﻿1
00:00:20,731 --> 00:00:22,441
‫أتسمعني؟

2
00:00:24,984 --> 00:00:27,069
‫-ماذا حدث؟
‫-كدت تموت.

3
00:00:27,154 --> 00:00:28,988
‫كاد الأكسجين ينفد من دماغك.

4
00:00:29,072 --> 00:00:31,490
‫ستشاهد بقعاً سوداء خلال الأيام المقبلة.

5
00:00:31,783 --> 00:00:34,077
‫أما باقي حواسك فستتماثل
‫إلى الشفاء بشكل طبيعي.

6
00:00:35,703 --> 00:00:37,580
‫هل نجح الأمر؟ هل أتوا؟

7
00:00:40,249 --> 00:00:41,584
‫لا يا سيد "ووكر".

8
00:00:49,509 --> 00:00:50,926
‫لم نشهد أي زيارات.

9
00:01:02,146 --> 00:01:06,400
‫انتظرت بقدر ما استطعت،
‫لكنني اضطررت إلى إعادة إحيائك أخيراً.

10
00:01:13,116 --> 00:01:15,868
‫يبدو أنهم أصلحوا الضرر
‫الذي أحدثته الرصاصة.

11
00:01:19,456 --> 00:01:20,873
‫كيف دخلت إلى هنا؟

12
00:01:20,957 --> 00:01:22,334
‫أذهب إلى حيث تذهب "غرايس".

13
00:01:22,416 --> 00:01:24,002
‫مُنحت مهمة حمايتها.

14
00:01:25,128 --> 00:01:26,170
‫حقاً؟

15
00:01:27,546 --> 00:01:29,256
‫لا يمكنك أن تحمي نفسك حتى.

16
00:01:29,341 --> 00:01:31,592
‫ربما منحوك القدرة على الكلام يا "بيبر".

17
00:01:31,675 --> 00:01:33,469
‫حتى الببغاء يمكن تعليمه التقليد.

18
00:01:33,844 --> 00:01:35,763
‫ولكن هل منحوك القدرة على التفكير؟

19
00:01:36,223 --> 00:01:37,557
‫أشك في ذلك بصدق.

20
00:01:39,767 --> 00:01:42,269
‫أخبريني يا "بولي"، ماذا وضعوا داخلها؟

21
00:01:43,271 --> 00:01:44,606
‫لن أخبرك بأي شيء.

22
00:01:45,190 --> 00:01:46,691
‫إن لم تخبريني،

23
00:01:46,774 --> 00:01:49,110
‫سأضطر إلى اكتشاف ذلك بنفسي، أليس كذلك؟

24
00:01:49,194 --> 00:01:51,279
‫ستؤذي الأشعة السينية
‫الحياة التي تنمو داخلها.

25
00:01:52,530 --> 00:01:54,490
‫هذه مخاطرة أنا مستعد لمواجهتها.

26
00:01:54,824 --> 00:01:55,950
‫أنت رجل غبي.

27
00:01:56,200 --> 00:01:58,994
‫أتعتقد أنهم سيسمحون لك
‫بمتابعة ممارستك الهجمية؟

28
00:01:59,454 --> 00:02:00,579
‫إنها محمية.

29
00:02:00,664 --> 00:02:02,414
‫لن تخترق أشعتك السينية جسمها.

30
00:02:02,498 --> 00:02:05,668
‫لن ترى أي شيء، ولكنهم كانوا يراقبونك.

31
00:02:06,210 --> 00:02:09,296
‫تخال أنك مثلهم بسبب تجاربك الخرقاء.

32
00:02:09,965 --> 00:02:11,423
‫لكنهم يسخرون منك يا د. "آردن".

33
00:02:11,508 --> 00:02:13,426
‫يصنعون عنك النكات.

34
00:02:14,553 --> 00:02:16,847
‫إليك نكتة جيدة، طق، طق. من الطارق؟

35
00:02:16,929 --> 00:02:18,305
‫"آردن". من هو "آردن"؟

36
00:02:18,390 --> 00:02:20,808
‫"آردن" أنت الطبيب النفسي
‫الذي سيصنع بطة أفضل؟

37
00:02:23,227 --> 00:02:25,271
‫إن لم تنجح الأشعة السينية،

38
00:02:25,479 --> 00:02:27,606
‫فربما ينجح شق الجسم.

39
00:02:28,066 --> 00:02:31,695
‫أعتقد أن حالتها
‫تتطلب إجراء عملية قيصرية طارئة، أليس كذلك؟

40
00:02:31,777 --> 00:02:33,071
‫لا يمكنك فعل ذلك.

41
00:02:35,365 --> 00:02:36,532
‫راقبيني.

42
00:02:40,244 --> 00:02:42,913
‫د. "آردن"، لا تزال تراني
‫ذات عته صغر الرأس.

43
00:02:42,998 --> 00:02:44,582
‫لا أحد يأخذ بلهاء على محمل الجد.

44
00:02:44,832 --> 00:02:46,834
‫عندما أغرق زوج أختي رضيعها

45
00:02:46,917 --> 00:02:49,503
‫وقص أذنيه قال للجميع إنني فعلت ذلك.

46
00:02:49,587 --> 00:02:52,006
‫ربطوني وعرضوني أمام القاضي.

47
00:02:52,507 --> 00:02:56,218
‫ألقى نظرة واحدة على شكل رأسي،
‫وحُكم علي بالسجن إلى الأبد.

48
00:02:57,178 --> 00:03:00,014
‫هذا ما يحدث معنا نحن غريبي الشكل.
‫نُلام على كل شيء.

49
00:03:00,097 --> 00:03:02,391
‫ولكن إن حدث أي خطب لـ"غرايس" هنا

50
00:03:02,474 --> 00:03:04,560
‫وتم إيذائها بأي شكل من الأشكال،

51
00:03:05,019 --> 00:03:06,770
‫لن يُلام غيرك.

52
00:03:06,854 --> 00:03:08,439
‫سيأخذونك،

53
00:03:08,523 --> 00:03:11,568
‫وسيشقون رأسك، وسيقلّبون دماغك بشوكة.

54
00:03:12,484 --> 00:03:13,903
‫وعند إعادتك،

55
00:03:14,361 --> 00:03:17,156
‫ستختبر عن كثب
‫طريقة معاملة الناس لنا نحن غريبي الشكل.

56
00:03:18,032 --> 00:03:19,409
‫سأعتني بـ"غرايس".

57
00:03:20,701 --> 00:03:24,915
‫لماذا لا تقصد راهبتك الساقطة،
‫وتجعلها تهدئ غرورك الفارغ؟

58
00:04:34,650 --> 00:04:39,280
‫{\an8}تلازمني فكرة كون "لي إيمرسون"
‫لا يزال حراً طليقاً.

59
00:04:39,363 --> 00:04:43,450
‫{\an8}صدّقني يا صاحب السيادة،
‫العثور على "لي إيمرسون" هو الأولوية.

60
00:04:43,534 --> 00:04:45,996
‫{\an8}يفتشون عنه في 5 ولايات مختلفة.

61
00:04:46,078 --> 00:04:47,371
‫{\an8}إنها عملية بحث ضخمة.

62
00:04:47,454 --> 00:04:50,916
‫{\an8}أنا نادم جداً لأنني لم أره على حقيقته.

63
00:04:51,667 --> 00:04:53,044
‫{\an8}لست المُلام.

64
00:05:07,099 --> 00:05:10,269
‫{\an8}سأنام هناك، إن احتجت إلى شيء خلال الليل.

65
00:05:12,480 --> 00:05:14,106
‫{\an8}هل أتيت من أجلي؟

66
00:05:19,695 --> 00:05:21,405
‫لماذا أنت هنا؟

67
00:05:21,656 --> 00:05:22,948
‫لديك مزيد من العمل لتفعله.

68
00:05:23,950 --> 00:05:27,202
‫يسكن الشيطان في "برايركليف"
‫في راهبتك اليافعة المفضلة.

69
00:05:27,703 --> 00:05:29,163
‫عليك أن تطرد الشيطان منها.

70
00:05:31,915 --> 00:05:33,542
‫أنا ضعيف للغاية.

71
00:05:34,918 --> 00:05:36,253
‫سيساعدك القدير.

72
00:05:37,088 --> 00:05:38,547
‫إنها ستعرف.

73
00:05:38,797 --> 00:05:40,549
‫احرس أفكارك.

74
00:05:40,632 --> 00:05:44,845
‫استعمل سبحتك. مجّد اسمه مع كل خرزة.

75
00:05:48,223 --> 00:05:50,559
‫هذه لحظتك يا "تيموثي".

76
00:05:51,352 --> 00:05:54,021
‫شكراً على كل شيء أيتها الأخت.

77
00:05:55,982 --> 00:05:57,191
‫سأعود لاحقاً.

78
00:05:57,692 --> 00:05:59,276
‫عليّ الإشراف على عملية إنجاب.

79
00:06:00,570 --> 00:06:02,571
‫تحدث أمور جديدة حماسية هنا.

80
00:06:14,917 --> 00:06:16,543
‫تفعل هذا لتغيظني.

81
00:06:22,884 --> 00:06:25,219
‫يا قوم! لديّ إعلان لكم.

82
00:06:25,386 --> 00:06:27,930
‫كما يعرف معظمكم أن أسطوانة

83
00:06:28,014 --> 00:06:32,476
‫{\an8}"دومينيك" المحبوبة
‫حطمها مؤخراً شخص لن أذكر اسمه.

84
00:06:33,268 --> 00:06:37,064
‫{\an8}في الواقع، سأسميها المريضة رقم "جي 2573".

85
00:06:37,856 --> 00:06:39,483
‫{\an8}ولكن بدلاً من السماح

86
00:06:39,566 --> 00:06:41,985
‫{\an8}لأفعال امرأة مريرة بإفساد الأمر للجميع،

87
00:06:42,694 --> 00:06:46,407
‫{\an8}قررت استغلال هذه الفرصة لإدخال "برايركليف"

88
00:06:46,490 --> 00:06:48,200
‫إلى القرن العشرين.

89
00:06:48,742 --> 00:06:55,165
‫نبشت في صندوق الطوارئ، واشتريت
‫صندوق الموسيقى المستعمل الجميل هذا.

90
00:06:55,249 --> 00:06:58,710
‫أنا واثقة بأنه يحوي أغاني
‫ترضي أذواق الجميع.

91
00:06:59,128 --> 00:07:01,463
‫علبة سجائر "كاميل"؟

92
00:07:01,547 --> 00:07:04,425
‫لا، "جيرارد"، ليست آلة سجائر.

93
00:07:05,300 --> 00:07:07,136
‫إنه صندوق موسيقى كبير!

94
00:07:07,719 --> 00:07:11,348
‫وبالنسبة إلى الأغنية الأولى، أود أن أهديها

95
00:07:11,432 --> 00:07:15,727
‫لأحدث شخص انضم إلينا،
‫المريضة رقم "جي 2573"

96
00:07:16,228 --> 00:07:19,899
‫{\an8}السيدة "جودي مارتن".

97
00:07:20,441 --> 00:07:21,483
‫{\an8}استمتعي.

98
00:07:24,361 --> 00:07:26,989
‫أهذا اسمك؟ "جودي مارتن"؟

99
00:07:27,448 --> 00:07:28,657
‫لم يعد اسمي.

100
00:07:29,032 --> 00:07:30,534
‫نحن مجرد أرقام هنا.

101
00:07:49,011 --> 00:07:50,053
‫تعال.

102
00:07:54,141 --> 00:07:55,684
‫{\an8}علينا أن نتحدث.

103
00:07:58,353 --> 00:07:59,438
‫حدث شيء.

104
00:07:59,855 --> 00:08:01,190
‫بات "ثريدسون" حراً طليقاً.

105
00:08:01,315 --> 00:08:02,649
‫كيف علمت ذلك؟

106
00:08:12,951 --> 00:08:14,203
‫كيف أفلت؟

107
00:08:16,413 --> 00:08:17,873
‫اللعين.

108
00:08:23,253 --> 00:08:25,255
‫حسناً.

109
00:08:26,673 --> 00:08:27,799
‫أليس هذا ساراً،

110
00:08:27,883 --> 00:08:31,136
‫أن نجلس نحن الـ3 كأشخاص متحضرين؟

111
00:08:34,389 --> 00:08:37,226
‫كانت خطوة حكيمة. كنت على وشك أن أحطم وجهك.

112
00:08:39,645 --> 00:08:40,729
‫أعلم ذلك.

113
00:08:41,230 --> 00:08:42,439
‫أقدّر شجاعتك.

114
00:08:42,523 --> 00:08:45,150
‫هذه صفة آمل أن تورثيها لطفلنا.

115
00:08:46,318 --> 00:08:47,736
‫ألم تخبرك أنت أيضاً؟

116
00:08:48,028 --> 00:08:50,489
‫اتضح أن محاولاتها لتجهض نفسها غير مجدية.

117
00:08:51,073 --> 00:08:54,117
‫طفلنا قوي يا "لانا". إنه ناج.

118
00:08:54,201 --> 00:08:56,578
‫وهو الوحيد الذي يبقيك حية الآن.

119
00:08:56,662 --> 00:08:59,122
‫طالما ينمو داخل رحمك، أنت بأمان.

120
00:08:59,206 --> 00:09:01,667
‫ثم ماذا سيحدث؟ أستقتلني؟

121
00:09:01,750 --> 00:09:03,627
‫لا. سأضطر إلى إبقائك

122
00:09:03,710 --> 00:09:06,171
‫لترضعي ذلك الطفل
‫خلال سنته الأولى على الأقل.

123
00:09:06,255 --> 00:09:07,631
‫فالمنافع الصحية عديدة.

124
00:09:08,131 --> 00:09:10,133
‫أنت منحرف مريض.

125
00:09:11,301 --> 00:09:12,719
‫وأنت رجل مطلوب.

126
00:09:12,803 --> 00:09:14,805
‫أتساءل إن كانوا يعرضون مكافأة.

127
00:09:14,888 --> 00:09:16,139
‫اكتشف ذلك. سلّمني للعدالة.

128
00:09:17,349 --> 00:09:19,768
‫ترغب في ذلك، صحيح؟ اذهب إلى الشرطة،

129
00:09:19,851 --> 00:09:22,437
‫ويذهب معك اعترافك
‫المسجل بطريقة غير قانونية.

130
00:09:23,397 --> 00:09:24,439
‫يمكننا مناقشة ذلك

131
00:09:24,523 --> 00:09:28,694
‫وقضايا أخرى غداً، عندما نستأنف العلاج.

132
00:09:29,653 --> 00:09:30,779
‫هذا صحيح.

133
00:09:31,196 --> 00:09:34,741
‫عرضت عليّ الأخت "ماري يونيس"
‫منصباً بدوام كامل هنا في "برايركليف".

134
00:09:34,825 --> 00:09:37,494
‫إنها مديرة ذات تفكير رائد
‫بالنسبة إلى راهبة،

135
00:09:37,578 --> 00:09:41,373
‫وهي بارعة في فك العقد المنزلقة.

136
00:09:50,257 --> 00:09:52,217
‫انهضوا جميعاً واخرجوا، الآن!

137
00:09:53,552 --> 00:09:54,760
‫تحركوا!

138
00:09:54,845 --> 00:09:56,013
‫اذهبوا، انهضوا!

139
00:09:57,264 --> 00:09:58,599
‫اخرجوا.

140
00:09:59,057 --> 00:10:00,474
‫افتحوا تلك الأبواب.

141
00:10:02,728 --> 00:10:03,812
‫اخرجوا إلى هنا.

142
00:10:07,024 --> 00:10:08,567
‫افتح بابك.

143
00:10:15,782 --> 00:10:16,825
‫تفتيش الغرف، أيتها السيدات.

144
00:10:18,910 --> 00:10:20,746
‫نجد أن ذلك يبقي تهمنا صادقة.

145
00:10:20,829 --> 00:10:22,205
‫أتسخرين مني؟

146
00:10:22,289 --> 00:10:25,042
‫لا وقت لديّ لأهزأ بك يا "جودي".
‫لديّ عمل عليّ القيام به.

147
00:10:25,125 --> 00:10:27,544
‫لديّ الكثير من الأعمال،
‫نظراً إلى فشلك الذريع هنا.

148
00:10:27,628 --> 00:10:29,171
‫هل منحته وظيفة؟

149
00:10:29,463 --> 00:10:30,714
‫-هل أنت مجنونة؟
‫-أيها الحراس!

150
00:10:32,758 --> 00:10:35,760
‫د. "ثريدسون" في طليعة الطب النفسي.

151
00:10:35,844 --> 00:10:38,972
‫نحتاج إلى رجل مثله هنا
‫لتحسين الأوضاع في هذا المكان.

152
00:10:39,056 --> 00:10:41,266
‫أجل، أتى من أجلي، وأنت تعلمين ذلك.

153
00:10:41,892 --> 00:10:44,853
‫وعندما يقتلني، وسيفعل ذلك،
‫ستكونين أنت المسؤولة.

154
00:10:46,021 --> 00:10:48,356
‫على النقيض يا سيدة "وينترز".

155
00:10:48,440 --> 00:10:52,360
‫د. "ثريدسون" قلق عليك
‫وعلى طفلك الذي لم يولد بعد.

156
00:10:53,820 --> 00:10:55,280
‫خذوها إلى قسم العلاج المائي.

157
00:10:55,364 --> 00:10:57,532
‫اخلعوا ملابسها
‫وضعوها في ماء مغلي 20 دقيقة.

158
00:10:58,408 --> 00:10:59,534
‫لا!

159
00:11:01,995 --> 00:11:04,372
‫أيريد أحد غيرها التشاجر معي؟

160
00:11:04,456 --> 00:11:05,706
‫أنا.

161
00:11:07,751 --> 00:11:11,463
‫أراهن على ذلك يا "جودي".
‫لنلق نظرة على غرفتك.

162
00:11:11,546 --> 00:11:13,173
‫حسناً، لا يوجد شيء بالداخل.

163
00:11:18,178 --> 00:11:20,596
‫"جودي".

164
00:11:22,432 --> 00:11:24,184
‫أسرقت هذه من المطبخ؟

165
00:11:25,268 --> 00:11:27,354
‫أراهن أنك حصلت على الفكرة من "شيلي".

166
00:11:28,020 --> 00:11:29,563
‫هذا مضحك للغاية.

167
00:11:30,565 --> 00:11:32,526
‫أتفكرين في صاحب السيادة؟

168
00:11:33,276 --> 00:11:34,694
‫هذا أمر دنيء.

169
00:11:35,362 --> 00:11:36,863
‫هذا أمر محرج بالنسبة إليّ.

170
00:11:37,571 --> 00:11:39,281
‫نظراً إلى علاقتنا السابقة.

171
00:11:39,991 --> 00:11:43,370
‫ولكن لا يمكنني أن أقبل
‫بمداعبتك لنفسك طوال الليل.

172
00:11:43,787 --> 00:11:45,371
‫عاقبيني إذاً.

173
00:11:51,086 --> 00:11:54,589
‫لا، سحقاً لكما، اتركاني. هذه سادية.

174
00:11:54,673 --> 00:11:57,216
‫على النقيض. أظهرت عوارض واضحة

175
00:11:57,300 --> 00:12:00,011
‫من الاكتئاب الهوسي،
‫والعلاج بالصدمات الكهربية

176
00:12:00,095 --> 00:12:01,888
‫- هو العلاج الموصوف.
‫-لا!

177
00:12:01,971 --> 00:12:05,767
‫انظري إلى السيدة "وينترز" وحسب.
‫عالج ذلك شبقها تماماً.

178
00:12:06,143 --> 00:12:09,646
‫أيتها الأخت، أعلم أن جزءاً فيك يسمعني.

179
00:12:10,230 --> 00:12:14,401
‫هذا خطأ. وتعلمين أنه خطأ!

180
00:12:18,488 --> 00:12:21,783
‫"جود"، سننزع تلك الذكريات السيئة منك.

181
00:12:21,867 --> 00:12:24,660
‫ذلك العريس الهارب،
‫وفقدانك الوعي بسبب ثمالتك،

182
00:12:24,745 --> 00:12:27,163
‫ستختفي كل تلك الأمور بسرعة.

183
00:12:28,790 --> 00:12:30,041
‫تعلمين أنها محقة.

184
00:12:30,125 --> 00:12:33,670
‫يعاني معظم المرضى
‫من الشعور بالنشوة بعد العلاج.

185
00:12:34,129 --> 00:12:35,337
‫أتسمح لي أيها الطبيب؟

186
00:12:35,422 --> 00:12:37,924
‫نعم. لا ترفعي الطاقة أكثر من 50 بالمئة.

187
00:12:41,428 --> 00:12:42,763
‫إنها امرأة قوية.

188
00:12:43,680 --> 00:12:44,973
‫قد تحتاج إلى طاقة إضافية.

189
00:12:47,893 --> 00:12:48,893
‫تم التشغيل؟

190
00:13:15,128 --> 00:13:17,088
‫تُشفى الجروح بشكل ممتاز.

191
00:13:17,923 --> 00:13:19,965
‫بشكل ممتاز جداً برأيي.

192
00:13:20,716 --> 00:13:22,302
‫ماذا تعنين بذلك؟

193
00:13:22,677 --> 00:13:26,431
‫بعد أن بيّنت لطفاً فائقاً تجاه منحط
‫مثل "لي إيمرسون"،

194
00:13:27,431 --> 00:13:29,226
‫تستحق أن يتم تقديسك.

195
00:13:29,308 --> 00:13:32,145
‫تناسب هذه العلامات قديس مستقبلي مثلك.

196
00:13:32,229 --> 00:13:35,524
‫آمرك أيتها الروح القذرة
‫التي تهجم الآن على إحدى المخلصات للقدير،

197
00:13:35,606 --> 00:13:38,026
‫أن تطيعي كلامي بحذافيره،
‫أنا كاهن للقدير...

198
00:13:39,652 --> 00:13:42,155
‫محاولة جيدة أيها الأب،
‫أتريد سماع ما أود قوله؟

199
00:13:42,781 --> 00:13:45,992
‫كان هناك قسيس،
‫وكان وحشاً قذراً اسمه "ألكساندر".

200
00:13:46,076 --> 00:13:47,911
‫كان قضيبه العظيم سميكاً.

201
00:13:48,619 --> 00:13:50,163
‫أسماه "سلمندر".

202
00:13:50,247 --> 00:13:52,749
‫باسم "يسوع" آمرك...

203
00:13:56,127 --> 00:13:57,796
‫هل قضيبك عريض؟

204
00:13:59,714 --> 00:14:00,965
‫أيها الأب.

205
00:14:03,218 --> 00:14:05,010
‫توقفي، أرجوك.

206
00:14:06,679 --> 00:14:08,306
‫يخالفك جسمك الرأي.

207
00:14:08,932 --> 00:14:10,267
‫إنني...

208
00:14:11,518 --> 00:14:12,894
‫قطعت نذراً.

209
00:14:12,977 --> 00:14:15,230
‫إنك لست مقتنعاً بما تقول.

210
00:14:15,312 --> 00:14:17,858
‫أرجوك، لا تفعلي هذا بي.

211
00:14:19,067 --> 00:14:20,651
‫تعني الكنيسة...

212
00:14:22,028 --> 00:14:23,738
‫كل شيء بالنسبة إليّ.

213
00:14:23,822 --> 00:14:26,449
‫لا بأس، نحن مثل "آدام" و"حواء".

214
00:14:27,033 --> 00:14:28,617
‫طفلان بريئان.

215
00:14:28,702 --> 00:14:31,495
‫يكتشف أحدهما جسم الآخر للمرة الأولى.

216
00:14:36,292 --> 00:14:38,044
‫هذه أول مرة بالنسبة إليك، أليس كذلك؟

217
00:14:39,045 --> 00:14:40,087
‫بلى.

218
00:14:40,380 --> 00:14:44,509
‫وهبت جسدي للمسيح.

219
00:14:44,593 --> 00:14:45,886
‫ماذا وهبك؟

220
00:14:47,220 --> 00:14:49,054
‫هيا أيها الأب.

221
00:14:50,389 --> 00:14:52,183
‫ألا تود أن تشعر بالأمر؟

222
00:14:53,768 --> 00:14:56,813
‫مرة على الأقل قبل أن تموت؟

223
00:15:00,691 --> 00:15:05,113
‫أتشعر بمعانقة دافئة، ورطبة؟

224
00:15:05,196 --> 00:15:06,780
‫يا إلهي...

225
00:15:07,240 --> 00:15:10,869
‫عليك أن تتوقفي.

226
00:15:11,494 --> 00:15:13,121
‫-هل أنت متأكد؟
‫-نعم...

227
00:15:13,829 --> 00:15:14,873
‫لا!

228
00:15:16,665 --> 00:15:19,376
‫لا، لا تنه الآن.

229
00:15:43,817 --> 00:15:44,902
‫سحقاً!

230
00:15:54,286 --> 00:15:56,706
‫يبدو أنهم زادوا قوة التيار.

231
00:15:59,959 --> 00:16:01,710
‫لماذا لا يُشعرني ذلك بتحسن؟

232
00:16:33,243 --> 00:16:37,288
‫مهلاً!

233
00:16:40,082 --> 00:16:41,166
‫أيتها الأخت "جود".

234
00:16:41,876 --> 00:16:43,211
‫هذه أنا.

235
00:16:44,253 --> 00:16:45,546
‫"لانا".

236
00:16:47,256 --> 00:16:48,590
‫"لانا بانانا"؟

237
00:16:51,177 --> 00:16:52,803
‫أتعرفين اسمك؟

238
00:16:57,057 --> 00:16:58,726
‫"لعبة الأسماء، (شيرلي إليس)"

239
00:17:06,484 --> 00:17:08,403
‫"لعبة الأسماء

240
00:17:08,485 --> 00:17:09,487
‫(جودي)

241
00:17:09,570 --> 00:17:10,904
‫(جودي)، (جودي)، (بو بودي)

242
00:17:10,988 --> 00:17:12,322
‫(بانانا فانا)، ( فو فودي)

243
00:17:12,407 --> 00:17:14,158
‫(في فاي مو مودي)

244
00:17:14,659 --> 00:17:15,994
‫(جودي)

245
00:17:17,370 --> 00:17:19,622
‫(لانا)... (لانا بو بانا)

246
00:17:19,705 --> 00:17:21,332
‫(بانانا فانا)، ( فو فانا)

247
00:17:21,415 --> 00:17:23,542
‫(في فاي مو مانا)

248
00:17:23,626 --> 00:17:24,753
‫(لانا)

249
00:17:27,088 --> 00:17:28,714
‫هيا، جميعاً

250
00:17:29,590 --> 00:17:31,925
‫أقول، لنلعب لعبة

251
00:17:32,427 --> 00:17:34,679
‫أراهنكم بأنه يمكنني التوصل إلى قافية

252
00:17:35,387 --> 00:17:38,015
‫من اسم أي شخص

253
00:17:38,432 --> 00:17:40,643
‫أول حرف من الاسم

254
00:17:41,101 --> 00:17:43,271
‫أتعامل معه وكأنه غير موجود

255
00:17:44,104 --> 00:17:49,109
‫لكن حرف الباء أو الفاء أو الميم سيظهر

256
00:17:49,402 --> 00:17:51,446
‫من ثم أقول (بو) وأضيف باء

257
00:17:51,779 --> 00:17:55,407
‫وأقول الاسم و(بانانا فانا) و(فو)

258
00:17:55,658 --> 00:17:58,536
‫من ثم أقول الاسم من جديد مع حرف الفاء،
‫بشكل بسيط جداً

259
00:17:58,619 --> 00:18:00,871
‫و(في فاي) و(مو)

260
00:18:01,121 --> 00:18:04,541
‫ثم أكرر الاسم مع حرف ميم هذه المرة

261
00:18:04,626 --> 00:18:07,753
‫لا يوجد أي اسم لا أجد له قافية

262
00:18:09,922 --> 00:18:12,050
‫(بيبر)... (بيبر) (بو بيبر)

263
00:18:12,132 --> 00:18:13,593
‫(بانانا فانا) (فو فيبر)

264
00:18:13,675 --> 00:18:15,678
‫(في فاي مو ميبر)

265
00:18:15,969 --> 00:18:17,597
‫(بيبر)

266
00:18:18,889 --> 00:18:21,725
‫ولكن إن كان حرفاكما الأولان متشابهين

267
00:18:22,185 --> 00:18:24,978
‫أتخلى عنهما هما الاثنين وأقول الاسم

268
00:18:25,063 --> 00:18:28,066
‫مثل (بوب) أمحو حرفي الباء، (بو أوب)

269
00:18:28,148 --> 00:18:31,152
‫في حالة (فريد) أمحو الفاء، (فو ريد)

270
00:18:31,235 --> 00:18:33,570
‫في حالة (ماري)، أمحو الميم،
‫فأحصل على (مو أري)

271
00:18:33,988 --> 00:18:36,658
‫هذه هي القاعدة الوحيدة التي تتعارض

272
00:18:37,866 --> 00:18:39,536
‫اتفقنا؟

273
00:18:39,618 --> 00:18:40,994
‫-قولوا (بو) الآن
‫-(بو)

274
00:18:41,079 --> 00:18:42,830
‫-قولوا (توني) بحرف الباء الآن
‫-(بوني)

275
00:18:42,913 --> 00:18:44,998
‫-من ثم (بانانا فانا فو)
‫-(بانانا فانا فو)!

276
00:18:45,083 --> 00:18:47,584
‫من ثم قولوا الاسم من جديد بحرف الفاء،
‫بشكل بسيط جداً

277
00:18:47,668 --> 00:18:48,627
‫(فوني)

278
00:18:48,711 --> 00:18:51,046
‫-من ثم قولوا (في فاي) و(مو)
‫-(في فاي مو)

279
00:18:51,130 --> 00:18:53,340
‫ثم قولوا الاسم مجدداً بحرف الميم هذه المرة

280
00:18:53,424 --> 00:18:54,341
‫(موني)

281
00:18:54,425 --> 00:18:56,635
‫ما من اسم لا يسعكم أن تقفّوه

282
00:18:56,928 --> 00:19:00,097
‫(كيت) (كيت)، (بو كيت)
‫(بانانا فانا فو فيت)

283
00:19:00,180 --> 00:19:03,433
‫(في فاي مو ميت)، (كيت)

284
00:19:04,393 --> 00:19:08,314
‫لعبة الأسماء"

285
00:19:20,535 --> 00:19:22,161
‫هل تعرفين اسمك؟

286
00:19:26,331 --> 00:19:27,959
‫اسمك "جودي مارتن".

287
00:19:32,838 --> 00:19:34,173
‫د. (آردن)!

288
00:19:37,384 --> 00:19:39,136
‫د. "آردن"، ماذا تفعل؟

289
00:19:40,512 --> 00:19:43,433
‫عملية إطعام بعد الظهر يا "هانس"؟
‫هذا غير اعتيادي، صحيح؟

290
00:19:43,515 --> 00:19:45,434
‫طلبت منك عدم مناداتي بذلك الاسم.

291
00:19:45,518 --> 00:19:48,605
‫"هانس"، لا يوجد أحد غيرنا هنا.

292
00:19:48,687 --> 00:19:50,106
‫لا تتكلمي عنا بصيغة الجمع.

293
00:19:52,107 --> 00:19:53,943
‫لا تقل لي إنك تغار؟

294
00:19:56,361 --> 00:19:58,238
‫لم يعن لي أي شيء.

295
00:19:58,323 --> 00:19:59,740
‫أصدق هذا.

296
00:20:01,783 --> 00:20:03,160
‫أتعرف ما أفكر فيه؟

297
00:20:03,911 --> 00:20:07,623
‫ألن يكون من المسلي ومن المفيد علاجياً

298
00:20:07,706 --> 00:20:09,584
‫إذا أعطيناها جراحة فصية؟

299
00:20:09,833 --> 00:20:11,919
‫ونفتح جمجمتها السميكة كحبة جوز؟

300
00:20:12,587 --> 00:20:13,629
‫لا.

301
00:20:14,588 --> 00:20:15,547
‫لم لا؟

302
00:20:15,631 --> 00:20:17,759
‫لأنك تتمنين ذلك.

303
00:20:31,105 --> 00:20:32,773
‫انتهت التجربة.

304
00:20:46,286 --> 00:20:47,914
‫يا إلهي...

305
00:20:48,789 --> 00:20:50,375
‫أصبت بنوبة غضب قوية يا "آرثر".

306
00:20:52,709 --> 00:20:54,461
‫إنها مهزلة.

307
00:21:13,188 --> 00:21:17,484
‫ليس لديك أدنى فكرة عمّا تعنيه خسارتك.

308
00:21:24,491 --> 00:21:25,993
‫يا إلهي.

309
00:21:26,952 --> 00:21:28,787
‫أنت تتصرف بشكل مثير للشفقة يا "آرثر".

310
00:21:31,331 --> 00:21:33,500
‫اشفقي عليّ إذاً.

311
00:21:57,441 --> 00:21:59,693
‫فلينصت الجميع، أريدكم أن توقفوا ما تفعلونه

312
00:21:59,776 --> 00:22:01,445
‫وتذهبوا إلى الغرفة المشتركة.

313
00:22:01,945 --> 00:22:04,072
‫علقوا مآزركم واصطفوا هنا.

314
00:22:04,156 --> 00:22:05,657
‫سنذهب جميعاً معاً.

315
00:22:12,206 --> 00:22:16,126
‫"جود"، هلا تبقين هنا، من فضلك.

316
00:22:18,462 --> 00:22:21,715
‫أعلم أن الدواء الذي يعطونك إياه قوي.

317
00:22:24,676 --> 00:22:27,763
‫يؤثر في وظائفك الحركية. خذي.

318
00:22:29,014 --> 00:22:32,684
‫خذي رغيفك واضغطي عليه بعقب يدك.

319
00:22:34,436 --> 00:22:35,646
‫هكذا.

320
00:22:44,154 --> 00:22:45,447
‫أنا بخير.

321
00:22:46,782 --> 00:22:49,034
‫على الأقل يداي بخير.

322
00:22:50,202 --> 00:22:52,329
‫أتيت للتحدث إليك.

323
00:22:53,206 --> 00:22:57,376
‫لا أعرف أحداً غيرك
‫أستطيع أن أفضي له بهمومي.

324
00:22:58,418 --> 00:23:01,171
‫لطالما كنت صديقة وفية وصادقة.

325
00:23:02,297 --> 00:23:05,384
‫لطالما تمتعت بمهارة الصفاء الأخلاقي.

326
00:23:06,134 --> 00:23:08,846
‫أنا مدين لك باعتذار يا "جود".

327
00:23:10,389 --> 00:23:14,017
‫أنا مدين لك بأكثر من اعتذار.
‫ما من كلمات يمكنها وصف مدى ندمي.

328
00:23:19,815 --> 00:23:24,945
‫يسكن الشيطان الأخت "ماري يونيس". كنت محقة.

329
00:23:25,779 --> 00:23:28,281
‫حاولت طرده، ولكنني فشلت.

330
00:23:28,615 --> 00:23:31,451
‫الحقيقة، هي أن فشلي كان ذريعاً.

331
00:23:32,119 --> 00:23:33,830
‫ستدمر كل شيء.

332
00:23:35,831 --> 00:23:40,128
‫لماذا لم أصغ إليك؟
‫لماذا كنت عنيداً للغاية؟

333
00:23:40,752 --> 00:23:42,587
‫لقد دمّرتك.

334
00:23:43,088 --> 00:23:45,382
‫وهي تدمّرني الآن.

335
00:23:48,718 --> 00:23:50,805
‫قُضي على عفتي يا "جود".

336
00:23:51,430 --> 00:23:54,724
‫سلبتني إياها، لقد اغتصبتني.

337
00:23:55,642 --> 00:23:57,602
‫حاولت أن أقاوم، ولكن...

338
00:23:59,855 --> 00:24:01,731
‫لا أعرف إلى من ألجأ غيرك.

339
00:24:01,815 --> 00:24:05,986
‫أتخبط وأنا أفكر في ما إذا كان يجدر بي
‫التخلي عن نذوري.

340
00:24:10,574 --> 00:24:12,367
‫أحتاج إلى مشورتك.

341
00:24:12,784 --> 00:24:17,414
‫أيجدر بي الاعتراف
‫والابتعاد عن كنيستي المحبوبة

342
00:24:17,498 --> 00:24:19,541
‫وعن حلمنا؟

343
00:24:28,425 --> 00:24:29,885
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟

344
00:24:31,386 --> 00:24:33,013
‫اقتلها.

345
00:24:38,435 --> 00:24:41,104
‫اجلبوا "كيت ووكر" إلى مكتبي
‫الساعة الـ3 اليوم.

346
00:24:41,188 --> 00:24:42,439
‫حسناً أيها الطبيب.

347
00:24:42,522 --> 00:24:43,940
‫من أجل هذه الجلسة،

348
00:24:44,024 --> 00:24:46,109
‫يجب أن نؤمنه بسترة الحجر.

349
00:24:46,193 --> 00:24:49,029
‫سنفعل ذلك. هذا مكتب د. "آردن" عند الزاوية.

350
00:24:49,738 --> 00:24:52,073
‫شكراً يا "كارل". سأتدبر أمري من هنا.

351
00:24:57,287 --> 00:25:00,540
‫د. "آردن"؟
‫أنا "أوليفر ثريدسون"، هل أنت هنا؟

352
00:25:04,794 --> 00:25:06,379
‫د. "آردن"؟

353
00:25:10,634 --> 00:25:12,093
‫هل أنت هنا؟

354
00:25:14,638 --> 00:25:17,599
‫الآن، أين تحتفظ بخماسي الصوديوم؟

355
00:25:36,660 --> 00:25:38,286
‫د. "آردن"؟

356
00:25:52,342 --> 00:25:53,510
‫إنها في المخاض.

357
00:25:56,721 --> 00:26:00,850
‫"تقوّوا في الرب وفي شدة قوته.

358
00:26:00,934 --> 00:26:02,561
‫"البسوا سلاح (الله) الكامل

359
00:26:02,644 --> 00:26:05,855
‫لكي تقدروا أن تثبتوا ضد مكايد (إبليس)..."

360
00:26:06,397 --> 00:26:09,317
‫"فإن مصارعتنا ليست مع دم ولحم،

361
00:26:10,777 --> 00:26:14,531
‫"بل مع الرؤساء، مع السلاطين،

362
00:26:15,532 --> 00:26:18,451
‫مع ولاة العالم على ظلمة هذا الدهر،

363
00:26:19,160 --> 00:26:22,205
‫مع أجناد الشر الروحية في السماويات."

364
00:26:25,417 --> 00:26:27,043
‫أتشعر بالندم أيها الأب؟

365
00:26:27,127 --> 00:26:30,088
‫هل سبّب موعدنا اضطراباً في معدتك؟

366
00:26:32,132 --> 00:26:33,967
‫أنحن جاهزان للجولة الثانية؟

367
00:26:34,467 --> 00:26:39,013
‫عليّ الاعتراف أنني وجدت براءتك ساحرة جداً.

368
00:26:39,097 --> 00:26:40,473
‫لا تلمسيني.

369
00:26:40,849 --> 00:26:43,351
‫لن نكرر فعلتنا غير المحتشمة مرة أخرى.

370
00:26:44,561 --> 00:26:46,438
‫لا. هذا ليس مرادك.

371
00:26:47,314 --> 00:26:49,441
‫لا تريد أن تضعني على الأرض.

372
00:26:49,690 --> 00:26:51,735
‫بل تريد دفني تحتها.

373
00:26:52,235 --> 00:26:54,529
‫لهذا السبب تصلي للتحلي بالقوة.

374
00:26:54,821 --> 00:26:56,156
‫كيف ستقتلني؟

375
00:26:57,741 --> 00:27:00,035
‫بفتّاحة رسائل؟ لا، لا أظن ذلك.

376
00:27:00,577 --> 00:27:03,996
‫إن لم تنجح في الضربة الأولى،
‫سيكون الأمر فوضوياً.

377
00:27:04,414 --> 00:27:05,582
‫ماذا أيضاً؟

378
00:27:05,665 --> 00:27:09,252
‫يمكنك أن تضربني حتى الموت
‫بتمثال القديس "فرانسيس".

379
00:27:09,335 --> 00:27:12,588
‫سيكون هذا مثيراً للسخرية،
‫نظراً إلى أنك تخليت عن إغواءاته

380
00:27:12,672 --> 00:27:13,840
‫قبل أن تصبح قديساً،

381
00:27:13,923 --> 00:27:16,801
‫وأنت أيها الأب،
‫تعيش حياتك بالمقلوب تماماً.

382
00:27:18,470 --> 00:27:20,347
‫أيمكنك أن تضع أصابعك حول عنقي

383
00:27:21,514 --> 00:27:23,391
‫وتعتصر؟

384
00:27:27,687 --> 00:27:30,482
‫أم هل ستستعمل مسبحتك كما فعلت مع "شيلي"؟

385
00:27:30,565 --> 00:27:32,359
‫لا أعرف ما تتحدثين عنه.

386
00:27:33,652 --> 00:27:35,945
‫لا يمكنك أن تخفي أسراراً عني.

387
00:27:37,155 --> 00:27:40,032
‫خاصة بعد ما تشاركناه. أعرف كل شيء.

388
00:27:41,076 --> 00:27:42,369
‫لا تقلق أيها الأب.

389
00:27:42,452 --> 00:27:46,914
‫نزوتك المتعلقة بقتلي، لم تطفئ رغبتي.

390
00:27:47,707 --> 00:27:49,167
‫بل بالعكس.

391
00:27:49,668 --> 00:27:52,628
‫سأحقق كل أحلامك.

392
00:27:53,254 --> 00:27:57,926
‫سنرتقي في هرمية الكنيسة معاً.

393
00:27:59,344 --> 00:28:00,762
‫أسقف،

394
00:28:01,346 --> 00:28:02,764
‫كردينال،

395
00:28:03,223 --> 00:28:05,100
‫هل نجرؤ حتى على القول...

396
00:28:06,601 --> 00:28:08,103
‫إنك ستصبح البابا؟

397
00:28:09,978 --> 00:28:12,524
‫أعلم أن هذا ما تريده،
‫أليس كذلك يا صاحب السيادة؟

398
00:28:12,941 --> 00:28:17,696
‫لا تُقارن الرغبات الدنوية بمكافآت السلطة

399
00:28:18,655 --> 00:28:20,073
‫والطموح.

400
00:28:23,034 --> 00:28:24,536
‫أنت لا تعرفينني.

401
00:28:25,578 --> 00:28:27,038
‫أعلم أنك ضعيف.

402
00:28:28,206 --> 00:28:30,416
‫لكنني قوية بما يكفينا نحن الاثنين.

403
00:28:31,793 --> 00:28:33,294
‫أنت لي الآن.

404
00:28:34,045 --> 00:28:35,880
‫جسداً وروحاً.

405
00:28:43,554 --> 00:28:46,182
‫لست ملكك. لن أصبح كذلك أبداً.

406
00:28:46,266 --> 00:28:49,060
‫أفضّل أن أموت
‫على السماح لك بتدنيس الكنيسة.

407
00:28:49,144 --> 00:28:51,896
‫هل تتكلم؟ أصبحت مملاً فجأة.

408
00:28:51,980 --> 00:28:53,022
‫لن تفوز.

409
00:28:53,105 --> 00:28:55,233
‫لم تستطع حتى هزيمة الأخت "ماري يونيس".

410
00:28:55,316 --> 00:28:58,068
‫تبقى طهارتها بالداخل. أعلم ذلك.

411
00:28:58,235 --> 00:29:01,406
‫لا تجبرني على إعادة النظر
‫في سخائي يا "تيموثي".

412
00:29:01,488 --> 00:29:05,410
‫سأطردك وسأعيد "ماري يونيس"
‫إلى حالتها الطاهرة.

413
00:29:08,705 --> 00:29:12,125
‫منحتك فرصة يا "تيموثي"، ولكنك أهدرتها!

414
00:29:13,752 --> 00:29:16,212
‫انتهيت منك ومن راهبتك اللطيفة.

415
00:29:16,296 --> 00:29:20,007
‫أوشك على التهام آخر جزء من روحها.

416
00:29:29,684 --> 00:29:31,394
‫آسفة يا صاحب السيادة.

417
00:29:32,645 --> 00:29:34,814
‫تعبت من المقاومة.

418
00:29:37,942 --> 00:29:39,527
‫أريد الاستسلام.

419
00:29:40,445 --> 00:29:43,614
‫أفلتيني إذاً أيتها الأخت.

420
00:30:26,324 --> 00:30:27,699
‫خذيني.

421
00:30:29,077 --> 00:30:30,953
‫سآخذكما.

422
00:30:45,885 --> 00:30:50,389
‫نتوسل إليك يا رب، برحمتك،
‫أن تشفق على روح جاريتك.

423
00:30:50,473 --> 00:30:53,685
‫أعد لها جزء الخلاص الأبدي

424
00:30:53,768 --> 00:30:55,561
‫من خلال المسيح، ربنا.

425
00:30:58,772 --> 00:31:01,109
‫تم تحريرها من قبضة الشيطان.

426
00:31:01,608 --> 00:31:03,569
‫قبضة الشيطان، أم قبضتك؟

427
00:31:04,362 --> 00:31:06,613
‫قيل لي إنها سقطت من الطابق الثالث.

428
00:31:06,947 --> 00:31:09,117
‫من الواضح أن قبضتك هي التي خذلتها.

429
00:31:09,409 --> 00:31:11,619
‫تم تحرير روحها الأبدية.

430
00:31:12,579 --> 00:31:14,706
‫علينا أن نساعدها على أن تجد الراحة الآن.

431
00:31:16,749 --> 00:31:18,376
‫حان الوقت لتحضيرها للدفن.

432
00:31:19,669 --> 00:31:22,380
‫لا، يجب إحراق جثتها.

433
00:31:22,881 --> 00:31:25,216
‫إحراق الجثث ممارسة وثنية

434
00:31:25,299 --> 00:31:27,759
‫وفيها إنكار لعقيدة القيامة.

435
00:31:28,052 --> 00:31:32,015
‫يا صاحب السيادة لوّث الشيطان خلايا جسمها.

436
00:31:32,723 --> 00:31:36,351
‫لا. يجب إحراق جثتها.

437
00:31:36,811 --> 00:31:38,854
‫المحرقة التي هنا في "برايركليف"؟

438
00:31:38,938 --> 00:31:40,607
‫لا تزال تعمل بكامل طاقتها.

439
00:31:41,941 --> 00:31:43,651
‫هذا ممتاز، سأساعدك.

440
00:31:44,526 --> 00:31:45,987
‫لن يكون هذا ضرورياً.

441
00:31:49,282 --> 00:31:51,075
‫أريد فعل ذلك بنفسي.

442
00:31:55,787 --> 00:31:57,665
‫كإشارة على القدسية،

443
00:31:58,541 --> 00:32:03,963
‫يسمح الله أحياناً للجثة
‫بإفراز رائحة عطر جميل.

444
00:32:05,089 --> 00:32:09,260
‫قيل إنه عند موت
‫القديسة "تيريزا الأفيلاوية"،

445
00:32:09,343 --> 00:32:13,138
‫فاحت رائحة الورود في الدير لأيام.

446
00:32:14,139 --> 00:32:16,643
‫ماذا تشم الآن يا صاحب السيادة؟

447
00:32:18,310 --> 00:32:20,271
‫لا شيء سوى التحلل.

448
00:32:43,544 --> 00:32:45,088
‫الساعة الـ3. في الوقت المحدد.

449
00:32:45,170 --> 00:32:47,757
‫أتريدني أن أبقى معه؟ إنه مشاغب اليوم.

450
00:32:47,839 --> 00:32:50,301
‫سنكون بخير يا "كارل"؟ شكراً.

451
00:32:51,761 --> 00:32:55,014
‫لا يمكنك أن تفعل أي شيء
‫يجبرني على إخبارك بمكان ذلك الشريط.

452
00:32:55,097 --> 00:32:57,892
‫أدرك ذلك جيداً.
‫فقد حللت شخصيتك قبل زمن طويل يا "كيت".

453
00:32:57,975 --> 00:33:00,435
‫أعلم أنك تفضّل الموت على منحي مرادي.

454
00:33:02,771 --> 00:33:05,232
‫ولكن لديك اندفاع أعمق

455
00:33:05,316 --> 00:33:08,235
‫من عقدة الشهيد حتى وهي عقدة المنقذ.

456
00:33:08,318 --> 00:33:10,362
‫خاصة عندما يتعلق الأمر بالنساء.

457
00:33:10,655 --> 00:33:12,280
‫وأفترض،

458
00:33:14,450 --> 00:33:15,909
‫الأطفال أيضاً.

459
00:33:20,039 --> 00:33:21,039
‫"كيت".

460
00:33:21,749 --> 00:33:22,791
‫"غرايس"؟

461
00:33:25,043 --> 00:33:27,754
‫لا. لا تقترب أكثر.

462
00:33:29,882 --> 00:33:31,300
‫هذا مستحيل.

463
00:33:32,092 --> 00:33:33,677
‫-كنت...
‫-ميتة؟

464
00:33:33,761 --> 00:33:36,847
‫على الأقل
‫وفقاً لتقرير د. "آردن" بعد الوفاة.

465
00:33:37,264 --> 00:33:40,601
‫أما الآن نظراً إلى حالة "غرايس"
‫فعلى المرؤ إما،

466
00:33:40,684 --> 00:33:43,729
‫الحكم على "آردن" بأنه مذنب
‫بارتكاب واحد من أسوأ الأخطاء في التشخيص

467
00:33:43,813 --> 00:33:45,439
‫في تاريخ الطب الحديث،

468
00:33:45,523 --> 00:33:48,900
‫أو الاستنتاج بأنه كان يخطط لشيء

469
00:33:48,985 --> 00:33:51,570
‫استثنائي في مختبره.

470
00:33:52,613 --> 00:33:55,615
‫تقول "غرايس" إن هذا ابنك.

471
00:33:59,871 --> 00:34:01,329
‫كيف سنتعامل مع هذا الأمر؟

472
00:34:04,541 --> 00:34:05,917
‫أهذا صحيح؟

473
00:34:07,836 --> 00:34:08,962
‫هذا صحيح.

474
00:34:11,299 --> 00:34:13,341
‫أنت تصدقها، صحيح يا "كيت"؟

475
00:34:15,010 --> 00:34:16,637
‫ماذا ستفعل؟

476
00:34:17,388 --> 00:34:19,473
‫يتوقف الأمر عليك.

477
00:34:36,198 --> 00:34:37,241
‫"شاهد (سبوت) يقفز"

478
00:34:37,365 --> 00:34:38,576
‫ماذا؟

479
00:34:40,410 --> 00:34:43,997
‫لا أريد إفساد الأمر لك،
‫ولكن "سبوت" يقفز بالفعل.

480
00:34:44,916 --> 00:34:46,793
‫أين الشريط، أيتها الساقطة؟

481
00:34:46,875 --> 00:34:49,795
‫"وليفر"، أهذه طريقة صائبة
‫للتحدث إلى أم طفلك الذي لم يولد بعد؟

482
00:34:49,878 --> 00:34:51,964
‫أنا الوحيدة التي باتت تعرف مكانه الآن.

483
00:34:52,047 --> 00:34:53,883
‫لن يعرف "كيت" مكانه.

484
00:34:54,132 --> 00:34:57,344
‫وإن فعلت أي شيء به، أي شيء على الإطلاق،

485
00:34:57,427 --> 00:35:00,597
‫أو بغيره في هذا الشأن،
‫سأجد طريقة لإيصاله إلى الشرطة.

486
00:35:01,099 --> 00:35:02,891
‫تعرف أنني أستطيع فعل هذا يا "أوليفر".

487
00:35:03,475 --> 00:35:05,769
‫فأنا شجاعة، أتتذكر؟

488
00:35:17,323 --> 00:35:18,449
‫"مارغريت".

489
00:35:22,953 --> 00:35:25,289
‫"كيفن". و...

490
00:35:26,373 --> 00:35:27,541
‫"ميلتون".

491
00:35:29,000 --> 00:35:30,670
‫"دوريس"...

492
00:35:32,838 --> 00:35:34,714
‫لا، "دولي". "دولي".

493
00:35:35,924 --> 00:35:36,926
‫"كلايد".

494
00:35:43,723 --> 00:35:44,850
‫أيتها الأم؟

495
00:35:45,433 --> 00:35:46,853
‫مرحباً يا "جود".

496
00:35:48,311 --> 00:35:51,189
‫الأم الرئيسة.

497
00:35:51,523 --> 00:35:53,526
‫"كلوديا". الأم "كلوديا".

498
00:35:55,402 --> 00:35:57,947
‫قال صاحب السيادة إنك ذكرت اسمي.

499
00:35:59,406 --> 00:36:01,408
‫أردت أن أودّعك.

500
00:36:01,992 --> 00:36:03,118
‫تودّعينني؟

501
00:36:03,910 --> 00:36:05,204
‫سأسافر إلى "روما".

502
00:36:06,246 --> 00:36:07,456
‫صاحب السيادة...

503
00:36:08,416 --> 00:36:09,875
‫سيأخذني إلى "روما".

504
00:36:10,667 --> 00:36:12,544
‫سيصبح البابا.

505
00:36:14,212 --> 00:36:15,882
‫سنتزوج.

506
00:36:17,967 --> 00:36:19,718
‫إنه يحب طهوي.

507
00:36:21,971 --> 00:36:23,638
‫أنا طائر نادر.

508
00:36:25,140 --> 00:36:27,642
‫هل الطقس دافئ الآن في "روما"؟

509
00:36:28,768 --> 00:36:32,231
‫حاولت سرقته.

510
00:36:32,314 --> 00:36:35,109
‫حكّت جسمها العاري به.

511
00:36:35,734 --> 00:36:38,445
‫طلاء شفاه أحمر.

512
00:36:39,446 --> 00:36:40,488
‫"جود".

513
00:36:41,072 --> 00:36:43,742
‫لقد قتلها. اضطر إلى فعل ذلك.

514
00:36:44,743 --> 00:36:46,954
‫سنتزوج في "الفاتيكان".

515
00:36:47,496 --> 00:36:49,122
‫شعر الشيطان بالغيرة.

516
00:36:49,581 --> 00:36:53,293
‫حاولي أن تريحي ذهنك. أنت مشوشة بعض الشيء.

517
00:37:01,384 --> 00:37:03,721
‫أترين تلك المرأة، التي تدخّن سيجارة؟

518
00:37:08,600 --> 00:37:09,644
‫نعم.

519
00:37:09,726 --> 00:37:11,686
‫اسمها "لانا وينترز".

520
00:37:12,020 --> 00:37:15,106
‫هذا ليس مكانها الصحيح. أنا وضعتها هنا.

521
00:37:17,068 --> 00:37:18,778
‫ساعديها

522
00:37:19,570 --> 00:37:21,112
‫على الخروج.

523
00:39:40,127 --> 00:39:42,128
‫ترجمة محمد عبدالحليم

