﻿1
00:00:04,304 --> 00:00:06,767
‫اشربي هذا، سيهدئ من روعك.

2
00:00:07,852 --> 00:00:09,941
‫وعندما تكونين مستعدة،

3
00:00:10,024 --> 00:00:12,320
‫سألقي بتعويذة عليك.

4
00:00:12,403 --> 00:00:14,741
‫لتساعدك في النوم ليلاً.

5
00:00:16,286 --> 00:00:17,580
‫أشعر بالخزي

6
00:00:18,582 --> 00:00:20,085
‫لأني أظهر ضعفي أمامك.

7
00:00:22,548 --> 00:00:26,556
‫ربما بكيت مرة أو مرتين لفقدان أحدهم.

8
00:00:26,640 --> 00:00:28,852
‫كلا، ليس ذلك السبب.

9
00:00:30,982 --> 00:00:33,362
‫تخطى عمري الـ300 عام.

10
00:00:34,029 --> 00:00:37,997
‫كل من التقيتهم ذهبوا خلف ملاك الموت.

11
00:00:38,080 --> 00:00:39,457
‫بعضهم برضاهم.

12
00:00:40,836 --> 00:00:42,881
‫والبعض الآخر كانوا يصرخون ويرفصون.

13
00:00:44,384 --> 00:00:48,517
‫علّمت نفسي قبل زمن بعيد
‫ألا أبكي على الموتى.

14
00:00:51,356 --> 00:00:52,900
‫إنه عطفك

15
00:00:54,279 --> 00:00:56,491
‫ما لمس روحي.

16
00:00:58,537 --> 00:01:01,418
‫لقد ظللت وحيدة لفترة طويلة،

17
00:01:02,170 --> 00:01:04,591
‫وأشعر بارتياح لإيجاد امرأة تضاهيني قوة.

18
00:01:06,260 --> 00:01:10,227
‫حتى وإن كانت متنكرة في هيئة عدوة.

19
00:01:14,235 --> 00:01:17,575
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.

20
00:01:19,662 --> 00:01:20,916
‫لكن ليس الليلة.

21
00:01:22,210 --> 00:01:24,757
‫غداً سنضع حدوداً للمعركة.

22
00:01:24,839 --> 00:01:26,760
‫بعدما تنالين قسطاً من الراحة.

23
00:01:52,269 --> 00:01:54,983
‫استيقظي. سيدك يناديك.

24
00:01:57,572 --> 00:01:58,741
‫"لافو".

25
00:02:01,036 --> 00:02:04,001
‫الليلة تسددين دينك.

26
00:02:04,627 --> 00:02:06,256
‫ليس الآن.

27
00:02:06,339 --> 00:02:07,758
‫أرجوك.

28
00:02:07,842 --> 00:02:09,387
‫كان يوماً عصيباً.

29
00:02:09,470 --> 00:02:12,476
‫الأيام العصيبة تستحق ليال أكثر صعوبة.

30
00:02:19,115 --> 00:02:21,494
‫تستمتع بعذابي كما لو كان خمراً.

31
00:02:24,792 --> 00:02:27,005
‫لماذا تتواجدين في منزل عدوتك؟

32
00:02:28,467 --> 00:02:30,471
‫أتيت ساعية لهدنة دائمة.

33
00:02:30,805 --> 00:02:32,558
‫ليس قبل أن تنفذي شروطي.

34
00:02:32,934 --> 00:02:35,397
‫أريد حقي الليلة.

35
00:02:36,358 --> 00:02:39,864
‫مرة كل عام، تدفعين الثمن.

36
00:02:39,949 --> 00:02:42,495
‫إنها الصفقة التي أبرمتها قبل زمن بعيد.

37
00:03:23,452 --> 00:03:24,620
‫سيدتي؟

38
00:03:25,497 --> 00:03:28,002
‫سيدتي؟ نحن في منتصف الليل.

39
00:03:28,085 --> 00:03:30,674
‫يجب أن تعودي في ساعات الزيارة.

40
00:03:32,177 --> 00:03:33,722
‫افتحي الباب.

41
00:04:24,991 --> 00:04:27,746
‫لا يمكنني أن أدعك تغادرين المشفى
‫بذلك الرضيع يا سيدتي.

42
00:04:27,831 --> 00:04:30,334
‫سيدتك قضت يوماً عصيباً.

43
00:04:30,419 --> 00:04:32,840
‫ضعي الرضيع علة الأرض وابتعدي عنه.

44
00:04:32,923 --> 00:04:35,554
‫لا تعبث معي. أحتاج إلى هذا الرضيع.

45
00:04:35,637 --> 00:04:37,808
‫ضعي الرضيع على الأرض. الآن!

46
00:04:37,892 --> 00:04:39,395
‫لقد حذرتكما.

47
00:04:51,419 --> 00:04:52,796
‫اخرس.

48
00:04:55,093 --> 00:04:57,640
‫ستجد ما تبكي عليه.

49
00:06:05,882 --> 00:06:07,385
‫إليكم آخر مستجدات إطلاق النار

50
00:06:07,468 --> 00:06:09,513
‫في صالون الشعر في "نانينث وارد" أمس.

51
00:06:09,598 --> 00:06:13,105
‫تعرفت الشرطة على الرجل الظاهر
‫في مقاطع كاميرات المراقبة.

52
00:06:13,188 --> 00:06:15,359
‫- إن كان لدى أحدكم أي معلومات...
‫- إنه خطئي.

53
00:06:16,653 --> 00:06:17,906
‫كل ما حدث.

54
00:06:19,450 --> 00:06:21,872
‫{\an8}أخبرته أنني سأطلب الطلاق.

55
00:06:22,457 --> 00:06:24,460
‫{\an8}كان غاضباً جداً.

56
00:06:24,920 --> 00:06:27,090
‫{\an8}كان عازماً أن يكون بطلاً.

57
00:06:27,926 --> 00:06:29,930
‫{\an8}رأيت على وجهه تلك النظرة.

58
00:06:31,600 --> 00:06:32,936
‫{\an8}كان يجب أن أتنبأ بذلك.

59
00:06:33,354 --> 00:06:34,481
‫{\an8}هذا ليس خطأك.

60
00:06:35,650 --> 00:06:36,651
‫{\an8}بل خطئي.

61
00:06:37,153 --> 00:06:38,447
‫{\an8}لقد عيّنته.

62
00:06:39,532 --> 00:06:41,161
‫{\an8}عمّ تتحدثين؟

63
00:06:43,249 --> 00:06:46,463
‫{\an8}زوجك كان صائد ساحرات.

64
00:06:47,465 --> 00:06:49,553
‫{\an8}جاء إلى منزلي يتحدث بفخر

65
00:06:49,635 --> 00:06:52,767
‫{\an8}عن تاريخه في قتل الساحرات.

66
00:06:53,686 --> 00:06:55,940
‫{\an8}عن اختراقه لجماعتكن،

67
00:06:56,023 --> 00:06:57,987
‫عن كون حماته الساحرة العليا.

68
00:06:59,698 --> 00:07:02,202
‫كان يكرهك بشدة.

69
00:07:02,829 --> 00:07:04,624
‫لكنه قدم لي سعراً رائعاً لذلك...

70
00:07:04,707 --> 00:07:07,338
‫{\an8}كنتن أعدائي.

71
00:07:08,674 --> 00:07:10,344
‫{\an8}عيّنته لقتلي؟

72
00:07:11,346 --> 00:07:12,556
‫{\an8}لقتل كل فتياتي؟

73
00:07:13,601 --> 00:07:15,562
‫لكنه ترفق بك كثيراً ولم يستطيع قتلك.

74
00:07:15,646 --> 00:07:17,567
‫كان يحاول حمايتك بالفعل.

75
00:07:17,734 --> 00:07:18,736
‫مني.

76
00:07:18,819 --> 00:07:21,241
‫لحسن حظكن، كان أحمق.

77
00:07:30,342 --> 00:07:34,308
‫لست عمياء، أنت عمياء باختيارك!

78
00:07:36,480 --> 00:07:39,569
‫تزوجت بـ"هانك" لتثبتي لنفسك شيئاً طفولياً

79
00:07:39,652 --> 00:07:42,699
‫وأدخلت ثعباناً إلى هذا المنزل المقدس.

80
00:07:42,784 --> 00:07:46,040
‫انتهى الأمر الآن أيتها الأم.

81
00:07:47,210 --> 00:07:49,254
‫انهضي.

82
00:07:50,507 --> 00:07:55,226
‫لكن "هانك" لم يكن مجرد قاتل وحيد
‫يضمر الضغينة.

83
00:07:56,310 --> 00:07:58,398
‫صائدو الساحرات لا يعملون فرادى.

84
00:08:00,569 --> 00:08:03,617
‫إنهم ينتمون لأخوية عتيقة من الرجال

85
00:08:03,700 --> 00:08:05,620
‫لديهم هدف واحد

86
00:08:05,705 --> 00:08:08,459
‫وهو تخليص العالم من الساحرات.

87
00:08:08,544 --> 00:08:10,547
‫بيضاوات أو سوداوات.

88
00:08:11,842 --> 00:08:13,387
‫الآن...

89
00:08:13,971 --> 00:08:17,477
‫يجب ألا نهدر وقتنا مع صغار النحل.

90
00:08:17,562 --> 00:08:22,155
‫ما يجب علينا فعله هو إيجاد الخلية.

91
00:08:27,247 --> 00:08:28,374
‫معذرةً.

92
00:08:31,255 --> 00:08:33,051
‫بينما يستمر البحث

93
00:08:33,134 --> 00:08:36,933
‫{\an8}عن الرضيع المخطوف من "سانت إيغنشوس".

94
00:08:51,629 --> 00:08:52,882
‫{\an8}يا له من شال جميل.

95
00:08:54,176 --> 00:08:55,721
‫{\an8}ابتعدي عني.

96
00:08:57,015 --> 00:08:58,602
‫{\an8}أعرف ألاعيبك يا سيدة.

97
00:08:58,684 --> 00:09:02,109
‫{\an8}ستنحرين عنقي مثلما فعلت مع "مادي"
‫أو تحرقينني على الوتد مثل "ميرتل".

98
00:09:02,192 --> 00:09:07,119
‫{\an8}لا تتعبي نفسك. لقد أحطت نفسي
‫بنور الروح البيضاء لحمايتي.

99
00:09:08,788 --> 00:09:10,459
‫{\an8}ولو قتلتني بالفعل،

100
00:09:12,171 --> 00:09:14,634
‫{\an8}لقد رتبت خططاً لأعيد نفسي من جديد.

101
00:09:14,968 --> 00:09:18,767
‫{\an8}لماذا سأسعى لإيذائك؟

102
00:09:19,769 --> 00:09:21,188
‫{\an8}من بين كل الفتيات في المنزل،

103
00:09:21,272 --> 00:09:26,198
‫{\an8}أنت الوحيدة التي تملك قيمة من حيث السحر.

104
00:09:26,283 --> 00:09:27,451
‫{\an8}هذا هراء.

105
00:09:27,534 --> 00:09:28,912
‫{\an8}ابنتك، لقد...

106
00:09:29,497 --> 00:09:31,000
‫{\an8}لقد أخبرتني بمصير

107
00:09:31,751 --> 00:09:33,588
‫{\an8}الساحرة العليا.

108
00:09:34,674 --> 00:09:35,843
‫يمكنك الاحتفاظ بقواك.

109
00:09:35,926 --> 00:09:41,354
‫لكنني أظن أنك لا تقدرين قوة العرش.

110
00:09:45,111 --> 00:09:47,032
‫إنه مفتاح صندوق الدنيا.

111
00:09:48,326 --> 00:09:50,331
‫أي شيء تتمنين في العالم.

112
00:09:52,667 --> 00:09:56,133
‫{\an8}العلوية يصحبها الكثير من القوة والتأثير.

113
00:09:57,510 --> 00:10:01,143
‫{\an8}ستتعرفين على العالم، والأهم،

114
00:10:02,229 --> 00:10:04,817
‫{\an8}أن العالم سيتعرف عليك.

115
00:10:07,113 --> 00:10:09,994
‫{\an8}كنت أتحدث لصديقة قديمة قبل يومين،

116
00:10:10,078 --> 00:10:11,539
‫بخصوصك.

117
00:10:11,622 --> 00:10:14,836
‫توسلت إليّ لتحضر وتجلس معك.

118
00:10:15,339 --> 00:10:16,800
‫إنها ساحرة بيضاء.

119
00:10:17,300 --> 00:10:22,102
‫ولا أستطيع مهما حاولت
‫أن أقنعها باللعب معي.

120
00:10:32,956 --> 00:10:34,126
‫من أنت؟

121
00:10:37,173 --> 00:10:38,468
‫لا بد أنك "ميستي".

122
00:10:39,804 --> 00:10:41,432
‫أنا "ستيفي نيكس".

123
00:10:45,315 --> 00:10:46,734
‫أهي بخير؟

124
00:10:49,948 --> 00:10:51,702
‫تدينين لي بـ5 دولارات.

125
00:10:51,786 --> 00:10:54,082
‫أخبرتك أنها ستفعل ذلك.

126
00:10:54,834 --> 00:10:56,337
‫كانت تلك رحلة ميدانية كئيبة.

127
00:10:56,420 --> 00:10:58,174
‫ماتت "كويني".

128
00:10:58,257 --> 00:11:01,012
‫لا تعلمين ذلك. لم يعلنوا الأسماء.

129
00:11:01,096 --> 00:11:02,599
‫ربما ذهبت إلى مطعم "سوبلانتيشن".

130
00:11:02,683 --> 00:11:04,771
‫تعلمان كم تحب الطعام.

131
00:11:04,853 --> 00:11:06,649
‫هل يجب أن نذهب إلى المشرحة؟

132
00:11:06,732 --> 00:11:08,486
‫- كلا.
‫- كلا.

133
00:11:08,570 --> 00:11:11,700
‫بالرغم أنكما ساحرتان، فأنتما مملتان جداً.

134
00:12:22,091 --> 00:12:23,177
‫أنا أحب "إيمنيم" كثيراً.

135
00:12:23,260 --> 00:12:25,013
‫متى سيأتي إلى هنا؟

136
00:12:25,097 --> 00:12:26,391
‫"مارشال"؟

137
00:12:26,475 --> 00:12:27,853
‫لست من نوعه المفضل.

138
00:12:29,105 --> 00:12:30,526
‫والأهم،

139
00:12:31,443 --> 00:12:33,197
‫لست الساحرة العليا التالية.

140
00:12:40,127 --> 00:12:41,714
‫ماذا عن العجائب السبعة؟

141
00:12:41,797 --> 00:12:45,680
‫لا شك لديّ أنها ستجتازها جميعاً.

142
00:13:28,098 --> 00:13:29,476
‫كان ذلك مذهلاً.

143
00:13:29,685 --> 00:13:31,606
‫- شكراً لك.
‫- كتبت الأغنية في 10 دقائق.

144
00:13:31,688 --> 00:13:33,108
‫سمعت اسم "ريانون"،

145
00:13:33,192 --> 00:13:35,196
‫فألهمها، فجلست وكتبت الأغنية.

146
00:13:35,279 --> 00:13:38,494
‫- أعرف كل شيء عنك.
‫- هذا شرف لي يا "ميستي". أشكرك.

147
00:13:38,577 --> 00:13:41,625
‫هل أجدت الدوران بالشال؟ أريد أن أجيد ذلك.

148
00:13:41,709 --> 00:13:44,089
‫- كنت ممتازة.
‫- أشكرك.

149
00:13:44,798 --> 00:13:46,468
‫لكن دعيني أريك شيئاً.

150
00:13:46,969 --> 00:13:48,097
‫- دوران واحد.
‫- حسناً.

151
00:13:48,180 --> 00:13:49,516
‫حسناً، أجل.

152
00:13:51,102 --> 00:13:52,940
‫- اذهبي إلى تلك الناحية.
‫- حسناً.

153
00:13:57,990 --> 00:14:03,544
‫إذاً، هذا الشال رقص في كل مسارح العالم،

154
00:14:03,627 --> 00:14:04,922
‫وهو الآن ملكك.

155
00:14:05,840 --> 00:14:08,262
‫وأتمنى لك التوفيق مع العجائب السبعة.

156
00:14:08,345 --> 00:14:11,184
‫أشكرك يا "ستيفي". أشكرك.

157
00:14:12,311 --> 00:14:14,816
‫تلك الحقيرة القذرة
‫لا يمكنها كتابة اسمها حتى،

158
00:14:14,900 --> 00:14:16,779
‫والآن ستحصل على مفاتيح المملكة؟

159
00:14:16,862 --> 00:14:18,824
‫لقد عدت من الموت.

160
00:14:18,908 --> 00:14:20,578
‫أجل، أعادتك "ميستي".

161
00:14:22,123 --> 00:14:24,126
‫يمكنني أن أكون الساحرة العليا.

162
00:14:24,210 --> 00:14:27,425
‫أجل، قراءة الأفكار خدعة تافهة
‫أيتها المهرجة.

163
00:14:27,508 --> 00:14:29,304
‫قواي تنمو.

164
00:14:29,387 --> 00:14:31,224
‫يمكنني أن أتحكم في العقل.

165
00:14:32,226 --> 00:14:33,604
‫اثبتي ذلك.

166
00:14:33,687 --> 00:14:35,357
‫اطفئي تلك السيجارة.

167
00:14:36,568 --> 00:14:38,697
‫والآن ضعيها في مهبلك.

168
00:14:39,950 --> 00:14:41,369
‫"نان"، توقفي!

169
00:14:41,453 --> 00:14:43,081
‫كفاكما أيتها الساقطتان!

170
00:14:44,334 --> 00:14:46,546
‫وبالمناسبة، لا يمكن أن تكوني
‫الساحرة العليا.

171
00:14:46,713 --> 00:14:48,133
‫أنت مصابة بدمدمة القلب.

172
00:14:48,967 --> 00:14:50,846
‫ليس منذ عدت أيتها الوضيعة.

173
00:14:50,972 --> 00:14:54,062
‫- رحلتي القصيرة إلى العالم الآخر شفتني.
‫- لا أصدقك.

174
00:15:02,328 --> 00:15:03,497
‫هذا حقيقي.

175
00:15:04,959 --> 00:15:07,588
‫يبدو أن مصيري كان أن أموت وأبعث من جديد،

176
00:15:07,672 --> 00:15:09,174
‫مثل منقذنا.

177
00:15:09,259 --> 00:15:11,095
‫لذا لنحدد ميعاداً للعجائب السبعة،

178
00:15:11,179 --> 00:15:15,647
‫أنا في مواجهة "ميستي"،
‫وسنرى من الساحرة العليا القادمة.

179
00:15:31,928 --> 00:15:32,973
‫حسناً،

180
00:15:33,307 --> 00:15:35,311
‫- من يكون؟
‫- "هاريسون رينارد".

181
00:15:35,644 --> 00:15:39,402
‫رئيس "دلفاي تراست" التنفيذي،
‫إنها شركة إدارة أصول.

182
00:15:39,695 --> 00:15:41,616
‫من أكثر رجال البلاد ثراءً.

183
00:15:41,698 --> 00:15:44,871
‫وتبين أنه حموي.

184
00:15:49,547 --> 00:15:51,927
‫ظننت أن "هانك" لم تكن له عائلة.

185
00:15:52,261 --> 00:15:53,472
‫كلا.

186
00:15:53,555 --> 00:15:56,478
‫ما كان ينقص "هانك" هو العملاء.

187
00:15:56,561 --> 00:15:58,230
‫لم يكن لديه عملاء حقيقيون على أي حال.

188
00:15:59,108 --> 00:16:01,613
‫هل أنت متأكدة أنه والد "هانك"؟

189
00:16:01,696 --> 00:16:03,075
‫"رينارد".

190
00:16:03,617 --> 00:16:06,331
‫وتعني "ثعلب" بالفرنسية.

191
00:16:07,667 --> 00:16:09,045
‫وهذا.

192
00:16:09,545 --> 00:16:12,385
‫الرجال المهمون يحرصون على التقاط الصور.

193
00:16:13,302 --> 00:16:15,307
‫اسمه كان "هانك" بالفعل.

194
00:16:15,557 --> 00:16:17,228
‫بل "هنري".

195
00:16:18,146 --> 00:16:21,027
‫"هنري رينارد"،
‫الابن الوحيد لـ"هاريسون رينارد".

196
00:16:21,151 --> 00:16:23,532
‫حدثيني عن هذه الشركة، "دلفاي".

197
00:16:23,740 --> 00:16:26,037
‫نمت من أعمال عائلة "رينارد".

198
00:16:26,998 --> 00:16:28,333
‫كانوا نجارين،

199
00:16:28,667 --> 00:16:31,756
‫وصانعي أثاث منذ عصور الاستعمار.

200
00:16:31,923 --> 00:16:34,302
‫- "سالم".
‫- والآن يتخصصون في شراء الأسهم للأفراد.

201
00:16:34,680 --> 00:16:37,728
‫العام الماضي كانوا يديرون أصولاً
‫بقيمة 50 مليار دولار.

202
00:16:38,019 --> 00:16:39,230
‫إذاً، أين نجدهم؟

203
00:16:39,313 --> 00:16:40,984
‫مقر الشركة في "أتلانتا".

204
00:16:41,067 --> 00:16:42,737
‫ليست بعيدة.

205
00:16:42,863 --> 00:16:44,198
‫ما الذي ننتظره إذاً؟

206
00:16:44,323 --> 00:16:46,871
‫قبل أن نحلق نحوهم،

207
00:16:47,831 --> 00:16:49,167
‫لنفكر في الأمر ملياً.

208
00:16:49,459 --> 00:16:52,590
‫إنها شركة بقيمة مليارات الدولارات.

209
00:16:52,673 --> 00:16:54,510
‫يجب أن نتصرف بذكاء.

210
00:16:55,847 --> 00:16:59,896
‫يصلون لرب واحد. رب أخضر لا يرحم. المال.

211
00:17:00,773 --> 00:17:02,693
‫سنقطع إمدادهم،

212
00:17:03,278 --> 00:17:05,032
‫ونجعلهم يركعون على ركبهم،

213
00:17:05,115 --> 00:17:07,620
‫سنجعلهم يتوسلون الرحمة.

214
00:17:08,580 --> 00:17:10,250
‫يمكنني أن أقوم بذلك.

215
00:17:10,752 --> 00:17:12,254
‫أريد المساعدة.

216
00:17:12,588 --> 00:17:13,715
‫كلا.

217
00:17:13,966 --> 00:17:15,344
‫أنت ملوثة.

218
00:17:15,427 --> 00:17:17,097
‫لقد سمحت لهم بالتأثير عليك.

219
00:17:17,181 --> 00:17:18,725
‫يمكننا الشجار لـ10 سنوات قادمة،

220
00:17:18,809 --> 00:17:20,311
‫لكن الآن أريد مساعدتك.

221
00:17:20,395 --> 00:17:21,564
‫كلا!

222
00:17:24,487 --> 00:17:26,282
‫ألا تفهمين شيئاً؟

223
00:17:27,660 --> 00:17:29,330
‫لا يمكنك مساعدتي.

224
00:17:29,747 --> 00:17:31,709
‫لا يمكنك مساعدة أحد.

225
00:17:32,086 --> 00:17:34,507
‫أنت عديمة النفع والرجاء.

226
00:17:34,924 --> 00:17:36,176
‫ابتعدي عن ناظري.

227
00:18:03,857 --> 00:18:05,777
‫احضري يا "هيكات".

228
00:18:06,864 --> 00:18:08,658
‫يا أم الملائكة...

229
00:18:10,161 --> 00:18:11,832
‫يا روح العالم الكوني.

230
00:18:32,790 --> 00:18:34,335
‫"مذكرة تفتيش"

231
00:18:36,881 --> 00:18:38,677
‫لدينا مذكرة للتفتيش والمصادرة.

232
00:18:56,379 --> 00:18:57,841
‫اتصلي بأصدقائنا.

233
00:18:57,923 --> 00:18:59,302
‫أجل يا سيد "رينارد".

234
00:19:07,151 --> 00:19:09,280
‫أحضريهم إلينا في حالة ضعف.

235
00:19:09,363 --> 00:19:12,161
‫اجعليني قوية وماكرة حتى أدمر...

236
00:19:14,540 --> 00:19:15,917
‫هل أنت بخير؟

237
00:19:17,045 --> 00:19:18,130
‫أجل.

238
00:19:18,965 --> 00:19:19,968
‫كلا.

239
00:19:21,763 --> 00:19:23,016
‫أنا بخير.

240
00:19:25,479 --> 00:19:27,232
‫لا يمكن أن تكون "ماديسون" الساحرة العليا.

241
00:19:27,315 --> 00:19:29,194
‫إنها أنانية ودنيئة.

242
00:19:29,278 --> 00:19:31,949
‫لم أدرك هذا من قبل،
‫لكن لا يمكننا النجاة وحدنا.

243
00:19:32,033 --> 00:19:33,828
‫الأخوية تحمينا جميعاً.

244
00:19:33,913 --> 00:19:36,876
‫لو كنت الساحرة العليا، سأكون مثالاً للخير.

245
00:19:38,088 --> 00:19:40,509
‫أصدق ذلك. لا تقوين على الشر.

246
00:19:41,344 --> 00:19:43,347
‫ربما أنت القائدة التي نحتاج إليها.

247
00:19:43,515 --> 00:19:44,934
‫أعتقد أنهم نقلوا "لوك".

248
00:19:45,477 --> 00:19:46,979
‫لا أسمعه.

249
00:19:47,272 --> 00:19:48,733
‫أيمكنني مساعدتكما؟

250
00:19:48,818 --> 00:19:51,029
‫أجل. أتينا لزيارة "لوك رامزي".

251
00:19:55,247 --> 00:19:56,707
‫أنا آسفة للغاية.

252
00:19:57,250 --> 00:19:59,003
‫مات "لوك" أمس.

253
00:19:59,170 --> 00:20:00,297
‫أود أن أراه.

254
00:20:00,842 --> 00:20:03,721
‫جاء الحانوتي واستلم جثته.

255
00:20:03,847 --> 00:20:05,350
‫أردت أن أودّعه.

256
00:20:09,608 --> 00:20:11,403
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟

257
00:20:11,571 --> 00:20:14,493
‫بخور مني ذكر الأفعى المجلجلة.

258
00:20:15,244 --> 00:20:18,250
‫يخلصك من كل الأرواح الشريرة هنا.

259
00:20:18,877 --> 00:20:21,466
‫يخلصك من النوايا الشريرة.

260
00:20:23,929 --> 00:20:27,603
‫ليست النوايا الشريرة ما تمرضني.

261
00:20:29,523 --> 00:20:31,777
‫إحدى هؤلاء الفتيات تبلغ

262
00:20:32,321 --> 00:20:33,740
‫كساحرة عليا جديدة،

263
00:20:33,823 --> 00:20:35,994
‫ومع تنامي قواها،

264
00:20:36,369 --> 00:20:37,748
‫ينمو السرطان لديّ.

265
00:20:37,831 --> 00:20:40,170
‫لست مستعدة لتوديعك.

266
00:20:40,419 --> 00:20:42,382
‫لا يزال أمامنا عمل نقوم به.

267
00:20:48,186 --> 00:20:50,314
‫هل وقعت في الحب من قبل يا "ماري"؟

268
00:20:51,817 --> 00:20:53,821
‫ماذا فعلت بك؟

269
00:20:57,454 --> 00:20:59,332
‫قبل زمن بعيد.

270
00:21:00,877 --> 00:21:02,839
‫وجدت الحب لأول مرة،

271
00:21:04,467 --> 00:21:07,306
‫ومنحني الشغف لأواصل القتال.

272
00:21:08,226 --> 00:21:09,812
‫يمكنك أن تساعديني يا "ماري".

273
00:21:13,653 --> 00:21:15,197
‫ليتني أستطيع.

274
00:21:15,991 --> 00:21:17,369
‫تعرفين السر.

275
00:21:17,451 --> 00:21:21,377
‫أعطيته لتلك العنصرية السفاحة الدنيئة.

276
00:21:21,752 --> 00:21:24,007
‫أعطيتها قارورة من دموعي.

277
00:21:24,299 --> 00:21:27,221
‫لو أعطيتها لك، ستبقين صلعاء وضعيفة

278
00:21:27,306 --> 00:21:31,187
‫وتعيشين آخر أيام عمرك للأبدية.

279
00:21:33,943 --> 00:21:36,531
‫من أعطاها لك؟

280
00:21:37,576 --> 00:21:39,747
‫لا أظنك مستعدة لذلك.

281
00:21:41,584 --> 00:21:42,836
‫أخبريني بسرك.

282
00:21:47,219 --> 00:21:48,723
‫لقد بعت روحي

283
00:21:49,933 --> 00:21:51,854
‫لـ"بابا ليغبا".

284
00:21:53,983 --> 00:21:55,737
‫هل استدعيته،

285
00:21:56,697 --> 00:21:58,325
‫أم ظهر من تلقاء نفسه؟

286
00:22:04,338 --> 00:22:08,053
‫ظننت أنني الأفضل حينها.

287
00:22:09,891 --> 00:22:12,145
‫كنت قد وصلت إلى أوج مجدي،

288
00:22:13,731 --> 00:22:16,111
‫وسحري كان قوياً.

289
00:22:16,862 --> 00:22:18,532
‫قوي إلى حد صادم.

290
00:22:21,455 --> 00:22:25,839
‫كنت حاملاً ولم أقبل فكرة الموت.

291
00:22:26,465 --> 00:22:28,260
‫كنت منيعة.

292
00:22:32,309 --> 00:22:33,896
‫لا بد أن "بابا" سمعني.

293
00:22:34,982 --> 00:22:36,777
‫ظهر في ليلة،

294
00:22:37,947 --> 00:22:41,035
‫وقال، "يمكنك العيش للأبد يا (ماري)."

295
00:22:42,079 --> 00:22:46,546
‫"سأحضر مرة كل عام وستعطينني ما أريد."

296
00:22:48,843 --> 00:22:51,556
‫ظننت أنه يقصد خدمات جنسية.

297
00:22:52,308 --> 00:22:54,061
‫بدا الأمر مقبولاً حينها.

298
00:22:55,564 --> 00:22:58,654
‫تمنيته فتحقق.

299
00:22:59,363 --> 00:23:02,579
‫بجهل مني، أبرمت صفقة من الجحيم.

300
00:23:04,540 --> 00:23:05,752
‫"بابا"...

301
00:23:06,378 --> 00:23:09,259
‫الأمومة تليق بك يا "مامبو".

302
00:23:10,345 --> 00:23:12,474
‫أنت أم جميلة.

303
00:23:13,559 --> 00:23:17,024
‫لكن مصيرك لا يشتمل على الأطفال.

304
00:23:23,996 --> 00:23:26,125
‫كلا.

305
00:23:27,754 --> 00:23:29,299
‫ليس طفلي.

306
00:23:30,885 --> 00:23:32,848
‫ألغ الاتفاق يا "بابا".

307
00:23:34,517 --> 00:23:36,187
‫ألغه.

308
00:23:36,313 --> 00:23:38,734
‫ألغ التعويذة. يمكنني أن أعود فانية.

309
00:23:39,819 --> 00:23:40,864
‫ألغه.

310
00:23:40,947 --> 00:23:43,493
‫تعلمين أن الأمور لا تجري هكذا يا حلوة.

311
00:23:44,412 --> 00:23:45,790
‫أعطيني الطفل.

312
00:23:46,458 --> 00:23:48,003
‫أريد هذه الروح البريئة.

313
00:24:22,906 --> 00:24:24,158
‫ألا يزال يأتي إليك؟

314
00:24:25,703 --> 00:24:27,123
‫مرة كل عام.

315
00:24:28,250 --> 00:24:29,251
‫ماذا يريد؟

316
00:24:29,419 --> 00:24:31,589
‫هل تطلبين أن يأتي إليك؟

317
00:24:31,674 --> 00:24:33,009
‫لأن ما يميزه هو،

318
00:24:33,219 --> 00:24:36,642
‫لو أردته بشدة فسوف يسمعك.

319
00:24:39,230 --> 00:24:40,775
‫حاولي أن تنامي الآن.

320
00:24:41,693 --> 00:24:44,240
‫أغمضي عينيك وانسي أمره الآن.

321
00:25:38,223 --> 00:25:39,350
‫يا للعجب.

322
00:25:40,227 --> 00:25:42,106
‫هذا الكباب طيب.

323
00:25:44,527 --> 00:25:45,821
‫أشكرك على دعوتي عليه.

324
00:25:46,030 --> 00:25:47,533
‫اعتادي الأمر.

325
00:25:47,700 --> 00:25:51,165
‫لو كنت الساحرة العليا القادمة فعلاً،
‫فعما قريب ستغرقين في الكنوز.

326
00:25:52,167 --> 00:25:53,086
‫الكنوز؟

327
00:25:53,921 --> 00:25:56,217
‫الملابس والحلي وكل شيء.

328
00:25:56,927 --> 00:25:57,845
‫كما تعلمين.

329
00:25:59,056 --> 00:26:00,434
‫كلا، لست متأكدة أني أعلم.

330
00:26:01,352 --> 00:26:04,191
‫"ستيفي" قدمت لك الشال
‫و"فيونا" قدمت لك "ستيفي".

331
00:26:05,026 --> 00:26:06,989
‫لتشعري أنك ساحرة عليا مميزة

332
00:26:07,072 --> 00:26:09,869
‫لكن في الحقيقة ستكونين مدينة لهما.

333
00:26:11,581 --> 00:26:12,876
‫أنت متهكمة.

334
00:26:14,003 --> 00:26:16,215
‫ولا أظن أن الساحرة البيضاء
‫أو الساحرة العليا

335
00:26:16,299 --> 00:26:17,427
‫تحتاجان إلى مساعدتي.

336
00:26:17,594 --> 00:26:18,971
‫ربما ليس اليوم.

337
00:26:19,389 --> 00:26:21,810
‫لكن بعد عام من الآن،
‫عندما تتربعين على العرش،

338
00:26:22,269 --> 00:26:25,066
‫وتقعان في ورطة كبيرة، سيرن الهاتف،

339
00:26:25,150 --> 00:26:26,778
‫"مرحباً يا صديقتي، أنا خالتك (ستيفي).

340
00:26:26,945 --> 00:26:29,659
‫أحتاج إلى مساعدة.
‫أما زلت تشبهين غلاف ألبومي؟"

341
00:26:29,909 --> 00:26:31,329
‫كل المعاملات متبادلة.

342
00:26:32,039 --> 00:26:33,876
‫يدعوك الرجل للعشاء فيتوقع منك الجنس.

343
00:26:34,001 --> 00:26:35,086
‫مرحباً بك في الأرض.

344
00:26:35,170 --> 00:26:37,508
‫أتحاولين القول إن "ستيفي" كانت تخدعني؟

345
00:26:37,591 --> 00:26:40,012
‫اللاعبون يحبونك طالما أنت لاعبة.

346
00:26:40,765 --> 00:26:41,808
‫كلا.

347
00:26:42,810 --> 00:26:44,813
‫كلا، أعلم ما تحاولين فعله.

348
00:26:44,898 --> 00:26:47,319
‫تحاولين إرباكي وزرع الشك في نفسي.

349
00:26:48,029 --> 00:26:50,742
‫تظنين أنني غبية بسبب أصولي.

350
00:26:50,952 --> 00:26:53,999
‫لا يسهل شرائي،

351
00:26:54,083 --> 00:26:55,920
‫ولا يسهل خداعي.

352
00:26:56,504 --> 00:26:58,132
‫أشكرك على الغداء.

353
00:27:00,721 --> 00:27:03,518
‫أنت محقة. أظنك غبية فعلاً.

354
00:27:04,520 --> 00:27:06,190
‫أتودين أن تغيّري رأيي؟

355
00:27:06,900 --> 00:27:08,278
‫دعيني أريك شيئاً.

356
00:27:21,722 --> 00:27:23,182
‫اسحري هذين الرجلين.

357
00:27:23,308 --> 00:27:24,893
‫نحتاج إلى دقيقة فحسب.

358
00:27:33,870 --> 00:27:35,666
‫ماذا أردت أن تريني؟

359
00:27:36,835 --> 00:27:38,422
‫أردت أن أريك أنني أضاهيك قوة.

360
00:27:39,758 --> 00:27:41,010
‫اثبتي ذلك.

361
00:28:06,685 --> 00:28:07,772
‫أترين؟

362
00:28:08,106 --> 00:28:11,278
‫أنت قوية وأنا قوية ولا أحتاج إليك.

363
00:28:12,155 --> 00:28:13,741
‫أريد أن أكون صديقتك فحسب.

364
00:28:15,036 --> 00:28:16,247
‫ارمي هذا الشال القبيح.

365
00:28:16,455 --> 00:28:18,627
‫هل جُننت؟ أعطتني إياه "ستيفي".

366
00:28:18,961 --> 00:28:22,175
‫على الأرجح لدينا صندوق في قبوها
‫يضم 20 شالاً مثله

367
00:28:22,259 --> 00:28:24,680
‫توزعها عندما تحتاج أن تشعر أحدكم بالتميز.

368
00:28:24,889 --> 00:28:26,308
‫"ستيفي" ما كانت لتفعل ذلك.

369
00:28:29,941 --> 00:28:31,402
‫استغني عن الشال.

370
00:28:31,820 --> 00:28:33,197
‫ألقي به في التابوت.

371
00:28:35,076 --> 00:28:38,749
‫دعي ذلك الجزء منك الذي يشبه غيرك يموت.

372
00:28:40,463 --> 00:28:42,550
‫امنحي حقيقتك الحياة.

373
00:28:44,720 --> 00:28:46,223
‫الشخصية

374
00:28:46,765 --> 00:28:48,019
‫الحقيقية

375
00:28:49,646 --> 00:28:51,108
‫لـ"ميستي داي".

376
00:29:22,504 --> 00:29:24,091
‫وضيعة غبية.

377
00:29:28,725 --> 00:29:30,562
‫انتهت الاستراحة.

378
00:29:58,924 --> 00:30:00,343
‫سنواسيها.

379
00:30:00,428 --> 00:30:02,682
‫لا يمكنك أن تذكري والد "لوك"
‫أو أي شيء مماثل.

380
00:30:02,765 --> 00:30:04,811
‫- لست غبية.
‫- نحتاج إلى معرفة الحانوتي.

381
00:30:04,895 --> 00:30:07,316
‫وبعدها سنحضر "ميستي" لتساعدنا في إيقاظه.

382
00:30:07,399 --> 00:30:09,279
‫حتى أظل مع "لوك" للأبد.

383
00:30:13,245 --> 00:30:18,380
‫أظن أن الذكرى الأجمل
‫التي أحملها لـ"لوك" كانت وهو في الـ9.

384
00:30:19,591 --> 00:30:24,099
‫صنع أجمل صليب من الخشب الميت.

385
00:30:24,976 --> 00:30:26,063
‫أين جثته؟

386
00:30:27,857 --> 00:30:30,696
‫أظن أنها تقصد، متى رتبت للجنازة؟

387
00:30:30,863 --> 00:30:32,825
‫سنقيم عزاءً في كنيستنا،

388
00:30:32,909 --> 00:30:35,288
‫لكن "لوك" موجود هنا الآن.

389
00:30:40,216 --> 00:30:41,510
‫لقد أحرقت جثته.

390
00:30:42,052 --> 00:30:44,056
‫من الرماد إلى الرماد،
‫ومن التراب إلى التراب.

391
00:30:44,849 --> 00:30:47,230
‫أيتها الوضيعة!

392
00:30:47,855 --> 00:30:49,526
‫أظن أنه حان الوقت لنذهب.

393
00:30:49,734 --> 00:30:51,487
‫لقد قتلته بتلك الوسادة.

394
00:30:51,863 --> 00:30:55,120
‫عمّ تتحدثين؟

395
00:30:57,834 --> 00:30:59,211
‫"نان"، ماذا تفعلين؟

396
00:30:59,295 --> 00:31:00,631
‫أفلتيها!

397
00:31:02,175 --> 00:31:03,428
‫توقفي!

398
00:31:07,812 --> 00:31:09,357
‫يجب أن تدفع الثمن!

399
00:31:11,611 --> 00:31:12,989
‫"نان"!

400
00:31:15,953 --> 00:31:19,042
‫يجب أن تتطهري.

401
00:31:22,299 --> 00:31:23,384
‫"نان"!

402
00:31:38,080 --> 00:31:40,336
‫أيمكنك أن تتوقفي عن العزف لدقيقة؟

403
00:31:40,419 --> 00:31:41,838
‫أحتاج إلى التركيز.

404
00:31:42,255 --> 00:31:43,884
‫كلا. اجلسي.

405
00:31:44,176 --> 00:31:46,056
‫أنصتي إلى النغمات السماوية.

406
00:31:54,697 --> 00:31:57,495
‫ما ذلك الشيء؟ إنه قبيح وغريب.

407
00:31:57,703 --> 00:31:59,331
‫لا تكوني كارهة يا عزيزتي.

408
00:32:00,376 --> 00:32:02,045
‫إنه الثيرمين.

409
00:32:03,215 --> 00:32:06,680
‫لا يسعني أن أخبرك كم تداوي هذه الآلة روحي

410
00:32:06,763 --> 00:32:08,558
‫في الأوقات العصيبة.

411
00:32:09,519 --> 00:32:11,439
‫لا يمكن لشيء أن يداوي روحي.

412
00:32:13,902 --> 00:32:16,323
‫لم يعد لديّ ما أقدمه لهذه العصبة.

413
00:32:18,912 --> 00:32:20,164
‫من أكون؟

414
00:32:21,001 --> 00:32:22,503
‫ماذا أفعل؟

415
00:32:23,797 --> 00:32:25,216
‫تحلي بالشجاعة، هذا ما عليك فعله!

416
00:32:25,591 --> 00:32:27,972
‫واجهي الواقع وامضي قدماً.

417
00:32:28,264 --> 00:32:29,266
‫لكن كيف؟

418
00:32:30,936 --> 00:32:33,942
‫ليس لديّ أحد، وفقدت قواي.

419
00:32:34,443 --> 00:32:36,990
‫تتبيلة سلطتك مذهلة.

420
00:32:37,073 --> 00:32:38,327
‫يمكنك أن تبيعيها في زجاجات.

421
00:32:38,618 --> 00:32:41,457
‫صلصة "كورديليا" المتبلة بالكزبرة.

422
00:32:42,793 --> 00:32:44,338
‫أو إن كنت تودين الترحال لبعض الوقت،

423
00:32:44,422 --> 00:32:47,052
‫ربما تعملين نادلة في سفينة سياحية.

424
00:32:48,012 --> 00:32:50,768
‫تتمتعين بشخصية جميلة وأنت دوماً مهندمة.

425
00:32:50,851 --> 00:32:53,189
‫"ميرتل"، هل تحاولين دفعي للانتحار؟

426
00:32:53,356 --> 00:32:56,696
‫أحاول أن أعطيك نصف كوب من الواقع.

427
00:32:56,780 --> 00:32:58,575
‫لنتحدث بصدق.

428
00:32:58,700 --> 00:33:00,954
‫العيش في ظل "فيونا" قد يشكل تحدياً.

429
00:33:01,247 --> 00:33:04,337
‫ما خياراتك عندما تكون أمك
‫"هيلاري كلينتون"؟

430
00:33:04,754 --> 00:33:07,467
‫بيني وبينك، مهما بذلت من جهد،

431
00:33:07,551 --> 00:33:09,472
‫لم أشعر بالتميز أيضاً.

432
00:33:09,639 --> 00:33:11,393
‫لكن بعد نهضتي من النيران،

433
00:33:11,475 --> 00:33:14,022
‫انظري إليّ، أنا مبهرة! عادت لي حيويتي!

434
00:33:14,106 --> 00:33:16,568
‫لا يمكننا أن نعلم ما يخبئه لنا القدر!

435
00:33:16,861 --> 00:33:19,367
‫توقفي! توقفي عن الكلام!

436
00:33:19,534 --> 00:33:21,704
‫أنت مجنونة! يا إلهي!

437
00:33:23,208 --> 00:33:27,173
‫أنا فاشلة تماماً!
‫كل ما قالته "فيونا" حقيقي.

438
00:33:27,257 --> 00:33:30,179
‫لم أعد أنتمي إلى هذا المكان.
‫لا أنتمي إلى أي مكان!

439
00:33:41,243 --> 00:33:43,664
‫لقد أوقفوا تداول أسهمنا للتو.

440
00:33:44,499 --> 00:33:47,505
‫خسرنا 50 بالمئة من قيمتنا في 10 دقائق.

441
00:33:47,715 --> 00:33:49,927
‫تجارتنا قائمة منذ 180 عاماً.

442
00:33:50,804 --> 00:33:54,479
‫والآن، أتوقع أن ننتهي في خلال أسبوع.

443
00:33:54,561 --> 00:33:57,150
‫الضواري تنتظر نهش لحمنا.

444
00:33:57,233 --> 00:33:59,154
‫هيئة الأوراق المالية والبورصة
‫لا تملك دليلاً ضدنا.

445
00:33:59,321 --> 00:34:00,531
‫لا تملك شيئاً!

446
00:34:00,616 --> 00:34:02,035
‫اتصل بمعارفنا على الهاتف.

447
00:34:02,118 --> 00:34:05,709
‫اتصل بالسيناتور.
‫اتصل بذلك الرجل، ما اسمه، "بيرنانكي".

448
00:34:05,834 --> 00:34:08,965
‫حاولت طوال اليوم. لا أحد يقترب منا.

449
00:34:10,218 --> 00:34:12,305
‫كأن إعصاراً مزق هذه الشركة.

450
00:34:12,723 --> 00:34:14,601
‫لا شيء طبيعي فيما يحدث.

451
00:34:16,188 --> 00:34:19,069
‫حان الوقت لنتعامل أخيراً مع الساحرات.

452
00:34:27,878 --> 00:34:29,339
‫"بابا ليغبا"...

453
00:34:36,521 --> 00:34:37,856
‫"بابا ليغبا"...

454
00:34:49,212 --> 00:34:50,591
‫"بابا ليغبا"...

455
00:34:56,394 --> 00:34:58,147
‫"بابا ليغبا"...

456
00:35:03,157 --> 00:35:06,413
‫"بابا ليغبا"...

457
00:35:23,823 --> 00:35:25,202
‫"بابا ليغبا"...

458
00:35:35,889 --> 00:35:37,350
‫"بابا ليغبا"...

459
00:35:49,499 --> 00:35:51,337
‫أحضرت النوعية الجيدة.

460
00:35:58,768 --> 00:36:00,062
‫لا أريد أن أموت.

461
00:36:02,024 --> 00:36:03,194
‫حالك حال الجميع.

462
00:36:03,570 --> 00:36:05,866
‫لست مثل الجميع.

463
00:36:08,203 --> 00:36:10,625
‫قد تكون هذه ليلة حافلة لك يا "بابا".

464
00:36:12,795 --> 00:36:14,215
‫أنا ملكة الساحرات.

465
00:36:15,969 --> 00:36:18,808
‫لا أهتم البتة بلقبك.

466
00:36:19,309 --> 00:36:21,730
‫يهمني شيء واحد...

467
00:36:22,775 --> 00:36:24,110
‫روحك.

468
00:36:29,163 --> 00:36:30,539
‫لنتحدث في المهم إذاً.

469
00:36:32,544 --> 00:36:34,339
‫سأقدم لك روحي،

470
00:36:35,967 --> 00:36:38,473
‫وماذا ستقدم لي في المقابل؟

471
00:36:38,973 --> 00:36:40,267
‫الحرية من الموت.

472
00:36:44,859 --> 00:36:47,449
‫أريد تحديد الشروط.

473
00:36:48,952 --> 00:36:50,705
‫حياة أبدية.

474
00:36:51,457 --> 00:36:52,751
‫لا شيخوخة،

475
00:36:53,627 --> 00:36:55,298
‫ولا عجز...

476
00:36:57,301 --> 00:36:58,513
‫للأبد.

477
00:36:58,971 --> 00:37:00,140
‫بتلك السهولة.

478
00:37:00,516 --> 00:37:01,852
‫بتلك السهولة؟

479
00:37:01,936 --> 00:37:05,902
‫في المقابل، ستؤدين خدمة.

480
00:37:06,236 --> 00:37:08,449
‫ليلة من كل عام، في تاريخ من اختياري.

481
00:37:08,616 --> 00:37:10,244
‫لا يمكنك الرفض.

482
00:37:10,912 --> 00:37:12,582
‫أي نوع من الخدمات.

483
00:37:14,002 --> 00:37:17,717
‫مثلاً، هل كنت لتكسّحي ابنتك؟

484
00:37:18,176 --> 00:37:19,179
‫اليوم؟

485
00:37:19,847 --> 00:37:21,182
‫بالقطع.

486
00:37:21,267 --> 00:37:22,561
‫تقتلين شخصاً بريئاً؟

487
00:37:23,521 --> 00:37:24,690
‫شخص تحبينه.

488
00:37:26,526 --> 00:37:28,155
‫أياً كان ما يتطلبه الأمر.

489
00:37:29,324 --> 00:37:31,203
‫حسناً، اتفقنا.

490
00:37:33,081 --> 00:37:34,500
‫وقعّ.

491
00:37:56,670 --> 00:37:58,256
‫ليس بيننا اتفاق.

492
00:37:59,008 --> 00:38:00,051
‫لماذا؟

493
00:38:00,135 --> 00:38:02,098
‫ليس لديك ما تبيعينه.

494
00:38:03,475 --> 00:38:05,312
‫ليست لديك روح.

495
00:38:23,056 --> 00:38:24,308
‫هذا حظ عسر يا حبيبتي.

496
00:38:26,355 --> 00:38:27,606
‫لم يتم الاتفاق.

497
00:38:30,905 --> 00:38:32,115
‫سأحصل على الخلود.

498
00:38:33,118 --> 00:38:35,080
‫كل ما علينا فعله هو إيجاد

499
00:38:35,665 --> 00:38:37,753
‫الشابة التي تقضي عليك.

500
00:38:38,921 --> 00:38:40,591
‫ألم تسمع؟

501
00:38:41,927 --> 00:38:43,055
‫ليست لديّ روح.

502
00:38:51,112 --> 00:38:52,531
‫سأقتلهن جميعاً فحسب.

503
00:39:03,829 --> 00:39:05,290
‫ربما تكونين الساحرة العليا.

504
00:39:06,668 --> 00:39:08,796
‫أعني الطريقة التي دخلت بها إلى عقلها.

505
00:39:09,173 --> 00:39:10,676
‫لم أر إلا "فيونا" تقوم بذلك.

506
00:39:12,471 --> 00:39:14,099
‫"فيونا" وضيعة.

507
00:39:14,684 --> 00:39:16,437
‫سأكون ساحرة عليا لطيفة.

508
00:39:21,072 --> 00:39:22,825
‫أسمع شيئاً.

509
00:39:25,330 --> 00:39:27,460
‫أجل. تسمعين أشياء دائماً.

510
00:40:02,487 --> 00:40:03,614
‫ماذا تفعلين؟

511
00:40:04,241 --> 00:40:06,077
‫- سمعتها تبكي.
‫- هذا مستحيل.

512
00:40:06,203 --> 00:40:07,874
‫تلك الخزانة كانت...

513
00:40:11,548 --> 00:40:13,301
‫أنت المستبصرة.

514
00:40:13,677 --> 00:40:15,263
‫لقد سرقت هذه الرضيعة لتقتليها.

515
00:40:15,346 --> 00:40:17,017
‫لا تعلمين عما تتحدثين.

516
00:40:17,350 --> 00:40:18,477
‫أعطيني إياها.

517
00:40:18,561 --> 00:40:19,939
‫سحقاً لك.

518
00:40:20,398 --> 00:40:21,734
‫أنا الساحرة العليا القادمة.

519
00:40:22,820 --> 00:40:26,076
‫لقد قتلت جارتنا بقواي للتو،

520
00:40:26,160 --> 00:40:28,623
‫وسوف أقتلك.

521
00:40:29,041 --> 00:40:31,085
‫ماذا يجري هنا؟

522
00:40:31,670 --> 00:40:33,884
‫تقول إنها الساحرة العليا القادمة.

523
00:40:33,966 --> 00:40:35,971
‫وإنها قتلت الجارة.

524
00:40:36,598 --> 00:40:39,186
‫رائع. سيتقصى عنا المزيد من الشرطيين.

525
00:40:39,979 --> 00:40:41,190
‫لمن هذه الرضيعة؟

526
00:40:41,273 --> 00:40:42,275
‫إنها لي.

527
00:40:42,652 --> 00:40:44,029
‫تحققي من لون البشرة.

528
00:40:44,488 --> 00:40:46,200
‫لقد سرقتها وستقتلها.

529
00:40:46,408 --> 00:40:48,204
‫تلك الفتاة تخطت حدودها.

530
00:40:48,287 --> 00:40:51,670
‫"نان"، أعيدي الرضيعة لها،

531
00:40:52,420 --> 00:40:53,798
‫وإلا سأجبرك على ذلك.

532
00:41:00,019 --> 00:41:01,355
‫غادري الآن.

533
00:41:05,070 --> 00:41:06,824
‫أياديكما ملطخة بالدماء.

534
00:41:07,242 --> 00:41:08,829
‫كلتاكما.

535
00:41:16,510 --> 00:41:18,431
‫هذه الفتاة تشكل خطراً.

536
00:41:18,514 --> 00:41:20,059
‫أجل.

537
00:41:20,727 --> 00:41:22,105
‫لمن هذه الرضيعة حقاً؟

538
00:41:22,647 --> 00:41:24,234
‫إنه لـ"بابا".

539
00:41:24,526 --> 00:41:28,784
‫كل عام، طلباته تزداد سوءاً
‫لكنك ستعرفين بنفسك.

540
00:41:30,163 --> 00:41:31,205
‫كلا.

541
00:41:33,294 --> 00:41:35,340
‫لم نستطع التوصل إلى اتفاق.

542
00:41:40,808 --> 00:41:43,147
‫بالكاد أتذكر وجه رضيعتي.

543
00:41:44,983 --> 00:41:46,487
‫عندما انظر إلى هذه الرضيعة،

544
00:41:48,074 --> 00:41:49,869
‫أشعر أنها تخصني.

545
00:41:51,623 --> 00:41:53,376
‫لكن "بابا" قادم.

546
00:41:53,459 --> 00:41:56,340
‫ويحتاج إلى روح بريئة.

547
00:42:01,058 --> 00:42:04,147
‫على الأرجح يمكننا

548
00:42:05,358 --> 00:42:07,570
‫قتل عصفورين بحجر.

549
00:42:09,491 --> 00:42:10,952
‫يا للهول.

550
00:42:11,203 --> 00:42:12,872
‫لم أتوقع أن تكون بهذه القوة.

551
00:42:13,082 --> 00:42:14,418
‫مستحيل!

552
00:42:14,960 --> 00:42:18,634
‫توقفي عن إحداث جلبة.
‫لست أول ساحرة تتعرض للغرق.

553
00:42:25,022 --> 00:42:27,193
‫كنت واضحاً جداً.

554
00:42:30,909 --> 00:42:32,537
‫لا بدائل.

555
00:42:33,497 --> 00:42:36,587
‫"بابا"، لقد طلبت روحاً. وهذا ما قدمته لك.

556
00:42:36,671 --> 00:42:38,382
‫يجب أن تقدمي روحاً بريئة.

557
00:42:38,967 --> 00:42:40,178
‫إنها بريئة.

558
00:42:40,679 --> 00:42:41,847
‫في الغالب.

559
00:42:42,557 --> 00:42:45,271
‫لقد قتلت الجارة لكن الوضيعة كانت تستحق.

560
00:42:45,563 --> 00:42:47,650
‫بحقك يا "بابا".

561
00:42:49,780 --> 00:42:51,575
‫تساهل معنا.

562
00:42:53,454 --> 00:42:55,791
‫أنتما معاً؟

563
00:42:57,462 --> 00:42:58,839
‫ستشكلان الكثير من المتاعب.

564
00:43:01,595 --> 00:43:02,973
‫هيا أيتها الطفلة.

565
00:43:10,738 --> 00:43:13,244
‫هل سأرتدي هذا الزي للأبدية؟

566
00:43:13,619 --> 00:43:14,997
‫كلا.

567
00:43:15,706 --> 00:43:20,132
‫ستكتشفين أن العالم الآخر
‫مليء بطيبات لفتاة مثلك.

568
00:43:23,764 --> 00:43:25,768
‫أي مكان أفضل من هنا.

569
00:44:02,091 --> 00:44:03,844
‫ذلك جميل للغاية.

570
00:44:05,222 --> 00:44:07,644
‫لطالما أحببت هذه الأغنية يا "ستيفي".

571
00:44:12,945 --> 00:44:14,699
‫النهاية المثلى

572
00:44:16,160 --> 00:44:17,705
‫ليوم طويل.

573
00:46:55,771 --> 00:46:57,775
‫ترجمة شيماء جاد

