﻿1
00:00:02,930 --> 00:00:06,809
‫ذهبت لأشاهد فيلم "ليليز أوف ذا فيلد"
‫ليلة أمس.

2
00:00:06,893 --> 00:00:08,395
‫أنا أقرأ الكتاب حالياً.

3
00:00:08,812 --> 00:00:11,106
‫كان أداء "سيدني بواتييه" رائعاً.

4
00:00:11,188 --> 00:00:14,109
‫وصلت إلى الجزء
‫الذي يبدأ فيه ببناء الكنيسة الصغيرة.

5
00:00:14,191 --> 00:00:16,194
‫لن أفسد عليك القصة إذاً.

6
00:00:18,363 --> 00:00:19,739
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

7
00:00:19,823 --> 00:00:21,115
‫صباح الخير أيتها الأخت.

8
00:00:29,832 --> 00:00:31,375
‫حرارتها مرتفعة جداً.

9
00:00:36,714 --> 00:00:37,799
‫يا إلهي.

10
00:00:38,799 --> 00:00:40,926
‫"غرايس"؟ "غرايس"؟

11
00:00:42,512 --> 00:00:43,847
‫هل أطلب الدكتور "آردن"؟

12
00:00:43,929 --> 00:00:46,183
‫ذاك الجزار؟ هو من فعل هذا بها.

13
00:00:46,767 --> 00:00:48,559
‫هل أطلب الإسعاف؟

14
00:00:48,852 --> 00:00:50,729
‫ستموت قبل وصولها.

15
00:00:56,234 --> 00:00:57,860
‫لا أستطيع إيقاف النزيف.

16
00:00:59,278 --> 00:01:00,697
‫لونها يتحول إلى الزرقة.

17
00:01:01,530 --> 00:01:03,032
‫أنا جاهزة.

18
00:01:08,663 --> 00:01:09,831
‫إنها لا تتنفس.

19
00:01:21,259 --> 00:01:22,927
‫كدنا نخسرك، "غرايس".

20
00:01:24,679 --> 00:01:26,138
‫كان عليكما تركي أموت.

21
00:02:44,925 --> 00:02:46,969
‫{\an8}هل تقوم ببستنة ما بعد الظهر أيها الطبيب؟

22
00:02:47,928 --> 00:02:50,348
‫{\an8}أضع الـ"سيلفيا ديفينوروم" هذه
‫في وعاء جديد.

23
00:02:50,848 --> 00:02:52,601
‫{\an8}لا تنمو كما ينبغي،

24
00:02:52,683 --> 00:02:54,643
‫{\an8}وأنا مصمم على إعادة إحيائها،

25
00:02:54,768 --> 00:02:56,353
‫{\an8}لديّ ملء الثقة...

26
00:02:57,062 --> 00:02:58,105
‫{\an8}في أنك ستفعل.

27
00:02:58,397 --> 00:03:00,900
‫{\an8}أقلق على مرضاك أكثر من قلقي على نباتاتك.

28
00:03:01,150 --> 00:03:02,568
‫{\an8}ولكن... أقصد،

29
00:03:02,651 --> 00:03:04,570
‫{\an8}بما أنه يبدو أن الرشاقة تعوزك في أناملك،

30
00:03:05,030 --> 00:03:06,364
‫{\an8}لا بد من أن إحداها نمت.

31
00:03:06,989 --> 00:03:08,115
‫{\an8}عفواً؟

32
00:03:08,199 --> 00:03:09,742
‫{\an8}الفتاة الفرنسية "غرايس".

33
00:03:09,825 --> 00:03:12,495
‫{\an8}كادت تموت هذا الصباح بسببك.

34
00:03:13,329 --> 00:03:15,080
‫{\an8}عمّ تتكلمين؟

35
00:03:15,164 --> 00:03:17,166
‫{\an8}التعقيم الذي طلبته الأخت "جود"،

36
00:03:17,249 --> 00:03:19,376
‫{\an8}أنت أفسدته، "آرثر". كانت تنزف.

37
00:03:19,460 --> 00:03:20,628
‫{\an8}تعقيم؟

38
00:03:20,711 --> 00:03:23,882
‫{\an8}جعلت الممرضات حالتها مستقرة حالياً،
‫لكن إن انتكست مجدداً،

39
00:03:23,964 --> 00:03:27,092
‫{\an8}فقد أضطر إلى إرسالها إلى مستشفى حقيقي.
‫أو أتركها تنزف حتى الموت.

40
00:03:27,468 --> 00:03:31,013
‫{\an8}وأفترض أن هذا هو البديل الفعلي.

41
00:03:31,096 --> 00:03:32,973
‫{\an8}لا يمكننا تحمّل أن يعلم العالم الخارجي

42
00:03:33,058 --> 00:03:35,017
‫{\an8}بأفعالك، صحيح؟

43
00:03:35,100 --> 00:03:37,270
‫{\an8}لم أجر أيّ تعقيم أيتها الأخت.

44
00:03:37,353 --> 00:03:39,772
‫{\an8}"آرثر"، عدت إلى ألاعيبك القديمة.

45
00:03:39,855 --> 00:03:42,149
‫{\an8}جميع أعضائها الأنثوية قد انتُزعت.

46
00:03:43,442 --> 00:03:44,861
‫{\an8}أعترف بأنني لا أبالي

47
00:03:44,944 --> 00:03:47,364
‫{\an8}بتلميحاتك، أو بنبرتك.

48
00:03:47,446 --> 00:03:50,741
‫{\an8}بصفتي رئيس هذه المؤسسة،
‫أطالب بالتحدث إليّ

49
00:03:50,824 --> 00:03:52,494
‫{\an8}ببعض الاحترام على الأقل!

50
00:03:53,118 --> 00:03:55,246
‫هذا جيد، "آرثر".

51
00:03:57,082 --> 00:03:58,707
‫أتظن حقاً أنك المسؤول؟

52
00:04:03,004 --> 00:04:04,463
‫{\an8}إن لمستني مجدداً،

53
00:04:06,049 --> 00:04:07,341
‫ستموت.

54
00:04:15,099 --> 00:04:17,768
‫{\an8}آمل أن يوضح هذا هرمية السلطة، "آرثر".

55
00:04:20,062 --> 00:04:22,606
‫{\an8}"أيها الروح القدس

56
00:04:22,731 --> 00:04:25,860
‫{\an8}المبارك من الخالق

57
00:04:26,360 --> 00:04:28,862
‫{\an8}وفي قلوبنا..."

58
00:04:29,530 --> 00:04:31,282
‫{\an8}تعرف ما عليك فعله.

59
00:04:31,907 --> 00:04:33,284
‫تعرف ذلك في صميمك.

60
00:04:33,534 --> 00:04:36,870
‫حان الوقت لتكون شجاعاً
‫وتفعل الصواب ولا تفسد فرصتك الوحيدة.

61
00:04:38,122 --> 00:04:39,624
‫على أحدهم أن يكون البطل،

62
00:04:39,707 --> 00:04:42,334
‫فلم لا يكون أنت لمرة في حياتك البائسة؟

63
00:04:44,588 --> 00:04:46,464
‫تعرف أنك مجرد سكير قذر!

64
00:04:46,547 --> 00:04:48,048
‫لم تفعل شيئاً لأحد يوماً!

65
00:04:48,132 --> 00:04:49,926
‫هذه فرصتك لتفعل شيئاً ما!

66
00:04:50,093 --> 00:04:51,927
‫اصمت! اسكت!

67
00:04:52,469 --> 00:04:54,972
‫حذرتك من ألفاظك السيئة.

68
00:04:56,056 --> 00:04:57,350
‫لم أكن أكلمك أيتها الأخت.

69
00:04:57,600 --> 00:04:59,518
‫كنت أكلم الأصوات التي في رأسي.

70
00:04:59,644 --> 00:05:01,061
‫تصبح صاخبة جداً أحياناً.

71
00:05:02,021 --> 00:05:04,189
‫{\an8}لن يساعد السبّ في إسكات شيء.

72
00:05:05,441 --> 00:05:06,900
‫أنت محقة أيتها الأخت.

73
00:05:07,109 --> 00:05:08,485
‫إذاً، ما هو قرارك،

74
00:05:08,569 --> 00:05:09,778
‫حياة من القذارة الكاملة

75
00:05:09,862 --> 00:05:12,114
‫أو إرث جندي بطل شجاع؟

76
00:05:15,285 --> 00:05:16,493
‫أتعرفين أيتها الأخت،

77
00:05:17,494 --> 00:05:19,538
‫{\an8}هذه الشرائح تبدو غير متساوية.

78
00:05:19,705 --> 00:05:22,207
‫{\an8}عم تتكلم، "مايلز"؟ تبدو جيدة.

79
00:05:22,750 --> 00:05:25,003
‫{\an8}أظن أن ثمة خطباً في آلة التقطيع.

80
00:05:27,672 --> 00:05:28,964
‫{\an8}دعيني ألقي نظرة عليها.

81
00:05:30,257 --> 00:05:32,009
‫أنا بارع جداً مع الآلات.

82
00:05:44,063 --> 00:05:45,564
‫تعرف ما عليك فعله!

83
00:05:45,648 --> 00:05:47,107
‫لمرة في حياتك البائسة.

84
00:05:47,191 --> 00:05:48,734
‫لم تفعل شيئاً لأحد يوماً!

85
00:05:48,817 --> 00:05:50,486
‫هذه فرصتك لتفعل شيئاً ما!

86
00:05:54,657 --> 00:05:57,660
‫أوقفنا النزيف لكنه سيحتاج إلى غرز،

87
00:05:57,743 --> 00:05:58,786
‫الكثير منها.

88
00:05:59,119 --> 00:06:01,413
‫أيتها الأخت "ماري يونيس"، أنا آسفة جداً!

89
00:06:01,497 --> 00:06:03,540
‫ستغضب الأخت "جود" جداً مني!

90
00:06:08,962 --> 00:06:10,798
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

91
00:06:10,881 --> 00:06:12,132
‫إنه اسم.

92
00:06:12,341 --> 00:06:14,219
‫- لا يبدو باللغة الإنجليزية.
‫- ليس كذلك.

93
00:06:14,843 --> 00:06:16,220
‫إنها اللغة الآرامية القديمة.

94
00:06:17,930 --> 00:06:20,766
‫"مايلز"، ذاك الاسم على الجدار،

95
00:06:20,849 --> 00:06:21,767
‫كيف تعرفه؟

96
00:06:21,934 --> 00:06:22,935
‫اسم؟

97
00:06:23,937 --> 00:06:25,145
‫أهذا ما هو عليه؟

98
00:06:26,063 --> 00:06:27,314
‫لا أعرف.

99
00:06:27,439 --> 00:06:28,816
‫لا أستطيع قراءته حتى.

100
00:06:29,817 --> 00:06:30,943
‫لم قد أكتبه؟

101
00:06:31,860 --> 00:06:33,279
‫هل استدعيتها؟

102
00:06:34,863 --> 00:06:35,864
‫استدعيت من؟

103
00:06:37,074 --> 00:06:38,867
‫علينا تقطيب جروحه أيتها الأخت.

104
00:06:39,284 --> 00:06:40,202
‫حسناً.

105
00:06:40,285 --> 00:06:42,496
‫حالما يتم ذلك، ضعوه في غرفة العزل.

106
00:06:42,579 --> 00:06:44,415
‫لا نؤيد هذا النوع من السلوك.

107
00:06:44,790 --> 00:06:46,625
‫نظفوا هذا الجدار على الفور!

108
00:06:48,085 --> 00:06:49,753
‫انتبها من فك تلك الغرز.

109
00:06:50,337 --> 00:06:51,505
‫هل أنت بخير، "مايلز"؟

110
00:06:56,885 --> 00:06:58,429
‫لم أعد أريد البقاء هنا.

111
00:06:58,929 --> 00:07:00,431
‫هذا فقط لليلة واحدة، "مايلز".

112
00:07:00,723 --> 00:07:02,474
‫لا أقصد هذه الغرفة، "فرانك".

113
00:07:04,143 --> 00:07:05,477
‫أقصد هذا العالم.

114
00:07:47,770 --> 00:07:49,188
‫من أنت؟

115
00:07:49,646 --> 00:07:52,357
‫تعرف من أكون، "مايلز"، أنت استدعيتني.

116
00:07:53,400 --> 00:07:54,568
‫حقاً؟

117
00:07:54,735 --> 00:07:58,071
‫أنا هنا لمساعدتك. إن كان هذا ما تريده.

118
00:08:03,660 --> 00:08:05,037
‫ساعديني.

119
00:08:13,045 --> 00:08:14,546
‫هل أقبّلك، "مايلز"؟

120
00:08:16,965 --> 00:08:18,300
‫هل أقبّلك،

121
00:08:20,219 --> 00:08:22,012
‫وأجعل هذا كله يختفي؟

122
00:08:24,056 --> 00:08:25,307
‫نعم.

123
00:08:43,033 --> 00:08:44,076
‫من هناك؟

124
00:08:44,618 --> 00:08:46,286
‫من يتجرأ على مراقبة "شاهاث"؟

125
00:08:46,912 --> 00:08:47,996
‫أظهر نفسك.

126
00:09:09,184 --> 00:09:11,061
‫فعلت ما كان عليك فعله، غادري الآن.

127
00:09:12,312 --> 00:09:14,231
‫ماذا تكونين لتتمكني من النظر إليّ؟

128
00:09:15,482 --> 00:09:16,942
‫أنا مجرد راهبة بسيطة.

129
00:09:17,651 --> 00:09:19,152
‫ربما أنت راهبة،

130
00:09:20,195 --> 00:09:21,446
‫ولكنك لست بهذه البساطة.

131
00:09:21,989 --> 00:09:23,949
‫شيء آخر يسكنك.

132
00:09:24,283 --> 00:09:27,160
‫شيء مثلي، ولكن وضيع.

133
00:09:28,620 --> 00:09:29,580
‫قريبتي.

134
00:09:29,663 --> 00:09:30,998
‫لست قريبتك.

135
00:09:31,623 --> 00:09:33,750
‫والآن غادري هذا المكان،
‫ليس مرغوباً فيك هنا.

136
00:09:33,834 --> 00:09:35,544
‫تمت دعوتي، بخلافك.

137
00:09:35,919 --> 00:09:37,712
‫أتعرفين لما تبحثين عني يا قريبتي؟

138
00:09:37,880 --> 00:09:38,881
‫أنا لا أبحث عنك.

139
00:09:38,964 --> 00:09:41,049
‫بل تفعلين... أو جزء منك.

140
00:09:41,300 --> 00:09:42,759
‫الجزء الذي كان طاهراً.

141
00:09:43,385 --> 00:09:46,221
‫الفتاة البشرية التي أخذتها رهينة تغنّي لي.

142
00:09:49,474 --> 00:09:50,893
‫أيها المضيف السماوي،

143
00:09:51,685 --> 00:09:53,645
‫هلّا تحررني؟

144
00:09:54,396 --> 00:09:56,273
‫أيمكنك تحريري؟

145
00:09:57,316 --> 00:09:59,693
‫اصمتي أيتها القذرة الغبية!

146
00:10:05,032 --> 00:10:06,408
‫إنها تحب هذا المكان.

147
00:10:10,328 --> 00:10:11,622
‫نحن نحبه.

148
00:10:14,124 --> 00:10:15,584
‫بقي لدينا عمل لننجزه.

149
00:10:15,918 --> 00:10:17,085
‫وأنا كذلك.

150
00:10:20,839 --> 00:10:22,049
‫سنتقابل مجدداً.

151
00:10:42,152 --> 00:10:43,946
‫أنت مريضة جداً، "غرايس".

152
00:10:44,404 --> 00:10:47,115
‫ثمة عدوى تجري في جسمك،

153
00:10:47,574 --> 00:10:50,410
‫سبّبها على الأرجح استئصال فاشل للرحم.

154
00:10:51,286 --> 00:10:52,662
‫تم اتهامي

155
00:10:52,746 --> 00:10:54,623
‫بارتكاب هذه الوحشية.

156
00:10:54,748 --> 00:10:57,625
‫أنا وأنت نعرف أن هذه ليست الحقيقة.

157
00:10:57,918 --> 00:10:59,211
‫في هذه المرحلة،

158
00:10:59,878 --> 00:11:01,755
‫سيكون من الأسهل تركك تموتين،

159
00:11:02,130 --> 00:11:05,092
‫لكنني لن أكون من يتحمل ملامة هذا.

160
00:11:06,176 --> 00:11:09,805
‫سيتطلب الأمر حمية صارمة

161
00:11:09,888 --> 00:11:12,391
‫من الأدوية ورعاية على مدار الساعة.

162
00:11:13,892 --> 00:11:15,185
‫لكنك ستعيشين، "غرايس".

163
00:11:18,355 --> 00:11:20,065
‫ولو كان ذلك فقط لإظهار الحقيقة.

164
00:11:55,224 --> 00:11:56,559
‫أجل.

165
00:12:19,958 --> 00:12:21,209
‫لا بأس.

166
00:12:23,420 --> 00:12:26,256
‫كل شيء دقيق بقدر ما تتذكر؟

167
00:12:26,965 --> 00:12:29,217
‫نعم، قلت هذه الأمور، ولكنني لم أعترف.

168
00:12:29,301 --> 00:12:30,676
‫كانت خدعة من طبيب نفساني.

169
00:12:31,303 --> 00:12:34,473
‫"كيت"، سيُسمعون لجنة المحلفين الشريط،

170
00:12:34,556 --> 00:12:36,974
‫وإن سمعت ما كُتب هنا أنك قلته،

171
00:12:37,684 --> 00:12:38,769
‫فسأدينك.

172
00:12:39,686 --> 00:12:41,562
‫هل كلمت "غرايس" كما أخبرتك؟

173
00:12:41,646 --> 00:12:43,481
‫يمكنها أن تشهد أنها رأت "ألما".

174
00:12:43,565 --> 00:12:46,150
‫زوجتي ليست ميتة،
‫وهذا يثبت أنني لست الفاعل.

175
00:12:46,985 --> 00:12:48,278
‫أولًا،

176
00:12:48,361 --> 00:12:51,031
‫إنها مريضة في مصح عقليّ،

177
00:12:51,531 --> 00:12:54,700
‫لذا، ما رأته لن يقنع العديدين على الأرجح.

178
00:12:55,077 --> 00:12:56,870
‫ثانياً، قيل لي إنها مريضة جداً.

179
00:12:57,537 --> 00:12:59,372
‫قد لا تصمد حتى جلسة الاستماع.

180
00:13:00,623 --> 00:13:03,376
‫الطريقة الوحيدة برأيي لتتفادى

181
00:13:03,460 --> 00:13:04,503
‫الكرسي الكهربائي...

182
00:13:04,835 --> 00:13:06,170
‫حرمك منها د. "ثريدسون".

183
00:13:06,254 --> 00:13:08,131
‫الآن، هذا لا يعني

184
00:13:08,215 --> 00:13:09,965
‫أنك لا تستطيع تغيير رأيه.

185
00:13:11,259 --> 00:13:13,929
‫لا أطلب منك الكذب،

186
00:13:14,011 --> 00:13:16,472
‫لكن إن بدأت تتصرف بغرابة،

187
00:13:17,598 --> 00:13:18,933
‫فربما يمكننا

188
00:13:19,017 --> 00:13:22,729
‫بناء دفاع لجعل 12 شخصاً...

189
00:13:23,063 --> 00:13:25,148
‫يقتنعون بأنك...

190
00:13:25,439 --> 00:13:27,067
‫بأنك لا تستطيع التمييز

191
00:13:27,149 --> 00:13:28,692
‫بين الخطأ والصواب.

192
00:13:53,051 --> 00:13:54,553
‫هل سمعتني أناديك؟

193
00:14:00,600 --> 00:14:02,894
‫لا أظن أن باستطاعتي فعل هذا بعد اليوم.

194
00:14:09,234 --> 00:14:10,485
‫سيكون الموت أفضل.

195
00:14:17,867 --> 00:14:19,577
‫كنت أخاف من الموت.

196
00:14:22,164 --> 00:14:23,581
‫ولكنني لم أعد خائفة.

197
00:14:24,666 --> 00:14:25,916
‫لا تقاومي.

198
00:14:27,085 --> 00:14:28,586
‫أنا هنا معك.

199
00:14:39,723 --> 00:14:40,724
‫لا.

200
00:14:43,058 --> 00:14:44,352
‫ليس بعد.

201
00:14:50,524 --> 00:14:51,693
‫"لانا"؟

202
00:14:52,193 --> 00:14:53,445
‫هل أنت محتشمة؟

203
00:15:00,951 --> 00:15:03,245
‫أظن أن علينا التكلم، ألا تظنين ذلك؟

204
00:15:04,331 --> 00:15:05,498
‫إن كان هذا ما تريده.

205
00:15:05,581 --> 00:15:06,750
‫إنه كذلك.

206
00:15:09,502 --> 00:15:11,421
‫أولاً، أريدك أن تعرفي

207
00:15:11,546 --> 00:15:12,756
‫أنني لست غاضباً.

208
00:15:13,172 --> 00:15:16,634
‫ما حصل سابقاً كان خطأ.
‫كان خطأ كبيراً، ولا ألومك.

209
00:15:16,718 --> 00:15:17,551
‫كان خطئي.

210
00:15:17,636 --> 00:15:20,638
‫في الواقع، ربما ما كان عليّ
‫إحضارك إلى هنا أصلاً.

211
00:15:20,722 --> 00:15:22,599
‫- ماذا تقصد؟
‫- إن كان ثمة

212
00:15:22,682 --> 00:15:24,808
‫ما ينبغي أن تعرفيه عني هو أنني عنيد.

213
00:15:24,893 --> 00:15:26,061
‫لا أحب الاستسلام.

214
00:15:26,143 --> 00:15:29,522
‫لقد ساعدني هذا النوع من التمسك بالإيجابية
‫وساعد مرضاي بشكل جيد،

215
00:15:29,605 --> 00:15:32,317
‫لكنه أحياناً يمنعني من الإقرار

216
00:15:32,400 --> 00:15:35,736
‫ببلوغي طريقاً مسدوداً
‫كالذي أظن أننا بلغناه هنا.

217
00:15:36,862 --> 00:15:37,906
‫طريق مسدود؟

218
00:15:42,368 --> 00:15:43,869
‫لا تبدي مرتعبة هكذا، اتفقنا؟

219
00:15:43,954 --> 00:15:45,288
‫لا أريد إيذاءك.

220
00:15:45,372 --> 00:15:47,748
‫أريد أن يؤلمك هذا بأقل قدر ممكن،

221
00:15:47,832 --> 00:15:50,627
‫لذا سأمنحك الخيار، يمكنني نحر عنقك،

222
00:15:50,710 --> 00:15:51,962
‫أو خنقك.

223
00:15:52,045 --> 00:15:53,212
‫لا أؤمن بالمسدس.

224
00:15:54,506 --> 00:15:55,840
‫يا إلهي.

225
00:15:56,090 --> 00:15:57,675
‫بحق السماء، ما الذي أقوله؟

226
00:15:58,718 --> 00:16:00,553
‫لا يهم كيف نفعل ذلك.

227
00:16:05,266 --> 00:16:07,142
‫- سنخدرك.
‫- لا، أرجوك.

228
00:16:07,227 --> 00:16:08,436
‫لن تشعري بشيء.

229
00:16:09,020 --> 00:16:10,813
‫أرجوك، لا.

230
00:16:10,897 --> 00:16:12,941
‫أرجوك. لا!

231
00:16:13,400 --> 00:16:15,485
‫- أرجوك!
‫- توقفي! كفي عن المقاومة.

232
00:16:16,945 --> 00:16:18,113
‫كفي عن المقاومة!

233
00:16:18,237 --> 00:16:19,322
‫لا!

234
00:16:20,155 --> 00:16:21,783
‫سيُعاد جمع شملك بـ"ويندي".

235
00:16:22,117 --> 00:16:23,367
‫تتذكرين "ويندي"؟

236
00:16:24,159 --> 00:16:25,286
‫أليس كذلك؟

237
00:17:54,250 --> 00:17:55,459
‫قُد. انطلق، أرجوك.

238
00:17:55,542 --> 00:17:57,295
‫أرجوك، هيا، قُد بعيداً!

239
00:18:05,303 --> 00:18:06,262
‫شكراً.

240
00:18:07,513 --> 00:18:08,639
‫لقد أنقذت حياتي.

241
00:18:09,640 --> 00:18:12,476
‫لم تمنحيني خياراً. فقد قفزت داخل السيارة.

242
00:18:13,560 --> 00:18:14,687
‫آسفة.

243
00:18:15,397 --> 00:18:16,814
‫كان عليّ الهرب منه.

244
00:18:17,564 --> 00:18:19,525
‫هل تشاجرت مع حبيبك؟

245
00:18:20,651 --> 00:18:21,860
‫ماذا فعلت به؟

246
00:18:25,114 --> 00:18:26,031
‫لا شيء.

247
00:18:26,699 --> 00:18:28,534
‫لم تظن أنني المخطئة؟

248
00:18:29,618 --> 00:18:30,662
‫كاد يقتلني.

249
00:18:31,745 --> 00:18:33,540
‫- وهو ليس حبيبي.
‫- حقاً؟

250
00:18:33,957 --> 00:18:37,084
‫لم تكوني المخطئة طبعاً.
‫النساء هن الضحايا دوماً.

251
00:18:42,298 --> 00:18:44,466
‫هلّا توصلني إلى الشرطة فحسب؟

252
00:18:44,550 --> 00:18:45,760
‫أيجري الأمر بهذه الطريقة؟

253
00:18:45,843 --> 00:18:48,470
‫تدخلين إلى سيارتي، ثم تملين عليّ أفعالي؟

254
00:18:48,554 --> 00:18:50,639
‫أرجوك، أوقف السيارة ودعني أخرج.

255
00:18:50,723 --> 00:18:52,683
‫هذا صحيح. هذا ما تفعلنه أيتها الساقطات.

256
00:18:52,766 --> 00:18:54,519
‫أنتن تخرجن، ترحلن.

257
00:18:54,601 --> 00:18:57,729
‫تتخلين عن العلاقة عند ظهور بوادر مشكلة.

258
00:18:58,647 --> 00:18:59,898
‫ماذا ستفعلين؟

259
00:18:59,982 --> 00:19:02,818
‫هل ستخرجين من سيارة
‫تسير بسرعة 80 كيلومتراً في الساعة؟

260
00:19:03,068 --> 00:19:04,403
‫تفضلي! هيا!

261
00:19:05,696 --> 00:19:07,115
‫لماذا تفعل هذا بي؟

262
00:19:07,197 --> 00:19:10,409
‫لماذا أخذَت 10 أعوام زواج ورمتها ببساطة؟

263
00:19:10,492 --> 00:19:14,330
‫لماذا أمسكت برجل آخر
‫يضاجع زوجتي في سريري؟

264
00:19:14,455 --> 00:19:15,956
‫لم أفعل شيئاً لك.

265
00:19:16,373 --> 00:19:17,792
‫أنت جلبت هذا على نفسك.

266
00:19:29,761 --> 00:19:30,888
‫لا.

267
00:19:31,931 --> 00:19:32,973
‫ليس أنت.

268
00:19:34,225 --> 00:19:35,476
‫ليس بعد كل ما جرى.

269
00:19:36,686 --> 00:19:38,145
‫لم أعد أستطيع التحمل.

270
00:19:38,229 --> 00:19:40,147
‫الأكاذيب والخيانة والغش...

271
00:19:41,940 --> 00:19:43,317
‫سينتهي هذا كله.

272
00:20:14,306 --> 00:20:16,184
‫حاولي عدم التحرك.

273
00:20:16,266 --> 00:20:18,018
‫ستتألمين جداً.

274
00:20:18,936 --> 00:20:20,687
‫خضت مغامرة كبيرة.

275
00:20:21,438 --> 00:20:22,981
‫قالت الشرطة إن حادث السيارة

276
00:20:23,065 --> 00:20:25,567
‫كان مروعاً. أخشى أنه كان مميتاً للسائق.

277
00:20:25,817 --> 00:20:27,237
‫ولكنك بأمان الآن.

278
00:20:27,779 --> 00:20:30,739
‫عدت إلى "برايركليف"، حيث تنتمين.

279
00:20:46,922 --> 00:20:48,131
‫يا إلهي.

280
00:20:48,674 --> 00:20:50,050
‫لا.

281
00:20:50,384 --> 00:20:51,718
‫يا إلهي، لا!

282
00:20:53,637 --> 00:20:54,763
‫يا إلهي.

283
00:20:55,847 --> 00:20:57,099
‫سأطلب الإسعاف.

284
00:20:57,182 --> 00:20:58,809
‫لا، أنصتي.

285
00:20:59,101 --> 00:21:00,310
‫- ماذا؟
‫- أنصتي.

286
00:21:00,395 --> 00:21:01,603
‫"آردن" فعل هذا.

287
00:21:02,020 --> 00:21:03,939
‫لا، راهبة.

288
00:21:04,273 --> 00:21:05,358
‫ماذا؟

289
00:21:06,109 --> 00:21:07,401
‫- ما الذي...
‫- راهبة...

290
00:21:07,776 --> 00:21:10,530
‫- راهبة...
‫- راهبة؟

291
00:21:11,447 --> 00:21:13,407
‫واحدة من راهباتك.

292
00:21:13,699 --> 00:21:16,159
‫واحدة منهن.

293
00:21:26,837 --> 00:21:28,422
‫علينا جلب المساعدة لك!

294
00:21:35,387 --> 00:21:36,430
‫عاملة الهاتف.

295
00:21:36,513 --> 00:21:39,309
‫عاملة الهاتف، صليني بالشرطة.

296
00:21:57,576 --> 00:21:59,369
‫{\an8}"البحث مستمر عن فتاة (فرامينغهام)"

297
00:21:59,870 --> 00:22:01,663
‫يا إلهي، لا!

298
00:22:13,884 --> 00:22:14,926
‫"جودي"!

299
00:22:16,637 --> 00:22:17,847
‫هل أنت حية في الداخل؟

300
00:22:18,639 --> 00:22:19,973
‫انتظر.

301
00:22:22,392 --> 00:22:23,727
‫"عام 1949"

302
00:22:25,395 --> 00:22:27,314
‫مرحباً، "تيري".

303
00:22:27,397 --> 00:22:30,108
‫بحقك "جودي"، أنا أطرق الباب منذ 10 دقائق.

304
00:22:30,234 --> 00:22:31,194
‫انتظر.

305
00:22:34,029 --> 00:22:35,113
‫ادخل.

306
00:22:37,449 --> 00:22:38,492
‫عذراً على الفوضى.

307
00:22:38,909 --> 00:22:40,786
‫- أين كنت ليلة البارحة؟
‫- ليلة البارحة؟

308
00:22:40,869 --> 00:22:42,329
‫كان لدينا حفل في "وايت روز".

309
00:22:42,704 --> 00:22:43,622
‫لم تأتي.

310
00:22:44,831 --> 00:22:47,250
‫- اضطررنا إلى المتابعة من دون مغنية.
‫- تبًا.

311
00:22:47,960 --> 00:22:50,379
‫كنت... متوعكة قليلاً.

312
00:22:51,922 --> 00:22:52,881
‫أرى ذلك.

313
00:22:53,590 --> 00:22:56,343
‫قد تودين فتح نافذة. فالرائحة كريهة هنا.

314
00:22:56,426 --> 00:22:57,594
‫كيف جرى الأمر؟

315
00:22:58,471 --> 00:22:59,680
‫بأفضل حال.

316
00:23:00,472 --> 00:23:02,266
‫اتصل "باري" بقريبته

317
00:23:02,349 --> 00:23:04,142
‫ووصلت في موعد العرض الثالث.

318
00:23:07,854 --> 00:23:08,939
‫ما هذا؟

319
00:23:09,022 --> 00:23:11,942
‫إنه مبلغ صغير لترتبي أمورك.

320
00:23:14,277 --> 00:23:15,696
‫لم تعودي مع الفرقة، "جودي".

321
00:23:17,698 --> 00:23:19,032
‫ماذا؟ بسبب حفل واحد؟

322
00:23:19,157 --> 00:23:20,409
‫ليس السبب هذا الحفل فحسب.

323
00:23:20,785 --> 00:23:22,577
‫أنت تخطئين منذ وقت طويل.

324
00:23:22,870 --> 00:23:25,622
‫جميعنا لاحظنا ذلك، واتضح الأمر تماماً

325
00:23:25,706 --> 00:23:27,749
‫ليلة أمس بعد أن حلت قريبة "باري" محلك.

326
00:23:27,834 --> 00:23:29,668
‫قريبة "باري"؟

327
00:23:29,960 --> 00:23:32,797
‫ماذا؟ هل أصبحت هي "داينا شور" فجأة؟

328
00:23:32,879 --> 00:23:33,964
‫لا ضرورة لتكون كذلك.

329
00:23:34,047 --> 00:23:35,549
‫بل التزمت بالمقام الموسيقي.

330
00:23:37,467 --> 00:23:40,512
‫كان يحاول إدخال قريبته البدينة
‫إلى الفرقة منذ أشهر.

331
00:23:41,138 --> 00:23:42,639
‫هذه مؤامرة.

332
00:23:42,723 --> 00:23:45,100
‫هذه مؤامرة ضدي!

333
00:23:46,685 --> 00:23:47,811
‫آسف.

334
00:23:49,396 --> 00:23:51,440
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

335
00:23:52,107 --> 00:23:53,191
‫بربك يا "تيري".

336
00:23:53,900 --> 00:23:55,944
‫بربك، أخبرني،

337
00:23:56,027 --> 00:23:57,821
‫أخبرني فقط بما عليّ فعله.

338
00:23:57,904 --> 00:23:59,072
‫- توقفي
‫- هيا.

339
00:23:59,364 --> 00:24:00,949
‫أستطيع جعلك تستمتع جداً.

340
00:24:01,032 --> 00:24:02,367
‫- لطالما تساءلت
‫- "جودي"،

341
00:24:02,451 --> 00:24:05,746
‫- أنت تحرجين نفسك.
‫- عن شعور معاشرة رجل أسود.

342
00:24:05,829 --> 00:24:07,789
‫توقفي! تفوح منك رائحة القيء.

343
00:24:09,124 --> 00:24:11,001
‫هنالك بطاقة في المغلف، وعليها رقم هاتف.

344
00:24:11,376 --> 00:24:13,420
‫ثمة محقق يريدك أن تتصلي به.

345
00:24:13,712 --> 00:24:14,921
‫ماذا؟

346
00:24:15,130 --> 00:24:17,090
‫أجل، حصلت حادثة صدم وفرار

347
00:24:17,215 --> 00:24:18,760
‫على بعد شوارع قليلة من الملهى

348
00:24:18,884 --> 00:24:21,136
‫ليلة الخميس الماضي. دُهست فتاة صغيرة،

349
00:24:21,219 --> 00:24:23,388
‫وتريد الشرطة أن تعرف
‫إن كان أحد قد رأى شيئاً.

350
00:24:24,306 --> 00:24:25,348
‫اعتني بنفسك، "جودي".

351
00:24:27,100 --> 00:24:28,435
‫سأراك لاحقاً.

352
00:25:04,873 --> 00:25:06,333
‫يستمر البحث الليلة

353
00:25:06,416 --> 00:25:08,418
‫عن السائق
‫المسؤول عن حادثة الصدم والفرار...

354
00:26:20,365 --> 00:26:22,951
‫عذراً، سيدتي، هل كل شيء بخير؟

355
00:26:23,660 --> 00:26:24,744
‫هل أنت مصابة؟

356
00:26:27,330 --> 00:26:28,540
‫لا.

357
00:26:29,374 --> 00:26:30,417
‫أنا بخير.

358
00:26:31,418 --> 00:26:32,710
‫كل شيء بخير.

359
00:26:53,898 --> 00:26:55,066
‫مرحباً.

360
00:26:55,150 --> 00:26:56,359
‫"جودي مارتن"؟

361
00:26:57,861 --> 00:26:59,195
‫من المتصل؟

362
00:27:00,321 --> 00:27:01,739
‫ضميرك يتصل.

363
00:27:03,032 --> 00:27:05,076
‫"ماري يونيس"، ماذا فعلت؟

364
00:27:05,200 --> 00:27:06,244
‫ما الذي فعلته أنا؟

365
00:27:06,327 --> 00:27:07,996
‫لا.

366
00:27:08,079 --> 00:27:10,957
‫السؤال هو ما الذي فعلته أنت؟

367
00:27:11,498 --> 00:27:13,168
‫ذاك الرجل الميت المستلقي على الأرض،

368
00:27:13,251 --> 00:27:14,461
‫كان يحقق في أمرك،

369
00:27:14,543 --> 00:27:16,045
‫أو هذا ما ستُظهره أوراقه.

370
00:27:16,254 --> 00:27:19,799
‫قضية صدم وفرار غير محلولة عمرها 15 عاماً.

371
00:27:20,008 --> 00:27:21,885
‫كيف عرفت بذلك؟

372
00:27:22,218 --> 00:27:23,344
‫أنا أعرف كل شيء.

373
00:27:24,094 --> 00:27:25,513
‫كنت في عقلك، أتذكرين؟

374
00:27:26,890 --> 00:27:28,558
‫هل فقدت مكانك أيها العجوز؟

375
00:27:32,812 --> 00:27:34,981
‫لا تفكري في العودة إلى هنا، "جودي".

376
00:27:35,190 --> 00:27:36,900
‫ربما عليك البدء بالهرب فوراً،

377
00:27:37,358 --> 00:27:38,568
‫لكن الحقيقة،

378
00:27:38,775 --> 00:27:40,486
‫إلى أيّ مدى يمكنك الابتعاد برأيك؟

379
00:27:42,404 --> 00:27:45,950
‫تركت زجاجة "كنتاكي" أو ما شابه، إنها لك.

380
00:27:46,618 --> 00:27:48,578
‫تركت أيضاً شيئاً آخر لك هناك.

381
00:29:47,071 --> 00:29:48,615
‫لقد تسرعت مجدداً.

382
00:29:49,239 --> 00:29:51,242
‫كانت فكرة عابرة،

383
00:29:52,451 --> 00:29:54,245
‫مجرد فكرة عابرة.

384
00:29:54,829 --> 00:29:56,706
‫كانت أغنيتك مختلفة هذه المرة،

385
00:29:57,290 --> 00:29:59,292
‫كانت أكثر حزناً وحدّة.

386
00:30:01,377 --> 00:30:02,670
‫لا تثقي مطلقاً بسكّير.

387
00:30:03,630 --> 00:30:05,673
‫أنا فقط الفتاة الصغيرة المخادعة.

388
00:30:06,633 --> 00:30:08,009
‫ألم تسأمي مني بعد؟

389
00:30:08,508 --> 00:30:11,012
‫آتي حين يتم استدعائي، هذا عملي، "جود".

390
00:30:11,136 --> 00:30:13,222
‫أنا لا أحكم، لا أحكم أبداً.

391
00:30:14,849 --> 00:30:16,809
‫ما الذي اختلف جداً هذه المرة؟

392
00:30:23,732 --> 00:30:26,944
‫هل كانت أغنيتي مختلفة جداً

393
00:30:27,070 --> 00:30:28,613
‫في الليلة التي تركني فيها "كايسي"،

394
00:30:29,364 --> 00:30:30,822
‫الليلة السابقة لزفافنا،

395
00:30:31,491 --> 00:30:33,825
‫حين أخبرته بأنه نقل إليّ مرض الزهري،

396
00:30:33,993 --> 00:30:36,037
‫وبأنني لن أستطيع الإنجاب أبداً؟

397
00:30:36,954 --> 00:30:38,246
‫لقد سامحته.

398
00:30:38,706 --> 00:30:40,416
‫لكنه حدّق بي

399
00:30:40,667 --> 00:30:42,377
‫وكأنني غير موجودة،

400
00:30:42,669 --> 00:30:45,421
‫وصفني بالكاذبة والساقطة.

401
00:30:46,506 --> 00:30:49,132
‫كل ما أردته كان عائلتي الخاصة،

402
00:30:49,217 --> 00:30:51,469
‫وأطفالي لأعلّمهم وأحبهم.

403
00:30:54,262 --> 00:30:56,348
‫لماذا لم أمت تلك الليلة؟

404
00:30:56,808 --> 00:30:59,727
‫كنت شابة، كان لا يزال لديك الأمل.

405
00:31:01,270 --> 00:31:03,106
‫والليلة التي قتلت فيها طفلة،

406
00:31:03,940 --> 00:31:07,151
‫الليلة التي دهست فيها تلك الصغيرة
‫ذات الرداء الأزرق،

407
00:31:08,026 --> 00:31:09,903
‫لماذا ليس تلك الليلة؟

408
00:31:10,947 --> 00:31:13,574
‫كشف الرب عندئذ أن لديه خطة لك.

409
00:31:13,866 --> 00:31:15,326
‫منحك دعوة.

410
00:31:16,244 --> 00:31:17,954
‫والآن سحبها مني.

411
00:31:20,038 --> 00:31:22,166
‫كنت أعيش وقدري محتوم، صحيح؟

412
00:31:22,874 --> 00:31:25,168
‫عاجلاً أم آجلاً، كان سيكتشف،

413
00:31:26,546 --> 00:31:29,465
‫أنني لم أكن على مستوى تحديه.

414
00:31:29,923 --> 00:31:31,300
‫لا أزال مجرد...

415
00:31:32,217 --> 00:31:35,388
‫ساقطة سكيرة وقاتلة،

416
00:31:36,180 --> 00:31:40,685
‫أحاول إخفاء ظلمتي
‫خلف ذاك الرداء الأسود التعيس.

417
00:31:41,227 --> 00:31:43,146
‫تستحقين بعض السلام، "جود".

418
00:31:43,645 --> 00:31:44,939
‫تستحقين سلاماً

419
00:31:45,021 --> 00:31:47,525
‫يليق بجهودك غير العادية التي لا تكلّ

420
00:31:47,608 --> 00:31:49,025
‫لتجدي معنى لهذه الحياة.

421
00:31:50,318 --> 00:31:53,823
‫إلى متى يمكنك العيش
‫على القهوة المجانية والبسكويت، "جود"؟

422
00:31:54,240 --> 00:31:57,033
‫فصول الشتاء هنا طويلة وباردة جداً.

423
00:31:57,326 --> 00:31:59,245
‫ولن يبقيك الويسكي دافئة.

424
00:31:59,370 --> 00:32:01,371
‫بل ينخر أحشاءك فحسب.

425
00:32:01,873 --> 00:32:03,665
‫السلام قريب جداً، أيتها الأخت.

426
00:32:12,550 --> 00:32:13,926
‫أنا جاهزة.

427
00:32:15,886 --> 00:32:17,804
‫لكن عليّ القيام بأمر أخير.

428
00:32:24,269 --> 00:32:25,437
‫المسكينة.

429
00:32:25,897 --> 00:32:27,564
‫ربما علينا الاتصال بـ"برايركليف".

430
00:32:27,731 --> 00:32:30,025
‫يمكنهم على الأقل
‫أن يمنحوها سريراً لهذه الليلة.

431
00:32:40,411 --> 00:32:43,498
‫آسفة، إنها طفلة نيّقة.

432
00:32:43,789 --> 00:32:45,917
‫كنت تقولين إنك كنت معلمة "ميسي"؟

433
00:32:45,999 --> 00:32:48,335
‫- "هانك"، هل تحضر القهوة؟
‫- أتيت بها، عزيزتي.

434
00:32:48,461 --> 00:32:49,962
‫- تفضلي.
‫- هذا لطف منك.

435
00:32:51,713 --> 00:32:52,799
‫إنني...

436
00:32:53,256 --> 00:32:54,800
‫أعرف أن عليك الذهاب إلى العمل،

437
00:32:55,217 --> 00:32:57,302
‫لذا سآخذ فقط دقيقة من وقتكما. أنا...

438
00:32:57,386 --> 00:32:59,889
‫إذاً، هل كنت معلمتها؟

439
00:33:00,765 --> 00:33:02,099
‫لا، في الواقع...

440
00:33:02,474 --> 00:33:03,476
‫أنا راهبة.

441
00:33:03,893 --> 00:33:05,186
‫لا تبدين كراهبة.

442
00:33:05,394 --> 00:33:08,272
‫عزيزي، هن لا يرتدين دوماً رداءهن.

443
00:33:09,064 --> 00:33:10,566
‫إنه قديم الطراز قليلاً.

444
00:33:10,857 --> 00:33:12,943
‫إذاً هل كنت معلمتها في مدرسة الأحد؟

445
00:33:19,241 --> 00:33:20,200
‫إنني...

446
00:33:21,244 --> 00:33:22,954
‫أتذكر معطفها الأزرق الصغير.

447
00:33:23,538 --> 00:33:25,497
‫أجل، اشتريته لها

448
00:33:25,581 --> 00:33:28,792
‫لأنها أصيبت بنوبة جنون
‫وسط الدور السفلي لمتجر "فايلين".

449
00:33:29,252 --> 00:33:31,253
‫تلك الفتاة لم تكن تقبل الرفض.

450
00:33:31,337 --> 00:33:32,546
‫أليس كذلك يا "هانك"؟

451
00:33:33,505 --> 00:33:34,506
‫في الحقيقة،

452
00:33:35,675 --> 00:33:37,093
‫سيد وسيدة "ستون"،

453
00:33:37,717 --> 00:33:38,885
‫جئت إلى هنا

454
00:33:39,178 --> 00:33:41,930
‫لإخباركما بقصة عن ابنتكما "ميسي".

455
00:33:42,723 --> 00:33:43,724
‫وأريد...

456
00:33:45,476 --> 00:33:48,646
‫يا لها من ليلة.
‫حادث حافلة كبير، مات 3 أشخاص،

457
00:33:48,728 --> 00:33:50,439
‫وكان الآخرون جميعاً ملطخين بالدماء.

458
00:33:50,522 --> 00:33:52,774
‫- عزيزتي.
‫- هل نامت طوال الليل؟

459
00:33:52,900 --> 00:33:55,277
‫نعم، استيقظت مرة فقط
‫قرابة الساعة الواحدة صباحاً.

460
00:33:55,694 --> 00:33:56,945
‫ها هي أمك.

461
00:33:57,071 --> 00:33:59,489
‫نبقيها معنا حين تتولى "ميسي"
‫المناوبة الليلية.

462
00:33:59,574 --> 00:34:01,659
‫"ميسي"، إنها الأخت...

463
00:34:03,327 --> 00:34:04,871
‫ذكّريني باسمك؟

464
00:34:05,872 --> 00:34:06,998
‫أنت "ميسي"؟

465
00:34:07,748 --> 00:34:08,875
‫"ميسي" الصغيرة؟

466
00:34:10,084 --> 00:34:11,293
‫صاحبة المعطف الأزرق؟

467
00:34:13,504 --> 00:34:14,546
‫من أنت؟

468
00:34:19,885 --> 00:34:21,137
‫أنا مشوشة جداً.

469
00:34:24,390 --> 00:34:25,932
‫ظننت أن أحدهم دهسك.

470
00:34:27,684 --> 00:34:29,103
‫ظننتك توفيت هناك،

471
00:34:29,394 --> 00:34:30,520
‫في الشارع.

472
00:34:31,730 --> 00:34:33,524
‫أتعنين في الماضي حين كنت صغيرة؟

473
00:34:36,693 --> 00:34:38,446
‫اعذروني، أنا...

474
00:34:40,697 --> 00:34:41,948
‫طوال هذه الأعوام،

475
00:34:42,450 --> 00:34:44,326
‫كنت أضيء الشموع من أجل روحك

476
00:34:44,868 --> 00:34:45,952
‫ومن أجل والديك.

477
00:34:46,703 --> 00:34:48,372
‫فأنا...

478
00:34:48,789 --> 00:34:50,458
‫وقع الحادث

479
00:34:51,333 --> 00:34:54,712
‫خلال الفترة التي كنت أفكر فيها
‫في الانضمام إلى الكنيسة.

480
00:34:55,503 --> 00:34:56,922
‫في الواقع، كان ذلك...

481
00:34:58,466 --> 00:35:00,300
‫أحد الأسباب التي جعلتني

482
00:35:01,177 --> 00:35:02,636
‫أقبل النذور.

483
00:35:05,013 --> 00:35:07,307
‫وكنت مؤخراً أواجه مشكلة مع إيماني،

484
00:35:08,141 --> 00:35:11,603
‫متسائلة إن كنت أنتمي فعلاً إلى الكنيسة،

485
00:35:12,605 --> 00:35:14,773
‫وجعلني ذلك أفكر فيك وفي مأساتك.

486
00:35:15,274 --> 00:35:16,566
‫ظننت أنني إذا جئت...

487
00:35:23,907 --> 00:35:25,283
‫وها أنت ذي.

488
00:35:29,079 --> 00:35:31,164
‫عانى "هانك" أيضاً.

489
00:35:31,623 --> 00:35:33,167
‫لوقت طويل...

490
00:35:33,500 --> 00:35:36,127
‫أراد الانتقام من الوغد الذي دهسها،

491
00:35:36,211 --> 00:35:37,337
‫لكنني قلت له،

492
00:35:37,421 --> 00:35:41,384
‫"(هانك)، عادت ابنتنا (ميسي)
‫إلى المنزل إلينا ببعض عظام مكسورة.

493
00:35:42,134 --> 00:35:44,095
‫وسنتمكن من العيش مع ابنتنا.

494
00:35:44,302 --> 00:35:46,221
‫أما الوحش الذي تركها هناك

495
00:35:46,304 --> 00:35:47,597
‫عليه العيش مع نفسه."

496
00:35:54,521 --> 00:35:56,523
‫لا، لن أتناولها. عليّ البقاء مستيقظة.

497
00:35:56,606 --> 00:35:57,608
‫أين الأخت "جود"؟

498
00:35:57,691 --> 00:36:01,028
‫- عليّ مكالمة الأخت "جود".
‫- لا بأس! سأهتم بها.

499
00:36:02,654 --> 00:36:05,115
‫أين الأخت "جود"؟ عليّ مكالمة الأخت "جود".

500
00:36:05,198 --> 00:36:06,784
‫لم تعد الأخت "جود" معنا.

501
00:36:08,077 --> 00:36:09,202
‫أنا المسؤولة الآن.

502
00:36:09,869 --> 00:36:11,246
‫- أنت؟
‫- هذا صحيح.

503
00:36:11,871 --> 00:36:14,874
‫- عليك ببساطة تناول...
‫- لا. لست تفهمين.

504
00:36:15,500 --> 00:36:16,751
‫د. "ثريدسون"...

505
00:36:16,960 --> 00:36:18,461
‫د. "ثريدسون" ليس هنا أيضاً.

506
00:36:18,545 --> 00:36:19,755
‫إنه قاتل.

507
00:36:21,423 --> 00:36:23,049
‫- ماذا؟
‫- قتل "ويندي".

508
00:36:23,967 --> 00:36:25,427
‫- "ويندي"؟
‫- حبيتي "ويندي".

509
00:36:25,845 --> 00:36:27,971
‫وجميع الآخرين، كان هو الفاعل.

510
00:36:28,054 --> 00:36:29,265
‫كان "ثريدسون".

511
00:36:29,347 --> 00:36:30,932
‫كان هو منذ البداية.

512
00:36:31,017 --> 00:36:33,560
‫عليك طلب الشرطة، عليك إيقافه.

513
00:36:34,644 --> 00:36:35,603
‫اهدئي.

514
00:36:35,687 --> 00:36:36,855
‫عودي إلى السرير، أرجوك،

515
00:36:36,938 --> 00:36:39,149
‫وإلا سأُرغم على استدعاء "فرانك" لتقييدك.

516
00:36:39,232 --> 00:36:41,652
‫لا، لا يمكن تقييدي مجدداً.

517
00:36:42,402 --> 00:36:43,820
‫أنت لا تعرفين ما جرى.

518
00:36:44,237 --> 00:36:48,575
‫أعرف أنك تعرضت لحادث سيارة خطر جداً،

519
00:36:48,658 --> 00:36:51,119
‫- وأنت مشوشة.
‫- لست مشوشة.

520
00:36:51,203 --> 00:36:53,788
‫أؤكد لك أن "كيت ووكر" بريء!

521
00:36:53,955 --> 00:36:56,041
‫"أوليفر ثريدسون" هو "الوجه الدامي".

522
00:36:57,584 --> 00:36:59,753
‫أحب عملك، "الوجه الدامي".

523
00:37:02,047 --> 00:37:03,548
‫اعترف لي بكل شيء.

524
00:37:04,841 --> 00:37:06,051
‫بما يفعله بهم.

525
00:37:07,469 --> 00:37:08,345
‫أصدقك.

526
00:37:09,471 --> 00:37:10,555
‫حقاً؟

527
00:37:11,347 --> 00:37:12,223
‫نعم.

528
00:37:17,854 --> 00:37:19,022
‫أرجوك أيتها الأخت،

529
00:37:19,105 --> 00:37:20,566
‫يجب ألا يعلم بوجودي هنا.

530
00:37:20,690 --> 00:37:21,734
‫لا أحد يعرف.

531
00:37:22,734 --> 00:37:24,235
‫لا أحد يعرف بوجودك هنا.

532
00:37:25,945 --> 00:37:28,615
‫والآن أرجوك... تناولي هذه فحسب.

533
00:37:29,158 --> 00:37:30,617
‫عليك الذهاب إلى الشرطة.

534
00:37:31,367 --> 00:37:34,746
‫- الأدلة كلها في قبوه.
‫- أفهمك.

535
00:37:35,663 --> 00:37:36,706
‫حقاً.

536
00:37:40,168 --> 00:37:41,378
‫إنه يقتلهم هناك.

537
00:37:43,421 --> 00:37:44,881
‫اعتدى عليّ هناك.

538
00:37:48,384 --> 00:37:49,719
‫أنت بأمان الآن.

539
00:38:00,855 --> 00:38:01,898
‫كيف حالها؟

540
00:38:02,065 --> 00:38:04,109
‫أخشى أنها لا تزال مشوشة جداً.

541
00:38:04,526 --> 00:38:06,611
‫تزعم أن د. "ثريدسون" هاجمها.

542
00:38:07,362 --> 00:38:08,571
‫تزعم...

543
00:38:09,406 --> 00:38:11,950
‫بل تصرّ على براءة "كيت ووكر".

544
00:38:12,076 --> 00:38:14,161
‫لدى شرطة الولاية رأي مختلف.

545
00:38:15,245 --> 00:38:16,579
‫فرّ "كيت ووكر" من الحجز.

546
00:38:17,039 --> 00:38:18,248
‫إنه فارّ من العدالة.

547
00:38:18,331 --> 00:38:20,084
‫صدر أمر بإطلاق النار عليه فور رؤيته.

548
00:38:20,166 --> 00:38:21,167
‫يا للهول.

549
00:38:49,863 --> 00:38:52,907
‫ماذا تفعلين في الأسفل، يا ابنتي؟

550
00:38:53,324 --> 00:38:55,493
‫كنت على شفير الموت منذ يوم واحد فقط.

551
00:38:55,577 --> 00:38:57,036
‫ينبغي أن ترتاحي لتتعافي.

552
00:38:57,829 --> 00:38:58,955
‫ألم تسمعي؟

553
00:38:59,038 --> 00:39:00,748
‫أنا معجزة د. "آردن" الصغيرة.

554
00:39:02,000 --> 00:39:04,336
‫ومع ذلك، أفتح عينيّ،
‫ولا أزال في "برايركليف".

555
00:39:04,669 --> 00:39:06,630
‫لا أستطيع القول إن هذا تحسن كبير.

556
00:39:06,713 --> 00:39:08,716
‫استفيدي إلى أقصى حد مما تقدمه لك الحياة.

557
00:39:08,840 --> 00:39:11,092
‫- هيا، اذهبي إلى...
‫- لا، أرجوك أيتها الأخت.

558
00:39:11,551 --> 00:39:13,011
‫سأفقد صوابي

559
00:39:13,095 --> 00:39:14,804
‫إن استلقيت على ذاك السرير مجدداً.

560
00:39:18,600 --> 00:39:20,768
‫حين أنتهي من التنظيف، ستضطرين إلى الذهاب.

561
00:39:29,527 --> 00:39:31,487
‫في الواقع، عليك الذهاب الآن.

562
00:39:38,912 --> 00:39:40,121
‫ماذا تفعل هنا؟

563
00:39:40,663 --> 00:39:42,373
‫لم أستطع تركك تموتين هنا، "غرايس".

564
00:39:44,125 --> 00:39:45,501
‫والآن، تعالي.

565
00:39:48,129 --> 00:39:49,589
‫- النجدة!
‫- لن أؤذيك.

566
00:39:49,672 --> 00:39:51,049
‫النجدة!

567
00:39:57,305 --> 00:39:58,307
‫لا!

568
00:39:59,515 --> 00:40:00,601
‫أنت!

569
00:40:09,525 --> 00:40:10,694
‫- ارمها!
‫- لا!

570
00:40:19,244 --> 00:40:20,578
‫- "غرايس"؟
‫- ابق بعيداً عنها!

571
00:40:21,496 --> 00:40:23,039
‫تراجع وإلا أطلقت عليك النار!

572
00:40:23,206 --> 00:40:24,374
‫سأطلق عليك النار.

573
00:40:25,500 --> 00:40:27,294
‫ضع يديك حيث أراهما.

574
00:40:29,963 --> 00:40:31,298
‫هل أنت جاهزة لي؟

575
00:40:33,800 --> 00:40:35,093
‫نعم.

576
00:40:47,939 --> 00:40:49,023
‫أنا حرة.

577
00:41:31,482 --> 00:41:33,484
‫ترجمة محمد عبدالحليم

