﻿1
00:00:02,721 --> 00:00:04,809
‫أرجوك، اجلس يا سيد "مورغان".

2
00:00:05,812 --> 00:00:07,188
‫أتمانع إن ناديتك "جون"؟

3
00:00:07,899 --> 00:00:09,109
‫"جوني".

4
00:00:09,694 --> 00:00:11,656
‫وكيف وجدتني يا "جوني"؟

5
00:00:12,074 --> 00:00:15,497
‫رأيت إعلانك في واحدة
‫من مجلات المرسلة عبر البريد،

6
00:00:15,748 --> 00:00:16,916
‫"بيني سيفر".

7
00:00:17,001 --> 00:00:19,463
‫رأيت على الأرجح إعلاني للإقلاع عن التدخين.

8
00:00:19,588 --> 00:00:21,426
‫"نتائج مضمونة أو تستعيد أموالك"؟

9
00:00:22,011 --> 00:00:23,096
‫لا أدخن.

10
00:00:23,596 --> 00:00:26,728
‫بالتأكيد، لا تبدو بحاجة إلى إنقاص وزنك.

11
00:00:27,563 --> 00:00:29,693
‫ذكر إعلانك شيئاً عن

12
00:00:29,775 --> 00:00:31,112
‫كبح الدوافع.

13
00:00:31,362 --> 00:00:32,322
‫بالطبع.

14
00:00:32,573 --> 00:00:34,702
‫اكتشفت أن الإيحاء بعد التنويم

15
00:00:34,785 --> 00:00:38,292
‫من أقوى الأسلحة في ترسانة المعالج.

16
00:00:38,710 --> 00:00:41,299
‫أريد أن أتوقف. أرغب في ذلك فعلاً.

17
00:00:41,424 --> 00:00:45,432
‫حتى إن اضطررت إلى أخذ أدوية، أو أياً يكن،
‫أنا مستعد للمحاولة.

18
00:00:45,515 --> 00:00:47,979
‫أخبرني عن السلوك الذي تريد الحد منه.

19
00:00:48,396 --> 00:00:50,484
‫- ابدأ من البداية.
‫- لطالما

20
00:00:51,152 --> 00:00:53,865
‫شعرت باندفاعات، حتى في صغري.

21
00:00:54,200 --> 00:00:55,494
‫في أول تجربة لي،

22
00:00:55,702 --> 00:00:56,871
‫كان الأمر مخيفاً.

23
00:00:57,623 --> 00:00:58,750
‫ولكن كان الشعور مذهلاً.

24
00:00:59,043 --> 00:01:00,629
‫دبّت الحياة في جسمي كله.

25
00:01:01,046 --> 00:01:02,925
‫عندما رأت العائلة التي ربتني الدليل،

26
00:01:03,844 --> 00:01:04,805
‫طردتني.

27
00:01:04,887 --> 00:01:08,102
‫فانتقلت من بيت إلى آخر
‫حتى تعلمت طريقة إخفاء الأمر.

28
00:01:08,853 --> 00:01:10,273
‫من المؤسف أن أشخاصاً كثيرين

29
00:01:10,356 --> 00:01:12,945
‫لديهم ردة فعل سلبية تجاه شيء طبيعي للغاية.

30
00:01:13,655 --> 00:01:15,575
‫هل كانت هذه أول مرة تداعب نفسك؟

31
00:01:16,118 --> 00:01:17,245
‫لا.

32
00:01:17,830 --> 00:01:19,083
‫بل سلخت هراً.

33
00:01:20,919 --> 00:01:22,631
‫- كان نافقاً بالفعل.
‫- إذاً...

34
00:01:23,758 --> 00:01:26,139
‫هل كنت تبحث عن حيوانات نافقة؟

35
00:01:26,264 --> 00:01:28,226
‫نعم، في المرات الأولى.

36
00:01:28,393 --> 00:01:32,150
‫من ثم تعلمت أن قتلها جيد بالقدر ذاته.

37
00:01:33,110 --> 00:01:34,196
‫بل أفضل حتى.

38
00:01:35,197 --> 00:01:37,244
‫هل لازمك هذا الاندفاع

39
00:01:37,661 --> 00:01:38,913
‫حتى حياتك كراشد؟

40
00:01:39,081 --> 00:01:41,085
‫لا، لم أعد أؤذي الحيوانات.

41
00:01:41,169 --> 00:01:43,339
‫لم أفعل ذلك منذ مراهقتي.

42
00:01:43,924 --> 00:01:46,220
‫أعلمت أن قتل الحيوانات

43
00:01:46,345 --> 00:01:48,266
‫مؤشر على كون المرء مريضاً نفسياً؟

44
00:01:49,185 --> 00:01:50,312
‫تعلمت ذلك في السجن.

45
00:01:50,478 --> 00:01:51,522
‫بتهمة السطو المسلح.

46
00:01:51,981 --> 00:01:53,234
‫لكن جعلني هذا أفكر.

47
00:01:53,943 --> 00:01:57,033
‫ما الذي جعلني على ما أنا عليه؟

48
00:01:57,158 --> 00:01:59,121
‫من هما والداي الحقيقيان؟

49
00:01:59,496 --> 00:02:02,961
‫كان لديهم حاسوب في السجن،
‫ولم يكن لديّ شيء سوى الوقت، لذا...

50
00:02:03,045 --> 00:02:06,344
‫سيد "مورغان"، ربما لست مؤهلة لمساعدتك.

51
00:02:06,427 --> 00:02:08,598
‫لا، عليك أن تساعديني، أيتها الطبيبة.

52
00:02:08,681 --> 00:02:11,604
‫لا أعرف ما يجدر بي فعله، لأن تلك الأفكار

53
00:02:11,687 --> 00:02:12,689
‫لم تتوقف قطّ.

54
00:02:13,065 --> 00:02:15,904
‫لا بل بات من الأصعب تجاهلها

55
00:02:15,988 --> 00:02:17,658
‫منذ اكتشافي من أكون.

56
00:02:18,576 --> 00:02:21,206
‫ماذا تطلب منك تلك الأفكار فعله؟

57
00:02:21,290 --> 00:02:23,293
‫تطلب إعادة رسم جذوري.

58
00:02:23,461 --> 00:02:25,548
‫لذا استأجرت البيت الذي سكن فيه والدي.

59
00:02:26,550 --> 00:02:28,428
‫وتطلب مني أيضاً أن أؤذي النساء.

60
00:02:29,848 --> 00:02:31,185
‫ليس إيذاءهنّ فقط.

61
00:02:32,604 --> 00:02:33,690
‫بل سلخهنّ.

62
00:02:34,441 --> 00:02:35,568
‫مثل الهر.

63
00:02:37,155 --> 00:02:38,241
‫كفي عن الحراك!

64
00:02:40,830 --> 00:02:41,872
‫اصمتي!

65
00:02:41,957 --> 00:02:44,294
‫هذا عمل دقيق.

66
00:02:44,878 --> 00:02:47,551
‫لم أتمتع بالمهارات ذاتها كوالدي.

67
00:02:47,801 --> 00:02:50,807
‫لم أحصل على التدريب الطبي. أحدثت فوضى.

68
00:02:53,021 --> 00:02:54,105
‫أتظنين أن الأوان قد فات؟

69
00:02:54,648 --> 00:02:56,652
‫لا يفوت الأوان أبداً لتسلّم نفسك.

70
00:02:56,986 --> 00:02:59,992
‫لا، أعني ارتياد كلية الطب.
‫لن أصل إلى مستواه أبداً.

71
00:03:00,577 --> 00:03:02,038
‫لهذا السبب أردت أن أتوقف.

72
00:03:03,750 --> 00:03:04,585
‫أترين،

73
00:03:04,878 --> 00:03:07,006
‫اسمي ليس "مورغان".

74
00:03:07,883 --> 00:03:09,053
‫بل "ثريدسون".

75
00:03:11,265 --> 00:03:12,851
‫أنا ابن "الوجه الدامي".

76
00:04:21,279 --> 00:04:22,866
‫أردت التحدث إلى السيدة "ونترز"؟

77
00:04:25,788 --> 00:04:27,334
‫ماذا قلت لك عن طرق الباب؟

78
00:04:27,919 --> 00:04:29,295
‫لن يتكرر ذلك، أيتها الأخت.

79
00:04:34,096 --> 00:04:35,265
‫{\an8}اجلسي.

80
00:04:35,600 --> 00:04:37,437
‫{\an8}تقليدك لـ"جود" بارع جداً.

81
00:04:38,104 --> 00:04:40,818
‫{\an8}ظننت للحظة أنك قد تضربينها بالعصا.

82
00:04:41,278 --> 00:04:43,741
‫{\an8}أنت جريئة للغاية بالنسبة إلى امرأة بحالتك.

83
00:04:44,117 --> 00:04:45,286
‫{\an8}عن أيّ حالة تتحدثين؟

84
00:04:47,624 --> 00:04:48,960
‫{\an8}الخبر السار هو،

85
00:04:49,043 --> 00:04:51,215
‫{\an8}أنك تخلصت من انحرافك الجنسي.

86
00:04:51,674 --> 00:04:52,884
‫{\an8}الخبر السيئ هو

87
00:04:54,303 --> 00:04:55,640
‫{\an8}أن الأرنب مات.

88
00:04:56,600 --> 00:04:59,272
‫{\an8}لو كنت عمتي "سيليست"، لقدمت لك

89
00:04:59,690 --> 00:05:01,110
‫{\an8}كأس "درينو مارغريتا".

90
00:05:01,192 --> 00:05:03,406
‫{\an8}- ماذا؟
‫- تضيفين نصف كوب "درينو"

91
00:05:03,489 --> 00:05:05,367
‫{\an8}عن كل أسبوعين كنت فيهما حاملاً

92
00:05:05,702 --> 00:05:06,870
‫{\an8}إلى الـ"مارغريتا".

93
00:05:06,954 --> 00:05:08,833
‫{\an8}هذا ما أعطته لقريبتي الفاسقة "مولي"

94
00:05:08,916 --> 00:05:11,170
‫عندما أصبحت حاملاً بطفل "بيلي بورتر".

95
00:05:12,382 --> 00:05:13,551
‫هل أنا حامل؟

96
00:05:14,261 --> 00:05:16,473
‫أما زلنا سنصر على رواية المغتصب؟

97
00:05:16,682 --> 00:05:19,813
‫من المثير للاهتمام
‫أنك لم تذكري د. "ثريدسون" مرة حتى

98
00:05:19,896 --> 00:05:21,065
‫منذ دخولك إلى هنا.

99
00:05:21,567 --> 00:05:24,781
‫هل بدأت تعاملينه برقة لأنك حامل بطفله؟

100
00:05:27,579 --> 00:05:31,210
‫في الحقيقة كان الاغتصاب مجرد هذيان

101
00:05:31,295 --> 00:05:34,216
‫من حادث السيارة عندما اصطدمت رأسي.

102
00:05:36,012 --> 00:05:37,724
‫أياً يكن الأب،

103
00:05:37,807 --> 00:05:40,438
‫ثمة حياة صغيرة تنمو بداخلك.

104
00:05:40,647 --> 00:05:42,274
‫لا يمكنني الاحتفاظ بهذا الطفل.

105
00:05:42,776 --> 00:05:44,655
‫لا يمكن أن يبقى هذا الطفل في أحشائي.

106
00:05:44,738 --> 00:05:46,449
‫{\an8}يمكنك أن تحتفظي بهذا الطفل،

107
00:05:46,533 --> 00:05:47,912
‫{\an8}وستنجبينه.

108
00:05:50,583 --> 00:05:51,877
‫{\an8}هذا مصح للأمراض العقلية.

109
00:05:51,960 --> 00:05:53,798
‫{\an8}يمارس الأشخاص الجنس بكثرة هنا.

110
00:05:53,881 --> 00:05:56,553
‫{\an8}لست أول أم غير متزوجة.

111
00:05:56,637 --> 00:05:59,851
‫{\an8}يولد معظم الأطفال مجانين قليلاً.

112
00:06:00,018 --> 00:06:03,400
‫{\an8}لذا طاقمنا خبير بتهدئتهم

113
00:06:04,111 --> 00:06:08,076
‫وتحضيرهم للنقل
‫إلى ميتم "سانت أورسولا" للأولاد التائهين.

114
00:06:08,159 --> 00:06:09,495
‫أنت أسوأ من "جود".

115
00:06:10,039 --> 00:06:12,167
‫- أنت سادية.
‫- اهدئي أيتها الأم،

116
00:06:12,460 --> 00:06:14,965
‫وإلا ستكون الأشهر الـ9 طويلة جداً.

117
00:06:15,341 --> 00:06:17,262
‫{\an8}لا نريد أن نضطر إلى تقييدك،

118
00:06:17,470 --> 00:06:18,471
‫{\an8}أليس كذلك؟

119
00:06:25,611 --> 00:06:26,739
‫أتسمحين لي بالذهاب؟

120
00:06:27,114 --> 00:06:28,159
‫بالطبع.

121
00:06:42,352 --> 00:06:43,814
‫لقد استيقظت.

122
00:06:44,191 --> 00:06:45,192
‫لقد ارتحت كثيراً.

123
00:06:45,818 --> 00:06:47,154
‫يا صاحب السيادة.

124
00:06:51,663 --> 00:06:53,000
‫لا. لا يجدر بك التحرك.

125
00:06:53,082 --> 00:06:54,503
‫أخشى أنك تعرضت لإصابات.

126
00:06:56,381 --> 00:06:57,299
‫ماذا حصل؟

127
00:06:57,717 --> 00:06:58,929
‫ألا تتذكرين؟

128
00:07:01,934 --> 00:07:04,272
‫قتلت رجلاً. آمل أن يرقد بسلام.

129
00:07:04,355 --> 00:07:05,233
‫لم يكن لديّ خيار.

130
00:07:05,649 --> 00:07:06,902
‫كنت أدافع عن نفسي.

131
00:07:07,111 --> 00:07:09,073
‫حاول قتلي، والقيام بأمر أسوأ من ذلك.

132
00:07:09,407 --> 00:07:11,077
‫أمسيت مضطربة نفسياً، هذا واضح.

133
00:07:12,329 --> 00:07:13,374
‫ألوم نفسي.

134
00:07:13,456 --> 00:07:15,252
‫- كان علي رؤية ذلك قبل الآن.
‫- ماذا؟

135
00:07:15,336 --> 00:07:17,882
‫ضغوطات إدارة هذا المكان
‫فاقت قدرتك على التحمل.

136
00:07:17,966 --> 00:07:18,801
‫لا!

137
00:07:19,385 --> 00:07:20,638
‫أمسيت شديدة الارتياب،

138
00:07:20,930 --> 00:07:22,934
‫وتسعين إلى التآمر.

139
00:07:23,184 --> 00:07:25,064
‫ومات "فرانك ماكان".

140
00:07:26,107 --> 00:07:27,109
‫ماذا قلت؟

141
00:07:27,276 --> 00:07:28,737
‫ارفع صوتك، رجاء.

142
00:07:29,447 --> 00:07:33,037
‫رأيت الراهبة، الأخت "جود"،
‫تهجم على "فرانك ماكان".

143
00:07:34,749 --> 00:07:35,877
‫كان الأمر فظيعاً.

144
00:07:35,961 --> 00:07:37,129
‫{\an8}ثم ماذا حدث؟

145
00:07:37,212 --> 00:07:39,633
‫{\an8}حرصت على كون باقي السجناء بأمان،

146
00:07:40,010 --> 00:07:42,557
‫{\an8}من ثم أبلغت د. "آردن" بالوضع.

147
00:07:42,640 --> 00:07:44,059
‫{\an8}لماذا لم تتصل بالشرطة؟

148
00:07:44,226 --> 00:07:45,313
‫{\an8}لم يكن هناك وقت.

149
00:07:45,938 --> 00:07:47,025
‫{\an8}كان الوضع،

150
00:07:47,775 --> 00:07:49,988
‫{\an8}عذراً على التعبير، يشبه مستشفى المجانين.

151
00:07:50,406 --> 00:07:51,783
‫{\an8}كانت الأخت "جود" هائجة.

152
00:07:51,867 --> 00:07:53,454
‫{\an8}كانت قد قتلت "فرانك ماكان"،

153
00:07:54,038 --> 00:07:55,541
‫{\an8}وأخذت "لي إيمرسون" كرهينة،

154
00:07:55,665 --> 00:07:57,503
‫وحبست نفسها في مكتبها القديم.

155
00:07:57,629 --> 00:08:00,885
‫لا يمكنني القول إن أياً من هذا فاجأني.

156
00:08:00,969 --> 00:08:04,266
‫أظهرت إشارات عدم استقرار منذ بعض الوقت.

157
00:08:05,144 --> 00:08:08,650
‫بدا وكأن هذيان بعض المرضى انتقل إليها.

158
00:08:08,776 --> 00:08:11,573
‫{\an8}اتهمت د. "آردن" بأنه نازي.

159
00:08:11,823 --> 00:08:15,121
‫أتت إليّ وهي مقتنعة بأن الراهبة اليافعة
‫التي تشرف عليها

160
00:08:15,288 --> 00:08:18,419
‫"ماري يونيس"، يسكنها الشيطان.

161
00:08:18,504 --> 00:08:21,634
‫عندما أبلغتها أنني سأعزلها من منصبها،

162
00:08:21,885 --> 00:08:23,263
‫أصبح من المستحيل مواساتها.

163
00:08:23,472 --> 00:08:24,849
‫هددتني بالأداة ذاتها

164
00:08:24,933 --> 00:08:27,562
‫أداة الحلاقة
‫التي استعملتها لقتل "فرانك ماكان".

165
00:08:27,647 --> 00:08:31,905
‫كانت رائحة الكحول والسجائر تفوح منها.
‫فطلبنا مرافقتها إلى خارج المكان.

166
00:08:31,989 --> 00:08:33,909
‫كان يجدر بي الاتصال بالشرطة عندئذ.

167
00:08:34,744 --> 00:08:36,915
‫لكنني لم أظن ولو للحظة
‫أن شيئاً كهذا قد يحدث.

168
00:08:37,124 --> 00:08:38,459
‫رأيتها تفعل ذلك.

169
00:08:38,711 --> 00:08:40,756
‫رأيت الأخت "جود"

170
00:08:41,674 --> 00:08:45,224
‫تقتل "فرانك ماكان" بدم بارد
‫ثم حاولت فعل الأمر ذاته بي.

171
00:08:45,306 --> 00:08:47,311
‫أليس صحيحاً أنك مسؤول

172
00:08:47,394 --> 00:08:49,399
‫عن قتل 18 شخصاً؟

173
00:08:49,481 --> 00:08:52,697
‫سيدي، حكمت الولاية بأنني غير مسؤول،

174
00:08:52,780 --> 00:08:54,616
‫لهذا السبب وضعتني هنا، ولكن،

175
00:08:54,743 --> 00:08:55,828
‫نعم.

176
00:08:58,041 --> 00:09:00,504
‫نعم، أنا مسؤول عن ذلك، أعلم هذا الآن.

177
00:09:02,759 --> 00:09:05,473
‫كان لديّ وقت للتفكير في جرائمي،

178
00:09:06,182 --> 00:09:07,185
‫يا حضرة القاضي.

179
00:09:07,351 --> 00:09:10,273
‫كان عيد ميلاد عام 1962 فترة سيئة جداً لي،

180
00:09:10,900 --> 00:09:13,697
‫وعزائي الوحيد هو أنني أعلم

181
00:09:14,240 --> 00:09:15,951
‫أنه بسبب ما فعلت

182
00:09:17,037 --> 00:09:18,957
‫يوجد 18 شخصاً إضافياً في الجنة.

183
00:09:19,291 --> 00:09:20,711
‫هذه وجهة نظر فريدة،

184
00:09:20,878 --> 00:09:22,757
‫- يا سيد "إيمرسون".
‫- أعلم يا سيدي،

185
00:09:22,840 --> 00:09:26,848
‫أنه مهما حصل لا يمكنني أن أكره الأخت "جود"

186
00:09:26,932 --> 00:09:30,856
‫بسبب فعلته بي.
‫ولكن يمكنني أن أحاول مسامحتها،

187
00:09:31,107 --> 00:09:32,944
‫وأكمل مضيي قدماً

188
00:09:33,027 --> 00:09:36,242
‫على طريق توبتي الخالصة،

189
00:09:36,659 --> 00:09:40,083
‫ذات يوم، بحيث عندما أدخل بوابات الجنة،

190
00:09:40,543 --> 00:09:42,003
‫أتمكن من الاعتذار،

191
00:09:42,505 --> 00:09:46,513
‫شخصياً، لكلّ فرد من الأشخاص الـ18
‫الذين أرسلتهم إلى هناك قبلي.

192
00:09:50,103 --> 00:09:52,942
‫قرر قاضي المحكمة أن تعيشي

193
00:09:53,025 --> 00:09:55,489
‫بقية أيامك هنا في "برايركليف".

194
00:09:56,241 --> 00:09:59,079
‫سيتم حرمانك من رتبتك الكهنوتية بالطبع.

195
00:10:00,331 --> 00:10:03,129
‫لن تعودي راهبة
‫في الكنيسة الكاثوليكية المقدسة.

196
00:10:03,212 --> 00:10:06,344
‫ستعودين الآنسة "جودي مارتن".

197
00:10:06,427 --> 00:10:07,471
‫المريضة.

198
00:10:07,554 --> 00:10:09,266
‫لا، لا يمكنك فعل هذا بي!

199
00:10:09,516 --> 00:10:11,395
‫- فعلت ذلك بنفسك.
‫- ارجع إلى هنا،

200
00:10:11,479 --> 00:10:12,773
‫أيها اللعين!

201
00:10:12,857 --> 00:10:14,151
‫ارجع إلى هنا!

202
00:10:15,069 --> 00:10:16,071
‫إنها مكيدة!

203
00:10:16,530 --> 00:10:17,992
‫يا إلهي، ساعدني!

204
00:11:06,506 --> 00:11:08,593
‫يبدو أنها كانت لديها حياة سرية حافلة.

205
00:11:08,885 --> 00:11:10,138
‫أيتها الأخت،

206
00:11:11,433 --> 00:11:12,601
‫لقد أجفلتني.

207
00:11:12,684 --> 00:11:16,065
‫سأحزم أغراضها حتى نتبرع بها للفقراء.

208
00:11:17,402 --> 00:11:19,824
‫صُدمت بقدرك عندما رأيت هذا أول مرة.

209
00:11:22,663 --> 00:11:25,501
‫أتساءل عن هوية الشخص
‫الذي كانت تتخيله عندما ترتديه.

210
00:11:26,337 --> 00:11:28,925
‫بالطبع، هذا الأمر لا يعنينا.

211
00:11:31,013 --> 00:11:32,515
‫جمعنا حلم.

212
00:11:32,641 --> 00:11:33,560
‫إنها أخبرتني.

213
00:11:33,642 --> 00:11:35,730
‫قالت إنك أردت أن تصبح البابا.

214
00:11:37,943 --> 00:11:40,114
‫قيلت هذه الأمور سراً.

215
00:11:40,198 --> 00:11:42,787
‫أتعرف ما قلته لها عندما أخبرتني عن حلمك؟

216
00:11:42,870 --> 00:11:48,589
‫قلت، "ينتمي ذلك الرجل إلى (روما)."

217
00:11:49,674 --> 00:11:53,433
‫كانت مسرورة للغاية عندما قلت
‫إنك أردتها أن تقوم بتلك الرحلة معك.

218
00:11:53,934 --> 00:11:56,188
‫كسعادة فتاة تلقت عرضاً بالزواج للتو.

219
00:11:56,438 --> 00:11:57,732
‫لا يسعني إلا أن أتساءل،

220
00:11:57,817 --> 00:12:01,907
‫إن كان من الممكن تفادي
‫هذه الفاجعة لو أعرت الأمر اهتماماً أكبر؟

221
00:12:02,242 --> 00:12:03,452
‫يا صاحب السيادة،

222
00:12:03,745 --> 00:12:05,206
‫كما قالت بنفسها،

223
00:12:06,584 --> 00:12:08,922
‫"لا وقت للتحليل الشخصي غير المجدي.

224
00:12:09,632 --> 00:12:11,428
‫ثمة أمور كثيرة يجب القيام بها."

225
00:12:12,345 --> 00:12:14,224
‫ولكنك كنت مركّزاً على أهدافك الخاصة.

226
00:12:14,307 --> 00:12:16,521
‫ما من هدف غير إنقاذ الأرواح.

227
00:12:16,603 --> 00:12:17,772
‫قالت ذلك أيضاً.

228
00:12:18,065 --> 00:12:19,192
‫بالطبع.

229
00:12:19,860 --> 00:12:23,577
‫أعلم أنني لا أستطيع أن أحل

230
00:12:24,411 --> 00:12:26,748
‫محل الأخت "جود"
‫التي عرفناها وأحببناها جميعنا،

231
00:12:26,833 --> 00:12:28,085
‫ولكن دعني أقول،

232
00:12:28,627 --> 00:12:29,922
‫إنني موجودة هنا لأخدمك.

233
00:12:30,548 --> 00:12:32,177
‫أريد مساعدتك لإنقاذ الأرواح،

234
00:12:33,304 --> 00:12:35,224
‫إلى أن تصل إلى "روما".

235
00:13:10,963 --> 00:13:13,342
‫ابتعدا عني! ابتعدا عني! لا!

236
00:13:13,551 --> 00:13:15,805
‫أطالب بالتحدث إلى شخص!

237
00:13:15,889 --> 00:13:17,851
‫أيتها الأخت "جود". لا تتصرفي هكذا.

238
00:13:17,935 --> 00:13:19,354
‫لم تعد أختاً.

239
00:13:19,437 --> 00:13:21,107
‫وليست ملكة القلعة أيضاً.

240
00:13:21,400 --> 00:13:22,820
‫إنها مجرد مريضة مشاغبة.

241
00:13:22,903 --> 00:13:24,907
‫نفّذي ما طُلب منك وخذي هذه الحبوب.

242
00:13:24,991 --> 00:13:25,826
‫لا!

243
00:13:25,908 --> 00:13:27,746
‫وإلا سيسرني إقحامها في حنجرتك.

244
00:13:33,048 --> 00:13:35,845
‫إن جرحتني من جديد،
‫سأنادي "فرانك" ليأتي إلى هنا.

245
00:13:36,723 --> 00:13:37,808
‫ولكنني لا أستطيع،

246
00:13:37,891 --> 00:13:39,729
‫لأنك قتلت "فرانك" بالفعل.

247
00:13:40,187 --> 00:13:43,319
‫لا! هذه كذبة! انهضي عني!

248
00:13:43,694 --> 00:13:45,114
‫ما كل هذه الجلبة؟

249
00:13:45,907 --> 00:13:47,118
‫هذا يكفي.

250
00:13:47,995 --> 00:13:49,956
‫"تيموثي". أرجوك.

251
00:13:50,041 --> 00:13:52,588
‫لم لا تخرجان وتجدان مهاماً أخرى حالياً؟

252
00:13:52,670 --> 00:13:54,549
‫- نعم يا صاحب السيادة.
‫- بالطبع.

253
00:13:54,716 --> 00:13:55,802
‫"تيموثي".

254
00:13:56,345 --> 00:13:58,515
‫أملت أن تكوني جاهزة لاستقبال زائر،

255
00:13:58,599 --> 00:14:01,396
‫لكنني أرى أن فترة التأقلم مستمرة.

256
00:14:01,772 --> 00:14:03,233
‫لا.

257
00:14:04,527 --> 00:14:06,155
‫لا يا صاحب السيادة.

258
00:14:06,824 --> 00:14:07,951
‫لا ترحل.

259
00:14:08,452 --> 00:14:09,454
‫هل أنت متأكدة؟

260
00:14:10,581 --> 00:14:12,168
‫أنا بحال أفضل الآن.

261
00:14:20,769 --> 00:14:21,853
‫ماذا يفعل هنا؟

262
00:14:22,313 --> 00:14:25,653
‫لدى "لي" شيء يود قوله لك.

263
00:14:26,071 --> 00:14:27,115
‫و...

264
00:14:28,617 --> 00:14:33,168
‫أعتقد أنك ستجدين ذلك علاجياً
‫أكثر من أيّ حبة دواء.

265
00:14:41,059 --> 00:14:42,228
‫"لي"؟

266
00:14:52,039 --> 00:14:53,208
‫أنا أسامحك.

267
00:14:54,753 --> 00:14:55,922
‫أنت تسامحني؟

268
00:14:56,005 --> 00:14:57,049
‫نعم.

269
00:14:58,135 --> 00:14:59,679
‫أحكم الرباط يا "فرانك".

270
00:14:59,764 --> 00:15:01,183
‫أحبه محكماً.

271
00:15:01,684 --> 00:15:02,978
‫اسألي "أخت العفة".

272
00:15:03,270 --> 00:15:04,647
‫سأتدبر أمر "أخت العفة".

273
00:15:04,732 --> 00:15:06,944
‫ابدئي باختيار اسم جديد لها.

274
00:15:12,163 --> 00:15:15,878
‫ظننت أنني عندما سأسمح لك
‫بتمضية بعض الوقت مع العامة

275
00:15:15,962 --> 00:15:18,676
‫ستصبح أكثر تحضراً، ولكن من الواضح،

276
00:15:18,759 --> 00:15:20,304
‫أنني كنت مخطئة يا سيد "إيمرسون".

277
00:15:20,597 --> 00:15:23,852
‫لذا ستمضي الأيام المقبلة هنا،

278
00:15:23,937 --> 00:15:25,732
‫للتفكير ملياً في سلوكك.

279
00:15:25,857 --> 00:15:28,695
‫كيف يمكنني التفكير وأنا مقيد اليدين؟

280
00:15:28,780 --> 00:15:29,823
‫أنت مقزز.

281
00:15:29,907 --> 00:15:31,451
‫لكل منا أعباؤه.

282
00:15:31,828 --> 00:15:33,789
‫هيا. أين روح التسامح عندك؟

283
00:15:34,040 --> 00:15:36,169
‫أخصصها للذين يتوبون توبة خالصة.

284
00:15:36,253 --> 00:15:39,677
‫سيحصل كل أولاد الرب على الصفح،
‫ألا تعلّمك كنيستك ذلك؟

285
00:15:39,759 --> 00:15:42,223
‫لست ملزمة بأن أسامحك.

286
00:15:42,724 --> 00:15:45,396
‫لست قسيسة، وأنت لست بتائب.

287
00:15:45,605 --> 00:15:47,441
‫لا أحتاج إلى صفحك.

288
00:15:49,613 --> 00:15:51,074
‫وهنا تكمن

289
00:15:51,701 --> 00:15:53,704
‫الطريق إلى التوبة الخالصة.

290
00:15:54,372 --> 00:15:55,916
‫التي أتمناها لكما أنتما الاثنين.

291
00:16:26,979 --> 00:16:29,275
‫- هذه أنا.
‫- ماذا تفعلين هنا؟

292
00:16:30,616 --> 00:16:32,620
‫- سحقاً. هل وجدوه؟
‫- ليس بعد.

293
00:16:32,912 --> 00:16:35,250
‫- هل أنت بخير؟ شكلك فظيع.
‫- "كيت".

294
00:16:36,586 --> 00:16:38,549
‫- علينا أن نقتله.
‫- ماذا؟

295
00:16:38,632 --> 00:16:40,678
‫كان يجدر بنا قتله حين سنحت لنا الفرصة.

296
00:16:40,761 --> 00:16:43,057
‫سيجدونه وسيصبح حراً مرة أخرى،

297
00:16:43,142 --> 00:16:45,730
‫- ولا يمكننا انتظار حدوث ذلك.
‫- لن نفعل ذلك.

298
00:16:45,813 --> 00:16:49,153
‫"لانا"، إنه الشيء الوحيد الذي يمنع إعدامي.

299
00:16:49,237 --> 00:16:50,906
‫علينا أن نجعله يعترف.

300
00:16:51,198 --> 00:16:52,702
‫أتعرفين ما هو خماسي الصوديوم؟

301
00:16:52,785 --> 00:16:53,871
‫إنه مصل الحقيقة.

302
00:16:55,791 --> 00:16:57,670
‫حتى لو استطعنا الحصول على كمية منه،

303
00:16:58,087 --> 00:17:00,383
‫لن تُقبل تلك الاعترافات في المحكمة.

304
00:17:00,509 --> 00:17:01,553
‫لن ينجح الأمر أبداً.

305
00:17:01,762 --> 00:17:02,764
‫أنا يائس.

306
00:17:03,056 --> 00:17:05,978
‫لا أعرف لماذا لم يسلّموني
‫لشرطة الولاية بعد.

307
00:17:06,063 --> 00:17:08,359
‫ربما لأنني رأيت الكثير هنا،
‫ولكن على أيّ حال،

308
00:17:08,901 --> 00:17:10,153
‫على "ثريدسون" أن يعترف.

309
00:17:12,574 --> 00:17:13,702
‫أظن أنني أعرف الطريقة.

310
00:18:10,315 --> 00:18:11,693
‫تعرفين كيف سيسير هذا الأمر.

311
00:18:12,445 --> 00:18:13,614
‫إن أصدرت صوتاً،

312
00:18:14,072 --> 00:18:15,116
‫سأحطم وجهك.

313
00:18:32,234 --> 00:18:35,032
‫تود قتلي الآن يا "أوليفر"، أليس كذلك؟

314
00:18:41,544 --> 00:18:42,838
‫قد يغيّر هذا رأيك.

315
00:18:44,091 --> 00:18:45,176
‫ما هذا؟

316
00:18:45,302 --> 00:18:46,680
‫إنها النكتة الكونية المطلقة.

317
00:18:48,767 --> 00:18:49,936
‫جعلتني حاملاً.

318
00:18:51,398 --> 00:18:52,440
‫سأصبح أباً؟

319
00:18:53,318 --> 00:18:55,154
‫لا، لن تصبح أباً يا "أوليفر".

320
00:18:56,741 --> 00:18:57,743
‫ليس هذه المرة.

321
00:18:57,827 --> 00:18:58,870
‫ماذا تعنين؟

322
00:18:59,831 --> 00:19:04,339
‫لا. أرجوك يا "لانا"، لا تتخلي عنه.

323
00:19:04,966 --> 00:19:07,178
‫أعرف ماهية النشأة
‫في نظام الرعاية الاجتماعية،

324
00:19:07,263 --> 00:19:08,599
‫- إنها تدمر المرء.
‫- توقف!

325
00:19:08,765 --> 00:19:10,519
‫هذا الوحش الذي زرعته بداخلي،

326
00:19:10,644 --> 00:19:12,231
‫سأتخلص منه.

327
00:19:12,314 --> 00:19:13,482
‫وبما أنني عالقة هنا،

328
00:19:14,694 --> 00:19:16,615
‫سأضطر إلى أن أصبح خلّاقة.

329
00:19:17,157 --> 00:19:19,829
‫لا."لانا"، لا، أرجوك.

330
00:19:19,912 --> 00:19:21,416
‫هذا قتل رحيم يا "أوليفر".

331
00:19:21,583 --> 00:19:25,049
‫لا يجدر بأيّ طفل أن يكبر
‫وهو يعلم أن والده هو "الوجه الدامي".

332
00:19:25,131 --> 00:19:26,383
‫لن يضطر إلى معرفة ذلك.

333
00:19:26,718 --> 00:19:29,348
‫سيُدان "كيت ووكر" بتلك الجرائم.

334
00:19:29,473 --> 00:19:31,268
‫أعدك أن كل شيء سينجح.

335
00:19:34,232 --> 00:19:35,319
‫أترى الأمور بهذا الشكل؟

336
00:19:36,028 --> 00:19:37,030
‫"لانا".

337
00:19:37,615 --> 00:19:38,992
‫تعرفينني، يمكنني أن أتغير.

338
00:19:39,201 --> 00:19:41,456
‫قوة إرادتي قوية، وبات لديّ سبب الآن...

339
00:19:41,538 --> 00:19:42,624
‫حقاً؟

340
00:19:43,292 --> 00:19:45,546
‫هل ستصبح رجلاً مستقيماً الآن؟

341
00:19:45,631 --> 00:19:47,133
‫نعم. أنت تدينين لي بذلك.

342
00:19:49,472 --> 00:19:50,724
‫هذا طفلي أنا أيضاً، أرجوك.

343
00:19:50,891 --> 00:19:52,018
‫أنت معتل اجتماعياً.

344
00:19:53,480 --> 00:19:55,024
‫لا يمكنك أن تكون صادقاً مع أحد.

345
00:19:55,149 --> 00:19:58,448
‫يمكنني. يمكنني أن أكون صادقاً.
‫يمكنني. من فضلك ساعدني.

346
00:20:03,375 --> 00:20:04,626
‫لنر.

347
00:20:06,965 --> 00:20:08,050
‫حسناً.

348
00:20:10,764 --> 00:20:11,891
‫"دونا بورتين".

349
00:20:13,018 --> 00:20:14,187
‫لماذا اخترتها؟

350
00:20:20,743 --> 00:20:21,953
‫رأيتها

351
00:20:23,122 --> 00:20:24,624
‫في المكتبة لبضع ليال.

352
00:20:24,709 --> 00:20:25,961
‫ما الذي أعجبك بها؟

353
00:20:29,844 --> 00:20:30,971
‫جلدها.

354
00:20:32,682 --> 00:20:34,312
‫كان زغباً مثل الخوخ.

355
00:20:36,648 --> 00:20:38,068
‫وأردت أن أتحسسه.

356
00:20:38,736 --> 00:20:40,364
‫لذا سلختها وهي حية.

357
00:20:43,622 --> 00:20:44,664
‫أجل.

358
00:20:44,791 --> 00:20:45,918
‫و"أليسون ريديل"؟

359
00:20:51,304 --> 00:20:54,643
‫كانت سكرتيرة في عيادة طبيب أسناني.

360
00:20:57,023 --> 00:20:58,317
‫لطالما أعجبتني.

361
00:20:59,654 --> 00:21:03,118
‫قمت بتخديرها أولاً لكنها بقيت تكلمني.

362
00:21:05,498 --> 00:21:06,834
‫كنت مرتبكاً للغاية.

363
00:21:09,130 --> 00:21:10,299
‫ماذا عن "ويندي"؟

364
00:21:15,059 --> 00:21:16,521
‫لم تحبك قطّ.

365
00:21:19,276 --> 00:21:20,570
‫كانت السبب في حبسك هنا.

366
00:21:24,871 --> 00:21:28,712
‫جلدها كان زغباً مثل الخوخ وأردت تحسسه.

367
00:21:29,254 --> 00:21:30,882
‫لذا سلختها وهي حية.

368
00:21:34,389 --> 00:21:35,726
‫و"أليسون ريديل"؟

369
00:21:36,310 --> 00:21:37,938
‫- حصلنا على الاعتراف.
‫- أخف الشريط.

370
00:21:39,524 --> 00:21:40,776
‫لم أنته هنا.

371
00:21:41,445 --> 00:21:42,448
‫أيتها الساقطة.

372
00:21:43,532 --> 00:21:45,162
‫- كانت هذه تمثيلية؟
‫- لا.

373
00:21:45,244 --> 00:21:46,330
‫ألم تكوني حاملاً قطّ؟

374
00:21:46,413 --> 00:21:48,209
‫لا، كان ذلك الجزء صحيحاً.

375
00:21:48,667 --> 00:21:52,718
‫ولكن للأسف، مات طفلك المحبوب ليلة البارحة.

376
00:21:57,143 --> 00:21:58,480
‫بدأ الدم يقطر،

377
00:21:59,147 --> 00:22:01,777
‫ولكن بعد ساعة، سالت الدماء في كل مكان.

378
00:22:03,448 --> 00:22:04,449
‫لا.

379
00:22:05,577 --> 00:22:07,246
‫في الواقع، لم يكن الأمر بذلك السوء.

380
00:22:07,372 --> 00:22:08,707
‫يا إلهي، أنت وحش.

381
00:22:08,792 --> 00:22:10,252
‫أنت أسوأ مني.

382
00:22:10,378 --> 00:22:11,881
‫قتلت طفلاً بريئاً.

383
00:22:14,345 --> 00:22:15,721
‫لديّ مهام في المخبز لاحقاً.

384
00:22:16,515 --> 00:22:18,561
‫وبعد عدّ السكاكين سآخذ واحداً،

385
00:22:18,644 --> 00:22:21,650
‫وسأعود وسأنحر حلقك ببطء وبرفق.

386
00:22:23,237 --> 00:22:26,911
‫لطالما أردت أن أعرف
‫ماهية ما يدور داخل ذهن قاتل.

387
00:22:28,580 --> 00:22:29,708
‫الآن، أعرف.

388
00:22:51,835 --> 00:22:54,549
‫سيد "ووكر"، ظننت أن هذا أنت.

389
00:22:54,633 --> 00:22:57,221
‫لا يجدر بك التجول في هذه الأروقة.

390
00:22:57,306 --> 00:22:59,769
‫فأنت لست جزءاً من هذه المؤسسة بشكل رسمي.

391
00:22:59,851 --> 00:23:01,647
‫ولكن سررت كثيراً بوجودك هنا.

392
00:23:01,730 --> 00:23:03,234
‫لدينا أمور كثيرة نتحدث عنها.

393
00:23:29,870 --> 00:23:33,252
‫أبقي دوماً زجاجة ويسكي
‫معتقة منذ 18 سنة في مكتبي.

394
00:23:35,632 --> 00:23:37,386
‫لأجل مناسبات مميزة كهذه.

395
00:23:41,226 --> 00:23:44,566
‫أعتقد أنك ستجد هذا سلسًا للغاية.

396
00:23:55,462 --> 00:23:56,548
‫ماذا تفعل؟

397
00:23:56,966 --> 00:23:58,468
‫أحاول أن أكون ودوداً.

398
00:23:58,553 --> 00:23:59,555
‫لماذا؟

399
00:24:02,936 --> 00:24:04,690
‫لأنني رأيت ما رأيته.

400
00:24:09,407 --> 00:24:10,492
‫كانوا هنا.

401
00:24:10,785 --> 00:24:12,205
‫المخلوقات التي أخبرتني عنها.

402
00:24:12,288 --> 00:24:13,791
‫الرجال الخضر الصغار،

403
00:24:13,958 --> 00:24:16,755
‫إلا أن لونهم ليس أخضر،
‫أليس كذلك يا سيد "ووكر"؟

404
00:24:17,256 --> 00:24:20,011
‫لا، من الواضح أنهم أقوى

405
00:24:20,095 --> 00:24:21,932
‫ومتقدمون تقنياً أكثر منا.

406
00:24:22,308 --> 00:24:23,435
‫إنهم مرعبون.

407
00:24:24,479 --> 00:24:25,522
‫أخذوا "غرايس".

408
00:24:26,609 --> 00:24:28,987
‫أخذوا جثتها خلال محاولتي التخلص منها.

409
00:24:29,322 --> 00:24:30,659
‫ما الذي يريدونه منها؟

410
00:24:31,451 --> 00:24:33,038
‫هذا ما كنت أسأل نفسي بشأنه.

411
00:24:33,747 --> 00:24:35,376
‫أخبرني يا سيد "ووكر".

412
00:24:35,501 --> 00:24:38,006
‫أمارست الجنس مع زوجتك قبل أخذها؟

413
00:24:43,643 --> 00:24:44,937
‫كدت أنساها.

414
00:24:45,019 --> 00:24:46,273
‫سأعتبر أن إجابتك هي نعم.

415
00:24:47,066 --> 00:24:48,819
‫أقمت علاقات مع "غرايس" أيضاً،

416
00:24:49,779 --> 00:24:53,078
‫لهذا السبب أرادتني الأخت "جود" أن أطهركما.

417
00:24:53,161 --> 00:24:55,708
‫أتقول إن تلك المخلوقات أخذتهما بسببي؟

418
00:24:57,169 --> 00:24:58,380
‫يجرون تجارب،

419
00:24:58,797 --> 00:25:02,096
‫وعلى الأرجح يطوّرون شكلاً
‫من أشكال تحسين النسل.

420
00:25:03,890 --> 00:25:06,354
‫أريدك أن تساعدني على إعادتهم.

421
00:25:06,813 --> 00:25:08,317
‫إنهم يدرسونك يا سيد "ووكر".

422
00:25:08,442 --> 00:25:10,487
‫من الواضح أنك قيّم بالنسبة إليهم،

423
00:25:10,571 --> 00:25:13,201
‫والعالم الجيد يحمي الأشخاص
‫الذين يخضعهم للتجارب دوماً.

424
00:25:13,702 --> 00:25:14,787
‫على سبيل المثال،

425
00:25:14,913 --> 00:25:16,499
‫إن كانت حياتك مهددة،

426
00:25:16,583 --> 00:25:18,755
‫سيكون عليهم التصرف للحفاظ على عيناتهم.

427
00:25:18,837 --> 00:25:19,715
‫ماذا تقول؟

428
00:25:20,967 --> 00:25:23,430
‫إن وصلت إلى شفير الموت،

429
00:25:24,432 --> 00:25:26,937
‫سيعودون ليعكسوا العملية.

430
00:25:27,731 --> 00:25:28,816
‫أتريد قتلي؟

431
00:25:29,400 --> 00:25:30,904
‫لا يا سيد "ووكر".

432
00:25:32,198 --> 00:25:33,618
‫أريد أن أوشك على قتلك.

433
00:25:34,118 --> 00:25:36,122
‫بالطبع، سيكون الأمر مثالياً

434
00:25:36,539 --> 00:25:37,917
‫إن تعاونت معي،

435
00:25:39,044 --> 00:25:41,131
‫لكنني لا أطلب إذنك.

436
00:25:41,883 --> 00:25:43,303
‫أنت سافل مجنون.

437
00:25:45,099 --> 00:25:46,309
‫لكنني أمنحك إذني.

438
00:25:47,562 --> 00:25:49,440
‫إن كانت هناك فرصة لأرى "ألما" مجدداً.

439
00:25:53,281 --> 00:25:54,618
‫سأفعل ما يجدر بي فعله.

440
00:25:55,494 --> 00:25:56,705
‫إذاً يا سيد "ووكر"،

441
00:25:57,248 --> 00:25:58,417
‫استعد للموت.

442
00:26:40,042 --> 00:26:42,546
‫لا تجلبين سوى المتاعب، أيتها السيدة،
‫أعطيني هذا.

443
00:26:44,299 --> 00:26:45,970
‫لا تتحلين بالشجاعة لقتل أحد.

444
00:26:46,638 --> 00:26:49,227
‫أعطيني السكين، وسنعتبر أن شيئاً لم يحدث.

445
00:27:05,425 --> 00:27:06,929
‫لم أصلّ منذ سنوات أيها الأب.

446
00:27:07,764 --> 00:27:08,891
‫كيف تشعر؟

447
00:27:09,600 --> 00:27:11,061
‫يراودني شعور غريب، لكنه جميل.

448
00:27:12,106 --> 00:27:13,775
‫لم يمنحني أحد فرصة

449
00:27:14,735 --> 00:27:16,072
‫لإعادة تأهيل نفسي.

450
00:27:16,614 --> 00:27:18,326
‫كرئيس هذه المؤسسة،

451
00:27:18,410 --> 00:27:21,666
‫أريد من كل مرضانا أن يجدوا الصفح

452
00:27:22,459 --> 00:27:23,837
‫وهدفاً جديداً.

453
00:27:24,714 --> 00:27:25,924
‫حتى أنت،

454
00:27:26,384 --> 00:27:27,929
‫رغم جرائمك.

455
00:27:28,680 --> 00:27:31,019
‫أريد أن يتم إنقاذي أيها الأب.

456
00:27:32,228 --> 00:27:33,565
‫أنا أعيش في الجحيم بالفعل.

457
00:27:33,648 --> 00:27:36,613
‫لا أريد أن أمضي الأبدية هناك أيضاً.

458
00:27:37,323 --> 00:27:39,201
‫يمكنك أن تكون معجزتي يا "لي".

459
00:27:39,284 --> 00:27:40,996
‫أتندم على خطاياك؟

460
00:27:42,124 --> 00:27:43,209
‫نعم.

461
00:27:43,460 --> 00:27:45,631
‫إن استطعت أن أقرّب رجلاً مثلك من المسيح،

462
00:27:46,215 --> 00:27:47,969
‫تخيل الإصلاحات التي يمكنني إجراؤها

463
00:27:48,093 --> 00:27:49,220
‫على الصعيد الوطني.

464
00:27:49,305 --> 00:27:51,184
‫ولا أعني الصحة العقلية فقط.

465
00:27:54,022 --> 00:27:57,070
‫صدقني، إن ارتقيت إلى أعلى مراتب الكنيسة،

466
00:27:57,404 --> 00:27:58,990
‫لن أكفّ عن خوض المعركة.

467
00:28:00,327 --> 00:28:02,038
‫أنت رجل طموح للغاية أيها الأب.

468
00:28:02,373 --> 00:28:03,667
‫أريد أن أخدم

469
00:28:04,335 --> 00:28:06,172
‫وأحدث فرقاً حقيقياً في العالم.

470
00:28:06,714 --> 00:28:09,679
‫أتتخلى عن الشيطان وكل الأمور الشريرة؟

471
00:28:10,806 --> 00:28:11,808
‫نعم.

472
00:28:12,059 --> 00:28:13,561
‫أدر عينيك صوب المسيح يا "لي".

473
00:28:14,814 --> 00:28:16,401
‫مهما كانت قيودك،

474
00:28:16,567 --> 00:28:18,237
‫تعيش حريتك

475
00:28:18,655 --> 00:28:20,909
‫- فيه.
‫- مجّد الرب.

476
00:28:20,993 --> 00:28:25,837
‫أتنوي عيش حياة جديدة،
‫تمنح فيها الرب الأولوية؟

477
00:28:26,671 --> 00:28:27,673
‫نعم.

478
00:28:30,972 --> 00:28:33,560
‫أعمّدك إذاً باسم الآب،

479
00:28:33,727 --> 00:28:36,691
‫والابن والروح القدس.

480
00:28:47,129 --> 00:28:48,840
‫شكراً أيها الأب.

481
00:28:49,258 --> 00:28:50,301
‫أشعر بأنني رجل جديد.

482
00:29:03,411 --> 00:29:06,209
‫شكراً أيتها الأخت.
‫احتجت إلى التمدد قليلاً فحسب.

483
00:30:23,404 --> 00:30:26,326
‫مرحباً يا "أوليفر"، أتيت لأفي بوعدي.

484
00:30:55,969 --> 00:30:57,430
‫هل أضعت شيئاً يا سيدة "ونترز"؟

485
00:30:57,848 --> 00:30:58,975
‫أنت الفاعلة.

486
00:30:59,768 --> 00:31:00,937
‫أنت حررته.

487
00:31:01,104 --> 00:31:02,983
‫حررت "الوجه الدامي"، أعلم أنك فعلت ذلك.

488
00:31:03,234 --> 00:31:04,445
‫ماذا لديك هنا؟

489
00:31:10,498 --> 00:31:12,794
‫سيدة "ونترز"،
‫ظننت أننا تحدثنا عن هذا الأمر.

490
00:31:13,046 --> 00:31:15,300
‫فات الأوان، تم الأمر بالفعل.

491
00:31:15,382 --> 00:31:16,469
‫حقاً؟

492
00:31:21,687 --> 00:31:23,106
‫ليتمجد الرب.

493
00:31:23,231 --> 00:31:26,781
‫محاولتك لقتل هذا الطفل الثمين
‫لم تكن ناجحة.

494
00:31:27,157 --> 00:31:28,576
‫لا يمكنك معرفة ذلك.

495
00:31:28,659 --> 00:31:29,953
‫لكنني أعرف ذلك،

496
00:31:30,287 --> 00:31:31,540
‫وأعرف أمراً آخر.

497
00:31:34,588 --> 00:31:35,673
‫إنه صبي.

498
00:31:41,811 --> 00:31:44,650
‫أظن أنني أحتاج إلى إيحاء آخر
‫بعد التنويم، د. "غاردنر".

499
00:31:44,858 --> 00:31:47,656
‫فقد أكلت دلو دجاج كاملاً
‫بمفردي الليلة الماضية.

500
00:32:02,686 --> 00:32:03,729
‫د. "غاردنر"؟

501
00:33:15,176 --> 00:33:17,096
‫يا إلهي، ماذا فعلوا بك؟

502
00:33:19,684 --> 00:33:20,978
‫ما فعلته بك.

503
00:33:22,607 --> 00:33:23,901
‫أعطيني سيجارة.

504
00:33:25,529 --> 00:33:28,285
‫هيا، اللعنة، أعطيني سيجارة. لقد استحققتها.

505
00:33:42,647 --> 00:33:43,649
‫شكراً.

506
00:33:47,657 --> 00:33:48,742
‫أنا آسفة يا "لانا".

507
00:33:50,454 --> 00:33:51,540
‫أيمكنني مناداتك "لانا"؟

508
00:33:53,669 --> 00:33:54,796
‫بالتأكيد.

509
00:33:56,800 --> 00:33:59,514
‫أنا آسفة بالفعل عما فعلته بك.

510
00:34:01,309 --> 00:34:02,520
‫ما فعلته

511
00:34:04,274 --> 00:34:06,903
‫لم يكن خاطئاً فحسب، بل غير أخلاقي أيضاً.

512
00:34:07,405 --> 00:34:08,490
‫كان إجرامياً.

513
00:34:10,578 --> 00:34:11,663
‫أجل.

514
00:34:14,419 --> 00:34:16,590
‫لا أتوقع منك أن تسامحيني.

515
00:34:19,888 --> 00:34:22,142
‫لكنني سأعوض الأمر عليك، أعدك بذلك.

516
00:34:22,978 --> 00:34:23,979
‫كيف؟

517
00:34:28,322 --> 00:34:29,782
‫سأخرجك من هنا.

518
00:34:29,908 --> 00:34:30,910
‫حقاً؟

519
00:34:31,118 --> 00:34:32,622
‫آخر مرة قال لي شخص ذلك،

520
00:34:32,705 --> 00:34:34,459
‫- لم تسر الأمور جيداً.
‫- أجل.

521
00:34:36,756 --> 00:34:38,050
‫- أنت لا تثقين بي.
‫- لا.

522
00:34:39,761 --> 00:34:41,973
‫لا أثق بأيّ شخص أو أيّ شيء.

523
00:34:42,391 --> 00:34:44,312
‫نعم، سأكسب ثقتك.

524
00:34:44,479 --> 00:34:45,773
‫- أتعتقدين ذلك؟
‫- نعم.

525
00:34:53,455 --> 00:34:56,586
‫نعم، ستتغير الأمور هنا.

526
00:35:28,692 --> 00:35:30,028
‫عجباً.

527
00:35:38,670 --> 00:35:41,885
‫هل ستقتلني هذه المادة الزهرية؟

528
00:35:41,968 --> 00:35:43,220
‫كلوريد البوتاسيوم.

529
00:35:43,722 --> 00:35:46,101
‫سأحقنه مباشرة في عضلة قلبك،

530
00:35:46,561 --> 00:35:48,482
‫مما سيؤدي إلى توقف نبض القلب.

531
00:35:48,982 --> 00:35:52,531
‫استناداً إلى خبرتي سيستغرق الأمر
‫من دقيقتين إلى 4 دقائق

532
00:35:52,615 --> 00:35:54,952
‫حتى يتم استنفاد كل الأكسجين في دماغك،

533
00:35:55,829 --> 00:35:57,165
‫من ثم ستفارق الحياة.

534
00:35:58,000 --> 00:36:00,339
‫ولكن يمكنك عكس ذلك،
‫يمكنك إعادتي إلى الحياة.

535
00:36:00,421 --> 00:36:02,218
‫تحتوي هذه الحقنة على أتروبين،

536
00:36:02,593 --> 00:36:04,262
‫تم استخراجها من نبتة عنب الثعلب السامة.

537
00:36:04,972 --> 00:36:07,228
‫عندما سأحتاج إلى إعادة إحيائك،
‫سأحقن هذه المادة

538
00:36:07,937 --> 00:36:09,690
‫مع الأدرينالين في جسمك.

539
00:36:10,567 --> 00:36:11,736
‫هذان العقاران،

540
00:36:11,821 --> 00:36:14,784
‫إن تم مدّك بهما بعد دقيقتين من موتك،

541
00:36:14,868 --> 00:36:18,291
‫بالإضافة إلى ضربة قوية على صدرك بقبضتي،

542
00:36:18,667 --> 00:36:19,961
‫ستعيد تشغيل القلب.

543
00:36:23,552 --> 00:36:26,808
‫لا أمانع إخبارك، أنني خائف.

544
00:36:28,854 --> 00:36:31,484
‫أعترف بأنني نفسي قلق قليلاً.

545
00:36:46,054 --> 00:36:48,685
‫أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك،

546
00:36:48,768 --> 00:36:51,023
‫ولتكن مشيئتك على الأرض،

547
00:36:51,107 --> 00:36:53,319
‫- كما هي في السماء.
‫- ما الذي تتمتمه؟

548
00:36:54,112 --> 00:36:55,699
‫إنها الصلاة الوحيدة التي أتذكرها.

549
00:36:57,620 --> 00:36:58,788
‫تحسباً فقط.

550
00:37:09,060 --> 00:37:10,144
‫سيؤلمك هذا.

551
00:38:17,196 --> 00:38:18,531
‫نما الجنين نمواً كاملاً.

552
00:38:19,074 --> 00:38:20,410
‫لم يتبقّ الكثير.

553
00:38:25,712 --> 00:38:26,923
‫"غرايس".

554
00:38:30,805 --> 00:38:32,016
‫من جلبك إلى هنا؟

555
00:38:34,689 --> 00:38:36,609
‫- ظننت أنك...
‫- ستحتاج إلى غرفة.

556
00:38:37,736 --> 00:38:38,905
‫سأعتني بها.

557
00:39:05,333 --> 00:39:06,376
‫يا إلهي.

558
00:39:34,642 --> 00:39:35,726
‫ساعديني.

559
00:39:37,021 --> 00:39:38,190
‫أنا هنا.

560
00:40:15,264 --> 00:40:17,269
‫ترجمة محمد عبدالحليم

