﻿1
00:00:02,992 --> 00:00:04,328
‫اظهري بمظهر مثير فحسب، رجاء.

2
00:00:04,411 --> 00:00:06,123
‫- تعال.
‫- تبدين مثيرة دائماً.

3
00:00:07,876 --> 00:00:09,379
‫يا إلهي، كم يسرني أنني تزوجتك.

4
00:00:14,306 --> 00:00:16,060
‫ماذا ستفعلين بي في الداخل؟

5
00:00:16,143 --> 00:00:19,274
‫إن توقفت عن التقاط الصور ودخلت،
‫فيمكننا اكتشاف ذلك.

6
00:00:20,026 --> 00:00:21,111
‫هذا المكان مذهل.

7
00:00:21,195 --> 00:00:23,908
‫أتظنين أننا سنظل نرغب في ممارسة الجنس
‫حين نبلغ الـ80؟

8
00:00:23,992 --> 00:00:25,955
‫من الأفضل لك وإلا سأهجرك.

9
00:00:26,080 --> 00:00:28,000
‫اعترفي بالأمر. أنا أفضل حبيب حظيت به.

10
00:00:28,084 --> 00:00:29,878
‫في الواقع، ثمة شاب...

11
00:00:29,963 --> 00:00:31,423
‫اصمتي.

12
00:00:31,507 --> 00:00:32,592
‫أنت مثيرة جداً.

13
00:00:33,177 --> 00:00:34,638
‫هيا.

14
00:00:34,846 --> 00:00:36,100
‫لندخل.

15
00:00:36,183 --> 00:00:38,562
‫المحطة الأخيرة في جولة شهر العسل المسكون.

16
00:00:38,646 --> 00:00:40,358
‫من الأفضل لك أن تجعلها جيدة.

17
00:00:40,985 --> 00:00:43,823
‫<i>"ها قد أتت العروس."</i>

18
00:00:48,082 --> 00:00:49,291
‫يا إلهي.

19
00:00:55,973 --> 00:00:57,350
‫بُني عام 1908،

20
00:00:57,434 --> 00:00:59,939
‫كان "برايركليف مانور" أكبر جناح لعلاج السل

21
00:01:00,022 --> 00:01:01,315
‫على الساحل الشرقي.

22
00:01:01,567 --> 00:01:03,404
‫لقد مات 46 ألف شخص هنا.

23
00:01:03,487 --> 00:01:04,781
‫أتعتقدين أنه مسكون؟

24
00:01:05,408 --> 00:01:06,493
‫نقلوا الجثث

25
00:01:06,577 --> 00:01:09,499
‫عبر نفق تحت الأرض سُمي بـ"منحدر الموت".

26
00:01:10,125 --> 00:01:12,005
‫علينا ممارسة الجنس في "منحدر الموت".

27
00:01:12,088 --> 00:01:13,799
‫يا إلهي. كم أنت مختلة عقلياً.

28
00:01:13,966 --> 00:01:14,969
‫أحبك.

29
00:01:15,053 --> 00:01:17,014
‫ماذا سنخبر أطفالنا عن شهرنا العسل؟

30
00:01:17,098 --> 00:01:18,100
‫سنخبرهم بالحقيقة.

31
00:01:19,101 --> 00:01:21,356
‫أننا زرنا أكثر 12 مكاناً مسكوناً
‫في "أمريكا"

32
00:01:21,440 --> 00:01:22,942
‫ومارسنا الجنس في كل واحد منها.

33
00:01:23,027 --> 00:01:26,658
‫أو أن الأم مهووسة بالأشياء المرعبة
‫والأب يعيش لجعل الأم سعيدة؟

34
00:01:26,742 --> 00:01:27,995
‫إنه كذلك.

35
00:01:35,384 --> 00:01:37,054
‫هيا! دعنا نتابع الاستكشاف.

36
00:01:38,349 --> 00:01:39,184
‫حسناً.

37
00:01:39,267 --> 00:01:41,730
‫لدينا ساعة قبل غياب الشمس. فلنسرع.

38
00:01:41,855 --> 00:01:44,821
‫اشترت الكنيسة الكاثوليكية هذا المكان
‫عام 1962

39
00:01:44,903 --> 00:01:48,452
‫وحولته إلى مصحة للمجرمين المجانين.

40
00:01:48,869 --> 00:01:51,542
‫تقول الأسطورة إنه متى دخل أحدهم
‫إلى "برايركليف"...

41
00:01:51,625 --> 00:01:52,460
‫"جناح النساء"

42
00:01:52,919 --> 00:01:54,673
‫فهو لا يخرج أبداً.

43
00:01:55,133 --> 00:01:58,472
‫{\an8}أشهر نزيل كان مجرماً متسلسلًا يدعى...

44
00:01:58,556 --> 00:01:59,474
‫{\an8}"الوجه الدامي".

45
00:02:00,643 --> 00:02:01,687
‫{\an8}قولي "الوجه الدامي".

46
00:02:01,770 --> 00:02:03,022
‫{\an8}"الوجه الدامي".

47
00:02:12,834 --> 00:02:13,961
‫"تيريسا"!

48
00:02:14,045 --> 00:02:16,133
‫يجب أن تري هذا. تعالي إلى هنا.

49
00:02:20,726 --> 00:02:21,686
‫قيدني.

50
00:02:23,355 --> 00:02:24,524
‫أنا مريضة أيها الطبيب.

51
00:02:24,608 --> 00:02:25,735
‫هل يمكنك مساعدتي؟

52
00:02:25,861 --> 00:02:26,737
‫لا أعرف.

53
00:02:27,363 --> 00:02:31,163
‫يبدو أنك تعانين من حالة سيئة للغاية
‫من مرض الشبق الجنسي المرضي.

54
00:02:34,669 --> 00:02:36,214
‫هل أنت جاهزة للحقنة؟

55
00:02:45,233 --> 00:02:46,861
‫ما هذا؟

56
00:02:47,988 --> 00:02:48,989
‫ما هذا؟

57
00:02:49,407 --> 00:02:50,743
‫ما هذا؟ لنذهب ونرَ.

58
00:02:50,826 --> 00:02:52,872
‫- لا...
‫- لنذهب ونكتشف. هيا.

59
00:02:52,957 --> 00:02:54,751
‫- هيا. لنذهب.
‫- إنك تقتلينني.

60
00:02:54,877 --> 00:02:55,962
‫سأعوضك.

61
00:02:56,046 --> 00:02:57,423
‫عديني بأننا سنعود.

62
00:02:57,507 --> 00:02:58,384
‫- أعدك.
‫- حسناً.

63
00:02:58,467 --> 00:02:59,803
‫ربما يكون "الوجه الدامي".

64
00:02:59,886 --> 00:03:01,640
‫قد تكون مجرد أنابيب قديمة.

65
00:03:01,723 --> 00:03:03,686
‫يمكنك معاشرتي بكل تأكيد الآن.

66
00:03:07,443 --> 00:03:08,570
‫هيا.

67
00:03:10,825 --> 00:03:11,869
‫لا أرى.

68
00:03:11,952 --> 00:03:14,499
‫تمهلي.

69
00:03:14,582 --> 00:03:16,503
‫ماذا؟ هل أنت خائف أيها الجبان؟

70
00:03:21,471 --> 00:03:23,517
‫- لا أستطيع... يا إلهي.
‫- ماذا؟

71
00:03:23,600 --> 00:03:27,692
‫أنت أحمق.

72
00:03:27,775 --> 00:03:28,986
‫بالحديث عن هذا...

73
00:03:29,069 --> 00:03:32,744
‫لا، أريد معرفة ما يوجد بالداخل.
‫افعل هذا مجدداً وسأداعبك.

74
00:03:34,914 --> 00:03:36,042
‫أعطيني هاتفك.

75
00:03:51,531 --> 00:03:52,366
‫"الوضع المباشر"

76
00:03:54,496 --> 00:03:55,581
‫ابتعدي عني!

77
00:05:09,254 --> 00:05:12,803
‫"هذا البيع - عدد الغالونات - لكل غالون"

78
00:05:19,234 --> 00:05:21,655
‫{\an8}الكلفة 3 دولارات بالضبط.

79
00:05:21,737 --> 00:05:23,157
‫{\an8}سعر الغالون 30 سنتاً.

80
00:05:23,242 --> 00:05:25,955
‫{\an8}أتظن لأنك تعمل هنا
‫يمكنك ابتزاز أموال الناس؟

81
00:05:26,038 --> 00:05:27,499
‫{\an8}أنا لا أحدد الأسعار، سيدي.

82
00:05:27,583 --> 00:05:28,835
‫{\an8}أتقدم كتاب تلوين للأولاد؟

83
00:05:28,919 --> 00:05:30,297
‫{\an8}يقدمونه في محطات "تكساكو".

84
00:05:30,380 --> 00:05:32,092
‫{\an8}هيا، أريد الذهاب إلى المنزل.

85
00:05:33,679 --> 00:05:34,681
‫{\an8}جميل.

86
00:05:35,306 --> 00:05:36,393
‫{\an8}قد بأمان.

87
00:05:39,064 --> 00:05:40,233
‫{\an8}أحمق.

88
00:05:44,033 --> 00:05:44,867
‫{\an8}"مغلق"

89
00:06:15,136 --> 00:06:16,722
‫{\an8}مكتوب على اللافتة "مغلق".

90
00:06:36,680 --> 00:06:37,849
‫بربك يا "بيلي"!

91
00:06:38,474 --> 00:06:41,314
‫هل تحاول أن تقتل نفسك؟
‫هل تعرف ما يضعه "أل" في هذه الخزانة؟

92
00:06:41,397 --> 00:06:43,402
‫هل يبدو كهذا؟

93
00:06:43,484 --> 00:06:44,987
‫أعطني إياه.

94
00:06:47,910 --> 00:06:49,163
‫نريد استعارته فقط.

95
00:06:49,538 --> 00:06:52,002
‫حاول زنجي أن يعبث مع أخت "راندي" الصغيرة.

96
00:06:53,505 --> 00:06:55,508
‫- هل جننتم؟
‫- بربك يا "كيت".

97
00:06:55,593 --> 00:06:58,389
‫- نريد إخافته فقط، تعال معنا.
‫- لن آتي معكم.

98
00:06:58,473 --> 00:07:00,394
‫وكذلك المسدس. فارحلوا إذاً.

99
00:07:07,157 --> 00:07:09,119
‫كم تدفع لك "أل" هذه الأيام؟

100
00:07:10,371 --> 00:07:12,375
‫سمعت أنك حصلت على خادمة.

101
00:07:13,169 --> 00:07:14,881
‫هذا ما سمعته على أيّ حال.

102
00:07:23,147 --> 00:07:24,483
‫شوكولاتة.

103
00:08:04,813 --> 00:08:06,859
‫ثمة رائحة شهية يا سيدة "ووكر".

104
00:08:07,610 --> 00:08:09,866
‫لست معتادة على سماع هاتين الكلمتين معاً.

105
00:08:09,948 --> 00:08:12,203
‫ولكنهما أعجبتاني يا سيد "ووكر".

106
00:08:20,219 --> 00:08:21,514
‫كيف حالك إذاً؟

107
00:08:21,597 --> 00:08:22,891
‫أنا بخير.

108
00:08:22,975 --> 00:08:24,060
‫كيف حالك؟

109
00:08:24,144 --> 00:08:25,146
‫أنا بخير.

110
00:08:30,281 --> 00:08:31,283
‫لنفعل هذا يا حبيبتي.

111
00:08:32,535 --> 00:08:33,662
‫لنخبر الجميع.

112
00:08:34,039 --> 00:08:35,708
‫بربك. إننا لم نرتكب جريمة.

113
00:08:35,834 --> 00:08:37,837
‫لقد ذهبنا إلى "بروفينستاون" وتزوجنا.

114
00:08:38,507 --> 00:08:40,427
‫أفراد عائلتك وعائلتي يجب أن يعرفوا.

115
00:08:40,761 --> 00:08:42,097
‫سيتغير العالم يوماً ما.

116
00:08:42,848 --> 00:08:44,226
‫العالم على خطأ.

117
00:08:45,103 --> 00:08:46,772
‫علينا إبقاء الأمر سراً.

118
00:08:49,820 --> 00:08:51,115
‫حبيبتي...

119
00:08:51,907 --> 00:08:54,872
‫هذا يشعرني بأنني لا أستطيع حماية عائلتي.

120
00:09:00,883 --> 00:09:02,219
‫كاد اللحم المشوي أن يجهز.

121
00:09:03,097 --> 00:09:04,642
‫لست أتوق إلى هذا.

122
00:09:14,995 --> 00:09:16,248
‫لا أستطيع... تبًا...

123
00:09:23,804 --> 00:09:24,639
‫حسناً.

124
00:09:37,582 --> 00:09:38,584
‫حبيبتي.

125
00:09:38,835 --> 00:09:40,463
‫آمل أن تحب لحم البقر قاسياً وجافاً

126
00:09:40,547 --> 00:09:42,675
‫لأن هذا ما سنتناوله على العشاء اليوم.

127
00:09:42,759 --> 00:09:44,471
‫كانت الوجبة الأولى شهية.

128
00:09:58,164 --> 00:09:59,417
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

129
00:09:59,918 --> 00:10:00,836
‫لأعدّ لك العشاء.

130
00:10:01,714 --> 00:10:02,549
‫حسناً.

131
00:10:18,915 --> 00:10:19,749
‫سحقاً!

132
00:10:22,212 --> 00:10:24,300
‫ابقي في المطبخ مهما حصل، أتسمعينني؟

133
00:10:31,940 --> 00:10:33,987
‫أعرف أنك في الخارج يا "بيلي".

134
00:10:34,362 --> 00:10:35,781
‫كفاك عبثاً.

135
00:10:47,180 --> 00:10:48,223
‫"كيت"!

136
00:10:48,348 --> 00:10:49,810
‫"ألما"!

137
00:10:49,893 --> 00:10:52,189
‫ساعدني!

138
00:10:52,940 --> 00:10:54,319
‫"ألما"!

139
00:10:55,321 --> 00:10:56,364
‫"ألما"، أجيبيني!

140
00:10:56,448 --> 00:10:57,533
‫أين أنت؟

141
00:11:35,359 --> 00:11:36,903
‫"لانا ونترز" من جريدة "غازيت".

142
00:11:36,988 --> 00:11:40,661
‫إنني أكتب قصة عن مخبزكم
‫ولديّ موعد مع الأخت "جود".

143
00:12:06,505 --> 00:12:07,632
‫العبي معي!

144
00:12:11,055 --> 00:12:12,308
‫العبي معي!

145
00:12:13,769 --> 00:12:15,773
‫"بيبر"، اتركي السيدة وشأنها.

146
00:12:15,856 --> 00:12:16,733
‫لا بأس.

147
00:12:17,735 --> 00:12:19,739
‫إنها تحاول إنشاء صداقات وحسب.

148
00:12:19,823 --> 00:12:21,535
‫- إنها ليست مؤذية.
‫- بل هي مؤذية.

149
00:12:21,618 --> 00:12:23,997
‫لقد أغرقت رضيع أختها وقطعت أذنيه.

150
00:12:24,457 --> 00:12:25,543
‫اتبعيني يا سيدة.

151
00:12:30,928 --> 00:12:32,515
‫لا!

152
00:12:33,642 --> 00:12:35,145
‫لا أريد الذهاب إلى الفراش!

153
00:12:37,066 --> 00:12:39,487
‫الأخت "جود" تسمي هذا "سلّمها إلى الجنة".

154
00:12:42,577 --> 00:12:44,037
‫دعيني وشأني!

155
00:12:58,483 --> 00:13:00,654
‫الصحفية هنا.

156
00:13:02,408 --> 00:13:04,997
‫أخبرتك أنني سآتي إليك
‫أيتها الأخت "ماري يونيس".

157
00:13:05,789 --> 00:13:07,084
‫نظفي نفسك يا "شيلي".

158
00:13:08,003 --> 00:13:11,508
‫هل تعتقدين أنني أشعر بالندم والعار
‫على ما فعلت أيتها الأخت؟

159
00:13:11,593 --> 00:13:13,138
‫اجعليني صلعاء ككرة البلياردو.

160
00:13:13,221 --> 00:13:15,392
‫سأظل الأكثر إثارة في المنشأة.

161
00:13:18,357 --> 00:13:22,365
‫خذيها إلى القاعة المشتركة
‫حتى يرى الآخرون نقاوتها المكتشفة حديثاً.

162
00:13:22,657 --> 00:13:24,285
‫وفي المرة القادمة، اطرقي الباب.

163
00:13:26,623 --> 00:13:27,750
‫ذكريني باسمك.

164
00:13:27,833 --> 00:13:29,754
‫"لانا". "لانا ونترز".

165
00:13:30,506 --> 00:13:31,967
‫هل لي أن أسأل عما فعلت "شيلي"؟

166
00:13:32,051 --> 00:13:33,971
‫أفترض أنك كنت تعاقبينها.

167
00:13:34,054 --> 00:13:36,643
‫أفترض أنك هنا لتكتبي قصة عن مخبزنا.

168
00:13:36,726 --> 00:13:39,732
‫صدقيني، لا أحد يحب
‫ذلك الخبز السكري أكثر مني.

169
00:13:39,899 --> 00:13:42,488
‫أقوم بتحميصه على الفطور كل صباح.

170
00:13:43,782 --> 00:13:46,078
‫جُلبت إلينا "شيلي" بعد أن شخّصها

171
00:13:46,162 --> 00:13:49,043
‫طبيب نفسي تشخيصاً عجيباً

172
00:13:49,126 --> 00:13:51,297
‫وقارنها بحورية الغابة.

173
00:13:51,840 --> 00:13:53,260
‫تقصدين أنها شبقة؟

174
00:13:53,342 --> 00:13:54,971
‫المزيد من الهراء من المشعوذين.

175
00:13:55,180 --> 00:13:58,437
‫هذه المرأة هي ضحية لشهوتها الجنسية.

176
00:13:58,520 --> 00:14:00,149
‫لا يوجد اسم آخر لهذا.

177
00:14:00,942 --> 00:14:05,701
‫المرض العقلي
‫هو التفسير العصري لمعنى الخطيئة.

178
00:14:08,205 --> 00:14:09,459
‫قلت إن اسمك "لانا"؟

179
00:14:09,541 --> 00:14:11,046
‫تيمنًا باسم نجمة لأفلام؟

180
00:14:11,128 --> 00:14:12,923
‫إنها شخص عبثي بالفعل.

181
00:14:13,592 --> 00:14:16,430
‫أما "جينيفر جونز" فهي سيدة حقيقية.

182
00:14:16,556 --> 00:14:18,477
‫هل شاهدت فيلم "سونغ أوف بيرناديت"؟

183
00:14:18,560 --> 00:14:20,271
‫- إنه كلاسيكي.
‫- أجل.

184
00:14:20,355 --> 00:14:22,401
‫سمعت أنك النجمة الحقيقية في "برايركليف".

185
00:14:22,693 --> 00:14:26,200
‫لا لست أنا.
‫بل صاحب السيادة "تيموثي هاورد".

186
00:14:26,326 --> 00:14:29,414
‫إنه صاحب الرؤية الحقيقي.
‫اجلسي، إنك توترينني.

187
00:14:29,749 --> 00:14:32,171
‫هل تعلمين ماذا كان هذا المكان منذ عامين؟

188
00:14:32,338 --> 00:14:33,507
‫كان جحيماً!

189
00:14:33,632 --> 00:14:35,176
‫قيل لي إن المخبز كان فكرتك.

190
00:14:35,260 --> 00:14:37,556
‫كان فكرتي، ولكنها مبنية على فلسفته.

191
00:14:38,892 --> 00:14:39,769
‫اكتبي هذا.

192
00:14:40,019 --> 00:14:41,815
‫إنه يعتقد أن الدواء

193
00:14:41,898 --> 00:14:44,319
‫لعقل المريض يتلخص في ثلاث كلمات،

194
00:14:44,695 --> 00:14:47,910
‫الإنتاجية والصلاة والطهارة.

195
00:14:47,993 --> 00:14:49,956
‫إن المخبز ليس إلا غيض من فيض.

196
00:14:50,874 --> 00:14:53,213
‫لدينا أحلام كبيرة لهذا المكان.

197
00:14:53,295 --> 00:14:55,342
‫هل أحالت الولاية جميع المرضى إلى هنا؟

198
00:14:57,054 --> 00:14:58,222
‫ليس الجميع.

199
00:14:58,515 --> 00:15:00,102
‫يحب صاحب السيادة عمل الخير.

200
00:15:00,394 --> 00:15:02,356
‫أتعرفين من أين يأتي معظم مرضانا؟

201
00:15:02,565 --> 00:15:03,399
‫من حي الأقليات.

202
00:15:04,025 --> 00:15:05,279
‫طلبوا مني إخبارك أن...

203
00:15:07,783 --> 00:15:09,287
‫لم أطرق، آسفة أيتها الأخت.

204
00:15:09,370 --> 00:15:10,454
‫أرسلوك لتخبريني بماذا؟

205
00:15:10,539 --> 00:15:12,542
‫- أُرسلت لأخبرك...
‫- ماذا؟

206
00:15:13,378 --> 00:15:15,841
‫سيصل الشخص السيئ في أي دقيقة.

207
00:15:16,175 --> 00:15:17,636
‫شكرًا يا أختاه.

208
00:15:19,557 --> 00:15:21,185
‫هل أنت جاهزة لجولتنا في المخبز؟

209
00:15:21,269 --> 00:15:22,688
‫إنها تتكلم عن المختل،

210
00:15:22,771 --> 00:15:25,026
‫قاتل هؤلاء النساء، أليس كذلك؟
‫"الوجه الدامي".

211
00:15:25,319 --> 00:15:26,404
‫"الوجه الدامي"؟

212
00:15:26,486 --> 00:15:30,537
‫رآه شاهد عيان وهو يرتدي قناعاً
‫بدا وكأنه مصنوع من لحم بشري.

213
00:15:30,621 --> 00:15:33,335
‫سمعت أنهم سيدخلونه هنا اليوم.
‫هل يمكنني أن ألتقي به؟

214
00:15:33,418 --> 00:15:35,171
‫أنت لست مهتمة بأعمالنا الجيدة.

215
00:15:35,254 --> 00:15:36,841
‫بلدتنا مصابة برعب جماعي.

216
00:15:36,925 --> 00:15:39,388
‫هذا المختل يقطع رأس النساء
‫وقطع رؤوس 3 حتى الآن.

217
00:15:39,471 --> 00:15:41,391
‫أراك على حقيقتك تماماً.

218
00:15:41,476 --> 00:15:43,688
‫أعطيني 3 دقائق معه، وأقسم بالقدير

219
00:15:43,772 --> 00:15:45,191
‫إنني سأكتب تقريراً مذهلاً...

220
00:15:45,275 --> 00:15:47,655
‫تقسمين بالقدير؟
‫غريب أن تتفوهي بهذه الكلمة.

221
00:15:47,738 --> 00:15:49,825
‫يريد الناس فهم ما يدور بعقل شخص مثله.

222
00:15:49,909 --> 00:15:51,161
‫ما من عظمة تقية في جسمك.

223
00:15:51,246 --> 00:15:53,833
‫- وما المشكلة في ذلك؟
‫- لقد تجاوزت حدودك،

224
00:15:53,917 --> 00:15:55,503
‫آنسة "لانا المجنونة".

225
00:15:55,712 --> 00:15:58,259
‫أتريدين قصة؟ اكتبي هذا.

226
00:15:58,426 --> 00:16:01,557
‫ستسلّمنا السلطات هذا القاتل...

227
00:16:01,641 --> 00:16:02,935
‫"شرطة الولاية"

228
00:16:03,060 --> 00:16:06,484
‫حتى يتم تحديد
‫ما إذا كان من المناسب محاكمته.

229
00:16:53,535 --> 00:16:57,419
‫أعلم أن إجراءات الدخول محنة.

230
00:16:58,922 --> 00:17:02,011
‫ولكن هذا لا يُقارن مع ما تتسبب به لضحاياك.

231
00:17:03,138 --> 00:17:06,311
‫أيتها الأخت، أنا لم أقتل أحداً.

232
00:17:06,437 --> 00:17:08,733
‫سلمتك المحكمة لتكون تحت رعايتي.

233
00:17:08,983 --> 00:17:12,281
‫ليس لإصلاحك، بل لحبسك بينما يحددون مصيرك.

234
00:17:13,868 --> 00:17:15,664
‫هذا المكان ليس خزانة لحوم.

235
00:17:16,123 --> 00:17:21,007
‫هنا، ستتوب عن جرائمك للقاضي الوحيد المهم،

236
00:17:21,091 --> 00:17:22,552
‫وهو الرب القدير.

237
00:17:22,928 --> 00:17:24,264
‫لا يوجد إله.

238
00:17:27,061 --> 00:17:29,191
‫لا إله يخلق الأشياء التي رأيتها.

239
00:17:29,274 --> 00:17:32,155
‫قصتك عن أولئك الرجال الخضر الصغار؟

240
00:17:32,239 --> 00:17:34,493
‫لا، هذه القصة لن تنفعك هنا.

241
00:17:34,576 --> 00:17:36,121
‫لم يكونوا بشراً.

242
00:17:37,916 --> 00:17:38,835
‫كانوا وحوشاً.

243
00:17:39,252 --> 00:17:41,256
‫الوحوش جميعهم بشر.

244
00:17:42,258 --> 00:17:43,218
‫أنت وحش.

245
00:17:47,895 --> 00:17:48,730
‫أتساءل...

246
00:17:49,147 --> 00:17:54,658
‫هل كان سلخ لحمها الأسود
‫أسهل من سلخ لحم ضحاياك الأخريات؟

247
00:18:02,799 --> 00:18:05,346
‫ستتمنى لو أنك لم تفعل ذلك.

248
00:18:19,750 --> 00:18:20,877
‫أحمق!

249
00:18:22,672 --> 00:18:25,094
‫الأخت "جود" غاضبة جداً!

250
00:18:25,177 --> 00:18:26,137
‫توقفي!

251
00:18:26,430 --> 00:18:28,100
‫لا أستطيع أن أزيل الكدمات،

252
00:18:28,184 --> 00:18:30,272
‫ولكن يمكنني أن أجعلك تنساها.

253
00:18:30,438 --> 00:18:32,066
‫أعطتني الممرضة مرهماً بالفعل.

254
00:18:32,149 --> 00:18:35,197
‫لا يستطيع المرهم أن يشفيك مثلما أستطيع.
‫تحتاج إلى جلسة

255
00:18:35,281 --> 00:18:36,951
‫في غرفة العلاج المائي معي.

256
00:18:37,703 --> 00:18:39,205
‫أتحدث الفرنسية... واليونانية.

257
00:18:39,664 --> 00:18:41,168
‫هلّا رحلت؟

258
00:18:41,251 --> 00:18:43,380
‫إنه لي!

259
00:18:57,116 --> 00:18:58,494
‫لا أستطيع التحمل!

260
00:19:01,124 --> 00:19:02,084
‫لا تلمسه.

261
00:19:02,878 --> 00:19:04,213
‫سيشي أيّ منهم بك.

262
00:19:04,297 --> 00:19:05,466
‫سيحصلون على قطعة حلوى،

263
00:19:05,550 --> 00:19:08,221
‫أما أنت فستحصل على 5 كدمات أخرى في مؤخرتك.
‫إنها قاعدة.

264
00:19:08,305 --> 00:19:10,601
‫طالما الغرفة المشتركة مفتوحة
‫يستمر تشغيل الأغنية.

265
00:19:10,977 --> 00:19:12,856
‫يوجد قاعدة لكل شيء هنا.

266
00:19:13,315 --> 00:19:16,321
‫تعلمتها كلها بالطريقة الصعبة، ثق بي.

267
00:19:16,696 --> 00:19:17,991
‫لماذا يجب علي أن أثق بك؟

268
00:19:18,868 --> 00:19:20,245
‫لأنني لست مجنونة.

269
00:19:20,329 --> 00:19:22,249
‫أنت "بلودي فيس"، صحيح؟

270
00:19:22,333 --> 00:19:24,587
‫لا بد أنك الرجل الأخطر هنا.

271
00:19:24,672 --> 00:19:27,761
‫سمعت أنك سلختهن أحياء وكانت الأخيرة سوداء.

272
00:19:27,844 --> 00:19:29,765
‫أظن أنك لم تحب لونها.

273
00:19:32,479 --> 00:19:34,733
‫قتال!

274
00:19:35,317 --> 00:19:36,987
‫انهض عنه!

275
00:19:37,530 --> 00:19:40,704
‫قتال!

276
00:20:03,373 --> 00:20:04,333
‫هو من بدأ.

277
00:20:14,855 --> 00:20:16,357
‫لا!

278
00:20:37,818 --> 00:20:39,779
‫يجب عليك أن تأكل.

279
00:20:51,469 --> 00:20:52,681
‫كيف وصلت إلى هنا؟

280
00:20:53,599 --> 00:20:55,102
‫بفضل العمل في المطبخ.

281
00:20:56,062 --> 00:20:58,525
‫تطوعت. خذ.

282
00:21:09,471 --> 00:21:10,931
‫لماذا تعاملينني بلطف؟

283
00:21:11,058 --> 00:21:13,937
‫يجني المرء ثمار أفعاله.

284
00:21:14,439 --> 00:21:17,905
‫ماذا فعلت إذاً ليتم حبسك في مكان كهذا؟

285
00:21:19,866 --> 00:21:21,411
‫يقولون إنني قطّعت أجساد عائلتي.

286
00:21:23,707 --> 00:21:24,960
‫هل ستسأل؟

287
00:21:25,545 --> 00:21:26,588
‫هل فعلت ذلك؟

288
00:21:27,173 --> 00:21:28,217
‫لا.

289
00:21:30,304 --> 00:21:31,431
‫هل قتلت زوجتك؟

290
00:21:31,515 --> 00:21:33,394
‫لا، أنا لست مجنوناً.

291
00:21:33,477 --> 00:21:36,566
‫هذا مؤسف. إذا قرروا أنك عاقل،

292
00:21:36,650 --> 00:21:38,779
‫ستذهب إلى مكان أسوأ من هذا.

293
00:21:38,863 --> 00:21:40,241
‫هل هناك مكان أسوأ؟

294
00:21:40,324 --> 00:21:42,328
‫أتظن أن عدم وجود مقعد أمراً سيئاً؟

295
00:21:42,746 --> 00:21:45,042
‫فكّر في المقعد الذي سيقيدونك فيه.

296
00:21:47,547 --> 00:21:48,882
‫سأحاول المجيء لاحقاً.

297
00:21:51,930 --> 00:21:52,850
‫ما اسمك؟

298
00:21:53,183 --> 00:21:54,144
‫"غرايس".

299
00:22:01,491 --> 00:22:03,203
‫لقد مات. مات "ويلي".

300
00:22:03,412 --> 00:22:06,001
‫كانت توجد حالة طبية طارئة ليلة أمس.

301
00:22:06,083 --> 00:22:08,004
‫لم أعرف حتى أنه كان مريضاً.

302
00:22:08,380 --> 00:22:09,716
‫لماذا لم أعلم بهذا؟

303
00:22:11,051 --> 00:22:12,972
‫طلب الطبيب "آردن"

304
00:22:13,056 --> 00:22:15,811
‫أن يؤخذ مباشرة إلى جناحه.

305
00:22:17,899 --> 00:22:20,654
‫أطالبك أن تسمح لي بالدخول إلى مختبرك.

306
00:22:20,739 --> 00:22:22,867
‫حين أعادني صاحب السيادة من التقاعد

307
00:22:22,951 --> 00:22:24,996
‫لأدير وحدة "برايركليف" الطبية،

308
00:22:25,289 --> 00:22:26,792
‫عقدنا اتفاقا شفهياً بين نبيلين.

309
00:22:27,001 --> 00:22:29,339
‫غريب، لأن واحداً فقط منكما هو النبيل.

310
00:22:30,382 --> 00:22:32,345
‫هلّا نظرت إليّ وأنا أحدّثك؟

311
00:22:32,428 --> 00:22:34,307
‫لست أحد رعاياك، أيتها الأخت،

312
00:22:34,682 --> 00:22:36,478
‫ولست أرتجف خوفاً منك.

313
00:22:37,355 --> 00:22:39,610
‫هل لديك فكرة عن هذه؟

314
00:22:39,734 --> 00:22:42,365
‫إنها نبتة. زهرة "إيلينا" صغيرة.

315
00:22:42,491 --> 00:22:46,539
‫هذه السلالة المعينة من الـ"أليستروميريا"
‫لم تكن موجودة من قبل.

316
00:22:46,623 --> 00:22:50,047
‫صُنعت عبر تعريض النبتة لأشعة غاما.

317
00:22:50,422 --> 00:22:53,721
‫هذا تأكيد على تفوق قوة العلم على الطبيعة.

318
00:22:53,804 --> 00:22:56,435
‫عملية التحول الصغيرة التي أحدثتها
‫لا تغيّر الواقع

319
00:22:56,518 --> 00:22:59,399
‫بأنه لكي تزدهر هذه المؤسسة،

320
00:22:59,483 --> 00:23:01,444
‫عليّ إدارة عملياتك.

321
00:23:01,528 --> 00:23:04,618
‫أيتها الأخت، إن استطعت
‫عدم التدخل في شؤوني،

322
00:23:05,243 --> 00:23:06,621
‫فسأحاول عدم التدخل في شؤونك.

323
00:23:07,623 --> 00:23:09,127
‫لنناقش مسألة أخرى.

324
00:23:09,210 --> 00:23:11,423
‫المرضى، 4 منهم،

325
00:23:11,507 --> 00:23:12,925
‫مع "ويلي" ليلة البارحة،

326
00:23:13,010 --> 00:23:15,515
‫قد اختفوا تحت إشرافك.

327
00:23:15,597 --> 00:23:16,475
‫لقد ماتوا.

328
00:23:16,558 --> 00:23:18,896
‫هذا كل شيء؟ من دون تفسير.

329
00:23:18,979 --> 00:23:22,403
‫المرضى الذين يتم إدخالهم إلى هنا
‫لا يعانون فقط

330
00:23:22,486 --> 00:23:24,949
‫من أمراض عقلية بل من أمراض جسدية أيضاً.

331
00:23:25,242 --> 00:23:26,494
‫أين الجثث؟

332
00:23:28,290 --> 00:23:29,709
‫تمّ إحراقها.

333
00:23:30,002 --> 00:23:32,256
‫من التراب وإلى التراب نعود.

334
00:23:32,590 --> 00:23:35,219
‫وسبب الوفاة تم توثيقه في وثائق وفاتهم.

335
00:23:35,304 --> 00:23:38,770
‫أجد أنه من المثير للاهتمام
‫كيف أن كل المرضى الذين ماتوا

336
00:23:38,852 --> 00:23:40,064
‫منذ أن جئت إلى هنا،

337
00:23:40,230 --> 00:23:41,817
‫ليس لديهم عائلات.

338
00:23:42,068 --> 00:23:44,989
‫ما من أحد ليحزن عليهم أو ليطرح أسئلة.

339
00:23:45,491 --> 00:23:46,619
‫أظن أنك تكذب.

340
00:23:46,701 --> 00:23:50,960
‫وفي الوقت المناسب سينكشف ما تخفيه.

341
00:23:51,043 --> 00:23:54,008
‫لقد تعاملت مع وحوش أكبر منك
‫يا د. "آردن".

342
00:23:57,098 --> 00:23:58,600
‫دعني أعطيك تحذيراً منصفاً.

343
00:23:59,812 --> 00:24:01,106
‫أنا سأربح دائماً

344
00:24:01,439 --> 00:24:03,693
‫في مواجهة الذكر الأكبر.

345
00:24:04,738 --> 00:24:06,032
‫هنيئاً لك.

346
00:24:14,632 --> 00:24:17,889
‫صدقيني يا "ويندي"
‫تلك المرأة سليطة اللسان تخفي أسراراً.

347
00:24:18,765 --> 00:24:21,354
‫تحت كل التقوى والإخلاص،

348
00:24:21,438 --> 00:24:23,900
‫هناك ظلام حقيقي.

349
00:24:26,281 --> 00:24:27,491
‫تنتشين قبل العشاء؟

350
00:24:28,368 --> 00:24:30,289
‫هذا يجعل مذاق طعامك أفضل.

351
00:24:30,707 --> 00:24:33,170
‫إن كان حدسك يقول إنه ثمة قصة
‫فهذا صحيح إذاً.

352
00:24:33,252 --> 00:24:36,176
‫اكشفي كل شيء كما فعل "مايزيل"
‫مع "بيدلام 1946".

353
00:24:36,384 --> 00:24:37,762
‫اربحي جائزة "بوليتزر".

354
00:24:37,845 --> 00:24:40,350
‫ولكن المشكلة هي أن رئيس التحرير
‫لن يدعك تفعلين ذلك.

355
00:24:40,434 --> 00:24:41,644
‫"إيمرمان" حقير.

356
00:24:41,770 --> 00:24:44,442
‫يعتقد أن إوز "كندا"
‫التي تغادر "تشيكوبي" قبل وقتها بشهر

357
00:24:44,525 --> 00:24:45,527
‫هي مقالة رئيسية.

358
00:24:45,611 --> 00:24:47,490
‫ويريدني أن أكتب عمود الطهو.

359
00:24:47,573 --> 00:24:48,826
‫طهوك مريع.

360
00:24:48,909 --> 00:24:50,579
‫لم تظنين أنني لا آكل منه أبداً؟

361
00:24:53,961 --> 00:24:56,173
‫لست أفعل هذا من أجل "إيمرمان".

362
00:24:57,300 --> 00:24:58,553
‫سأكتب القصة لحسابي،

363
00:24:58,637 --> 00:25:00,933
‫وسأسلمها لمجلة "لايف" أو "لوك".

364
00:25:01,267 --> 00:25:02,394
‫هذه فرصتي.

365
00:25:02,478 --> 00:25:05,442
‫أعرف يا عزيزتي، وأنا أساندك بالكامل.

366
00:25:05,526 --> 00:25:08,532
‫إن احتجت إلى إجازة لإنجاز هذه القصة،

367
00:25:09,617 --> 00:25:11,162
‫فأريدك أن تقومي بذلك.

368
00:25:15,044 --> 00:25:16,631
‫الستائر مفتوحة.

369
00:25:17,466 --> 00:25:18,844
‫لا يمكن لأحد رؤيتنا.

370
00:25:20,932 --> 00:25:22,268
‫الحشيشة تجعلك شديدة الارتياب.

371
00:25:22,811 --> 00:25:26,401
‫أتظنين أن جمعية الأهل والأساتذة
‫ستتقبل أن مثلية جنسياً

372
00:25:26,483 --> 00:25:28,237
‫تدرس العلوم لـ"بوبي" و"سوزي"؟

373
00:25:28,655 --> 00:25:31,076
‫عليّ الكفاح لتضمين "التطور"
‫في المنهج الدراسي.

374
00:25:31,160 --> 00:25:32,412
‫أنت محقة.

375
00:25:32,830 --> 00:25:33,832
‫أنا آسفة.

376
00:25:41,306 --> 00:25:43,059
‫أي شيء أفعله في حياتي،

377
00:25:43,142 --> 00:25:45,105
‫يمكنني تحقيقه لأنك تحبينني.

378
00:25:45,564 --> 00:25:46,733
‫أعرف يا حبيبتي.

379
00:25:51,659 --> 00:25:53,245
‫إذاً، كيف ستدخلين؟

380
00:25:56,919 --> 00:25:59,091
‫السلام عليك يا "مريم"
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك.

381
00:25:59,717 --> 00:26:01,721
‫مباركة أنت بين النساء،

382
00:26:01,804 --> 00:26:03,808
‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا "يسوع المسيح".

383
00:26:03,893 --> 00:26:05,771
‫يا قديسة "مريم"، يا والدة الله،

384
00:26:05,854 --> 00:26:07,608
‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة،

385
00:26:07,691 --> 00:26:09,904
‫الآن وفي ساعة موتنا.

386
00:26:10,029 --> 00:26:11,240
‫آمين.

387
00:26:44,891 --> 00:26:47,437
‫أنت "رارا أفيس" أيتها الأخت "جود".

388
00:26:47,981 --> 00:26:49,483
‫ما معنى ذلك؟

389
00:26:49,567 --> 00:26:51,111
‫هذا يعني "طائر فريد".

390
00:26:51,195 --> 00:26:52,614
‫باللاتينية.

391
00:26:53,074 --> 00:26:57,458
‫وهل هذا إطراء أم انتقاد؟

392
00:26:57,541 --> 00:26:58,543
‫إنه إطراء.

393
00:26:58,626 --> 00:27:00,923
‫معظم الراهبات يشعرن أنه عليهن نكران

394
00:27:01,006 --> 00:27:02,968
‫كل حياة حسية حين يتخذن النذور.

395
00:27:04,973 --> 00:27:05,807
‫لا.

396
00:27:08,021 --> 00:27:09,523
‫لقد تخليت عن شرب الكحول.

397
00:27:09,607 --> 00:27:12,029
‫هل أنت متأكدة؟ طهوك يكشف

398
00:27:12,111 --> 00:27:13,698
‫عن مذاق منحلّ.

399
00:27:14,408 --> 00:27:15,243
‫"منحلّ".

400
00:27:15,326 --> 00:27:16,955
‫هل هذا تأنيب حاذق يا أبتاه؟

401
00:27:17,038 --> 00:27:19,501
‫أنت تعرفينني جيداً
‫أنا أقول ما أعنيه دائماً.

402
00:27:19,585 --> 00:27:21,339
‫أقدّر لك إن عاملتني بالمثل.

403
00:27:23,342 --> 00:27:25,597
‫أنت تفهمني جيداً يا أبتاه.

404
00:27:27,100 --> 00:27:28,895
‫حين سلّمتني إدارة المكان،

405
00:27:28,979 --> 00:27:30,357
‫اعتقدت أن إيمانك بي

406
00:27:30,440 --> 00:27:34,030
‫نابع من رؤيتنا المشتركة

407
00:27:34,114 --> 00:27:36,077
‫للجنون كأزمة روحية،

408
00:27:36,995 --> 00:27:38,205
‫وغياب القدير.

409
00:27:38,289 --> 00:27:39,542
‫هذا لا يزال صحيحاً.

410
00:27:40,043 --> 00:27:43,716
‫أريد أن أعرف أين وجدت د. "آردن".

411
00:27:44,385 --> 00:27:46,221
‫إنه ليس رجلاً مؤمناً.

412
00:27:46,305 --> 00:27:47,558
‫الكنيسة وافقت عليه.

413
00:27:48,183 --> 00:27:49,395
‫أرسله إلى هنا أشخاص

414
00:27:49,477 --> 00:27:51,816
‫مؤهلون أكثر منك للحكم على تقواه.

415
00:27:55,657 --> 00:27:56,993
‫قل ما تشاء،

416
00:27:57,159 --> 00:28:00,083
‫ولكن طائرك الفريد يكشف القوارض بسهولة.

417
00:28:01,794 --> 00:28:03,255
‫يجب ألا تخافي هكذا.

418
00:28:03,381 --> 00:28:04,926
‫في النهاية، القدير،

419
00:28:05,009 --> 00:28:06,971
‫هو من خلق كل من العلم والجنة.

420
00:28:07,054 --> 00:28:10,102
‫الله وضع الفكرة في رأس الطبيب

421
00:28:10,186 --> 00:28:12,649
‫ليصنع المضاد الحيوي الذي شفى داء السل.

422
00:28:12,774 --> 00:28:15,530
‫هذه أزمنة مذهلة،
‫إن نظرت للأمر من منظور آخر.

423
00:28:15,614 --> 00:28:16,866
‫ما من منظور آخر.

424
00:28:16,950 --> 00:28:19,078
‫نكاد نصل إلى القمر فعلياً.

425
00:28:19,287 --> 00:28:21,876
‫وعزيزنا الراحل "جون أف كينيدي"، كاثوليكي

426
00:28:21,959 --> 00:28:23,546
‫انتُخب رئيساً.

427
00:28:23,671 --> 00:28:26,886
‫هذا زمن يمكن فيه تحقيق أي شيء،
‫إن كان أحدهم يريده بشدة.

428
00:28:26,969 --> 00:28:29,935
‫ولكن ما الذي نريده
‫إن لم نكن نريد إنقاذ الأرواح؟

429
00:28:33,358 --> 00:28:35,904
‫اسمعي ما أريد.

430
00:28:38,075 --> 00:28:40,872
‫أريد أن تصبح هذه المؤسسة

431
00:28:40,956 --> 00:28:44,380
‫مكانًا واعداً وذائع الصيت بحيث يُطلب منا

432
00:28:44,462 --> 00:28:46,174
‫أن نصبح كردينال "نيويورك".

433
00:28:47,886 --> 00:28:48,846
‫"منا؟"

434
00:28:48,930 --> 00:28:50,684
‫سترافقينني حيثما سأذهب.

435
00:28:50,892 --> 00:28:52,229
‫أنت ساعدي الأيمن.

436
00:28:54,232 --> 00:28:55,860
‫ستصبحين الأم الرئيسة،

437
00:28:55,944 --> 00:28:59,410
‫المشرفة على آلاف الراهبات
‫اللواتي سيسمينك "الأم الموقرة".

438
00:28:59,576 --> 00:29:01,539
‫ثم بفعل وجودك ووجود القدير إلى جانبي...

439
00:29:03,793 --> 00:29:05,462
‫لا أرى سبباً يمنعني من أن أكون

440
00:29:05,547 --> 00:29:08,261
‫أول بابا أنغلو أمريكي.

441
00:29:11,016 --> 00:29:12,394
‫ستستمتعين بـ"روما".

442
00:29:13,229 --> 00:29:14,523
‫أليس كذلك أيتها الأخت؟

443
00:29:34,813 --> 00:29:36,399
‫أريدك أن تكوني ضمن فريق واحد.

444
00:29:39,155 --> 00:29:41,367
‫الطبيب بحاجة إلى إشراف كامل
‫على نطاق عمله.

445
00:29:41,869 --> 00:29:44,708
‫اهتمي بنطاق عملك.

446
00:30:04,748 --> 00:30:05,792
‫أتسمعهم؟

447
00:30:06,752 --> 00:30:08,840
‫يبدو أنهم يزدادون جوعاً.

448
00:30:08,923 --> 00:30:10,135
‫هذا متوقع.

449
00:30:10,844 --> 00:30:12,012
‫الطقس يتغير.

450
00:30:12,389 --> 00:30:13,474
‫سيحتاجون إلى لحوم.

451
00:30:15,270 --> 00:30:16,397
‫ما هي هذه المخلوقات؟

452
00:30:17,439 --> 00:30:19,278
‫أتثقين بي؟

453
00:30:20,654 --> 00:30:21,824
‫جيد.

454
00:30:29,506 --> 00:30:31,176
‫أنت على عجلة من أمرك دائماً.

455
00:30:33,013 --> 00:30:34,474
‫لماذا خرجت في ساعة متأخرة؟

456
00:30:34,558 --> 00:30:35,935
‫رجاء لا تخبري الأخت "جود".

457
00:30:37,271 --> 00:30:38,816
‫ما هذا؟ هل هو حيوان ما؟

458
00:30:38,900 --> 00:30:40,653
‫لا يمكننا البقاء هنا، علينا الرحيل.

459
00:30:57,686 --> 00:30:58,898
‫"غرايس"؟

460
00:31:03,448 --> 00:31:04,493
‫اهدأ يا بني.

461
00:31:05,411 --> 00:31:06,580
‫لا يناسبك هذا المكان.

462
00:31:08,291 --> 00:31:10,379
‫طالما لا يزال أمامك الكثير لتتعلمه.

463
00:31:20,024 --> 00:31:21,110
‫هل أنزف؟

464
00:31:21,193 --> 00:31:24,450
‫علينا إعادتك إلى البلدة.
‫إنها تبعد 8 كيلومترات فقط.

465
00:31:24,533 --> 00:31:26,287
‫"ليو"؟ لا تنم.

466
00:31:26,370 --> 00:31:28,374
‫هيا يا عزيزي. أيمكنك الوصول إلى السيارة؟

467
00:31:36,056 --> 00:31:37,267
‫أين هاتفك؟

468
00:31:37,643 --> 00:31:39,564
‫هل هو في سيارتك؟ "ليو".

469
00:31:40,440 --> 00:31:41,692
‫حسناً، سأعود حالًا.

470
00:31:50,543 --> 00:31:51,588
‫ماذا؟

471
00:32:10,792 --> 00:32:12,212
‫من هنا، أسرعي.

472
00:32:13,381 --> 00:32:14,550
‫ما هذا المكان؟

473
00:32:15,051 --> 00:32:17,222
‫إنه طريقي المختصر من الغابة.

474
00:32:21,731 --> 00:32:23,359
‫ما الذي كنت تطعمينه في الخارج؟

475
00:32:27,450 --> 00:32:29,203
‫سأسأل الأخت "جود" إذًا.

476
00:32:29,413 --> 00:32:31,835
‫لماذا قد تفعلين ذلك؟

477
00:32:32,168 --> 00:32:33,504
‫إنها تخيفك، صحيح؟

478
00:32:34,298 --> 00:32:36,135
‫إنها تخيفك كثيراً.

479
00:32:38,932 --> 00:32:40,685
‫إن سمحت لي بإلقاء نظرة،

480
00:32:41,395 --> 00:32:44,151
‫فلن أخبر الأخت المخيفة عن غزواتك في الليل.

481
00:32:46,029 --> 00:32:47,490
‫أو عن نفقك السري.

482
00:33:05,819 --> 00:33:06,737
‫مرحباً، سيد "ووكر".

483
00:33:07,322 --> 00:33:09,116
‫أنا د. "آرثر آردن".

484
00:33:09,493 --> 00:33:10,745
‫أدير هذه المؤسسة.

485
00:33:10,870 --> 00:33:12,624
‫ظننت أن الأخت "جود" تدير هذا المكان.

486
00:33:12,708 --> 00:33:13,669
‫هذا ما تظنه أيضاً.

487
00:33:22,894 --> 00:33:25,191
‫5 دقائق وبعدها سترحلين.

488
00:33:25,274 --> 00:33:26,276
‫أقسم بشرف الكشافة.

489
00:33:26,610 --> 00:33:28,280
‫أين تضعون "الوجه الدامي"؟

490
00:33:28,781 --> 00:33:29,701
‫هل هو هنا؟

491
00:33:34,626 --> 00:33:37,424
‫في الماضي كان بإمكان متعصبة
‫مثل الأخت "جود"

492
00:33:37,507 --> 00:33:41,306
‫زجي في السجن بسبب أفكاري وتعذيبي.

493
00:33:42,016 --> 00:33:44,855
‫أو ربما حتى طلب خصيي
‫مثلما حصل مع الأب "أبيلارد".

494
00:33:45,733 --> 00:33:47,902
‫هذه ليست العصور الوسطى،

495
00:33:48,863 --> 00:33:51,326
‫مهما حاولت الأخت الفاضلة ومجموعتها

496
00:33:51,410 --> 00:33:53,622
‫التمسّك بقصتهن الخرافية.

497
00:33:53,706 --> 00:33:55,000
‫لا.

498
00:33:55,460 --> 00:33:56,837
‫هذا زمني أنا.

499
00:33:57,212 --> 00:33:58,924
‫زمن العلم.

500
00:34:00,678 --> 00:34:02,557
‫سيدتي، رجاء. ليس هنا.

501
00:34:02,640 --> 00:34:05,021
‫-هذا جناح الرجال.
‫-ما هذا؟

502
00:34:05,646 --> 00:34:07,693
‫فرختان صغيرتان تبحثان عن مكان لتجثما؟

503
00:34:07,776 --> 00:34:09,362
‫عد إلى سريرك، سيد "سبايفي".

504
00:34:09,446 --> 00:34:11,075
‫- يجب أن تكون نائمًا.
‫- أنا مستيقظ.

505
00:34:11,366 --> 00:34:13,454
‫أحدثت فوضى، أيتها الأخت. أتريدين رؤيتها؟

506
00:34:17,252 --> 00:34:20,635
‫سأعود حالاً يا سيدة "ونترز".
‫رجاء لا تذهبي إلى أيّ مكان.

507
00:34:20,718 --> 00:34:22,180
‫لديّ المزيد لك يا سيدتي.

508
00:34:29,402 --> 00:34:32,157
‫آمل ألا تمانع، إن لم أستعمل مخدراً.

509
00:34:32,283 --> 00:34:33,869
‫فهو يؤثر على قراءاتي.

510
00:34:40,466 --> 00:34:41,301
‫مرحباً يا سيدة!

511
00:34:47,271 --> 00:34:50,736
‫- لا يفترض أن تكوني هنا.
‫- أظن أنه من الأفضل أن تبلغ عني إذاً.

512
00:34:52,197 --> 00:34:53,951
‫إلا إن لم ير أحد شيئاً.

513
00:34:57,667 --> 00:35:01,174
‫أنا آسفة حيال شعرك. هل يضعون المختل هنا؟

514
00:35:01,258 --> 00:35:02,845
‫- أي واحد؟
‫- "كيت ووكر".

515
00:35:02,927 --> 00:35:04,806
‫أساء التصرف فأخذوه إلى العزل الانفرادي.

516
00:35:04,890 --> 00:35:06,768
‫سيضطر إلى مداعبة نفسه لفترة.

517
00:35:06,853 --> 00:35:08,104
‫أين العزل الانفرادي؟

518
00:35:20,338 --> 00:35:22,675
‫"ألفريد"، أخرج يدك من سروالك.

519
00:35:45,012 --> 00:35:48,269
‫- لم تفعل بي هذا؟
‫- الشيطان ليس في الجحيم.

520
00:35:49,187 --> 00:35:51,734
‫بل يسكن هنا في التلفيف الجبهي.

521
00:35:51,858 --> 00:35:53,655
‫في الفصوص القذالية.

522
00:35:54,155 --> 00:35:56,827
‫داخل هذه الأدمغة الجميلة

523
00:35:56,952 --> 00:36:01,253
‫يكمن سرّ فهم ظلمات الروح البشرية.

524
00:36:01,753 --> 00:36:03,674
‫وإذا جمعنا 10 أدمغة معاً

525
00:36:04,259 --> 00:36:07,015
‫فلن نجد ظلمة كالظلمة الموجودة هنا،

526
00:36:07,933 --> 00:36:10,981
‫في هذه الشمامة الشقراء الجميلة.

527
00:36:22,002 --> 00:36:23,672
‫"وُجدت الضحية عارية.

528
00:36:23,756 --> 00:36:26,302
‫وتشير النتائج الأولية إلى أن سلخ الجلد حدث

529
00:36:26,386 --> 00:36:28,097
‫بينما كانت الضحية لا تزال تتنفس."

530
00:36:31,396 --> 00:36:32,439
‫"كيت"!

531
00:36:33,650 --> 00:36:34,486
‫"ألما"!

532
00:36:35,863 --> 00:36:36,990
‫ساعدني!

533
00:36:37,074 --> 00:36:38,159
‫"ألما"!

534
00:36:40,831 --> 00:36:42,502
‫سلخت جلدها من قدميها وصعوداً.

535
00:36:45,466 --> 00:36:47,177
‫ماذا فعلت بالجلد؟

536
00:36:51,018 --> 00:36:52,981
‫لست هنا لأحكم عليك يا سيد "ووكر".

537
00:36:53,064 --> 00:36:55,527
‫أنا مهتم فقط بالمنهجية.

538
00:36:55,903 --> 00:36:57,573
‫مرحباً. ما هذا؟

539
00:36:58,032 --> 00:36:59,535
‫إنه أقسى من أن يكون ورماً.

540
00:37:40,784 --> 00:37:42,120
‫سيد "ووكر"؟

541
00:37:42,998 --> 00:37:44,041
‫سيد "ووكر"؟

542
00:37:52,475 --> 00:37:54,062
‫عرّضت كل شيء للخطر.

543
00:37:54,311 --> 00:37:55,480
‫كل شيء.

544
00:37:55,564 --> 00:37:56,733
‫سمعتنا،

545
00:37:57,192 --> 00:37:59,531
‫وعمل حياة صاحب السيادة العظيم،

546
00:37:59,614 --> 00:38:00,991
‫وكل أحلامه المستقبلية.

547
00:38:01,200 --> 00:38:03,455
‫أخطأت في التقدير أيتها الأخت.

548
00:38:03,539 --> 00:38:04,959
‫أخطأت في التقدير؟

549
00:38:05,041 --> 00:38:07,547
‫مثل تناول الكثير من قطع الحلوى؟
‫هل هذا ما تعنينه؟

550
00:38:07,630 --> 00:38:11,471
‫شوشت السيدة "ونترز" تفكيري كثيراً.

551
00:38:11,596 --> 00:38:14,226
‫قد تكون هذه الخطيئة خطيئتي،
‫ربما كان إيماني بك

552
00:38:14,310 --> 00:38:15,771
‫مجرد خطيئة كبرياء.

553
00:38:15,855 --> 00:38:17,191
‫أنت لست خاطئة أيتها الأخت.

554
00:38:17,274 --> 00:38:19,821
‫فضّلتك على غيرك وعاملتك برفق.

555
00:38:19,904 --> 00:38:22,242
‫رفضت رؤية ما رآه الآخرون.

556
00:38:22,827 --> 00:38:25,248
‫حين قالوا إنك غبية،

557
00:38:25,499 --> 00:38:28,755
‫قلت لا، وإنك ببساطة أطهر من الأخريات.

558
00:38:28,922 --> 00:38:31,428
‫هذا ليس كبيراً كفاية أيتها الأخت.

559
00:38:45,330 --> 00:38:47,835
‫عاقبيني أيتها الأخت، أرجوك.

560
00:38:47,919 --> 00:38:50,591
‫أنا ضعيفة وغبية جداً، أيتها الأخت.

561
00:38:50,674 --> 00:38:52,094
‫غبية.

562
00:38:57,354 --> 00:38:59,608
‫قفي واخرجي. لا وقت لدي لهذا.

563
00:39:01,613 --> 00:39:03,158
‫أنت لطيفة جداً معي أيتها الأخت.

564
00:39:03,240 --> 00:39:06,915
‫إن سمعتك تنعتين نفسك بالغبية مرة أخرى،

565
00:39:06,999 --> 00:39:08,168
‫فسأدميك بالسوط.

566
00:39:32,883 --> 00:39:34,095
‫أنت مستيقظة.

567
00:39:34,177 --> 00:39:35,639
‫أراحني هذا.

568
00:39:35,889 --> 00:39:37,600
‫ماذا يحدث؟

569
00:39:37,767 --> 00:39:39,187
‫لقد تعرّضت لحادث.

570
00:39:41,108 --> 00:39:42,486
‫هاجمني شيء ما.

571
00:39:42,569 --> 00:39:43,780
‫أنتم الكتّاب،

572
00:39:43,947 --> 00:39:46,453
‫ومخيلاتكم الخصبة.

573
00:39:46,577 --> 00:39:47,830
‫لقد تعثرت.

574
00:39:48,664 --> 00:39:52,505
‫- حلّي وثاقي.
‫- لا. يجب ألا تتحركي.

575
00:39:52,798 --> 00:39:55,137
‫أمامك فترة نقاهة طويلة بانتظارك.

576
00:39:55,219 --> 00:39:57,015
‫- لا يمكنك إبقائي هنا.
‫- حقاً؟

577
00:39:57,098 --> 00:39:59,352
‫سيأتي أشخاص ليبحثوا عني.

578
00:39:59,979 --> 00:40:01,191
‫أتعتقدين ذلك؟

579
00:40:01,357 --> 00:40:02,442
‫قلت إنها أصيبت بأذى؟

580
00:40:02,526 --> 00:40:03,695
‫بينما تسللت إلى أملاكنا.

581
00:40:05,323 --> 00:40:09,039
‫أنت والآنسة "ونترز"
‫تتشاركان منزلًا جميلًا هنا،

582
00:40:09,122 --> 00:40:11,336
‫يا آنسة "بايزر"، منزل مريح جداً.

583
00:40:11,628 --> 00:40:14,884
‫- أحتاج إلى رؤيتها.
‫- ولكنك لست من عائلتها بالتأكيد؟

584
00:40:15,719 --> 00:40:18,057
‫والدا "لانا" ما عادا يكلمانها.

585
00:40:18,641 --> 00:40:21,188
‫ولكنني تقريباً كفرد من العائلة.
‫نحن مقرّبتان جداً.

586
00:40:21,397 --> 00:40:22,775
‫- حقاً؟
‫- كأختين؟

587
00:40:22,858 --> 00:40:25,530
‫ولكن الواقع هو أنكما لستما أختين،

588
00:40:26,114 --> 00:40:27,159
‫صحيح يا آنسة "بايزر"؟

589
00:40:27,242 --> 00:40:29,162
‫أعني أنه ليست لديك صفة قانونية.

590
00:40:30,122 --> 00:40:31,209
‫لديّ صفة معنوية.

591
00:40:31,376 --> 00:40:34,005
‫معنوية؟ هذه كلمة مثيرة للاهتمام.

592
00:40:38,974 --> 00:40:41,855
‫أعتقد أنك معلمة غير متزوجة.

593
00:40:41,938 --> 00:40:43,233
‫أعلّم الصف الثالث.

594
00:40:43,315 --> 00:40:44,735
‫أقدّر هذا.

595
00:40:45,194 --> 00:40:47,616
‫قولبة العقول الصغيرة هي مهمة مقدسة.

596
00:40:47,992 --> 00:40:53,419
‫ما كنت لتفعلي عمداً أي شيء
‫يعرّض هؤلاء الصغار الثمينين للخطر؟

597
00:40:53,503 --> 00:40:54,337
‫بالطبع لا.

598
00:40:54,422 --> 00:40:56,800
‫إذاً حين وافقت على مشاركة
‫الآنسة "ونترز" منزلها،

599
00:40:56,885 --> 00:41:01,728
‫لم تكوني على دراية بمثليّتها؟

600
00:41:03,231 --> 00:41:04,692
‫- مثليّتها؟
‫- ما كنت

601
00:41:04,775 --> 00:41:09,869
‫لتتعمدي تعريض الملائكة الصغار
‫لمثليّة جنسياً، صحيح؟

602
00:41:09,952 --> 00:41:12,374
‫وكلانا نعلم

603
00:41:12,457 --> 00:41:15,713
‫معنى السرّ المخفي،

604
00:41:15,839 --> 00:41:17,927
‫صحيح يا آنسة "ونترز"؟

605
00:41:18,135 --> 00:41:19,597
‫لهذا السبب جئت إلى هنا.

606
00:41:19,764 --> 00:41:21,726
‫لأن شيئاً ما في داخلك كان يعلم

607
00:41:22,519 --> 00:41:23,647
‫أنك بحاجة إلى مساعدة.

608
00:41:23,729 --> 00:41:25,400
‫أتهددينني أيتها الأخت؟

609
00:41:25,483 --> 00:41:28,657
‫أنا من تعرضت للتهديد أيتها المرأة الشابة.

610
00:41:28,740 --> 00:41:34,210
‫صديقتك دخلت إلى مؤسستي تحت مزاعم كاذبة.

611
00:41:34,292 --> 00:41:36,213
‫لم تكن مهتمة بمخبزنا.

612
00:41:36,380 --> 00:41:39,845
‫وأرادت إلقاء نظرة من الداخل
‫على جناح الأمراض العقلية،

613
00:41:39,929 --> 00:41:41,766
‫وأنوي أن تتمكن من ذلك.

614
00:41:41,848 --> 00:41:43,895
‫- لا يمكنك فعل هذا.
‫- بل يمكنني.

615
00:41:44,396 --> 00:41:48,112
‫يمكنني فعل ذلك إما عبر كشف الخداع

616
00:41:48,195 --> 00:41:52,997
‫الذي حصل في عش الغرام الصغير هذا،
‫أو يمكنني القيام بذلك بتكتم.

617
00:41:53,623 --> 00:41:54,583
‫وهي بالطبع...

618
00:41:54,666 --> 00:41:55,626
‫"التماس إدخال"

619
00:41:55,711 --> 00:41:57,423
‫ستحظى بأفضل عناية.

620
00:41:58,215 --> 00:41:59,343
‫ليست لديّ صفة قانونية.

621
00:41:59,885 --> 00:42:03,308
‫أنت امرأة محترمة في هذا المجتمع،
‫حتى الآن على الأقل.

622
00:42:03,685 --> 00:42:07,650
‫قسمك وتشخيصنا المهني

623
00:42:07,735 --> 00:42:12,578
‫أكثر من كافيين ليقوم قاضٍ ودود
‫بوضع السيدة "وينترز" تحت رعايتي.

624
00:42:19,967 --> 00:42:21,595
‫إنها بلدة صغيرة.

625
00:42:22,806 --> 00:42:24,852
‫والفضيحة ستفي بالغرض أيضاً.

626
00:42:27,148 --> 00:42:28,192
‫سيُقضى عليك.

627
00:42:29,904 --> 00:42:31,865
‫ولن تدخلي غرفة صف أخرى مجدداً.

628
00:42:32,743 --> 00:42:35,749
‫انتظري!

629
00:42:49,568 --> 00:42:52,115
‫ سنذبح هذا الوحش معاً.

630
00:42:52,198 --> 00:42:54,662
‫صلوات الصباح في تمام الـ6.

631
00:42:54,745 --> 00:42:55,746
‫من دون استثناء.

632
00:42:55,831 --> 00:42:58,878
‫لا! أخرجيني من هنا.

633
00:42:59,045 --> 00:43:01,759
‫- عودي إلى هنا أيتها الحقيرة.
‫- تشجّعي.

634
00:43:01,968 --> 00:43:04,055
‫ستُشفين.

635
00:43:04,598 --> 00:43:05,809
‫ساعدوني!

636
00:43:07,061 --> 00:43:09,107
‫- هل تدبرت الأمر؟
‫- نعم، أيتها الأخت "جود".

637
00:43:10,527 --> 00:43:12,447
‫- ساعدوني!
‫- "لا تسرق".

638
00:43:12,948 --> 00:43:16,956
‫آمل أن تكون هذه هي الوصية الوحيدة
‫التي اضطرت إلى عصيانها للحصول على هذه.

639
00:43:17,958 --> 00:43:19,920
‫عودي إلى هنا!

640
00:43:21,506 --> 00:43:22,508
‫ساعدوني!

641
00:43:45,889 --> 00:43:47,058
‫أيتها الأخت "جود".

642
00:43:47,141 --> 00:43:48,435
‫هل جئت لمساعدتي؟

643
00:43:48,561 --> 00:43:49,813
‫ماذا يجري هنا؟

644
00:43:50,564 --> 00:43:52,235
‫مجرد تنظيف كامل.

645
00:43:53,988 --> 00:43:55,407
‫ ما هذه الرائحة؟

646
00:43:55,491 --> 00:43:56,826
‫مطهّر.

647
00:43:57,078 --> 00:43:58,413
‫إنها إجراءات صحية عادية.

648
00:43:58,957 --> 00:44:01,545
‫ففي النهاية، النظافة من الإيمان.

649
00:44:03,715 --> 00:44:05,302
‫ثمة شيء كان يعيش هنا.

650
00:44:07,223 --> 00:44:09,853
‫هذا كلام سخيف. هذه الغرفة مقفلة منذ سنوات.

651
00:44:10,187 --> 00:44:12,442
‫أنا بحاجة إلى مساحة أكبر للتخزين.

652
00:44:12,525 --> 00:44:14,279
‫وأظن أن هذه ستفي بالغرض جيداً.

653
00:44:14,530 --> 00:44:17,118
‫لا تحسب أنك تستطيع خداعي أيها الطبيب.

654
00:44:17,201 --> 00:44:18,203
‫سأتحرى الأمر.

655
00:44:18,954 --> 00:44:20,874
‫أياً يكن ما تخطط له.

656
00:44:22,295 --> 00:44:23,130
‫ابن مقرض.

657
00:44:24,090 --> 00:44:25,050
‫مخلوق لطيف.

658
00:44:25,467 --> 00:44:27,138
‫كنت أحتفظ بواحد كحيوان أليف.

659
00:44:27,471 --> 00:44:29,100
‫إلى أن عضني،

660
00:44:29,851 --> 00:44:31,062
‫فدققت عنقه.

661
00:44:32,523 --> 00:44:34,152
‫هل أحضرت لي مفاتيحي؟

662
00:44:35,779 --> 00:44:36,949
‫شكراً لك.

663
00:44:38,870 --> 00:44:41,459
‫قد تعتقد أن عقلي منغلق، أيها الطبيب،

664
00:44:41,541 --> 00:44:44,340
‫ولكن عينيّ مفتوحتان بالكامل، أعدك بذلك.

665
00:44:44,922 --> 00:44:46,384
‫أتسمعني؟

666
00:45:50,512 --> 00:45:52,516
‫ترجمة محمد عبدالحليم

