﻿1
00:00:07,916 --> 00:00:10,501
‫"اقتداء بالتقاليد القديمة كانت الساحرات
‫ينجين إذا اتحدن

2
00:00:10,585 --> 00:00:12,295
‫تحت سلطة واحدة قوية"

3
00:00:15,589 --> 00:00:18,051
‫{\an8}"يحتاج كل جيل إلى قائدته، الساحرة العليا.

4
00:00:18,133 --> 00:00:19,635
‫{\an8}لا يوجد اختبار بسيط لتحديد الملكة بيننا.

5
00:00:19,719 --> 00:00:20,679
‫{\an8}نعتمد على السبع."

6
00:00:20,761 --> 00:00:22,806
‫"العجائب السبع"

7
00:00:29,062 --> 00:00:31,313
‫"العجائب السبع هي 7 أفعال سحرية
‫متقدمة جداً،

8
00:00:31,398 --> 00:00:33,565
‫يدفع كل منها حدود الشعوذة إلى مستوى الفن."

9
00:00:37,821 --> 00:00:39,113
‫"التحريك الذهني"

10
00:00:44,911 --> 00:00:46,246
‫"التحكم العقلي الذي يعرف أيضاً بـ..."

11
00:00:46,328 --> 00:00:47,747
‫"القمع"

12
00:00:54,920 --> 00:00:56,505
‫"الانتقال"

13
00:01:07,017 --> 00:01:08,727
‫"التنجيم"

14
00:01:26,535 --> 00:01:28,204
‫"فيتالوم فيتاليس"

15
00:01:28,287 --> 00:01:31,749
‫"الموازنة بين قوة حياة شخص
‫وقوة حياة شخص آخر..."

16
00:01:50,601 --> 00:01:52,020
‫"الهبوط"

17
00:01:52,102 --> 00:01:54,898
‫"هبوط محفوف بالمخاطر إلى العالم السفلي
‫الذي يلي الموت..."

18
00:02:06,326 --> 00:02:08,327
‫"التحكم بالنار"

19
00:02:17,711 --> 00:02:20,381
‫يأتي أعلى شرف بأغلى الأثمان.

20
00:02:22,674 --> 00:02:24,218
‫الموت ليس غريباً.

21
00:02:26,554 --> 00:02:27,596
‫والخطر

22
00:02:29,014 --> 00:02:30,183
‫لا يمكن الهرب منه.

23
00:02:32,935 --> 00:02:35,313
‫محاولة القيام بالعجائب السبع
‫قد تتسبب في مقتلك.

24
00:02:37,189 --> 00:02:38,400
‫لكن إذا قمت بتأديتها،

25
00:02:39,359 --> 00:02:41,485
‫تصبحين الساحرة العليا التالية.

26
00:02:44,154 --> 00:02:47,116
‫لا أحتاج إلى قراءة أفكارك
‫لأعرف ما تفعلينه.

27
00:02:47,534 --> 00:02:49,410
‫تريدين أن نؤدي العجائب السبع

28
00:02:49,493 --> 00:02:52,413
‫حتى تعرفي
‫من الساحرة العليا التالية وتقتلينها.

29
00:02:54,456 --> 00:02:57,709
‫فتاة مسكينة لطيفة غبية مجنونة بالشك.

30
00:02:58,335 --> 00:02:59,837
‫الحقيقة الفظيعة

31
00:03:00,547 --> 00:03:01,880
‫هي أنني متعبة.

32
00:03:03,550 --> 00:03:04,758
‫أين "ماري لافو"؟

33
00:03:05,717 --> 00:03:06,927
‫لا دخل لنا في هذا.

34
00:03:07,011 --> 00:03:08,011
‫أنا لي دخل.

35
00:03:08,555 --> 00:03:11,098
‫الساحرة السوداء الأخرى
‫في هذا المكان مفقودة،

36
00:03:11,182 --> 00:03:12,474
‫وأريد أن أعرف ما حدث.

37
00:03:12,559 --> 00:03:16,354
‫لا بد أنها في عالم سفلي آخر غير مقدس.

38
00:03:16,437 --> 00:03:19,774
‫تتآمر مع ذلك المجنون.

39
00:03:21,109 --> 00:03:24,362
‫"بابا ليغابوبو"، أياً كان اسمه.

40
00:03:24,445 --> 00:03:25,530
‫"ليغبا"!

41
00:03:26,113 --> 00:03:27,948
‫إنه مبجل. أظهري بعض الاحترام.

42
00:03:32,244 --> 00:03:33,454
‫الاحترام شيء

43
00:03:33,538 --> 00:03:37,458
‫يفتقر إليه هذا المكان بالتأكيد.
‫أوافقك الرأي.

44
00:03:38,375 --> 00:03:40,711
‫ستظهرين لي الاحترام!

45
00:03:41,171 --> 00:03:42,379
‫أنا الساحرة العليا

46
00:03:43,088 --> 00:03:45,841
‫حتى لحظة استبدالي.

47
00:03:52,931 --> 00:03:55,643
‫لذا، ارتاحي، أيتها الفتاة الصغيرة.

48
00:03:57,060 --> 00:03:59,272
‫تناولي أقراص فيتامين "بي 12".

49
00:04:02,774 --> 00:04:05,235
‫ستبدأ التجارب صباح السبت.

50
00:04:06,487 --> 00:04:09,323
‫ستؤدين العجائب السبع.

51
00:04:10,657 --> 00:04:13,160
‫أو ستموتين أثناء المحاولة.

52
00:05:20,091 --> 00:05:21,216
‫"ماديسون"؟

53
00:05:21,801 --> 00:05:22,969
‫أحتاج إلى مساعدتك.

54
00:05:23,218 --> 00:05:25,512
‫{\an8}يا للهول، "كورديليا". تبدين في حالة مزرية.

55
00:05:25,805 --> 00:05:27,764
‫{\an8}لا أصدق أنك فعلت ذلك بنفسك.

56
00:05:27,848 --> 00:05:30,267
‫{\an8}كنت في غرفة "ميستي" أحاول أن أرى شيئاً.

57
00:05:30,350 --> 00:05:32,728
‫{\an8}أمسكت بحذائها وشعر من فرشاة شعرها.

58
00:05:32,811 --> 00:05:33,854
‫{\an8}ولم أر شيئاً.

59
00:05:34,187 --> 00:05:36,732
‫{\an8}أكره أن أكون ناقلة الخبر السيئ،
‫لكن ربما قد ماتت.

60
00:05:36,815 --> 00:05:39,109
‫{\an8}أو ربما لم أسترد رؤيتي.

61
00:05:45,157 --> 00:05:46,324
‫كان ذلك رائعاً!

62
00:05:46,616 --> 00:05:47,701
‫لقد انتقلت.

63
00:05:47,784 --> 00:05:50,413
‫{\an8}ولم أضطر إلى التفكير في ذلك. لقد حدث فحسب.

64
00:05:50,495 --> 00:05:52,497
‫{\an8}لا تبالغ في تفسير الأمر يا "ماديسون".

65
00:05:52,581 --> 00:05:55,667
‫{\an8}يمكنك أن تظهري عدة قوى
‫من دون أن تكوني الساحرة العليا.

66
00:05:56,418 --> 00:05:59,838
‫{\an8}تزداد قوانا دائماً في وقت الأزمة.

67
00:06:00,797 --> 00:06:02,633
‫{\an8}هذا واحد من تلك الأوقات.

68
00:06:03,049 --> 00:06:05,135
‫"ماديسون"، يجب أن ألمسك.

69
00:06:07,972 --> 00:06:10,182
‫قولي الحقيقة، "كورديليا".
‫هل تحبين الفتيات الآن؟

70
00:06:10,265 --> 00:06:12,392
‫رأيت أشياء في آخر مرة لمستك فيها.

71
00:06:12,476 --> 00:06:14,269
‫ممّ تخافين أن أرى؟

72
00:06:16,688 --> 00:06:20,066
‫{\an8}لا يبقى شيء سراً لفترة طويلة
‫في هذا المنزل يا "ماديسون".

73
00:06:20,150 --> 00:06:21,943
‫{\an8}سينكشف.

74
00:06:22,027 --> 00:06:23,528
‫{\an8}سواء أردت ذلك أم لا.

75
00:06:25,489 --> 00:06:26,782
‫{\an8}ليس لديّ أية أسرار.

76
00:06:28,158 --> 00:06:29,868
‫{\an8}إذاً، تعالي إلى هنا.

77
00:06:40,295 --> 00:06:41,505
‫{\an8}افعلي ما تشائين.

78
00:06:43,089 --> 00:06:44,174
‫{\an8}لا طائل من هذا.

79
00:07:09,951 --> 00:07:12,953
‫{\an8}تلك المرأة اللعينة!

80
00:07:13,995 --> 00:07:16,206
‫{\an8}تعتقد أنّه يمكنها قتلي.

81
00:07:16,540 --> 00:07:17,749
‫{\an8}مستحيل!

82
00:07:17,833 --> 00:07:19,501
‫{\an8}أنا الملكة.

83
00:07:19,584 --> 00:07:22,420
‫{\an8}وسأنهض مجدداً! تذكروا كلامي.

84
00:07:22,504 --> 00:07:24,297
‫{\an8}سيأتي قومي إليك.

85
00:07:24,381 --> 00:07:26,299
‫{\an8}ويمزقونك.

86
00:07:26,383 --> 00:07:27,259
‫"ماري"؟

87
00:08:24,691 --> 00:08:25,609
‫الهبوط.

88
00:08:29,112 --> 00:08:30,947
‫"تشوبيز"

89
00:08:33,158 --> 00:08:34,159
‫ماذا تفعلين يا فتاة؟

90
00:08:34,242 --> 00:08:35,535
‫أعطيني علبة الدجاج.

91
00:08:37,996 --> 00:08:39,080
‫اليوم، رجاء.

92
00:08:42,000 --> 00:08:44,711
‫اسمعي، راقبي الصندوق بدلاً مني.
‫سآخذ استراحة، اتفقنا؟

93
00:08:47,297 --> 00:08:48,590
‫ماذا أفعل هنا؟

94
00:08:48,673 --> 00:08:50,926
‫أطرح على نفسي السؤال ذاته منذ 20 عاماً.

95
00:08:51,009 --> 00:08:52,176
‫راقبي الصندوق فحسب.

96
00:09:15,033 --> 00:09:16,117
‫ما هذا بحق الجحيم؟

97
00:09:16,576 --> 00:09:17,786
‫أنت "بابا ليغبا".

98
00:09:17,994 --> 00:09:19,329
‫هل تقيم في مطعم دجاج؟

99
00:09:19,496 --> 00:09:20,747
‫لا يا عزيزتي.

100
00:09:21,706 --> 00:09:23,375
‫ليس الجحيم

101
00:09:23,959 --> 00:09:25,752
‫بل جحيمك أنت.

102
00:09:26,586 --> 00:09:29,255
‫كان هذا أسوأ وقت في حياتك.

103
00:09:29,965 --> 00:09:31,675
‫تخدمين الأشخاص الذين يعاملونك

104
00:09:31,758 --> 00:09:33,927
‫كأنك قمامة كما رأيت نفسك.

105
00:09:34,134 --> 00:09:35,094
‫بلا قوة.

106
00:09:35,178 --> 00:09:36,262
‫أو احترام.

107
00:09:36,638 --> 00:09:38,723
‫أو مستقبل يمكنك رؤيته.

108
00:09:39,182 --> 00:09:43,144
‫مجرد شحم في شعرك ورائحة الدهن في أنفك.

109
00:09:43,812 --> 00:09:44,812
‫أنصت،

110
00:09:45,397 --> 00:09:47,357
‫جئت لأتحدث إليك عن "ماري لافو".

111
00:09:47,440 --> 00:09:49,150
‫أخبروني أنكما تقضيان الوقت معاً.

112
00:09:49,234 --> 00:09:50,318
‫ليست هنا.

113
00:09:50,402 --> 00:09:52,612
‫هناك شيء يتعلق بكون المرء خالداً.

114
00:09:53,071 --> 00:09:54,489
‫يكون جحيمك على الأرض.

115
00:09:54,572 --> 00:09:57,450
‫اطلب الطعام وابتعد عن الطابور.

116
00:09:57,534 --> 00:09:59,452
‫إنني أنتظر دجاجي منذ فترة طويلة!

117
00:09:59,536 --> 00:10:01,121
‫ويمكنك أن تنتظر فترة أطول!

118
00:10:01,913 --> 00:10:03,873
‫لا تدعني أضعك في المقلاة.

119
00:10:03,957 --> 00:10:05,500
‫الآن، عد إلى آخر الطابور!

120
00:10:10,170 --> 00:10:11,172
‫أترين؟

121
00:10:11,756 --> 00:10:13,633
‫يجب أن يدفع الجميع في النهاية.

122
00:10:14,134 --> 00:10:17,803
‫سيشتم رائحة الدجاج اللذيذ ولن يأكله أبداً.

123
00:10:18,263 --> 00:10:21,056
‫تطلب الأمر مهارة لتأتي إلى هنا قبل وقتك.

124
00:10:21,141 --> 00:10:23,726
‫يخاف معظم الناس ألّا يستطيعون العودة.

125
00:10:24,644 --> 00:10:26,229
‫انتظر، لم انه كلامي معك.

126
00:10:26,312 --> 00:10:27,647
‫تكاد الشمس تشرق.

127
00:10:28,314 --> 00:10:30,650
‫إلّا إذا أردت أن تبقي هنا إلى الأبد،

128
00:10:30,734 --> 00:10:32,193
‫يستحسن أن تسرعي وتعودي.

129
00:10:32,277 --> 00:10:34,863
‫عمّ تتحدث؟ أنا هنا منذ 5 دقائق.

130
00:10:35,238 --> 00:10:38,991
‫يمر الوقت بطريقة مختلفة في الجحيم.

131
00:10:41,827 --> 00:10:43,830
‫أريد الصندوق الكبير مع ذرة بالزبدة.

132
00:10:43,913 --> 00:10:45,206
‫من دون أجنحة أو أفخاذ.

133
00:10:45,290 --> 00:10:46,958
‫أعطيني الصدور والأرجل فقط.

134
00:10:47,417 --> 00:10:49,836
‫هل تصغين إليّ؟ أتحدث إليك، أيتها الساقطة!

135
00:10:57,135 --> 00:10:58,678
‫لقد عدت.

136
00:10:59,304 --> 00:11:01,014
‫أثرت إعجابي.

137
00:11:01,096 --> 00:11:02,806
‫الآن، بما أنني أثبت قوتي،

138
00:11:03,349 --> 00:11:04,976
‫ستمنحني بعض الإجابات.

139
00:11:07,353 --> 00:11:10,690
‫هل تتذكرين عندما أخبرتني أنك تريدين
‫تقطيعي إلى أجزاء

140
00:11:10,774 --> 00:11:12,317
‫ورميي في أنحاء المكان؟

141
00:11:12,650 --> 00:11:14,778
‫وجدتها فكرة رائعة.

142
00:11:17,572 --> 00:11:19,324
‫لا بد من وجود طريقة لقتلها.

143
00:11:20,408 --> 00:11:22,577
‫طالما أن ملكة الفودو حية،

144
00:11:22,659 --> 00:11:24,162
‫تبقى السيدة "لالوري" حية.

145
00:11:24,245 --> 00:11:25,789
‫المزيد من حلوى الخطمي.

146
00:11:25,872 --> 00:11:28,917
‫إذاً، يجب أن تبعد "ماري لافو"
‫من المسألة لأجلي.

147
00:11:29,708 --> 00:11:30,710
‫لا يمكنني فعل ذلك.

148
00:11:30,794 --> 00:11:32,712
‫هناك اتفاق بيني وبيني "ماري لافو".

149
00:11:32,796 --> 00:11:36,508
‫ظننت أن اتفاقكما أن عليها القيام
‫بخدمة لأجلك كل عام.

150
00:11:37,132 --> 00:11:38,218
‫إنه كذلك.

151
00:11:38,300 --> 00:11:41,720
‫لن تفعل أيّ شيء
‫بينما هي مقطّعة إلى 50 قطعة

152
00:11:41,805 --> 00:11:44,223
‫وتم نشر القطع في أنحاء المدينة.

153
00:11:44,307 --> 00:11:47,102
‫بمعنى آخر، يمكن القول
‫إنها انتهكت الاتفاق بالفعل، صحيح؟

154
00:11:47,185 --> 00:11:49,896
‫أنت ساحرة بارعة.

155
00:11:51,981 --> 00:11:56,026
‫السيدة "دلفين لالوري" الأنيقة
‫والمحبوبة في أنحاء العالم

156
00:11:56,111 --> 00:11:58,822
‫لم تكن تقيم حفلات رائعة فقط

157
00:11:58,904 --> 00:12:01,616
‫لسهرات المجتمع الراقي،

158
00:12:02,158 --> 00:12:06,328
‫لكنها كانت تشتهر أيضاً
‫بقدراتها في ركوب الخيل

159
00:12:06,788 --> 00:12:09,206
‫وأعمالها الخيرية الكثيرة.

160
00:12:09,290 --> 00:12:10,959
‫مكتوب هنا أنها كانت قاتلة متسلسلة.

161
00:12:12,417 --> 00:12:13,545
‫هذا خطأ مطبعي.

162
00:12:13,628 --> 00:12:15,879
‫متى سنرى غرفة التعذيب في العلية؟

163
00:12:18,466 --> 00:12:21,009
‫ذلك الجزء من المنزل مغلق للتجديدات.

164
00:12:21,094 --> 00:12:22,344
‫عظيم.

165
00:12:22,428 --> 00:12:23,972
‫ولا توجد غرفة تعذيب.

166
00:12:24,054 --> 00:12:25,806
‫كانت تُستخدم العلية للتخزين.

167
00:12:26,266 --> 00:12:29,768
‫وأحيانًا للإصلاح الثابت والإنساني

168
00:12:29,853 --> 00:12:31,604
‫لخدم السيدة "لالوري".

169
00:12:31,687 --> 00:12:33,690
‫قصص الوحشية التي سمعتم عنها

170
00:12:33,772 --> 00:12:37,360
‫ليست سوى أكاذيب اخترعها العديد من أعدائها.

171
00:12:37,776 --> 00:12:41,822
‫كانت السيدة "دلفين لالوري"
‫امرأة تسبق عصرها.

172
00:12:42,157 --> 00:12:43,449
‫صاحبة رؤية.

173
00:12:43,825 --> 00:12:46,494
‫أسيء فهمها وكرهوها بسبب ذلك.

174
00:12:47,996 --> 00:12:49,122
‫من هنا، رجاء.

175
00:13:03,576 --> 00:13:05,453
‫- كان لقاء مروعاً.
‫- خداع تام.

176
00:13:05,953 --> 00:13:07,329
‫شكراً لحضوركم.

177
00:13:18,424 --> 00:13:19,425
‫"كويني".

178
00:13:20,927 --> 00:13:22,136
‫كيف وجدتني؟

179
00:13:23,596 --> 00:13:24,680
‫لم يكن الأمر صعباً.

180
00:13:25,181 --> 00:13:26,973
‫أنت مبتذلة يا "دلفين".

181
00:13:27,600 --> 00:13:29,894
‫كما يعود الكلب إلى قيئه.

182
00:13:30,687 --> 00:13:32,438
‫أرى أنك قد غيرت شكلك.

183
00:13:32,521 --> 00:13:34,981
‫وأرى أنك قد غيرت في التاريخ أيضاً.

184
00:13:35,066 --> 00:13:36,192
‫على النقيض.

185
00:13:36,275 --> 00:13:38,026
‫أنا هنا لتصحيح التاريخ.

186
00:13:38,945 --> 00:13:43,156
‫كان هذا الموقع التاريخي
‫مجرد بيت للأكاذيب قبل أن أعود.

187
00:13:43,241 --> 00:13:46,536
‫هذا البيت،
‫مركز مجتمع "نيو أورليانز" الراقي،

188
00:13:46,618 --> 00:13:48,830
‫كان أيضاً موقع رعب بائس.

189
00:13:48,912 --> 00:13:52,625
‫حصلت السيدة "دلفين لالوري"
‫على مكانها في التاريخ

190
00:13:52,708 --> 00:13:55,420
‫بجانب وحوش مثل "جاك" السفاح،

191
00:13:55,503 --> 00:13:57,171
‫و"إد غين" و"جيفري دامر".

192
00:13:57,255 --> 00:13:58,965
‫إنها تبدو كوحش حتى.

193
00:13:59,424 --> 00:14:00,716
‫"لالوري" المتوحشة

194
00:14:00,800 --> 00:14:05,263
‫يقال إنها قتلت 150 عبداً هنا.

195
00:14:06,347 --> 00:14:10,058
‫عادة بينما كانت هناك حفلات كبيرة
‫في الأسفل،

196
00:14:10,143 --> 00:14:13,895
‫صوت الموسيقى والاحتفال
‫يخفيان صرخات التعذيب.

197
00:14:14,355 --> 00:14:15,356
‫هراء.

198
00:14:16,399 --> 00:14:17,608
‫لا تصدقين ذلك؟

199
00:14:17,984 --> 00:14:20,653
‫لن يضيع أحد وقته مع زنجي مغرور

200
00:14:20,736 --> 00:14:22,405
‫ويفوت حفلة رائعة.

201
00:14:22,487 --> 00:14:23,698
‫لا يمكن تصديق ذلك.

202
00:14:25,408 --> 00:14:26,617
‫شكراً لحضوركم.

203
00:14:27,368 --> 00:14:28,410
‫المعذرة؟

204
00:14:28,494 --> 00:14:29,494
‫نعم؟

205
00:14:30,078 --> 00:14:32,748
‫يبدو أني قد أضعت محفظتي.

206
00:14:32,832 --> 00:14:35,792
‫أعتقد أني قد تركتها في الأعلى.

207
00:14:37,086 --> 00:14:39,589
‫- لا أرى أيّ شيء.
‫- هل أنت متأكدة؟

208
00:14:40,465 --> 00:14:41,591
‫بالمناسبة،

209
00:14:42,090 --> 00:14:45,719
‫لم يمت 150 عبداً هنا.

210
00:14:46,136 --> 00:14:47,471
‫أؤكد لك هذا.

211
00:14:47,555 --> 00:14:48,597
‫المعذرة؟

212
00:14:49,223 --> 00:14:50,474
‫كان عددهم 62.

213
00:14:52,101 --> 00:14:53,560
‫احتفظت بدفتر.

214
00:14:54,437 --> 00:14:55,605
‫لست أفهم.

215
00:14:56,731 --> 00:14:59,858
‫المعلومات التي كنت تخبرين بها الناس؟

216
00:15:01,401 --> 00:15:02,903
‫إنها غير دقيقة.

217
00:15:04,029 --> 00:15:05,656
‫أريد استعادة مالي.

218
00:15:07,282 --> 00:15:09,576
‫لا تلمسي المعروضات!

219
00:15:10,203 --> 00:15:12,538
‫سيدتي، سأطلب منك المغادرة الآن.

220
00:15:13,623 --> 00:15:15,041
‫مغادرة بيتي؟

221
00:15:32,432 --> 00:15:33,975
‫يجب أن تدعي تلك المرأة ترحل.

222
00:15:34,060 --> 00:15:35,310
‫ماذا ستفعلين؟

223
00:15:36,896 --> 00:15:39,190
‫أعرض عليك فرصة ثانية.

224
00:15:39,273 --> 00:15:40,358
‫أنت لا تعنين ذلك.

225
00:15:40,857 --> 00:15:43,151
‫لن تتمكني أبداً من دفع ثمن جرائمك.

226
00:15:44,069 --> 00:15:47,364
‫لكنني على استعداد
‫لإرشادك إلى المكتب المحلي للاتحاد الحضري.

227
00:15:47,448 --> 00:15:49,658
‫يمكنك أن تعرضي خدماتك كمتطوعة.

228
00:15:49,742 --> 00:15:52,702
‫ويمكنك مساعدة أحفاد من عذبتهم.

229
00:15:54,996 --> 00:15:57,082
‫هل فقدت عقلك؟

230
00:15:57,542 --> 00:15:59,669
‫إنها فرصتك الوحيدة للتوبة.

231
00:15:59,751 --> 00:16:00,753
‫التوبة؟

232
00:16:01,837 --> 00:16:04,006
‫أعرف كيف تتم التوبة في هذا القرن.

233
00:16:04,089 --> 00:16:06,049
‫رأيت كل ذلك عبر الصندوق السحري.

234
00:16:06,133 --> 00:16:09,220
‫سُئلت "بولا دين"،
‫"هل سبق لك أن استخدمت كلمة زنجي؟"

235
00:16:09,302 --> 00:16:12,265
‫فأجابت، "نعم ، بالطبع. ولكن مر وقت طويل".

236
00:16:12,347 --> 00:16:14,766
‫الموافقة على إذلالك علناً،
‫يجعل الجميع يسامحونك.

237
00:16:14,850 --> 00:16:17,186
‫مساء الجمعة الماضي أرسلت صورة لنفسي

238
00:16:17,269 --> 00:16:19,897
‫كانت جزءاً من مزحة إلى امرأة في "سياتل".

239
00:16:19,980 --> 00:16:22,816
‫أصبح الناس أقل قسوة وضعافاً.

240
00:16:22,900 --> 00:16:25,902
‫كل ما على الناس فعله هذه الأيام هو البكاء،

241
00:16:25,987 --> 00:16:27,195
‫وقول بعض الكلمات.

242
00:16:27,280 --> 00:16:28,947
‫تدعى توبة.

243
00:16:29,031 --> 00:16:30,448
‫سحقاً للتوبة!

244
00:16:31,284 --> 00:16:34,786
‫هل تعتقدين أن أيّ أحد منهم نادم بالفعل؟

245
00:16:35,454 --> 00:16:36,622
‫ولا واحد منهم.

246
00:16:36,913 --> 00:16:38,708
‫إنهم نادمون لأنه تم الإمساك بهم.

247
00:16:38,790 --> 00:16:41,168
‫لستم سوى مجموعة من المنافقين،

248
00:16:41,252 --> 00:16:42,502
‫كما أرى.

249
00:16:43,003 --> 00:16:44,255
‫ليس أنا.

250
00:16:44,337 --> 00:16:46,757
‫لن أقول إنني نادمة، لأنني لست كذلك.

251
00:16:46,840 --> 00:16:47,966
‫لا أصدق ذلك.

252
00:16:48,885 --> 00:16:50,970
‫كنت أؤثر فيك مسبقاً. كنت متأكدة.

253
00:16:52,096 --> 00:16:53,346
‫جعلتني أبكي.

254
00:16:54,348 --> 00:16:57,183
‫لكن ليس كما ظننت
‫أني بكيت على خطاياي المفترضة.

255
00:16:58,059 --> 00:17:00,521
‫بكيت على حال هذا العالم.

256
00:17:01,397 --> 00:17:03,231
‫عالم من الأكاذيب.

257
00:17:03,982 --> 00:17:07,027
‫عالم يقدّم وعوداً لا يمكنه الوفاء بها.

258
00:17:08,321 --> 00:17:10,031
‫إخبار رجل أسود

259
00:17:10,822 --> 00:17:13,659
‫أنه يمكنه أن يتساوى مع رجل أبيض؟

260
00:17:13,742 --> 00:17:15,536
‫تلك هي القسوة الحقيقية.

261
00:17:16,162 --> 00:17:18,538
‫- لن أذهب إلى أيّ مكان.
‫- بل في الواقع، ستذهبين.

262
00:17:19,749 --> 00:17:21,042
‫إلى الجحيم مباشرة.

263
00:17:21,958 --> 00:17:23,210
‫هذا مستحيل!

264
00:17:23,793 --> 00:17:25,170
‫أنا خالدة.

265
00:17:25,254 --> 00:17:26,296
‫هذا خطأ.

266
00:17:26,380 --> 00:17:27,881
‫لا أريد أن أموت.

267
00:17:27,965 --> 00:17:29,842
‫وا أسفاه! ومن يريد؟

268
00:17:46,691 --> 00:17:49,654
‫أريد تعليق صورتي هناك.

269
00:17:50,737 --> 00:17:54,950
‫أجل، كنت أعرف أنك ستحتلين
‫مكاناً بارزاً على الحائط.

270
00:17:55,034 --> 00:17:57,827
‫ولم أرد رسماً صارخاً بشعاً من رسام محلي.

271
00:17:57,912 --> 00:18:00,164
‫لذلك أحضرت "كلود" من "لندن".

272
00:18:00,246 --> 00:18:01,581
‫لقد رسم الجميع.

273
00:18:02,083 --> 00:18:03,375
‫"مارغريت ثاتشر".

274
00:18:04,501 --> 00:18:05,503
‫"ستينغ".

275
00:18:06,586 --> 00:18:08,046
‫ماذا تفعلين في الخلف؟

276
00:18:08,129 --> 00:18:09,965
‫يجب وضع توازن للإطار.

277
00:18:10,048 --> 00:18:12,258
‫تجعلك المساحة السلبية أكثر بشاعة.

278
00:18:12,342 --> 00:18:13,511
‫يثق "كلود" بذوقي.

279
00:18:13,593 --> 00:18:14,679
‫أنا لا أثق به.

280
00:18:30,319 --> 00:18:31,319
‫آسفة.

281
00:18:31,612 --> 00:18:33,197
‫- هل تحتاجين إلى استراحة؟
‫- لا.

282
00:18:33,279 --> 00:18:36,449
‫لا، سأكون بخير. امنحني دقيقة فحسب.

283
00:18:46,626 --> 00:18:47,627
‫يا إلهي.

284
00:18:49,005 --> 00:18:50,964
‫هذا هو الوجه الذي سيعلقون به.

285
00:18:52,591 --> 00:18:54,885
‫على الأرجح، تبقى لي أسبوعان على الأرض.

286
00:18:54,968 --> 00:18:56,637
‫فماذا أفعل هنا؟

287
00:19:06,479 --> 00:19:07,605
‫اللعنة يا أمي.

288
00:19:08,274 --> 00:19:11,776
‫ما الذي أسمعه عن أداء "كويني"
‫للعجائب السبع يوم السبت؟

289
00:19:13,361 --> 00:19:14,905
‫"كورديليا"، أرجوك.

290
00:19:15,698 --> 00:19:16,866
‫ربما يمكننا

291
00:19:17,282 --> 00:19:19,910
‫أن نكون لطيفتين معاً كتغيير؟

292
00:19:23,455 --> 00:19:25,123
‫يا إلهي، انظري إلى حالك.

293
00:19:27,168 --> 00:19:29,085
‫ابنتي الجميلة.

294
00:19:31,296 --> 00:19:36,302
‫هل ظننت أن تشويه نفسك سيعيد قوتك؟

295
00:19:36,384 --> 00:19:37,927
‫حتى جربت ذلك.

296
00:19:38,678 --> 00:19:42,182
‫لا يمكنك أن تفقدي قوتك.

297
00:19:42,640 --> 00:19:43,683
‫لن تفقديها أبداً.

298
00:19:43,975 --> 00:19:45,226
‫إنها في داخلك.

299
00:19:45,685 --> 00:19:48,646
‫وليست شيئاً قد منحتك إياه.

300
00:19:49,189 --> 00:19:52,067
‫رغم رغبتي في ذلك
‫لكن لا يمكنني عزو الفضل إلى نفسي.

301
00:19:53,109 --> 00:19:54,152
‫إنها منك أنت.

302
00:19:58,991 --> 00:20:02,453
‫أنت مليئة بالمفاجآت يا "فيونا غود"،
‫هل تعرفين ذلك؟

303
00:20:05,705 --> 00:20:07,040
‫لديّ مفاجأة أخرى.

304
00:20:08,208 --> 00:20:09,167
‫إنها من الخزنة.

305
00:20:11,836 --> 00:20:12,796
‫ما هي؟

306
00:20:19,220 --> 00:20:20,303
‫كانت لوالدتي.

307
00:20:23,556 --> 00:20:25,016
‫أكثر شيء قد ورثته ذو قيمة.

308
00:20:26,976 --> 00:20:28,269
‫قلادة جدتي؟

309
00:20:29,146 --> 00:20:30,188
‫هل تتذكرين؟

310
00:20:30,272 --> 00:20:32,690
‫نعم، بالطبع.

311
00:20:35,527 --> 00:20:36,820
‫عندما كنت صغيرة،

312
00:20:38,988 --> 00:20:42,200
‫كنت أحدق إليها وهي ترتدي هذه القلادة.

313
00:20:42,868 --> 00:20:47,330
‫كنت أعتقد أنني لن أكبر وأصبح فائقة الجمال.

314
00:20:47,872 --> 00:20:50,208
‫أعرف ذلك الشعور جيداً.

315
00:20:52,043 --> 00:20:53,211
‫خذيها.

316
00:20:57,257 --> 00:20:58,758
‫هل تودعينني؟

317
00:21:02,929 --> 00:21:04,389
‫نعم.

318
00:21:05,098 --> 00:21:06,766
‫وأنا جادة هذه المرة.

319
00:21:08,268 --> 00:21:09,727
‫كنا نعرف كلتانا أن هذا سيحدث.

320
00:21:10,312 --> 00:21:11,312
‫خذي.

321
00:21:13,606 --> 00:21:16,317
‫ارفعي شعرك. أريد أن أضعها لك.

322
00:22:43,988 --> 00:22:44,864
‫ما الأمر؟

323
00:22:46,866 --> 00:22:47,909
‫لا شيء.

324
00:22:49,160 --> 00:22:50,286
‫أنا بخير.

325
00:22:51,079 --> 00:22:52,080
‫إنما...

326
00:22:55,291 --> 00:22:56,584
‫ألم يكن هناك خاتم

327
00:22:58,169 --> 00:23:00,088
‫كانت جدتي ترتديه مع هذا؟

328
00:23:01,547 --> 00:23:03,425
‫أشعر أنني أنانية جداً بسؤالي عن ذلك.

329
00:23:07,762 --> 00:23:11,307
‫إذا لم تسألي عنه الآن، فمتى؟

330
00:23:12,684 --> 00:23:13,768
‫صحيح.

331
00:23:18,691 --> 00:23:21,234
‫كون الساحرات يستطعن فتح الأقفال

332
00:23:21,317 --> 00:23:22,819
‫بسحرهن،

333
00:23:24,405 --> 00:23:25,989
‫لا يجعله تصرفاً مهذباً.

334
00:23:30,118 --> 00:23:33,372
‫يجب عدم إزعاج الرجل وهو يعزف على آلته.

335
00:23:36,291 --> 00:23:38,793
‫إنك لم ترثي ملامح أمك.

336
00:23:38,876 --> 00:23:40,420
‫هل تعرف من أنا؟

337
00:23:40,503 --> 00:23:41,713
‫نعم، بالطبع.

338
00:23:42,213 --> 00:23:44,090
‫لقد قضينا أمسية رائعة معاً.

339
00:23:47,343 --> 00:23:49,804
‫ليس من الآمن أن تحب أمي.

340
00:23:51,389 --> 00:23:53,057
‫أنا أتحدث حسب خبرتي.

341
00:23:53,599 --> 00:23:55,893
‫إنها لا تحب إلا نفسها.

342
00:24:03,026 --> 00:24:07,030
‫أنا متأكد من أن سمو علاقتي

343
00:24:07,113 --> 00:24:09,699
‫مع أمك يصعب عليك فهمها.

344
00:24:10,616 --> 00:24:13,745
‫لكنني مسرور من أنها أخبرتك عنا.

345
00:24:13,828 --> 00:24:15,580
‫لم تخبرني بأيّ شيء.

346
00:24:16,873 --> 00:24:18,291
‫بل رأيت كل شيء.

347
00:24:19,959 --> 00:24:21,127
‫كل شيء.

348
00:24:22,170 --> 00:24:23,755
‫ستقتلنا جميعاً

349
00:24:23,838 --> 00:24:25,631
‫وتتركك أيضاً.

350
00:24:33,097 --> 00:24:34,182
‫افتح زمام ثوبي.

351
00:24:35,224 --> 00:24:38,019
‫نجلس على الشرفة ونشرب "جن" بالليمون.

352
00:24:40,938 --> 00:24:43,274
‫لن تهرب معك.

353
00:24:47,570 --> 00:24:50,490
‫أياً كان الخيال الذي لديك عنها

354
00:24:50,573 --> 00:24:53,201
‫وما تعنيه لها فهو هراء.

355
00:25:04,504 --> 00:25:06,172
‫لقد استغلتك.

356
00:25:06,255 --> 00:25:08,883
‫كل ما تفعله هو استغلال الناس.

357
00:25:08,966 --> 00:25:10,093
‫لا تعني شيئاً.

358
00:25:10,468 --> 00:25:11,761
‫إنها مجرد ورقة.

359
00:25:11,844 --> 00:25:13,054
‫إنها خفيفة كالهواء.

360
00:25:13,137 --> 00:25:14,680
‫تغادر الرحلة بعد يومين.

361
00:25:14,764 --> 00:25:18,059
‫تعتقد أنها ستخبرك أنكما ستغادران قريباً.

362
00:25:18,142 --> 00:25:20,395
‫لا أعتقد أن جواز سفرك جاهز.

363
00:25:20,478 --> 00:25:22,230
‫ستستعيد قوتها،

364
00:25:22,313 --> 00:25:25,650
‫وعندما تستعيدها، لن تضيع وقتها

365
00:25:25,733 --> 00:25:29,946
‫على موسيقي عادي يرتدي بدلة رخيصة.

366
00:25:37,620 --> 00:25:38,704
‫هل تشعر بذلك؟

367
00:25:40,665 --> 00:25:41,749
‫ذلك الشعور الفارغ،

368
00:25:42,959 --> 00:25:44,502
‫الذي يفطر القلب؟

369
00:25:45,336 --> 00:25:48,089
‫ذلك شعور الاقتراب من "فيونا".

370
00:25:58,408 --> 00:26:00,368
‫هيا يا "ميستي"، أعطيني تلميحاً.

371
00:26:07,292 --> 00:26:10,796
‫"وأرى انعكاسي

372
00:26:11,630 --> 00:26:14,174
‫في التلال المغطاة بالثلج

373
00:26:14,800 --> 00:26:19,721
‫إلى أن أنزلني الانهيار الثلجي"

374
00:26:19,805 --> 00:26:23,433
‫أراك. أين أنت؟

375
00:26:32,400 --> 00:26:34,194
‫{\an8}"مقبرة (ديفيل)"

376
00:26:34,945 --> 00:26:38,865
‫"تسلقت جبلاً وعدت أدراجي"

377
00:26:43,537 --> 00:26:45,747
‫كيف سنخرجها من هناك؟

378
00:26:45,831 --> 00:26:47,374
‫بمطرقة، إذا اضطررنا إلى ذلك.

379
00:26:47,499 --> 00:26:49,251
‫سأذهب لأجد عاملاً.

380
00:26:49,334 --> 00:26:51,503
‫لا، نحن فقط.

381
00:26:52,045 --> 00:26:54,339
‫تعنين أنا فقط، وليس لديّ مطرقة.

382
00:26:54,422 --> 00:26:57,883
‫توقفي عن فهم الأمور بمعناها الحرفي
‫وتذكري من أنت.

383
00:26:57,968 --> 00:27:00,428
‫عندما يرى بقية العالم حائط،

384
00:27:00,512 --> 00:27:01,930
‫نحن نرى نافذة.

385
00:27:06,184 --> 00:27:07,144
‫أحسنت.

386
00:27:08,812 --> 00:27:09,729
‫استمري.

387
00:27:27,830 --> 00:27:29,040
‫هل هي حية؟

388
00:27:30,375 --> 00:27:31,418
‫يصعب معرفة ذلك.

389
00:27:33,752 --> 00:27:34,671
‫"ميستي"!

390
00:27:35,755 --> 00:27:37,716
‫- إنها لا تتنفس.
‫- يا إلهي.

391
00:27:39,217 --> 00:27:41,303
‫حسناً.

392
00:27:45,056 --> 00:27:46,515
‫"فيتالوم فيتاليس"

393
00:28:02,949 --> 00:28:06,286
‫تلك زهرة مميتة التي توشكين على شمّها.

394
00:28:08,829 --> 00:28:12,417
‫ما كنت لأشم إلّا إذا كنت تريدين
‫قضاء ليلة من الهذيان.

395
00:28:12,500 --> 00:28:14,961
‫تبدو مثل مساء كل سبت
‫منذ كان عمري 15 عاماً.

396
00:28:15,045 --> 00:28:16,462
‫أين الجميع؟

397
00:28:16,546 --> 00:28:18,924
‫استعادت عزيزتنا "كورديليا" بصيرتها.

398
00:28:19,506 --> 00:28:22,928
‫خرجت مع "كويني" لتحاول إنقاذ "ميستي داي".

399
00:28:23,386 --> 00:28:26,431
‫يبدو أن الفتاة المسكينة في قبر.

400
00:28:27,432 --> 00:28:30,936
‫من قد يكون قاسياً كفاية
‫للقيام بعمل بشع كذلك؟

401
00:28:33,146 --> 00:28:35,190
‫ليس لديّ فكرة.

402
00:28:36,233 --> 00:28:38,526
‫آمل أن يصلا إليها في الوقت الملائم.

403
00:28:38,609 --> 00:28:41,404
‫سمعت أن الناس يموتون
‫بعد 3 أيام من دون ماء.

404
00:28:43,031 --> 00:28:44,865
‫أرجوك قولي إن هذه هلوسة

405
00:28:44,950 --> 00:28:47,368
‫بسبب باقة أزهار "أتروبا بيلادونا".

406
00:28:47,452 --> 00:28:50,996
‫"زوي"، لا يمكنك العودة
‫إلى أكاديمية "روبيشو".

407
00:28:51,081 --> 00:28:52,290
‫لن أسمح بذلك.

408
00:28:53,625 --> 00:28:57,629
‫كان يجب أن تقضي أيامك في رومانسية
‫مع حبك الحقيقي.

409
00:28:57,712 --> 00:28:59,130
‫أنت مثل "هولستين"

410
00:28:59,213 --> 00:29:01,216
‫عندما باع علامته التجارية لـ"جاي سي بيني".

411
00:29:01,549 --> 00:29:03,134
‫لقد نبذت قدرك.

412
00:29:03,217 --> 00:29:05,553
‫لا يا "ميرتل"، لقد تقبلته.

413
00:29:07,097 --> 00:29:08,181
‫وصلنا إلى "فلوريدا".

414
00:29:10,225 --> 00:29:13,728
‫ماذا أفضل من ولاية الشمس
‫للتخلص من ظلام حياتنا؟

415
00:29:13,812 --> 00:29:14,812
‫أنت تسقط الطعام.

416
00:29:17,106 --> 00:29:18,108
‫لقد أكلتها.

417
00:29:18,191 --> 00:29:19,901
‫أنتما في مكاني!

418
00:29:23,071 --> 00:29:24,656
‫ارحلا من هنا! أريد أن أنام!

419
00:29:25,073 --> 00:29:25,991
‫سنغادر.

420
00:29:26,073 --> 00:29:27,534
‫أنت، لا تتحدثي إليّ!

421
00:29:28,076 --> 00:29:29,577
‫لا تتحدثي إليّ!

422
00:29:35,040 --> 00:29:36,208
‫لا يا "كايل"!

423
00:29:37,002 --> 00:29:38,169
‫يا لها من مفاجأة.

424
00:29:38,502 --> 00:29:40,088
‫لقد جرح كلبك شخصاً.

425
00:29:40,754 --> 00:29:43,758
‫ألهذا عدت؟ لأنه لا يمكنك السيطرة عليه؟

426
00:29:43,841 --> 00:29:44,926
‫لا.

427
00:29:45,635 --> 00:29:48,263
‫عدت لأنه لا مفر مما أنا عليه.

428
00:29:48,595 --> 00:29:50,015
‫"فيتالوم فيتاليس".

429
00:29:59,273 --> 00:30:00,358
‫عدت

430
00:30:00,774 --> 00:30:02,736
‫لأنني الساحرة العليا التالية.

431
00:30:05,071 --> 00:30:06,072
‫أيتها الساقطة.

432
00:30:07,907 --> 00:30:11,118
‫هل ظننت أنني فأر مستنقعات
‫يمكنك تركه ليموت؟

433
00:30:11,202 --> 00:30:12,120
‫نعم.

434
00:30:12,995 --> 00:30:16,082
‫أيتها الفتاتان،
‫توقفا عن اللكمات السوقية هذه،

435
00:30:16,166 --> 00:30:17,125
‫إنها أدنى من مستوانا.

436
00:30:18,043 --> 00:30:19,501
‫- "كورديليا".
‫- لا أريد التدخل.

437
00:30:19,586 --> 00:30:22,797
‫لا أريد أن أبدد سحري عليك.
‫يمكنني قتلك بيديّ.

438
00:30:24,758 --> 00:30:26,468
‫أنت تضربين كفتاة!

439
00:30:33,141 --> 00:30:34,225
‫هذا رائع!

440
00:30:34,309 --> 00:30:36,353
‫لا، ليس رائعاً. توقفا!

441
00:30:36,435 --> 00:30:38,229
‫هيا. انهضي يا "هوليوود".

442
00:31:06,299 --> 00:31:07,217
‫كفى!

443
00:31:07,300 --> 00:31:09,969
‫يجب أن تدفعي ثمن ما فعلت!

444
00:31:10,052 --> 00:31:11,929
‫لقد دخلت إلى المنزل الخطأ.

445
00:31:16,434 --> 00:31:17,643
‫من ذلك الرجل؟

446
00:31:17,727 --> 00:31:18,895
‫أعرف ذلك الصوت.

447
00:31:19,813 --> 00:31:21,231
‫إنه رجل الفأس.

448
00:31:21,438 --> 00:31:24,609
‫ظننت أنك نفيت روحه إلى عالم سفلي ملائم؟

449
00:31:24,691 --> 00:31:27,153
‫لا، إنه على أرض الهلاك.

450
00:31:28,238 --> 00:31:29,406
‫سأقتلكن جميعاً.

451
00:31:29,488 --> 00:31:30,490
‫هل ذلك دم؟

452
00:31:30,573 --> 00:31:31,573
‫ليس دمه.

453
00:31:31,658 --> 00:31:32,699
‫دم من إذاً؟

454
00:31:44,629 --> 00:31:46,214
‫كيف تفعل هذا بي؟

455
00:31:49,550 --> 00:31:51,344
‫هذا دم أمي.

456
00:32:11,096 --> 00:32:12,180
‫المكان هادئ.

457
00:32:18,771 --> 00:32:20,523
‫لا أتذكر آخر مرة

458
00:32:20,606 --> 00:32:23,108
‫جئت فيها إلى هنا
‫ولم تكن تُعزف فيها الموسيقى.

459
00:32:25,736 --> 00:32:27,279
‫هل أحضرت حذاء الماء؟

460
00:32:28,156 --> 00:32:29,240
‫ماذا؟

461
00:32:29,740 --> 00:32:31,450
‫لأنني أريد أن أصحبك لصيد السمك.

462
00:32:32,409 --> 00:32:33,410
‫صيد السمك.

463
00:32:33,494 --> 00:32:35,120
‫أجل، صيد السمك.

464
00:32:35,788 --> 00:32:36,830
‫صيد سمك السلور.

465
00:32:37,081 --> 00:32:38,082
‫سمك السلور.

466
00:32:40,667 --> 00:32:41,793
‫وعند قليه،

467
00:32:41,878 --> 00:32:44,172
‫يجب أن يكون الخليط مقسباً وليس دهنياً.

468
00:32:44,254 --> 00:32:46,090
‫لا أحب سمك السلور.

469
00:32:47,425 --> 00:32:49,302
‫أكره الكائنات التي أسفل الهرم الغذائي.

470
00:32:49,384 --> 00:32:50,969
‫إذاً، سأصحبك لصيد الخنازير البرية.

471
00:32:52,764 --> 00:32:55,808
‫بينما تجلسين على الشرفة
‫تشربين "جن" بالليمون؟

472
00:32:55,891 --> 00:32:57,101
‫"جن" بالليمون.

473
00:32:59,519 --> 00:33:00,605
‫افتح زمام ثوبي.

474
00:33:05,902 --> 00:33:08,613
‫زارتني ابنتك.

475
00:33:11,114 --> 00:33:13,283
‫أرجوك أخبرني أنها في حوض الاستحمام.

476
00:33:14,785 --> 00:33:17,454
‫إنها جميلة، لكنها لم ترث عظمتي وجنتيك.

477
00:33:19,706 --> 00:33:22,042
‫أعتقد أنها جاءت، لتثير غيظي.

478
00:33:22,877 --> 00:33:25,629
‫أتخيل أنها أرادت أن أقوم بعملها القذر.

479
00:33:25,713 --> 00:33:27,589
‫إلى أين سيتجه العالم

480
00:33:28,549 --> 00:33:30,425
‫عندما تجد ابنة الساحرة العليا

481
00:33:31,551 --> 00:33:34,054
‫شخصاً آخر ليقوم بالقتل عنها؟

482
00:33:38,767 --> 00:33:39,893
‫كان بيننا اتفاق.

483
00:33:40,603 --> 00:33:41,771
‫لم نكتبه على ورقة،

484
00:33:43,188 --> 00:33:45,983
‫لم يختمه كاتب عدل، ولكن كان بيننا اتفاق!

485
00:33:47,025 --> 00:33:50,195
‫وماذا؟ هل أقنعتك "كورديليا" بعكس ذلك؟

486
00:34:08,256 --> 00:34:11,633
‫لماذا يصرّون دائماً
‫على وضعي على مقعد "1 إيه"؟

487
00:34:15,637 --> 00:34:18,473
‫أعتقد أن السر قد انكشف.

488
00:34:18,558 --> 00:34:19,975
‫كنت سأخبرك.

489
00:34:24,563 --> 00:34:27,023
‫إنك كنت أروع إلهاء.

490
00:34:28,317 --> 00:34:29,610
‫حافظ حياة.

491
00:34:30,277 --> 00:34:32,488
‫لكنني سأصل إلى بر الأمان قريباً.

492
00:34:32,905 --> 00:34:34,615
‫ألا يمكنك أن تتظاهري على الأقل؟

493
00:34:35,282 --> 00:34:38,076
‫وتجاريني لبعض الوقت؟

494
00:34:43,498 --> 00:34:45,084
‫أعتقد أنني أحببتك.

495
00:34:48,296 --> 00:34:52,215
‫رغم أنني لا أعرف شيئاً عن الحب،

496
00:34:52,550 --> 00:34:54,092
‫إن كنت سأكون صادقة.

497
00:35:01,183 --> 00:35:03,518
‫لكنك كنت ألطف العاشقين.

498
00:35:05,437 --> 00:35:06,938
‫أفضل عاشق لي.

499
00:35:09,108 --> 00:35:10,358
‫وسأشتاق إلى ذلك.

500
00:35:16,365 --> 00:35:17,616
‫لنكن واقعيين.

501
00:35:21,828 --> 00:35:23,288
‫عندما تموت الساحرة العليا الجديدة،

502
00:35:25,207 --> 00:35:28,794
‫سيبقى لديّ 30 عاماً من الحياة

503
00:35:28,877 --> 00:35:30,962
‫حتى تأتي واحدة أخرى.

504
00:35:31,798 --> 00:35:35,175
‫وأبواب كل قصر ستكون مفتوحة لي.

505
00:35:35,675 --> 00:35:37,093
‫أعني،

506
00:35:37,178 --> 00:35:39,304
‫أعرف أن لديك الكثير لتعرضه،

507
00:35:39,387 --> 00:35:42,266
‫لكن بربك، كنا نعرف أن هذا لن...

508
00:35:43,934 --> 00:35:45,060
‫أيها اللعين...

509
00:35:45,561 --> 00:35:46,603
‫اتركني!

510
00:35:46,978 --> 00:35:49,190
‫- إنني أحبك!
‫- يا إلهي.

511
00:35:49,272 --> 00:35:50,398
‫أعرف أنك تحبينني.

512
00:35:50,483 --> 00:35:52,777
‫لا أحبك! يا إلهي، كنت مريضة!

513
00:35:52,859 --> 00:35:54,529
‫وكنت أريد أن أشعر بشيء فقط.

514
00:35:54,986 --> 00:35:56,239
‫كان ذلك كل شيء!

515
00:35:57,823 --> 00:35:58,824
‫سحقاً.

516
00:36:03,370 --> 00:36:05,581
‫جعلتك تموتين مرات عدة

517
00:36:06,707 --> 00:36:09,709
‫لأول مرة في حياتك البائسة.

518
00:36:11,044 --> 00:36:12,379
‫جعلتك تغنين

519
00:36:13,922 --> 00:36:17,009
‫بعد أن فقدت كل ألحانك.

520
00:36:20,887 --> 00:36:22,055
‫ابتعد عني!

521
00:36:22,139 --> 00:36:25,809
‫ابتعد عني أيها اللعين!

522
00:36:27,478 --> 00:36:28,520
‫لا!

523
00:36:30,856 --> 00:36:31,857
‫يا إلهي.

524
00:36:32,441 --> 00:36:33,985
‫لا تبك، أيها العجوز.

525
00:36:35,777 --> 00:36:37,946
‫ما تفعلينه جريمة ضد الإنسانية.

526
00:36:39,739 --> 00:36:41,033
‫خيانة

527
00:36:42,659 --> 00:36:43,911
‫لقلب الحب الحقيقي.

528
00:36:45,161 --> 00:36:47,123
‫لم أكن مع الحب،

529
00:36:47,540 --> 00:36:48,666
‫سواء كان حقيقياً أم لا.

530
00:36:50,667 --> 00:36:52,794
‫أعيش في عالم يطفو.

531
00:36:52,879 --> 00:36:58,633
‫أسبق الحسرة بخطوتين دائماً.

532
00:37:06,308 --> 00:37:07,601
‫عندما كان عمري 8 سنوات،

533
00:37:09,561 --> 00:37:11,646
‫أحضرت لي أمي هراً صغيراً.

534
00:37:30,123 --> 00:37:31,082
‫سحقاً!

535
00:37:32,208 --> 00:37:33,251
‫إذاً، لقد ماتت حقاً.

536
00:37:34,794 --> 00:37:36,129
‫هل تشعر أي منكن بفرق؟

537
00:37:36,212 --> 00:37:37,882
‫- أين الجثة؟
‫- في المستنقع.

538
00:37:38,924 --> 00:37:40,551
‫لقد أطعهما للتماسيح.

539
00:37:44,262 --> 00:37:45,890
‫- يا إلهي.
‫- تلك هي النهاية إذاً.

540
00:37:47,891 --> 00:37:51,144
‫حتى أنا لا يمكنني أن أعيد أحدهم
‫من الموت حالما تأكله التماسيح.

541
00:37:51,228 --> 00:37:52,355
‫حسناً.

542
00:37:54,147 --> 00:37:55,315
‫إذاً، من يريد أن يفعل هذا؟

543
00:37:56,983 --> 00:37:58,610
‫على أحد أن يقتل هذا المسخ.

544
00:37:58,693 --> 00:38:00,947
‫دماء في كل مكان.

545
00:38:01,029 --> 00:38:02,322
‫هل ذلك ضروري؟

546
00:38:02,657 --> 00:38:04,991
‫نعم. إنه قاتل متسلسل مختل.

547
00:38:05,075 --> 00:38:07,535
‫هل من أحد هنا لا يوصف بذلك؟

548
00:38:08,411 --> 00:38:11,539
‫هذا المسكين ذو الروح المضطربة
‫قد أنقذ العصبة بقتل "فيونا".

549
00:38:11,624 --> 00:38:13,375
‫وكما قال "سيرفانتيس" مرة،

550
00:38:13,458 --> 00:38:15,794
‫"حيث توجد موسيقى، لا يمكن أن يوجد شر."

551
00:38:15,877 --> 00:38:17,754
‫لم يقصد "سيرفانتيس" هذا الأحمق.

552
00:38:23,009 --> 00:38:24,678
‫أنا كلب حراسة العصبة. سأقتله.

553
00:38:24,761 --> 00:38:26,680
‫لا. أنا سأفعل ذلك.

554
00:38:35,146 --> 00:38:37,107
‫لا نحتاج إلى رجل لحمايتنا.

555
00:38:48,828 --> 00:38:50,704
‫لا يعبث أحد بعصبتنا!

556
00:38:58,546 --> 00:38:59,796
‫أرجوكما، لا!

557
00:39:01,548 --> 00:39:03,049
‫اتركاني!

558
00:39:03,550 --> 00:39:04,634
‫لا!

559
00:39:05,219 --> 00:39:06,845
‫انتظرا، رجاء.

560
00:39:08,346 --> 00:39:09,305
‫لا.

561
00:39:10,640 --> 00:39:11,850
‫يا إلهي، لماذا هذا؟

562
00:39:12,434 --> 00:39:13,436
‫أمي؟

563
00:39:19,315 --> 00:39:21,819
‫"بوركيتا"، ابنتي اللطيفة.

564
00:39:22,694 --> 00:39:25,030
‫أعرف أنني أسأت معاملتك في الماضي.

565
00:39:28,492 --> 00:39:31,036
‫لكن ليس هناك ألم أكبر

566
00:39:33,747 --> 00:39:38,585
‫من اقترابي منك لتلك الدرجة
‫وعدم استطاعتي لمسك.

567
00:39:39,170 --> 00:39:40,837
‫ومواساتك.

568
00:39:40,920 --> 00:39:43,965
‫يملؤني الندم.

569
00:39:45,091 --> 00:39:46,885
‫لماذا يفعلون هذا بنا؟

570
00:39:46,968 --> 00:39:48,887
‫لأننا نستطيع.

571
00:39:52,348 --> 00:39:56,686
‫شاهدوا مملكة عائلة "لالوري"!

572
00:39:57,937 --> 00:39:58,855
‫أرجوك.

573
00:39:59,314 --> 00:40:00,565
‫أشعر بعطش شديد.

574
00:40:00,899 --> 00:40:02,192
‫أرجوك، أشعر بعطش شديد.

575
00:40:02,443 --> 00:40:05,612
‫أعطها شيئاً لتشربه، أيتها المتوحشة!

576
00:40:22,962 --> 00:40:24,297
‫هل تشعرين بالجوع أيضاً؟

577
00:40:25,006 --> 00:40:29,094
‫سأقطع أحد أصابع أمك وأطعمه لك!

578
00:40:29,177 --> 00:40:30,470
‫أيتها المتوحشة.

579
00:40:31,012 --> 00:40:33,431
‫أجل، لقد ارتكبت أخطاء.

580
00:40:34,224 --> 00:40:36,142
‫ولم أكن رحيمة.

581
00:40:37,477 --> 00:40:40,772
‫لكن تعذيب الأولاد أمام والدتهم؟

582
00:40:42,148 --> 00:40:45,068
‫حتى عندما قتلت ذلك الوغد،

583
00:40:45,151 --> 00:40:47,821
‫لم أدع أمه ترى ذلك.

584
00:40:49,155 --> 00:40:50,824
‫أرجوك، لا.

585
00:40:50,907 --> 00:40:52,742
‫ارحمي روحي!

586
00:40:52,826 --> 00:40:54,035
‫هذا ليس لك!

587
00:40:54,744 --> 00:40:56,079
‫لكن سأدعك تختارين

588
00:40:56,162 --> 00:41:00,083
‫ما بين وضعه في حلقها أم في مؤخرتها.

589
00:41:00,166 --> 00:41:01,584
‫لا، أرجوك! أمي!

590
00:41:01,668 --> 00:41:03,795
‫- لا!
‫- لا!

591
00:41:03,878 --> 00:41:07,298
‫يا إلهي، أرجوك، ليس ابنتي، أرجوك!

592
00:41:08,633 --> 00:41:09,843
‫كيف وصلت إلى هنا؟

593
00:41:13,513 --> 00:41:15,557
‫لا، لا أريد أن أفعل ذلك.

594
00:41:16,224 --> 00:41:18,810
‫لم تفعل تلك الفتاة شيئاً لي.

595
00:41:18,893 --> 00:41:20,228
‫لا أريد أن أفعل هذا.

596
00:41:20,311 --> 00:41:22,272
‫ستفعلين ما طُلب منك.

597
00:41:22,355 --> 00:41:25,483
‫إنه هدف روحك، لأنني أمتلكها.

598
00:41:25,984 --> 00:41:27,152
‫من هذا الرجل؟

599
00:41:28,820 --> 00:41:30,029
‫ما هذا المكان؟

600
00:41:30,363 --> 00:41:33,700
‫تهانيّ يا سيدة "دلفين لالوري".

601
00:41:34,242 --> 00:41:37,120
‫لقد تم منحك الإفراج العذب

602
00:41:37,203 --> 00:41:38,788
‫من عالم الفانين.

603
00:41:39,539 --> 00:41:43,793
‫وكعقاب على جرائم القتل والتعذيب
‫والشغف والأزياء

604
00:41:43,877 --> 00:41:46,963
‫وكونك سافلة بائسة عديمة الفائدة،

605
00:41:47,547 --> 00:41:51,176
‫ستقضين الأبدية هنا

606
00:41:51,759 --> 00:41:53,011
‫في بيتي.

607
00:41:54,137 --> 00:41:55,722
‫هذا بيتي.

608
00:41:56,014 --> 00:41:57,765
‫لا، بل بيتي.

609
00:41:58,975 --> 00:42:00,476
‫مرحباً بك في الجحيم.

610
00:42:00,852 --> 00:42:02,145
‫لا، هذا ليس حقيقياً.

611
00:42:02,604 --> 00:42:03,730
‫لا يمكن أن أموت!

612
00:42:03,813 --> 00:42:04,981
‫كان بيننا عقد!

613
00:42:05,064 --> 00:42:07,357
‫عقد لم يعد بإمكانك الوفاء به.

614
00:42:08,359 --> 00:42:10,236
‫لكنني كنت طيبة مع الناس.

615
00:42:10,945 --> 00:42:12,822
‫وقد حميت الكثيرين.

616
00:42:12,906 --> 00:42:15,742
‫كم طفلاً أحضرته لي كل عام؟

617
00:42:15,825 --> 00:42:17,911
‫لا ينجو أحد بخطيئته.

618
00:42:24,834 --> 00:42:25,960
‫في النهاية،

619
00:42:27,128 --> 00:42:28,713
‫يدفع الجميع الثمن.

620
00:42:32,050 --> 00:42:33,885
‫ويعاني الجميع.

621
00:42:45,521 --> 00:42:47,440
‫عودي الآن إلى العمل.

622
00:42:52,153 --> 00:42:54,113
‫لا! أرجوك! أمي! لا!

623
00:43:06,125 --> 00:43:07,752
‫كيف تبدو؟

624
00:43:07,835 --> 00:43:09,045
‫مذهلة.

625
00:43:09,128 --> 00:43:10,295
‫ليتك تستطيعين رؤيتها.

626
00:43:14,968 --> 00:43:16,052
‫أستطيع.

627
00:43:16,135 --> 00:43:17,679
‫أستطيع رؤيتها من خلالكنّ.

628
00:43:18,303 --> 00:43:19,681
‫كانت جميلة جداً.

629
00:43:20,890 --> 00:43:22,433
‫كانت ساحرة عليا عظيمة.

630
00:43:22,517 --> 00:43:23,935
‫قدوة لنا جميعاً.

631
00:43:24,894 --> 00:43:26,271
‫إحدى الفضليات.

632
00:43:28,439 --> 00:43:33,069
‫كانت قوة لا يستهان بها،
‫ولكنها كانت ساحرة عليا مروعة.

633
00:43:33,152 --> 00:43:35,113
‫تخلت عن كل مسؤولياتها،

634
00:43:35,196 --> 00:43:36,656
‫من ضمنها أهم واحدة.

635
00:43:36,739 --> 00:43:38,866
‫تحديد خليفتها.

636
00:43:38,950 --> 00:43:41,828
‫لذا، يعود الأمر إلينا
‫لإيجاد قائدتنا الجديدة.

637
00:43:41,911 --> 00:43:44,664
‫والطريقة الوحيدة
‫هي عبر اختبار العجائب السبع.

638
00:43:44,747 --> 00:43:46,582
‫وبما أنها قد تكون أية واحدة منكن،

639
00:43:46,666 --> 00:43:48,584
‫سيتم اختباركن جميعاً.

640
00:43:48,834 --> 00:43:50,044
‫العجائب السبع.

641
00:43:51,170 --> 00:43:54,340
‫ستبدأ فجر الأحد.

642
00:43:55,507 --> 00:43:57,302
‫ستشاركن جميعاً.

643
00:43:58,552 --> 00:44:01,848
‫وبحلول الأسبوع القادم،
‫سيكون لدينا ساحرة عليا جديدة.

644
00:44:38,343 --> 00:44:40,345
‫ترجمة محمد عبدالحليم

