﻿1
00:00:06,464 --> 00:00:08,800
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX"‬

2
00:00:21,271 --> 00:00:23,815
‫تبدو متوترًا يا "خوليو".‬

3
00:00:23,898 --> 00:00:24,858
‫لست متوترًا!‬

4
00:00:25,817 --> 00:00:28,319
‫أنت من ورطتنا به "واكاكو"، صحيح؟‬

5
00:00:28,403 --> 00:00:29,988
‫هل أنت من المعجبين بـ"ديفيد" حقًا؟‬

6
00:00:30,071 --> 00:00:32,532
‫نعم، ولكن ماذا تقصدين‬
‫بقولك إنها ورطتكم بي؟‬

7
00:00:32,615 --> 00:00:34,868
‫أحد معجبي "ديفيد"، صحيح؟‬

8
00:00:35,493 --> 00:00:38,872
‫لقد أصبحت شهيرًا الآن،‬
‫ربما لأنك أصبحت مفتول العضلات.‬

9
00:00:39,998 --> 00:00:40,874
‫أين سلاحك؟‬

10
00:00:41,708 --> 00:00:42,917
‫ماذا تستخدم؟‬

11
00:00:43,001 --> 00:00:44,669
‫مسدس "ليكسينغتون".‬

12
00:00:44,753 --> 00:00:46,004
‫هذا لا ينفع.‬

13
00:00:46,755 --> 00:00:49,507
‫هل تنوي مواجهة عصابة "ميلستروم" بهذا؟‬

14
00:00:50,091 --> 00:00:51,009
‫استخدم هذا.‬

15
00:00:52,177 --> 00:00:56,139
‫حقًا؟ سلاح "ساتارا"! رائع! شكرًا.‬

16
00:00:56,765 --> 00:00:59,392
‫البنادق التقنية رائعة للغاية.‬

17
00:01:00,435 --> 00:01:01,936
‫طلقات الشحن هذه.‬

18
00:01:03,063 --> 00:01:03,897
‫انفجار!‬

19
00:01:05,315 --> 00:01:06,149
‫انفجار!‬

20
00:01:07,150 --> 00:01:07,984
‫انفجار!‬

21
00:01:08,485 --> 00:01:12,072
‫- اصمت!‬
‫- توقفي! لا تركلي ركبتيّ!‬

22
00:01:12,155 --> 00:01:14,657
‫انفجار! اصمت! هل أنت طفل؟‬

23
00:01:14,741 --> 00:01:17,911
‫ابق خلفي فحسب، كن ذكيًا، ولا تتسرع بالهجوم.‬

24
00:01:17,994 --> 00:01:21,498
‫هل تريد مني البقاء خلفك؟ لست مبتدئًا.‬

25
00:01:22,707 --> 00:01:25,919
‫انتباه أيتها السيدات، سنصل بعد لحظة.‬

26
00:02:59,554 --> 00:03:01,472
‫كما ظننت، عددهم كبير.‬

27
00:03:02,056 --> 00:03:04,225
‫وليهم أبراج رشاشات.‬

28
00:03:04,309 --> 00:03:06,895
‫سيكون من الصعب القضاء عليهم للاختراق.‬

29
00:03:07,687 --> 00:03:10,982
‫سيكون من المنطقي أكثر‬
‫أن نلتف من الباب الخلفي.‬

30
00:03:11,065 --> 00:03:13,443
‫أفضّل تجاهل ما هو منطقي.‬

31
00:03:13,526 --> 00:03:14,485
‫أوافقك الرأي.‬

32
00:03:15,069 --> 00:03:16,738
‫ألن نبحث عن باب خلفي؟‬

33
00:03:16,821 --> 00:03:18,489
‫لماذا لا تذهب للبحث وحدك؟‬

34
00:03:18,573 --> 00:03:20,408
‫لا، سأرافقكم أيضًا.‬

35
00:03:21,075 --> 00:03:22,952
‫يبدو أنهم سيدخلون من الباب الأمامي.‬

36
00:03:23,036 --> 00:03:24,996
‫أرى ذلك، بئسًا!‬

37
00:03:26,664 --> 00:03:30,001
‫من أنتم؟‬

38
00:03:30,084 --> 00:03:32,253
‫هل أنتم ضائعون أيها القردة الصغار؟‬

39
00:03:32,337 --> 00:03:34,756
‫أعتقد أنهم هنا لإثارة المتاعب.‬

40
00:03:35,256 --> 00:03:37,800
‫ألا تسمعون بآذانكم؟‬

41
00:03:37,884 --> 00:03:41,971
‫خير لك أن تبدأ بالكلام‬
‫قبل أن أحفر لك ثقب أذن جديد.‬

42
00:03:42,055 --> 00:03:43,765
‫كفّ عن التكلم وإلّا قتلتك.‬

43
00:03:43,848 --> 00:03:45,099
‫مهلًا!‬

44
00:03:49,103 --> 00:03:51,522
‫اكتمل الاختراق، التماس الإلكتروني قادم.‬

45
00:03:52,982 --> 00:03:54,776
‫وصلت في الوقت المناسب أيها الأوغاد!‬

46
00:03:54,859 --> 00:03:57,737
‫تبًا! لديهم مشغلة شبكة!‬

47
00:04:05,995 --> 00:04:08,248
‫إنها تمطر رصاصًا!‬

48
00:04:08,331 --> 00:04:10,541
‫عددهم كبير، لم يعد بوسعي المواصلة.‬

49
00:04:10,625 --> 00:04:13,253
‫هيا!‬

50
00:04:14,003 --> 00:04:15,088
‫نفدت ذخيرتي!‬

51
00:04:15,171 --> 00:04:17,006
‫نفدت ذخيرة تلك الساقطة!‬

52
00:04:17,090 --> 00:04:18,091
‫اقتلوها!‬

53
00:04:18,174 --> 00:04:20,677
‫حان وقت الأسلحة الكبيرة!‬

54
00:04:23,179 --> 00:04:24,097
‫برج رشاش؟‬

55
00:04:25,682 --> 00:04:26,599
‫"كيوي"؟‬

56
00:04:27,183 --> 00:04:28,810
‫احذروا، لقد تم اختراقه!‬

57
00:04:29,560 --> 00:04:31,938
‫ذلك المدلل اللعين يُصدر لي الأوامر.‬

58
00:04:42,573 --> 00:04:46,619
‫هل تريدون العبث مع عصابة "ميلستروم"؟‬

59
00:04:46,703 --> 00:04:50,581
‫بئسًا! ثمة رجل ضخم مليء بالكروم!‬

60
00:04:59,632 --> 00:05:02,760
‫تقدّم نحوي أيها العضوي…‬

61
00:05:13,730 --> 00:05:16,899
‫وسأحفر لك ثقبًا جديدًا.‬

62
00:05:29,704 --> 00:05:32,623
‫أنت من سيحصل على ثقب جديد في رأسك.‬

63
00:05:37,462 --> 00:05:41,007
‫رائع! انفجار!‬

64
00:05:41,090 --> 00:05:44,218
‫هل هذه ساقك الإلكترونية الجديدة؟‬
‫تبدو جيدة.‬

65
00:05:44,802 --> 00:05:46,346
‫كان ذلك الأخير.‬

66
00:05:46,971 --> 00:05:50,683
‫ثمة مجموعة من الأشخاص في الغرفة الخلفية،‬
‫وهدف الإنقاذ أيضًا.‬

67
00:05:50,767 --> 00:05:51,601
‫حسنًا.‬

68
00:05:51,684 --> 00:05:53,644
‫سأتولى الأمر، الغرفة الخلفية، صحيح؟‬

69
00:05:53,728 --> 00:05:55,980
‫تمهل يا "خوليو"! احذر من أي أفخاخ!‬

70
00:06:09,077 --> 00:06:10,870
‫هل "إيزابيلا مورغان" هنا؟‬

71
00:06:12,955 --> 00:06:15,124
‫طلب منا والدك إنقاذك.‬

72
00:06:15,708 --> 00:06:16,626
‫أنت بأمان الآن.‬

73
00:06:21,214 --> 00:06:22,715
{\an8}‫"اتصال- (واكاكو)"‬

74
00:06:22,799 --> 00:06:23,716
{\an8}‫"اتصال- (ديفيد)"‬

75
00:06:23,800 --> 00:06:24,634
‫"واكاكو"؟‬

76
00:06:25,218 --> 00:06:27,637
‫تأكدت أن "إيزابيلا" بأمان.‬

77
00:06:28,221 --> 00:06:33,142
‫أحسنتم صنعًا، سيكون عميلنا راضيًا.‬

78
00:06:33,226 --> 00:06:34,394
‫قمت بواجبي فحسب.‬

79
00:06:34,477 --> 00:06:38,398
‫الشائعات حولك صحيحة‬
‫أيها المشاغب الإلكتروني.‬

80
00:06:38,481 --> 00:06:39,982
‫بخصوص المبتدئ…‬

81
00:06:40,066 --> 00:06:42,568
‫لا داعي للاعتذار.‬

82
00:06:42,652 --> 00:06:47,156
‫لقد أراد العمل معك،‬
‫ولكن اتضح أنه كان هاويًا.‬

83
00:06:47,865 --> 00:06:50,410
‫سأعلمك إن حصلنا على مهمة جديدة.‬

84
00:06:51,035 --> 00:06:52,912
‫نعم، شكرًا.‬

85
00:07:02,255 --> 00:07:03,423
‫"إيداع"‬

86
00:07:03,506 --> 00:07:04,424
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

87
00:07:05,216 --> 00:07:07,468
‫شكرًا لك كما دومًا يا "فالكو".‬

88
00:07:07,552 --> 00:07:09,804
‫لم أتعب بهذا المال.‬

89
00:07:10,596 --> 00:07:13,558
‫لا، السائقون الموثوقون نادرون.‬

90
00:07:13,641 --> 00:07:16,727
‫مؤكد أن الكثيرون يرغبون في العمل معك.‬

91
00:07:17,478 --> 00:07:18,938
‫أتقصد مثل "خوليو"؟‬

92
00:07:19,021 --> 00:07:22,316
‫عرفت أنه سيخفق حالما رأيته.‬

93
00:07:24,360 --> 00:07:30,241
‫ليس ثمة محاربون محنكون كثر يرغبون‬
‫في العمل معي إلّا إذا كانوا يعرفون "ماين".‬

94
00:07:30,324 --> 00:07:33,536
‫عليّ الاعتراف أنك عندما اتصلت أول مرة،‬

95
00:07:33,619 --> 00:07:36,080
‫فكرت، "يستحيل أن أجالس طفلًا مدللًا."‬

96
00:07:39,417 --> 00:07:41,711
‫ولكن الآن؟ حسنًا.‬

97
00:07:42,587 --> 00:07:44,964
‫ستحقق نجاحًا أكبر من "ماين" نفسه.‬

98
00:07:47,884 --> 00:07:49,594
‫كان كلامي هذا عاطفيًا قليلًا.‬

99
00:07:50,428 --> 00:07:52,472
‫أعلمني إن كان ثمة مهمة جديدة.‬

100
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
‫إلى اللقاء يا "ديفيد" و"كيوي".‬

101
00:07:55,391 --> 00:07:56,225
‫نعم.‬

102
00:07:56,809 --> 00:07:57,643
‫إلى اللقاء.‬

103
00:08:00,271 --> 00:08:04,358
‫بصراحة، لم أحسب أنك تمتلك القدرة‬
‫على تولي مقاليد الأمور.‬

104
00:08:04,442 --> 00:08:07,195
‫كلّ هذا بفضل مشغلة الشبكة البارعة.‬

105
00:08:07,278 --> 00:08:10,740
‫كلانا يعرف أنك لا تريدني أنا.‬

106
00:08:12,658 --> 00:08:14,118
‫لقد طلبت منها، صحيح؟‬

107
00:08:15,036 --> 00:08:18,080
‫كنت أطلب منها، وتوقفت عن الطلب.‬

108
00:08:18,664 --> 00:08:22,585
‫لم أتصور أنها من النوع‬
‫ذا القوة العقلية الضعيفة.‬

109
00:08:22,668 --> 00:08:26,672
‫الأمر أكبر مما حدث لـ"ماين" و"دوريو".‬

110
00:08:27,423 --> 00:08:31,844
‫عندما أفكر في الأمر الآن،‬
‫كانت "لوسي" تتصرف بغرابة حينها.‬

111
00:08:31,928 --> 00:08:33,179
‫ماذا تعني؟‬

112
00:08:33,262 --> 00:08:36,849
‫لم أكن طبيعيًا آنذاك أيضًا.‬

113
00:08:39,936 --> 00:08:45,691
‫بالمناسبة، أنت من جنّد "لوسي"‬
‫في الطاقم، صحيح؟‬

114
00:08:45,775 --> 00:08:46,901
‫هذا صحيح.‬

115
00:08:46,984 --> 00:08:49,111
‫هل سبق أن أخبرتك عن ماضيها؟‬

116
00:08:49,695 --> 00:08:53,032
‫لا، المشاغبون الإلكترونيون‬
‫إما هربوا من حياة مخزية،‬

117
00:08:53,115 --> 00:08:58,788
‫وإما حالمون ضاعوا على الطريق.‬

118
00:08:59,372 --> 00:09:01,916
‫لا فائدة من النبش في الماضي.‬

119
00:09:04,710 --> 00:09:06,003
‫مرحبًا.‬

120
00:09:06,087 --> 00:09:07,880
‫"ديفيد"، لماذا أنت عابس هكذا؟‬

121
00:09:07,964 --> 00:09:10,716
‫كفّ عن مغازلة العجوز الشمطاء وارقص معي.‬

122
00:09:12,593 --> 00:09:17,014
‫بمناسبة الكلام عن طفلة‬
‫واضح أنها تعيش حياة مخزية…‬

123
00:09:17,098 --> 00:09:23,271
‫المخزي هو أخي الأحمق‬
‫الذي قُتل على يد رجل يتبول.‬

124
00:09:23,354 --> 00:09:27,567
‫على أي حال،هل سبق أن رأيت‬
‫حركات رقص "ديفيد" الخرقاء؟‬

125
00:09:27,650 --> 00:09:29,485
‫آسف، سأغادر.‬

126
00:09:30,027 --> 00:09:31,362
‫سأذهب إلى الأخصائي.‬

127
00:09:31,445 --> 00:09:33,072
‫ماذا؟ حقًا؟ مجددًا؟‬

128
00:09:33,155 --> 00:09:35,908
‫اطلب منه زرع رقاقة رقص‬
‫أو شيء كهذا على الأقل.‬

129
00:09:35,992 --> 00:09:37,535
‫- رقاقة رقص بارع.‬
‫- اصمتي.‬

130
00:09:38,077 --> 00:09:38,953
‫إلى اللقاء.‬

131
00:09:41,455 --> 00:09:44,667
‫بئسًا! منطو على نفسك كالعادة!‬

132
00:09:44,750 --> 00:09:46,836
‫هل فكرت في تغيير أسلوبك؟‬

133
00:09:47,336 --> 00:09:48,546
‫حقًا؟‬

134
00:09:49,380 --> 00:09:52,842
‫أتعتقدين أن بوسعي الانطواء على منطو؟‬

135
00:09:57,638 --> 00:10:01,392
‫هذه القطعة المعدنية السميكة المشوهة‬
‫مغروزة في الداخل.‬

136
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
‫إنها لا تناسب جسدك من الأساس.‬

137
00:10:04,437 --> 00:10:07,231
‫علاوة على ذلك، عمرها جيلين.‬

138
00:10:07,315 --> 00:10:09,817
‫ما رأيك بهذا؟ سأحضر كروم عسكري جميل.‬

139
00:10:09,900 --> 00:10:11,319
‫هذه مناسبة.‬

140
00:10:11,402 --> 00:10:14,405
‫لماذا لم تصبح مجنونًا بالفعل؟‬

141
00:10:14,905 --> 00:10:19,160
‫بدل ذلك، احصل لي على مقويات عضلات،‬
‫هل لديك نموذج "كيروشي" الجديد؟‬

142
00:10:19,243 --> 00:10:22,371
‫يا للهول! هل أصبحت مجنونًا بالفعل؟‬

143
00:10:22,455 --> 00:10:23,581
‫أنا بخير.‬

144
00:10:24,165 --> 00:10:25,750
‫عليك أن تسترخي.‬

145
00:10:25,833 --> 00:10:28,502
‫بهذا المعدل، يستحيل أن يسايرك عقلك.‬

146
00:10:28,586 --> 00:10:30,212
‫أنا بخير أيها الأخصائي.‬

147
00:10:30,296 --> 00:10:33,799
‫مهما حصلت على الكروم،‬
‫لا أشعر بعدم الارتياح.‬

148
00:10:33,883 --> 00:10:36,594
‫أشعر بأني أفضل في المعدن أكثر من جلدي.‬

149
00:10:36,677 --> 00:10:40,640
‫علي الاعتراف بأن قدرتك على التكيّف‬
‫على الكروم غير اعتيادية.‬

150
00:10:40,723 --> 00:10:44,143
‫يمكنك القول إن استجابة جسدك‬
‫هي على مستوى إلهي من البلادة.‬

151
00:10:44,226 --> 00:10:46,812
‫قدراتك على تقبّل الأعضاء الإلكترونية…‬

152
00:10:46,896 --> 00:10:48,981
‫هل تعتقد بأنك مميز؟‬

153
00:10:49,065 --> 00:10:51,400
‫أفضّل أن تسميها "مميز".‬

154
00:10:51,484 --> 00:10:54,820
‫هل تنوي أن تصبح مثل "آدم سماشر"؟‬

155
00:10:54,904 --> 00:10:56,113
‫"آدم" من؟‬

156
00:10:56,197 --> 00:10:58,908
‫حتى بعد كلّ هذه الشعبية، ما زلت مبتدئًا.‬

157
00:10:59,492 --> 00:11:01,661
‫لا تعرف "آدم سماشر" حتى.‬

158
00:11:02,286 --> 00:11:04,872
‫منذ حرب الشركات الرابعة،‬

159
00:11:04,955 --> 00:11:09,043
‫إنه معروف بأنه وحش كروم كامل‬
‫ما زال على قيد الحياة.‬

160
00:11:09,126 --> 00:11:13,297
‫وحتى الآن، إنه مصدر للأساطير الجماعية.‬

161
00:11:13,881 --> 00:11:15,675
‫مصدر للأساطير الجماعية؟‬

162
00:11:15,758 --> 00:11:20,596
‫النوع الذي يملأ المقابر‬
‫بناءً على أوامر "أراساكا".‬

163
00:11:20,680 --> 00:11:22,348
‫أي أنه خرافة مدنية.‬

164
00:11:22,431 --> 00:11:23,557
‫"اتصال- (كيوي)"‬

165
00:11:23,641 --> 00:11:24,684
‫"كيوي"؟‬

166
00:11:26,102 --> 00:11:27,186
‫ما الأمر؟‬

167
00:11:27,269 --> 00:11:30,064
‫هل يمكنك المجيء إلى حانة "أفترلايف"؟‬

168
00:11:30,147 --> 00:11:32,566
‫ألم تكتفوا من الشرب بعد؟‬

169
00:11:32,650 --> 00:11:35,069
‫ثمة شخص هنا يود مقابلتك.‬

170
00:11:35,736 --> 00:11:36,821
‫"ديفيد".‬

171
00:11:36,904 --> 00:11:38,406
‫مرحبًا يا "كيوي".‬

172
00:11:39,865 --> 00:11:40,741
‫بالتوفيق.‬

173
00:11:43,703 --> 00:11:46,664
‫أعتقد أنها أول مرة نلتقي بها‬
‫يا سيد "مارتينيز".‬

174
00:11:47,164 --> 00:11:50,584
‫كنت حاضرًا‬
‫عندما جئت لمقابلة "ماين" ذات مرة.‬

175
00:11:51,794 --> 00:11:56,048
‫حقًا؟ اسمح لي إذًا بتقديم نفسي مجددًا،‬
‫أنا "فاراداي".‬

176
00:11:59,719 --> 00:12:01,178
‫هل لديك مهمة لي؟‬

177
00:12:01,262 --> 00:12:04,974
‫لم العجلة؟ دعني أدعوك إلى شراب.‬

178
00:12:05,725 --> 00:12:08,853
‫سمعت الكثير عنك مؤخرًا.‬

179
00:12:09,437 --> 00:12:14,859
‫المبتدئ ذو الـ"ساندفيستان"‬
‫الذي يحصل على ترقيات بشكل غير مسبوق.‬

180
00:12:15,484 --> 00:12:18,112
‫الـ"ساندفيستان" هو جزء مني الآن.‬

181
00:12:18,195 --> 00:12:22,116
‫هذا صحيح، يبدو أن لديك لحم أقل من الكروم.‬

182
00:12:22,908 --> 00:12:26,245
‫في الماضي، كنت أطلب مساعدة "ماين"‬
‫في بعض المهمات غالبًا.‬

183
00:12:26,328 --> 00:12:27,246
‫أعرف.‬

184
00:12:27,747 --> 00:12:31,292
‫- كان متفوقًا بالعمل الجماعي.‬
‫- نعم.‬

185
00:12:31,375 --> 00:12:34,170
‫ولكن أحيانًا، كان تعلقه بالناس يلهيه،‬

186
00:12:34,253 --> 00:12:37,631
‫وكان يقلل من مستوى عمله.‬

187
00:12:39,300 --> 00:12:42,052
‫سمعت أنك تحب العمل الجماعي أيضًا.‬

188
00:12:42,136 --> 00:12:44,889
‫أوافقك الرأي، ولا أكوّن تعلقًا شخصيًا أيضًا.‬

189
00:12:44,972 --> 00:12:49,852
‫أود أن تقنعني‬
‫بأنك تعمل بالمستوى نفسه مثل "ماين".‬

190
00:12:49,935 --> 00:12:50,978
‫أهو اختبار؟‬

191
00:12:51,061 --> 00:12:53,439
‫يمكنك اعتباره كذلك.‬

192
00:12:53,522 --> 00:12:56,692
‫اختبرني كما تشاء،‬
‫ولكننا لا نؤدي مهماتنا بثمن رخيص.‬

193
00:12:56,776 --> 00:12:59,153
‫لا أطلب مهمات رخيصة.‬

194
00:13:07,036 --> 00:13:08,788
‫هل هذه مهمة لـ"ميليتيك"؟‬

195
00:13:08,871 --> 00:13:11,123
‫إنهم على خلاف مع "أراساكا".‬

196
00:13:11,207 --> 00:13:15,544
‫كما تتوقع، مهمات الشركات ذات أعلى أجور.‬

197
00:13:15,628 --> 00:13:17,505
‫هل تكره الشركات؟‬

198
00:13:18,631 --> 00:13:19,632
‫سأقبل بالمهمة.‬

199
00:13:19,715 --> 00:13:21,091
‫هذا ما أود سماعه.‬

200
00:13:21,175 --> 00:13:24,970
‫ثمة تكليف أريد منك توليه بعد هذه المهمة.‬

201
00:13:25,054 --> 00:13:26,722
‫إنها مسألة مألوفة لك.‬

202
00:13:26,806 --> 00:13:29,016
‫أتقصد البيانات التي أردتها من "تاناكا"؟‬

203
00:13:29,099 --> 00:13:32,895
‫للأسف، سمعت بأن "تاناكا"‬
‫لم يكن لديه أي بيانات.‬

204
00:13:33,521 --> 00:13:34,355
‫نعم.‬

205
00:13:34,438 --> 00:13:38,108
‫ولكني تلقيت تقريرًا أيضًا‬
‫بأنك تجاوزت بنجاح "آيس" من "أراساكا".‬

206
00:13:38,192 --> 00:13:42,112
‫وبأن "كيوي" ليست من فعل هذا،‬
‫بل مشغلة شبكة احتياطية.‬

207
00:13:42,196 --> 00:13:45,407
‫نعم، لن يكون لفريقنا وجود‬
‫لولا مشغلي الشبكات.‬

208
00:13:45,491 --> 00:13:48,536
‫هذا ممتاز، ولكني سمعت بأن ثمة ظروف ما.‬

209
00:13:49,119 --> 00:13:52,039
‫نعم، لقد تركت الفريق بعد تلك القضية.‬

210
00:13:52,122 --> 00:13:55,543
‫لماذا تركت رغم كونها مشغلة شبكات بارعة؟‬

211
00:13:56,126 --> 00:13:57,795
‫لم تعد ترغب في العمل.‬

212
00:13:58,379 --> 00:14:01,048
‫قد ترجع إذا حاولت إقناعها.‬

213
00:14:01,131 --> 00:14:02,800
‫قول هذا أسهل من فعله.‬

214
00:14:05,970 --> 00:14:09,431
‫يعرفون في "أراساكا"‬
‫أن "ميليتيك" يطاردونهم، صحيح؟‬

215
00:14:09,515 --> 00:14:11,058
‫بالطبع.‬

216
00:14:11,141 --> 00:14:13,811
‫ما الذي تسعى "ميليتيك"‬
‫بهذه الشدة للحصول عليه؟‬

217
00:14:14,603 --> 00:14:18,190
‫هذا شأني، وليس من شأنك.‬

218
00:14:18,774 --> 00:14:20,943
‫التفاصيل غير الضرورية ستعيق طريقك فحسب.‬

219
00:14:21,819 --> 00:14:23,696
‫هل لديك معلومات جديدة إذًا؟‬

220
00:14:24,280 --> 00:14:25,614
‫ليس بعد.‬

221
00:14:25,698 --> 00:14:27,700
‫ولكن تحدث أمورًا جيدة لمن يصبر.‬

222
00:14:28,367 --> 00:14:30,870
‫قد تثبت أنك تستحق وقتي.‬

223
00:14:41,755 --> 00:14:42,590
‫لقد رجعت.‬

224
00:14:46,176 --> 00:14:47,469
‫لقد تأخرت في الخارج.‬

225
00:14:49,179 --> 00:14:51,557
‫أردت الرجوع في وقت أبكر.‬

226
00:14:51,640 --> 00:14:53,475
‫توقفت في حانة "مينجونغ"، صحيح؟‬

227
00:14:53,559 --> 00:14:54,435
‫نعم.‬

228
00:14:54,518 --> 00:14:56,145
‫هل حدثت مشاكل بمهمة الليلة؟‬

229
00:14:56,228 --> 00:14:57,938
‫فقدنا شخصًا اليوم.‬

230
00:14:58,772 --> 00:15:00,024
‫من؟‬

231
00:15:00,107 --> 00:15:02,359
‫رجل جديد من رجال "واكاكو".‬

232
00:15:02,443 --> 00:15:05,195
‫ولكن هل سار كلّ شيء آخر كما يجب؟‬

233
00:15:05,696 --> 00:15:08,282
‫بكلّ يسر، ارتكب المبتدئ غلطة فحسب.‬

234
00:15:08,908 --> 00:15:11,118
‫لماذا يبدو هذا مألوفًا؟‬

235
00:15:11,201 --> 00:15:12,244
‫انتبهي لكلامك.‬

236
00:15:14,914 --> 00:15:15,748
‫اسمعي.‬

237
00:15:15,831 --> 00:15:16,707
‫ماذا؟‬

238
00:15:16,790 --> 00:15:19,043
‫يبدو أننا سنحصل على مهمة كبيرة قريبًا.‬

239
00:15:19,126 --> 00:15:20,044
‫هذا رائع.‬

240
00:15:20,836 --> 00:15:24,214
‫وإن استطعت، أريد منك…‬

241
00:15:24,298 --> 00:15:27,343
‫لا تحتاج إلى مشغلي شبكة اثنين‬
‫في الفريق الآن.‬

242
00:15:27,426 --> 00:15:30,346
‫ولكن كلانا يعرف أني أفضّل وجودك…‬

243
00:15:30,429 --> 00:15:31,513
‫أرجوك يا "ديفيد".‬

244
00:15:33,015 --> 00:15:34,892
‫ما زلت بحاجة إلى المزيد من الوقت.‬

245
00:15:37,019 --> 00:15:38,896
‫حسنًا، لا بأس.‬

246
00:15:40,481 --> 00:15:41,690
‫هل غطست مجددًا؟‬

247
00:15:42,316 --> 00:15:43,275
‫نعم.‬

248
00:15:43,359 --> 00:15:45,444
‫لماذا لا تشتري بدلة مشغلة شبكة جميلة؟‬

249
00:15:45,527 --> 00:15:46,904
‫لا أحتاج إلى واحدة.‬

250
00:15:46,987 --> 00:15:51,200
‫سنشتري لك كرسيًا جديدًا،‬
‫حمام الثلج ليس مريحًا.‬

251
00:15:52,076 --> 00:15:54,995
‫شكرًا، ولكني لم أحب ارتداء بدلة يومًا.‬

252
00:15:57,206 --> 00:15:58,707
‫آسف، لم أكن أعرف.‬

253
00:16:03,295 --> 00:16:04,713
‫"ديفيد"؟‬

254
00:16:06,382 --> 00:16:07,257
‫تعال معي.‬

255
00:16:08,509 --> 00:16:09,343
‫ماذا؟‬

256
00:16:14,974 --> 00:16:17,226
‫يا للروعة! انظري إلى النجوم!‬

257
00:16:17,309 --> 00:16:19,895
‫لا يمكن رؤية منظر كهذا في المدينة.‬

258
00:16:19,979 --> 00:16:22,731
‫- هل بوسعي الإمساك بنجمة برأيك؟‬
‫- أحمق!‬

259
00:16:23,399 --> 00:16:25,401
‫أتمنى لو كان بوسعنا رؤية القمر.‬

260
00:16:25,484 --> 00:16:28,404
‫تسطع النجوم بإشراق أكبر بسبب غياب القمر.‬

261
00:16:28,487 --> 00:16:29,571
‫مهلًا، حقًا؟‬

262
00:16:29,655 --> 00:16:32,574
‫بالتأكيد، يغطي ضوء القمر عليها.‬

263
00:16:32,658 --> 00:16:34,827
‫ماذا كانوا يعلمونك في الأكاديمية؟‬

264
00:16:34,910 --> 00:16:36,453
‫لقد انسحبت منها، هل تتذكرين؟‬

265
00:16:36,537 --> 00:16:37,538
‫هذا صحيح.‬

266
00:16:38,163 --> 00:16:41,458
‫هذه أول مرة أغادر بها "نايت سيتي".‬

267
00:16:42,084 --> 00:16:43,085
‫حقًا؟‬

268
00:16:44,253 --> 00:16:47,339
‫كانت لديك حياة خارج "نايت سيتي"، صحيح؟‬

269
00:16:50,718 --> 00:16:54,471
‫تبدو المدينة من هنا‬
‫مثل قفص مصنوع من الأضواء.‬

270
00:16:57,808 --> 00:16:58,934
‫قبل فترة…‬

271
00:16:59,601 --> 00:17:00,436
‫ماذا؟‬

272
00:17:01,103 --> 00:17:03,814
‫قلت إني وأنت مختلفان.‬

273
00:17:04,815 --> 00:17:05,649
‫نعم.‬

274
00:17:06,150 --> 00:17:08,110
‫ماذا قصدت بذلك؟‬

275
00:17:11,071 --> 00:17:12,031
‫ألا تريدين القول؟‬

276
00:17:15,034 --> 00:17:16,326
‫هل تريد أن تعرف؟‬

277
00:17:16,410 --> 00:17:19,329
‫أود أن أعرف المزيد عنك.‬

278
00:17:24,334 --> 00:17:25,502
‫"أراساكا".‬

279
00:17:25,586 --> 00:17:27,254
‫- "أراساكا"؟‬
‫- نعم.‬

280
00:17:28,088 --> 00:17:32,009
‫وُلدت في بلد آخر، ونشأت في منشأة "أراساكا".‬

281
00:17:32,968 --> 00:17:36,764
‫كان عددنا 13 طفلًا نجحوا في امتحان الكفاءة،‬

282
00:17:36,847 --> 00:17:38,515
‫وتم اختيارهم ليصبحوا مشغلي شبكات.‬

283
00:17:39,516 --> 00:17:41,351
‫أطفال لم يكن ثمة أحد يفتقدهم.‬

284
00:17:42,352 --> 00:17:45,939
‫"سنصبح مشغلي شبكات ذات يوم‬
‫في أكبر شركة في العالم."‬

285
00:17:46,023 --> 00:17:50,611
‫كان ذلك هو الحلم‬
‫الذي جعلنا نتخطى تلك الأيام الصعبة.‬

286
00:17:51,403 --> 00:17:55,824
‫واصلنا مطاردة حلم لم نختره بأنفسنا.‬

287
00:17:56,992 --> 00:18:01,789
‫وذات يوم، انتهى التدريب،‬
‫ولكن تم تعييننا في مكتب تابع للشركة.‬

288
00:18:02,790 --> 00:18:04,792
‫وبدل ذلك، نقلونا إلى تحت الأرض.‬

289
00:18:04,875 --> 00:18:07,169
‫وأجبرونا على الاختراق يومًا تلو الآخر.‬

290
00:18:08,253 --> 00:18:11,799
‫أرسلونا إلى الشبكة القديمة.‬

291
00:18:12,299 --> 00:18:18,722
‫الشبكة القديمة؟ أي مجال الإنترنت القديم‬
‫الذي انهار قبل نصف قرن، صحيح؟‬

292
00:18:18,806 --> 00:18:22,726
‫نعم، أسقطها أعظم مشغل شبكة‬
‫في التاريخ وصانع الشياطين،‬

293
00:18:23,310 --> 00:18:26,730
‫وعبقري الاختراق والأسطورة التاريخية‬
‫"راتش بارتموس".‬

294
00:18:27,231 --> 00:18:32,736
‫المجرم المطلوب الأسطوري‬
‫الذي أسقط 78 بالمئة من الشبكة العالمية.‬

295
00:18:32,820 --> 00:18:37,574
‫فيروس "داتا كراش" الخاص به‬
‫مزق الفضاء السيبراني بفعالية،‬

296
00:18:37,658 --> 00:18:43,747
‫وحطم الشبكة ليحوّلها إلى فسيفساء متناثرة‬
‫من الشبكات المحلية المنعزلة.‬

297
00:18:44,540 --> 00:18:49,336
‫كان هدف "أراساكا" في الشبكة القديمة،‬
‫موروثات الماضي.‬

298
00:18:49,419 --> 00:18:51,797
‫كميات كبيرة من المعلومات والمعرفة.‬

299
00:18:51,880 --> 00:18:57,010
‫وكنا جنودًا يتم إرسالهم إلى عش من البرمجيات‬
‫الخبيثة والذكاء الاصطناعي العدائي.‬

300
00:18:58,262 --> 00:19:01,682
‫بوسع مشغلي الشبكات المتقدمين‬
‫الغوص فيها بعقولهم الكاملة.‬

301
00:19:02,224 --> 00:19:03,350
‫الغوص العميق…‬

302
00:19:03,892 --> 00:19:06,895
‫إنه يمنح الشكل للفضاء السيبراني،‬
‫وطريقة لاجتيازه.‬

303
00:19:06,979 --> 00:19:11,066
‫ولكن كلما اكتشفنا مخزون بيانات نادر…‬

304
00:19:15,362 --> 00:19:19,158
‫كان الذكاء الاصطناعي المتمرد‬
‫يعثر علينا ويهاجمنا.‬

305
00:19:19,992 --> 00:19:22,661
‫تعرضنا للقتل واحدًا تلو الآخر.‬

306
00:19:23,704 --> 00:19:27,749
‫واصلت الغوص‬
‫وأنا أفكر أن كلّ مرة ستكون الأخيرة لي.‬

307
00:19:28,750 --> 00:19:31,753
‫وسرعان ما بقي قلة قليلة منا فقط.‬

308
00:19:32,754 --> 00:19:37,217
‫أدركنا أن الحلم الممنوح لنا‬
‫لا يستحق العناء في النهاية.‬

309
00:19:37,301 --> 00:19:41,180
‫ففكرنا، "إن كنا سنموت،‬
‫فلماذا لا نموت ونحن نحاول الهروب؟"‬

310
00:19:43,390 --> 00:19:47,436
‫قتلنا الراشدين بالمهارات التي علموها لنا.‬

311
00:19:48,312 --> 00:19:49,229
‫وهربنا.‬

312
00:19:58,530 --> 00:20:00,532
‫ركضت بلا توقف.‬

313
00:20:00,616 --> 00:20:04,494
‫سمعت صرخات أصدقائي،‬
‫ولكني لم أنظر للخلف أبدًا.‬

314
00:20:13,045 --> 00:20:16,798
‫عندما استفقت، كنت أعيش في باحة خردة.‬

315
00:20:17,549 --> 00:20:21,094
‫وبعدها، كنت أخشى البقاء‬
‫في أي مكان لفترة طويلة.‬

316
00:20:21,595 --> 00:20:22,971
‫تنقلت من مكان إلى آخر.‬

317
00:20:25,974 --> 00:20:29,478
‫ولكن لا يوجد مكان أفضل للاختباء‬
‫من "نايت سيتي".‬

318
00:20:30,062 --> 00:20:32,481
‫هل ما زلت تشعرين بأنك مطاردة؟‬

319
00:20:33,190 --> 00:20:34,524
‫ليس فعلًا، لا.‬

320
00:20:35,359 --> 00:20:37,819
‫أظن أني شعرت بالارتياح الزائد هنا.‬

321
00:20:37,903 --> 00:20:39,947
‫أو ربما اعتدت على الشعور بالخوف.‬

322
00:20:42,157 --> 00:20:42,991
‫يدك…‬

323
00:20:43,700 --> 00:20:46,245
‫إنها بخير، ستهدأ قريبًا.‬

324
00:20:47,120 --> 00:20:51,124
‫لم تتغير على الإطلاق،‬
‫ما زلت تعيش حلم شخص آخر.‬

325
00:20:55,837 --> 00:20:57,839
‫ليس الأمر وكأني لا أفهم.‬

326
00:21:00,592 --> 00:21:05,264
‫ولكني لا أعتقد أني ما زلت خائفة على نفسي.‬

327
00:21:06,098 --> 00:21:07,391
‫كلّ ما أخشاه الآن هو…‬

328
00:21:07,474 --> 00:21:08,892
‫أنه ذات يوم، سوف…‬

329
00:21:18,527 --> 00:21:21,405
‫نعم، استطعت استعادة معظم البيانات،‬

330
00:21:21,989 --> 00:21:25,200
‫رغم أن الملف الشخصي لأحد الخاضعين للاختبار‬

331
00:21:25,284 --> 00:21:27,828
‫يبدو متضررًا بشدة.‬

332
00:21:27,911 --> 00:21:29,079
‫ما زالت هذه البيانات…‬

333
00:21:30,038 --> 00:21:32,374
‫من المحتمل أنها تعرضت للتخريب قصدًا.‬

334
00:21:32,874 --> 00:21:34,418
‫لا أثر في "آيس"، لا.‬

335
00:21:34,501 --> 00:21:37,212
‫لا شك أن مشغل شبكة بارع فعل هذا.‬

336
00:21:40,007 --> 00:21:42,259
‫لا أعتقد أن "تاناكا" قد مسحها.‬

337
00:21:42,342 --> 00:21:46,054
‫لذا، لا بد أنه تم تدميرها أثناء أسره.‬

338
00:21:47,097 --> 00:21:50,559
‫هذا مفهوم، سأبدأ العمل على الاحتياطي‬
‫وأرى ما يمكن استعادته.‬

339
00:21:51,226 --> 00:21:52,227
‫وداعًا.‬

340
00:22:05,615 --> 00:22:06,742
‫"خطأ"‬

341
00:22:11,079 --> 00:22:12,748
‫"مرفوض"‬

342
00:22:33,018 --> 00:22:35,020
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

