟

498
00:32:06,513 --> 00:32:08,349
‫كانت الذروة.

499
00:32:11,518 --> 00:32:12,686
‫ارفع سحابي.

500
00:32:18,693 --> 00:32:22,738
‫ابتعد عني أيها العاشق الولهان.

501
00:32:24,323 --> 00:32:26,158
‫اسكن حياة شخص آخر!

502
00:32:40,923 --> 00:32:42,007
‫مرحباً يا "سبولدينغ".

503
00:32:42,467 --> 00:32:43,843
‫كيف تشعر؟

504
00:32:45,345 --> 00:32:46,512
‫بخير.

505
00:32:47,639 --> 00:32:48,973
‫أشعر أني بخير.

506
00:32:54,394 --> 00:32:56,648
‫كيف...

507
00:33:06,823 --> 00:33:08,076
‫لمن هذا اللسان؟

508
00:33:08,284 --> 00:33:09,701
‫إنه لسانك.

509
00:33:12,997 --> 00:33:14,332
‫وجدته من قبل،

510
00:33:14,414 --> 00:33:16,042
‫مخبئاً.

511
00:33:17,043 --> 00:33:18,794
‫في البداية، لم أدرك ما يكون.

512
00:33:19,795 --> 00:33:22,297
‫أعني أنه لسان مقطوع
‫مخبئ منذ 40 عاماً؟

513
00:33:22,382 --> 00:33:23,841
‫قد تظن أن منكمش

514
00:33:23,925 --> 00:33:25,676
‫مثل قطعة من اللحم المقدد.

515
00:33:26,301 --> 00:33:28,471
‫لكنه لم يكن كذلك. كان مبللاً،

516
00:33:28,970 --> 00:33:30,305
‫وحياً...

517
00:33:31,014 --> 00:33:32,015
‫لأن إحداهن سحرته.

518
00:33:33,350 --> 00:33:34,602
‫أليس ذلك صحيحاً؟

519
00:33:35,895 --> 00:33:36,895
‫بلى.

520
00:33:39,439 --> 00:33:40,692
‫"إم إس".

521
00:33:42,484 --> 00:33:43,695
‫"ميرتل سنو".

522
00:33:44,654 --> 00:33:46,530
‫أرادتك أن تقول الحقيقة.

523
00:33:46,781 --> 00:33:48,908
‫لكن هذا كان آخر ما تود فعله.

524
00:33:48,990 --> 00:33:50,534
‫لذلك قطعت لسانك بنفسك.

525
00:33:53,454 --> 00:33:55,664
‫- أجبني!
‫- أجل!

526
00:33:58,125 --> 00:34:00,168
‫لكنك لم تعلم أنها احتفظت به.

527
00:34:00,252 --> 00:34:02,422
‫لكن "ميرتل" لم تكن بارعة كفاية
‫لتعيد تركيبه.

528
00:34:04,798 --> 00:34:06,217
‫لكنني لست "ميرتل".

529
00:34:45,339 --> 00:34:47,258
‫ماذا تريدين مني؟

530
00:34:48,176 --> 00:34:50,761
‫الشيء الوحيد الذي تعجز عن نكرانه.

531
00:34:52,555 --> 00:34:53,638
‫الحقيقة.

532
00:34:54,014 --> 00:34:56,516
‫هل قتلت "ماديسون مونتغمري"؟

533
00:34:57,351 --> 00:35:00,520
‫"ماديسون مونتغمري"...

534
00:35:01,229 --> 00:35:02,482
‫حية.

535
00:35:02,564 --> 00:35:04,649
‫- لم يكن ذلك هو السؤال.
‫- كلا!

536
00:35:06,694 --> 00:35:07,820
‫لم أقتلها.

537
00:35:07,903 --> 00:35:09,197
‫لكنك تعرف من قتلها.

538
00:35:10,739 --> 00:35:11,866
‫أجل!

539
00:35:12,950 --> 00:35:14,494
‫أعرف!

540
00:35:15,202 --> 00:35:16,412
‫انطق الاسم.

541
00:35:18,122 --> 00:35:20,665
‫- لا تجبريني أرجوك!
‫- انطق الاسم!

542
00:35:24,544 --> 00:35:25,796
‫انطق.

543
00:35:28,465 --> 00:35:30,050
‫"فيونا"!

544
00:35:31,302 --> 00:35:33,261
‫"فيونا غود"!

545
00:35:34,931 --> 00:35:36,139
‫نطقت اسمها.

546
00:35:37,432 --> 00:35:38,559
‫لقد باركته.

547
00:35:39,477 --> 00:35:42,020
‫طالما ظل لساناً في رأسي، سأظل أنطقه!

548
00:35:42,103 --> 00:35:43,355
‫سأظل أنطق اسمها!

549
00:35:43,438 --> 00:35:45,148
‫"فيونا غود"!

550
00:35:45,233 --> 00:35:47,150
‫ساحرتنا العليا!

551
00:35:48,193 --> 00:35:49,987
‫ليست ساحرتك العليا يا "سبولدينغ".

552
00:35:50,070 --> 00:35:51,404
‫أنت مرؤوسها.

553
00:35:51,489 --> 00:35:53,657
‫لست فرداً من جماعة الساحرات هذه.

554
00:35:53,740 --> 00:35:58,495
‫خدمت عائلتي هذه الجماعة...

555
00:35:58,829 --> 00:36:01,748
‫لـ10 أجيال.

556
00:36:02,874 --> 00:36:04,918
‫لقد كرست حياتي لها.

557
00:36:06,170 --> 00:36:07,338
‫ليس بعد الآن.

558
00:36:11,216 --> 00:36:12,468
‫لن تنطق بعد الآن.

559
00:36:36,575 --> 00:36:38,076
‫أتودين تناول الطعام؟

560
00:36:38,869 --> 00:36:40,288
‫لم آت لأجل ذلك.

561
00:36:41,205 --> 00:36:43,039
‫أود أن أسألك في شيء.

562
00:36:46,418 --> 00:36:48,211
‫ما أسوأ فعل اقترفته؟

563
00:36:53,050 --> 00:36:55,051
‫يُفضل أن يظل الماضي دفيناً.

564
00:36:56,803 --> 00:37:00,265
‫أشعر أنه يمكن أن تجمعنا رابطة قوية.

565
00:37:00,683 --> 00:37:02,642
‫وأمي كانت تقول دوماً

566
00:37:02,726 --> 00:37:04,978
‫إنه حتى أكون صديقة مخلصة،

567
00:37:06,188 --> 00:37:07,647
‫يجب أن أرى القبيح

568
00:37:07,732 --> 00:37:09,149
‫لأثمّن الجيد.

569
00:37:09,232 --> 00:37:11,736
‫أتظنين أنه يمكننا أن نكون صديقتين؟

570
00:37:14,154 --> 00:37:18,034
‫ربما هناك فعل واحد أندم عليه.

571
00:37:24,540 --> 00:37:26,124
‫"سالي"؟

572
00:37:26,207 --> 00:37:29,377
‫افتقدت وجودك طوال الأسبوعين الماضيين.

573
00:37:29,461 --> 00:37:33,173
‫تقول الأخبار إنك انجبت صبياً.

574
00:37:33,256 --> 00:37:34,716
‫أجل يا سيدتي، أنجبت صبياً معافى.

575
00:37:35,050 --> 00:37:36,301
‫تقول "آيدا"

576
00:37:36,384 --> 00:37:38,136
‫إنه جميل وبشرته فاتحة

577
00:37:38,219 --> 00:37:40,138
‫بلون القشدة.

578
00:37:40,723 --> 00:37:42,475
‫ما اسم الصبي؟

579
00:37:43,141 --> 00:37:45,810
‫لم أختر اسماً بعد يا سيدتي.

580
00:37:45,895 --> 00:37:49,148
‫لطالما أعجبني اسم "بيير" للصبيان.

581
00:37:49,230 --> 00:37:50,982
‫حقاً؟

582
00:37:51,524 --> 00:37:53,860
‫أعمال المطبخ ستجهدك في النفاس.

583
00:37:53,944 --> 00:37:56,988
‫والآن بما أن "بوركيتا" تقضي عقوبتها،

584
00:37:57,323 --> 00:37:59,199
‫أحتاج إلى مساعدة جديدة.

585
00:37:59,282 --> 00:38:01,034
‫هلا تأتين إلى غرفة زينتي الليلة؟

586
00:38:01,117 --> 00:38:02,870
‫لتساعديني في وضع علاجات التجميل؟

587
00:38:02,953 --> 00:38:04,037
‫أجل يا سيدتي.

588
00:38:04,537 --> 00:38:05,915
‫أشكرك يا سيدتي.

589
00:38:13,755 --> 00:38:17,008
‫هذا المرطبان الصغير جاء من "باريس".

590
00:38:17,092 --> 00:38:18,886
‫تقسم سيدة "لافييت"

591
00:38:18,969 --> 00:38:20,596
‫إنه صغّر عمر وجهها 10 سنوات.

592
00:38:21,012 --> 00:38:23,265
‫كان يمكنني أن أوفر عليها ثروة
‫لو رأيت

593
00:38:23,348 --> 00:38:25,600
‫تلك الوضيعة في وضح النهار.

594
00:38:25,935 --> 00:38:27,560
‫لا قيمة لهذه المستحضرات.

595
00:38:27,645 --> 00:38:29,604
‫كلها.

596
00:38:30,271 --> 00:38:32,024
‫فيما عدا هذا.

597
00:38:32,107 --> 00:38:34,318
‫خلطتي الجديدة.

598
00:38:35,443 --> 00:38:37,028
‫تركيبتها

599
00:38:37,112 --> 00:38:39,531
‫سأحملها معي في القبر.

600
00:38:39,739 --> 00:38:41,324
‫لنلعب لعبة.

601
00:38:41,951 --> 00:38:44,829
‫أيمكنك تخميين أحد المكونات السرية؟

602
00:38:45,204 --> 00:38:47,038
‫إنها تشبه الدماء يا سيدتي.

603
00:38:47,289 --> 00:38:48,873
‫جيد جداً.

604
00:38:48,957 --> 00:38:50,458
‫أنت فتاة ذكية.

605
00:38:51,084 --> 00:38:54,254
‫وهذه الدفعة مميزة.

606
00:38:54,337 --> 00:38:55,755
‫أيمكنك معرفة السبب؟

607
00:38:59,926 --> 00:39:01,469
‫إنه دم صبي.

608
00:39:02,345 --> 00:39:03,471
‫حديث الولادة.

609
00:39:05,015 --> 00:39:06,683
‫الشباب يجلب الشباب.

610
00:39:09,310 --> 00:39:12,564
‫أعلم من كان يضاجعك أيتها العاهرة.

611
00:39:12,857 --> 00:39:15,901
‫لا عليك البحث عن اسم للرضيع.

612
00:39:25,118 --> 00:39:26,327
‫لا أصدقك.

613
00:39:26,828 --> 00:39:29,247
‫ما كان يمكن أن أسمح لابن خادمة أن يكبر

614
00:39:29,330 --> 00:39:31,917
‫في منزلي ويطالب بنصيبه في الميراث.

615
00:39:32,167 --> 00:39:33,918
‫الفتاة المسكينة، في الصباح التالي

616
00:39:34,002 --> 00:39:36,421
‫ألقت بنفسها من الشرفة.

617
00:39:38,173 --> 00:39:40,925
‫كسرت رأسها على الرصيف.

618
00:39:41,009 --> 00:39:42,719
‫كسرتها كالبيضة.

619
00:39:44,679 --> 00:39:46,890
‫دفناها مع رضيعها.

620
00:39:47,057 --> 00:39:48,517
‫كان ذلك هو الصواب.

621
00:39:48,600 --> 00:39:49,809
‫ليست لديك فكرة

622
00:39:49,893 --> 00:39:52,479
‫عن فعل الصواب.

623
00:39:53,021 --> 00:39:54,647
‫أنا أتعلم يا "كويني".

624
00:39:55,023 --> 00:39:57,025
‫يجب أن تفهمي.

625
00:39:57,109 --> 00:39:59,527
‫لم يكن زماناً مختلفاً فحسب.

626
00:39:59,611 --> 00:40:01,613
‫كان عالماً مختلفاً.

627
00:40:03,865 --> 00:40:05,241
‫أنا...

628
00:40:05,700 --> 00:40:07,160
‫ممتنة.

629
00:40:09,954 --> 00:40:11,623
‫لوجود شخص إلى جانبي.

630
00:40:14,460 --> 00:40:16,002
‫صديقة حقيقية.

631
00:40:16,336 --> 00:40:17,545
‫ترشدني.

632
00:41:27,529 --> 00:41:29,448
‫ما الذي تخططين له مؤخراً؟

633
00:41:29,531 --> 00:41:30,866
‫لا شيء. هل تمانعين؟

634
00:41:31,200 --> 00:41:32,910
‫كلا، لا أمانع.

635
00:41:34,328 --> 00:41:35,746
‫أنت من تمانعين

636
00:41:35,829 --> 00:41:37,039
‫عمّ تتحدثين؟

637
00:41:37,122 --> 00:41:38,332
‫بحقك يا "زوي".

638
00:41:38,415 --> 00:41:39,667
‫ما رأيته من قبل.

639
00:41:39,875 --> 00:41:41,126
‫ليس من شأني.

640
00:41:41,210 --> 00:41:42,878
‫أعدت الفتى من الموت.

641
00:41:42,962 --> 00:41:44,463
‫لا بد أنك معجبة به قليلاً.

642
00:41:45,756 --> 00:41:47,216
‫أعدته معي.

643
00:41:47,925 --> 00:41:49,468
‫أبدأت تتمنين عدم إعادته؟

644
00:41:50,928 --> 00:41:53,931
‫لا يمكننا أن نكون معاً على أي حال.

645
00:41:54,014 --> 00:41:55,474
‫لم لا؟

646
00:41:55,557 --> 00:41:57,476
‫سيكون الوضع مختلفاً مع "كايل".

647
00:41:57,559 --> 00:41:59,103
‫لقد مات من قبل.

648
00:41:59,186 --> 00:42:01,897
‫لن يقتله ذلك الشيء بين فخذيك.

649
00:42:01,981 --> 00:42:03,649
‫لا تكوني مقززة.

650
00:42:09,655 --> 00:42:12,324
‫ماذا إذاً؟ هل انتهيت منه؟

651
00:42:12,408 --> 00:42:13,742
‫مطلقاً.

652
00:42:13,826 --> 00:42:15,577
‫التواجد معه هو الشيء الوحيد

653
00:42:15,661 --> 00:42:16,996
‫الذي أشعرني ببعض المشاعر منذ عودتي.

654
00:42:17,079 --> 00:42:18,497
‫لن أضحي به.

655
00:42:19,832 --> 00:42:21,750
‫لكن هذا لا يعني أنه عليك التضحية به.

656
00:42:24,670 --> 00:42:26,088
‫صحيح.

657
00:42:26,422 --> 00:42:27,798
‫سنتناوب عليه.

658
00:42:30,843 --> 00:42:31,969
‫تعالي إلى هنا.

659
00:43:58,180 --> 00:43:59,723
‫أيمكنني أن أشتري لك مشروباً؟

660
00:44:02,559 --> 00:44:03,643
‫أجل.

661
00:44:11,610 --> 00:44:14,571
‫يجب أن أعترف أنني أتوتر قليلاً

662
00:44:14,655 --> 00:44:18,200
‫عندما أفكر في تغيير تصفيفة شعري.

663
00:44:18,283 --> 00:44:21,120
‫يا فتاة، ظللت متمسكة
‫بتصفيفة الشعر العتيقة

664
00:44:21,411 --> 00:44:23,079
‫طوال 150 عاماً.

665
00:44:23,163 --> 00:44:24,915
‫حان الوقت للتغيير، اتفقنا؟

666
00:44:39,805 --> 00:44:41,222
‫مرحباً؟

667
00:44:41,348 --> 00:44:42,474
‫لقد وصلنا.

668
00:44:47,687 --> 00:44:49,523
‫سيدة "لالوري".

669
00:44:50,816 --> 00:44:52,275
‫مرحباً بعودتك.

670
00:44:54,111 --> 00:44:57,823
‫مر وقت طويل.

671
00:44:59,032 --> 00:45:00,242
‫كلا.

672
00:45:02,703 --> 00:45:03,954
‫أنت لا تعرفين هذه المرأة.

673
00:45:04,705 --> 00:45:06,665
‫- وماذا ستفعل بي.
‫- بلى أعرفها.

674
00:45:06,747 --> 00:45:08,499
‫هذا ما دفعني لإحضارك إلى هنا،

675
00:45:08,584 --> 00:45:10,085
‫أيتها الوضيعة الغبية.

676
00:45:14,673 --> 00:45:15,757
‫كلا.

677
00:45:16,258 --> 00:45:17,633
‫كلا!

678
00:45:17,885 --> 00:45:19,386
‫كلا!

679
00:45:21,388 --> 00:45:22,556
‫كلا!

680
00:45:25,475 --> 00:45:26,727
‫كلا!

681
00:45:28,519 --> 00:45:29,980
‫كلا، أرجوك!

682
00:45:31,398 --> 00:45:34,318
‫أرجوك! كلا!

683
00:45:34,400 --> 00:45:38,363
‫عزيزتي، لقد كان يوماً طويلاً

684
00:45:38,780 --> 00:45:41,575
‫ونسيت وضع فيتامين البشرة.

685
00:45:42,534 --> 00:45:44,535
‫هلا تتطوعين بالقطع الأول؟

686
00:45:46,371 --> 00:45:47,748
‫يسرني هذا.

687
00:45:49,374 --> 00:45:50,792
‫ما... كلا!

688
00:45:50,876 --> 00:45:53,045
‫ابتعدي عني!

689
00:45:53,378 --> 00:45:56,714
‫ابتعدي عني، هل تسمعي؟

690
00:45:56,798 --> 00:45:58,800
‫ابتعدي عني!

691
00:47:13,083 --> 00:47:14,584
‫جميل.

692
00:47:54,916 --> 00:47:56,917
‫ترجمة شيماء جاد

