﻿1
00:00:07,665 --> 00:00:09,208
‫"(بات)، السيدة الأولى"

2
00:00:19,843 --> 00:00:21,971
‫هيا أيتها الفتاتان.
‫ثمة زحام مروري عند "بول"،

3
00:00:22,053 --> 00:00:23,930
‫ولا أريد تفويت أغنية "لايت ماي فاير".

4
00:00:24,013 --> 00:00:25,766
‫تريد مضاجعة "جيم موريسون" فحسب.

5
00:00:37,987 --> 00:00:39,738
‫"عام 1968"

6
00:00:41,782 --> 00:00:44,617
‫- مرحباً يا "دان"!
‫- مرحباً يا "ديك"!

7
00:00:44,702 --> 00:00:46,619
‫- مرحباً يا "ديك"!
‫- مرحباً يا "دان"!

8
00:00:46,703 --> 00:00:47,705
‫يا "ماريا".

9
00:00:48,037 --> 00:00:49,956
‫أتريدين مشاهدة فرقة "ذا دورز" معنا؟

10
00:00:50,040 --> 00:00:52,710
‫لا يمكنني.
‫عندي اختبار في علم التشريح غداً.

11
00:00:52,876 --> 00:00:55,713
‫بحقك يا "ماريا". يا لك من حمقاء!

12
00:00:55,795 --> 00:00:58,506
‫أيمكنكن تركها وشأنها؟
‫ماذا فعلت لكنّ من قبل؟

13
00:00:58,590 --> 00:01:00,134
‫رفضت الدعاء للتكفير عن ذنوبي.

14
00:01:00,216 --> 00:01:01,427
‫آمل أن تصابي بالسيلان.

15
00:01:02,052 --> 00:01:04,804
‫صحيح. أظن أنكما لن تقلقا من الإصابة به
‫أيتها المثليتان.

16
00:01:04,888 --> 00:01:06,723
‫اتصل بصديقه وقال،

17
00:01:06,807 --> 00:01:09,892
‫"اسمع، وجدت خرطوم المطافئ."

18
00:01:09,976 --> 00:01:11,060
‫"غولدي"،

19
00:01:11,227 --> 00:01:13,229
‫قلبك طيب.

20
00:01:13,313 --> 00:01:15,399
‫أنا قلق بشأن تفكيرك.

21
00:01:16,065 --> 00:01:18,317
‫حصلت على علامة ممتاز في كل شيء.

22
00:01:18,986 --> 00:01:21,738
‫هل نسيت حجابك الحاجز؟

23
00:01:21,946 --> 00:01:24,991
‫يمكن أن تصابي بالسيلان
‫مع وجود الحجاب الحاجز.

24
00:01:25,241 --> 00:01:26,743
‫"ماريا"!

25
00:01:26,827 --> 00:01:30,080
‫علام ستحصل إن...

26
00:01:30,204 --> 00:01:31,999
‫- أولئك العاهرات.
‫- لا تفتحي الباب.

27
00:01:36,754 --> 00:01:39,464
‫معذرة يا آنستي. لا أريد إزعاجك،

28
00:01:39,547 --> 00:01:42,051
‫لكنني مصاب وأحتاج إلى مساعدة.

29
00:01:45,178 --> 00:01:47,096
‫قد يؤلمك هذا قليلاً.

30
00:01:49,141 --> 00:01:50,600
‫مرحباً يا "ليز".

31
00:01:50,892 --> 00:01:52,685
‫أكنت تتوقعين حضوري؟

32
00:01:52,770 --> 00:01:54,688
‫رأيتك عند الرصيف.

33
00:01:54,771 --> 00:01:57,940
‫بدا أنها صدفة مثيرة جداً للاهتمام.

34
00:01:58,024 --> 00:02:01,277
‫أتظنين أن "يسوع" سيخلّصك؟

35
00:02:02,488 --> 00:02:05,406
‫لقد خلّصني بالفعل، كلنا كذلك.

36
00:02:08,284 --> 00:02:10,704
‫لا أجد مصدر النزيف.

37
00:02:10,787 --> 00:02:13,456
‫لا يوجد...

38
00:02:13,540 --> 00:02:14,999
‫لا يوجد جرح.

39
00:02:18,002 --> 00:02:19,712
‫إياك أن تتذاكي!

40
00:02:20,671 --> 00:02:22,173
‫لئلا يتفاقم الأمر سوءاً.

41
00:02:27,720 --> 00:02:30,307
‫"(باتي) البدينة".

42
00:02:30,724 --> 00:02:32,976
‫كالمعتاد، لقد تعديت حدودك.

43
00:02:33,059 --> 00:02:35,186
‫وبطريقة مهينة جداً.

44
00:02:35,270 --> 00:02:36,395
‫يسير الأمر كما المتوقع.

45
00:02:36,479 --> 00:02:39,357
‫أتصور أنك أنجزت الأمر بدقتك
‫وبراعتك المعهودة.

46
00:02:39,440 --> 00:02:42,401
‫أنت قاس قليلاً في فعل هذا الأمر.

47
00:02:42,485 --> 00:02:44,279
‫لا يهم إلّا النيّة.

48
00:02:44,362 --> 00:02:46,447
‫أؤكد لك، كان اهتمامي خالصاً.

49
00:02:46,532 --> 00:02:48,075
‫هذا يفاجئني يا "ليز".

50
00:02:48,157 --> 00:02:51,744
‫فمن بين كل التلميحات التي سمعتها في البلدة
‫طيلة هذه السنين...

51
00:02:52,246 --> 00:02:54,080
‫استيقظي يا عزيزتي.

52
00:02:58,377 --> 00:02:59,503
‫ارتدي هذا.

53
00:03:03,047 --> 00:03:04,173
‫نفذي الأمر.

54
00:03:04,507 --> 00:03:08,303
‫لم آت إلى هنا لمناقشة القيل والقال.

55
00:03:10,931 --> 00:03:13,307
‫لم جئت إلى هنا هذا الصباح؟

56
00:03:14,100 --> 00:03:17,145
‫لا، ليس فوق ملابسك.

57
00:03:17,395 --> 00:03:18,981
‫اخلعي ملابسك.

58
00:03:20,148 --> 00:03:22,275
‫أردت أن أعرف كيف حال "بيل أندرسون".

59
00:03:22,358 --> 00:03:25,612
‫لم لا تسأل "مايك"؟ فهو طبيبه.

60
00:03:30,033 --> 00:03:31,784
‫أرجوك.

61
00:03:32,034 --> 00:03:33,119
‫أنا عذراء.

62
00:03:42,170 --> 00:03:43,172
‫اخلعي ملابسك.

63
00:03:55,224 --> 00:03:57,853
‫حسناً، أفترض أنه يحق لك معرفة ذلك.

64
00:03:58,228 --> 00:04:02,274
‫اتصل "مايك" بالمصحة...

65
00:04:05,526 --> 00:04:07,653
‫هل لديهم أي فكرة إلى متى سيبقى هناك؟

66
00:04:07,737 --> 00:04:09,655
‫بالطبع لا، فلم يبدؤوا العلاج أصلاً.

67
00:04:09,739 --> 00:04:10,740
‫كم يستغرق العلاج؟

68
00:04:10,824 --> 00:04:14,077
‫ما من سياسة محددة يا "ليز".
‫فهو رجل شديد المرض.

69
00:04:15,203 --> 00:04:17,163
‫بلغيني في حال احتجت إليّ لمساعدته.

70
00:04:17,246 --> 00:04:18,457
‫قلت لك.

71
00:04:19,332 --> 00:04:21,959
‫لا يستطيع "يسوع" أن يخلّصني.

72
00:04:24,921 --> 00:04:26,589
‫يا إلهي،

73
00:04:26,673 --> 00:04:30,593
‫وحتى الآن أقبل أن أكون بين يديك
‫طوعاً وابتهاجاً،

74
00:04:30,677 --> 00:04:33,679
‫رغم كل مخاوف الموت وآلامه ومعاناته

75
00:04:33,763 --> 00:04:36,225
‫لكنني أقبل أي ميتة ترضيك لي.

76
00:04:36,724 --> 00:04:37,767
‫آمين.

77
00:04:37,850 --> 00:04:39,018
‫يا إلهي،

78
00:04:40,436 --> 00:04:42,063
‫حتى الآن أقبل أن أكون بين يديك

79
00:04:42,689 --> 00:04:45,608
‫طوعاً وابتهاجاً،

80
00:04:45,691 --> 00:04:50,738
‫رغم كل مخاوف الموت وآلامه ومعاناته،

81
00:04:51,239 --> 00:04:54,992
‫لكنني أقبل أي ميتة ترضيك لي.

82
00:04:55,452 --> 00:04:56,953
‫آمين.

83
00:05:01,457 --> 00:05:05,086
‫لا أعرف لم نتناحر دائماً.

84
00:05:05,169 --> 00:05:07,088
‫ستخسرين هذه المرة يا "لورا".

85
00:05:07,171 --> 00:05:10,049
‫إن لم تخسري أمام "كوني ماكنزي"
‫فستخسرين أمام نفسك.

86
00:05:10,132 --> 00:05:11,842
‫لا يمكنك كسر رجل مثل "روسي".

87
00:05:11,926 --> 00:05:15,096
‫إنه لم ينته بعد، ونحن نفوقك.

88
00:05:15,179 --> 00:05:16,597
‫إن نلت منه، فمحتمل أن يكسرك.

89
00:05:16,681 --> 00:05:18,849
‫هل خطر ذلك على بالك يوماً؟

90
00:05:18,934 --> 00:05:20,644
‫يُستحسن أن تتخذي قرارك يا "لورا".

91
00:05:20,726 --> 00:05:22,687
‫سأعطيك نصيحة أخوية.

92
00:05:22,770 --> 00:05:24,355
‫انسحبي بكرامة.

93
00:05:33,072 --> 00:05:35,741
‫"الوقت الحاضر"

94
00:05:51,507 --> 00:05:53,050
‫آسف.

95
00:05:57,763 --> 00:06:01,017
‫إذاً، فيم يفكر الأطباء النفسيون
‫حين يمتنع مريض حاد الذكاء

96
00:06:01,100 --> 00:06:04,103
‫عن الكلام لمعاقبتهم؟

97
00:06:04,186 --> 00:06:05,479
‫أراهن أنكم تفكرون في الجنس.

98
00:06:05,896 --> 00:06:07,315
‫هل تفكر في الجنس كثيراً؟

99
00:06:07,523 --> 00:06:09,317
‫أفكر في فتاة واحدة بشكل خاص.

100
00:06:09,942 --> 00:06:11,402
‫وهي ابنتك.

101
00:06:11,485 --> 00:06:13,738
‫أستمني عندما أفكر بها. كثيراً.

102
00:06:13,821 --> 00:06:16,240
‫لست مرتاحاً بحديثك عن ابنتي يا "تايت".

103
00:06:16,324 --> 00:06:18,451
‫ألا تريد أن تعرف ماذا أفعل بها؟

104
00:06:18,743 --> 00:06:20,661
‫كيف أضعها على السرير

105
00:06:20,745 --> 00:06:22,872
‫وألامس بشرتها الناعمة

106
00:06:22,955 --> 00:06:25,499
‫وأجعلها تخرخر مثل الهررة؟

107
00:06:25,876 --> 00:06:27,043
‫إنها عذراء.

108
00:06:27,126 --> 00:06:30,087
‫والعذراوات يشعرن بالإثارة بسرعة.

109
00:06:32,256 --> 00:06:36,260
‫هل تلجأ إلى هذه الأفكار لتريح نفسك
‫في نوبات التوتر؟

110
00:06:36,677 --> 00:06:38,137
‫في الواقع، أجل.

111
00:06:38,220 --> 00:06:40,097
‫أستمني كثيراً للتخلص من التخيّلات.

112
00:06:40,598 --> 00:06:42,350
‫الدم والمذبحة.

113
00:06:43,351 --> 00:06:45,227
‫أود التخلص من هذه الأفكار

114
00:06:45,561 --> 00:06:46,687
‫وأنت لا تساعدني.

115
00:06:46,771 --> 00:06:48,981
‫نحن نعمل معاً منذ بضعة أسابيع فقط.

116
00:06:50,484 --> 00:06:52,569
‫أنت تحب العلاقات الحميمية، صحيح؟

117
00:06:52,860 --> 00:06:55,029
‫أخبرتني "فايوليت" عن علاقتك مع الفتاة
‫في "بوسطن"،

118
00:06:55,654 --> 00:06:57,490
‫قالت إنها تقريباً في مثل سنها.

119
00:06:57,573 --> 00:06:58,407
‫انتهى وقتنا.

120
00:06:58,492 --> 00:06:59,867
‫هراء، لا أقبل ذلك.

121
00:06:59,950 --> 00:07:02,328
‫انتهى وقتنا المخصص لليوم يا "تايت".

122
00:07:18,886 --> 00:07:21,555
‫حسبت أننا أبرمنا اتفاقاً.
‫هل يجب عليّ تغيير رقم هاتفي؟

123
00:07:21,639 --> 00:07:22,848
‫أنا حبلى.

124
00:08:41,760 --> 00:08:42,970
‫ظننت أنك تكرهين التدخين.

125
00:08:43,304 --> 00:08:44,680
‫تعودت عليه.

126
00:08:45,389 --> 00:08:46,390
‫لا أستطيع النوم.

127
00:08:47,391 --> 00:08:49,810
‫أشعر بالرعب من كل شيء.

128
00:08:51,729 --> 00:08:53,022
‫ما هاجمني لم يكن إنساناً.

129
00:08:53,522 --> 00:08:55,858
‫- كان "تايت".
‫- لا، رأيت هذا المخلوق الآخر أيضاً.

130
00:08:55,941 --> 00:08:58,068
‫كان يحاول أن يخيفنا.

131
00:08:58,986 --> 00:09:00,529
‫{\an8}ماذا أخبرت والديك؟

132
00:09:01,238 --> 00:09:02,907
‫{\an8}لا تقلقي.

133
00:09:03,324 --> 00:09:07,785
‫{\an8}أخبرتهما أنني تعرضت لهجوم من قبل مكسيكيين
‫في شارع "ميلروز" حاولوا سرقة أغراضي.

134
00:09:07,870 --> 00:09:10,498
‫{\an8}ما كان بوسعي إخبارهما أنني قصدت
‫منزلك لتعاطي الكوكايين، صحيح؟

135
00:09:10,581 --> 00:09:13,083
‫{\an8}حتى أنني كذبت في محضر الشرطة.

136
00:09:13,751 --> 00:09:15,336
‫{\an8}إلى أي مدى جروحك غائرة؟

137
00:09:15,418 --> 00:09:16,462
‫{\an8}عميقة جداً.

138
00:09:17,546 --> 00:09:20,841
‫{\an8}ولا يسعني أن أكف عن التفكير في ذلك الفم.

139
00:09:20,925 --> 00:09:21,884
‫{\an8}كان قناعاً.

140
00:09:21,967 --> 00:09:24,303
‫{\an8}كان يحاول عمداً ترويعك.

141
00:09:27,014 --> 00:09:28,265
‫هذه القبعة لا تناسب ذوقك.

142
00:09:29,016 --> 00:09:30,476
‫أرتديها لأخفي شيئاً.

143
00:09:32,269 --> 00:09:35,564
‫شاب شعري من الخوف.

144
00:09:35,648 --> 00:09:37,983
‫قرأت على الإنترنت أن هذا ممكن.

145
00:09:42,863 --> 00:09:44,615
‫هل تؤمنين بوجود الشيطان؟

146
00:09:46,909 --> 00:09:47,993
‫لا.

147
00:09:49,495 --> 00:09:50,496
‫أنا أؤمن به.

148
00:09:51,747 --> 00:09:52,997
‫لقد نظرت في عينيه.

149
00:10:26,364 --> 00:10:27,491
‫اطمئني على "فايوليت"!

150
00:10:47,219 --> 00:10:49,305
‫{\an8}هل اقتحم أحدهم المنزل؟

151
00:10:49,388 --> 00:10:50,848
‫{\an8}ارجعي إلى الأعلى.

152
00:10:50,931 --> 00:10:52,600
‫{\an8}سأتصل بالشرطة.

153
00:11:28,385 --> 00:11:29,762
‫اذهبي إلى منزلك يا "آدي".

154
00:11:32,598 --> 00:11:33,849
‫تعالي.

155
00:11:50,199 --> 00:11:51,240
‫الشرطة في طريقها.

156
00:11:51,659 --> 00:11:53,910
‫اطلبي منهم التراجع، كانت "آدي" ليس إلّا.

157
00:11:53,994 --> 00:11:55,162
‫لكني سأكلف شخصاً

158
00:11:55,244 --> 00:11:57,623
‫بتفقد كل النوافذ والأبواب.

159
00:11:57,705 --> 00:11:59,416
‫دخول هذه المسخ يعني إمكانية هذا للجميع.

160
00:11:59,500 --> 00:12:00,709
‫يجب ألا تنعتها بذلك!

161
00:12:01,334 --> 00:12:02,795
‫{\an8}هل أنت بخير؟ أنت ترتعشين.

162
00:12:13,346 --> 00:12:14,973
‫لم أتقيأ يا "بن".

163
00:12:16,684 --> 00:12:18,102
‫{\an8}عندما كنت حبلى في "فايوليت"،

164
00:12:18,309 --> 00:12:20,354
‫{\an8}شعرت بالغثيان طوال شهرين كاملين.

165
00:12:22,231 --> 00:12:24,358
‫{\an8}ثمة خطب ما في هذا الحمل. أشعر بذلك.

166
00:12:24,650 --> 00:12:26,568
‫{\an8}لشعرت بالقلق إن لم تظني بوجود خطب ما

167
00:12:26,652 --> 00:12:27,945
‫{\an8}بعد ما مررت به

168
00:12:28,027 --> 00:12:29,195
‫{\an8}في حملك الأخير.

169
00:12:29,279 --> 00:12:31,114
‫{\an8}يجب أن تكوني في أوج القلق.

170
00:12:31,198 --> 00:12:32,741
‫{\an8}لا تعاملني كما تعامل مرضاك.

171
00:12:37,454 --> 00:12:39,248
‫أتعرفين شعوري؟

172
00:12:39,331 --> 00:12:41,166
‫هذا الجنين

173
00:12:41,500 --> 00:12:43,961
‫هو سبب انتقالنا إلى هنا.

174
00:12:45,254 --> 00:12:46,797
‫إنه خلاصنا يا "فيف".

175
00:12:59,476 --> 00:13:00,643
‫لا أنفك أسحب

176
00:13:00,728 --> 00:13:01,978
‫وأغنية "كارين كاربتنر"

177
00:13:02,062 --> 00:13:05,399
‫"إزنت لايف ذا شيت" تعمل في المصعد.

178
00:13:29,297 --> 00:13:31,884
‫قُطّعت إلى نصفين وكأنني قطعة لحم.

179
00:13:31,966 --> 00:13:33,676
‫أتحسس المكان حولي

180
00:13:33,927 --> 00:13:36,345
‫باحثة عن قدميّ.

181
00:13:36,430 --> 00:13:38,307
‫يبدو مرعباً.

182
00:13:38,557 --> 00:13:39,932
‫كم مرة راودك هذا الحلم؟

183
00:13:40,017 --> 00:13:41,185
‫قرابة 10 مرات.

184
00:13:41,518 --> 00:13:43,645
‫أشياء قليلة تخيفني،

185
00:13:43,729 --> 00:13:44,813
‫لكن أشعر أن هذا جاد.

186
00:13:45,022 --> 00:13:47,483
‫إن قام أيّ شاب بلمس بطني.

187
00:13:47,565 --> 00:13:49,526
‫أشعر بغرابة.

188
00:13:50,569 --> 00:13:53,071
‫هل تشعر بغرابة من العيش في منزل الجريمة؟

189
00:13:53,739 --> 00:13:55,365
‫أستميحك عذراً؟

190
00:13:56,199 --> 00:13:59,703
‫تقصدين الجريمة التي وقعت هنا؟

191
00:13:59,786 --> 00:14:01,789
‫هل كنت على علم بذلك قبل مجيئك لمقابلتي؟

192
00:14:01,871 --> 00:14:03,373
‫المنزل مدرج في لائحة منازل الجرائم.

193
00:14:06,667 --> 00:14:08,086
‫أفهم.

194
00:14:08,169 --> 00:14:09,295
‫ظننتك أنك وجدتني

195
00:14:09,379 --> 00:14:11,089
‫عبر قائمة تأمين نقابة ممثلي الشاشة.

196
00:14:11,173 --> 00:14:12,674
‫أجل، بالضبط.

197
00:14:12,757 --> 00:14:15,426
‫ثم جئت إلى هنا ولم أصدّق لنفسي
‫لدرجة أنني كدت ألا أدق الجرس.

198
00:14:15,511 --> 00:14:17,887
‫وبعدها قلت لنفسي، "لا شك أن هذا يوم سعدي."

199
00:14:19,681 --> 00:14:21,642
‫كيف تسير الأمور في عملك؟

200
00:14:21,724 --> 00:14:23,059
‫بشكل بطيء.

201
00:14:23,143 --> 00:14:24,436
‫هل وقعت جريمة القتل هنا؟

202
00:14:24,520 --> 00:14:26,021
‫لا أعرف يا "بيانكا".

203
00:14:26,103 --> 00:14:28,440
‫أنا أكثر اهتماماً بكابوسك.

204
00:14:29,608 --> 00:14:32,152
‫هل عانيت من أي اعتداء جنسي؟

205
00:14:32,235 --> 00:14:33,821
‫أتقصد تحرش؟

206
00:14:34,947 --> 00:14:36,073
‫لا.

207
00:14:36,156 --> 00:14:37,740
‫يبدو لي أن حلمك هو تعبير

208
00:14:37,825 --> 00:14:39,535
‫عن ألم عاطفي تقومين بكبحه.

209
00:14:39,617 --> 00:14:41,703
‫جزء منك يشعر

210
00:14:41,787 --> 00:14:43,956
‫بأنه منفصل ويُرفض الاستماع إليه.

211
00:14:44,038 --> 00:14:47,458
‫تحاولين الوصول إليه كما تحسست
‫قدمك المفقودة، لكن...

212
00:14:48,835 --> 00:14:50,420
‫كل ما تجدينه هو جزء مبتور.

213
00:14:52,839 --> 00:14:55,342
‫ماذا ترفضين الاستماع إليه بداخلك
‫يا "بيانكا"؟

214
00:14:56,134 --> 00:14:57,636
‫لا أدري.

215
00:14:58,470 --> 00:15:00,973
‫أظن أنني أخشى أن يتم قطعي إلى نصفين.

216
00:15:05,352 --> 00:15:06,936
‫مرحباً، سيدة "لانغدون"؟

217
00:15:07,020 --> 00:15:09,397
‫معك "بن هارمون"، طبيب "تايت" النفسي.

218
00:15:09,481 --> 00:15:12,483
‫سيدة "لانغدون"، أتصل لأبلغك
‫بأنه لا يمكنني علاج ابنك بعد الآن.

219
00:15:12,568 --> 00:15:14,987
‫أود أن أعطيك رقم هاتف طبيب نفسي آخر

220
00:15:15,070 --> 00:15:16,947
‫أظن أنه يستطيع مساعدته.

221
00:15:17,029 --> 00:15:20,116
‫لأن ابنك تجاوز الحدود مع ابنتي.

222
00:15:20,742 --> 00:15:22,828
‫هذا غريب جداً.

223
00:15:23,829 --> 00:15:25,539
‫ظننت أنك غادرت.

224
00:15:25,621 --> 00:15:27,291
‫لقد تهت.

225
00:15:29,041 --> 00:15:31,003
‫كم عدد الغرف في هذا المنزل؟

226
00:15:31,628 --> 00:15:34,213
‫اعذريني ثانية يا سيدة "لانغدون".

227
00:15:34,298 --> 00:15:36,967
‫لذلك أفضّل أن يخرج مرضاي من الباب الأمامي.

228
00:15:37,049 --> 00:15:39,636
‫- أنا قلقة جداً.
‫- سيهون الأمر يا "بيانكا".

229
00:15:39,719 --> 00:15:42,054
‫أن تحدقي في مخاوفك وتواجهيها وجهاً لوجه،

230
00:15:42,139 --> 00:15:44,057
‫هو أفضل ما يمكنك فعله.

231
00:15:44,140 --> 00:15:45,684
‫كنت شجاعة اليوم.

232
00:15:45,767 --> 00:15:47,060
‫رائع.

233
00:15:47,351 --> 00:15:48,353
‫يجب أن...

234
00:15:49,980 --> 00:15:51,273
‫أنا آسف جداً.

235
00:15:51,440 --> 00:15:54,025
‫إنهما مراهقان.

236
00:15:54,191 --> 00:15:56,694
‫أتفهم قلقك.

237
00:15:58,113 --> 00:16:01,073
‫إلا أنني لا أشعر بالراحة
‫في مواصلة علاجه في منزلي.

238
00:16:14,546 --> 00:16:17,089
‫- لم لا أبدو مثل هؤلاء الفتيات؟
‫- ما من سبب.

239
00:16:17,174 --> 00:16:18,967
‫وُلدت على هذا الشكل فحسب.

240
00:16:19,050 --> 00:16:22,428
‫لكنك ولدت بهبات أخرى.

241
00:16:22,512 --> 00:16:25,057
‫- مثل ماذا؟
‫- بربّك!

242
00:16:25,139 --> 00:16:26,849
‫لا أدري، مثل الرسم بالأصابع.

243
00:16:26,934 --> 00:16:30,853
‫ناوليني شراب عرق الذهب
‫من هذه الخزانة يا عزيزتي.

244
00:16:30,938 --> 00:16:33,774
‫في البرطمان البني، أشكرك.

245
00:16:34,358 --> 00:16:36,150
‫هل يعطي للكعك مذاقاً جيداً؟

246
00:16:36,234 --> 00:16:38,570
‫لا طعم له.

247
00:16:38,653 --> 00:16:40,196
‫إنه...

248
00:16:40,280 --> 00:16:42,657
‫يسبب اضطراب شديد في المعدة

249
00:16:42,741 --> 00:16:46,452
‫وأحياناً نزيفاً داخلياً.

250
00:16:46,995 --> 00:16:48,288
‫حسناً.

251
00:16:49,289 --> 00:16:50,665
‫ابصقي فيه.

252
00:17:10,518 --> 00:17:14,355
‫سيقول الناس إننا واقعان في الحب.

253
00:17:16,692 --> 00:17:17,818
‫مرحباً يا "بنجامين".

254
00:17:18,317 --> 00:17:19,361
‫ماذا تريد؟

255
00:17:19,443 --> 00:17:20,653
‫في الواقع،

256
00:17:21,737 --> 00:17:24,824
‫ما أريده أكثر من أي شيء
‫هو الوقوف على خشبة المسرح.

257
00:17:26,034 --> 00:17:27,411
‫أتعرف ما الذي منعني؟

258
00:17:27,493 --> 00:17:30,455
‫خوفي مما ستقوله عائلتي.

259
00:17:30,538 --> 00:17:33,791
‫لكن الآن بعدما

260
00:17:33,875 --> 00:17:36,877
‫ماتوا، وأنا مريض بسرطان الدماغ،

261
00:17:36,962 --> 00:17:38,463
‫أدركت

262
00:17:39,214 --> 00:17:40,966
‫أنه ربما ينبغي أن آخذ الخطوة فحسب.

263
00:17:41,048 --> 00:17:42,676
‫أن أسعى وراء هذا الحلم.

264
00:17:43,260 --> 00:17:45,636
‫ماذا عنك؟ ما الحلم الذي تطارده؟

265
00:17:45,721 --> 00:17:48,724
‫أم يجب أن أقول ما الحلم الذي يطاردك؟

266
00:17:48,806 --> 00:17:49,933
‫دعني وشأني.

267
00:17:50,016 --> 00:17:51,308
‫- إنه المنزل، صحيح؟
‫- خطأ.

268
00:17:51,393 --> 00:17:54,520
‫يعرف المنزل ما يقض مضجعك. سيستخدمه ضدك.

269
00:17:54,603 --> 00:17:56,398
‫رباه، ليس للمنزل دخل في هذا.

270
00:17:56,480 --> 00:17:57,982
‫إنني السبب.

271
00:17:58,066 --> 00:17:59,651
‫وما قمت به.

272
00:18:00,317 --> 00:18:02,070
‫خنت زوجتي.

273
00:18:03,030 --> 00:18:04,614
‫اسمها "هايدن".

274
00:18:04,697 --> 00:18:06,615
‫أصرّت على أن أذهب إلى "بوسطن".

275
00:18:06,700 --> 00:18:08,368
‫أحاول جاهداً ألا أنتقدك.

276
00:18:08,451 --> 00:18:11,246
‫أنا؟ أنت قتلت عائلتك بأكملها.

277
00:18:11,328 --> 00:18:12,372
‫صحيح.

278
00:18:13,749 --> 00:18:15,124
‫لكنني لم أكن غير مخلص لهم.

279
00:18:18,128 --> 00:18:19,880
‫خمني من اتصل بي اليوم.

280
00:18:19,962 --> 00:18:21,422
‫ليس لديك خيار.

281
00:18:21,505 --> 00:18:23,300
‫سيكون عليك أن تقدم على التصرف النبيل

282
00:18:23,382 --> 00:18:24,384
‫لإنقاذ عائلتك.

283
00:18:24,467 --> 00:18:26,218
‫سيكون عليك أن تكذب.

284
00:18:27,344 --> 00:18:28,721
‫"جيني بليفنز".

285
00:18:31,015 --> 00:18:33,684
‫الفتاة البدينة التي عجالتها قبل عامين؟

286
00:18:35,352 --> 00:18:36,605
‫لقد حاولت الانتحار.

287
00:18:37,730 --> 00:18:40,025
‫والآن تقبع في المشفى
‫وتأبى التحدث مع أي شخص.

288
00:18:41,734 --> 00:18:43,736
‫يترجاني والداها لكي أذهب إلى هناك.

289
00:18:43,819 --> 00:18:44,904
‫ستذهب إلى "بوسطن"؟

290
00:18:44,988 --> 00:18:46,198
‫فقط ليوم أو اثنين.

291
00:18:46,280 --> 00:18:47,823
‫أتعرف ماهيتك يا "بن هارمون"؟

292
00:18:47,908 --> 00:18:49,283
‫أحمق.

293
00:18:50,076 --> 00:18:51,703
‫أنت رجل صالح.

294
00:19:03,673 --> 00:19:04,715
‫"آفون" تنادي.

295
00:19:04,799 --> 00:19:08,052
‫"كونستانس"، الوقت غير مناسب الآن.

296
00:19:08,135 --> 00:19:09,845
‫أردت أن أجلبها اليوم

297
00:19:09,929 --> 00:19:11,472
‫كبادرة سلام

298
00:19:11,556 --> 00:19:14,058
‫بعد أن أزعجت "آدي" نومك.

299
00:19:14,141 --> 00:19:15,101
‫شكراً لك.

300
00:19:15,184 --> 00:19:18,145
‫سأضطر إلى ربطها أثناء الليل ثانية.

301
00:19:19,105 --> 00:19:20,397
‫أقدّر ذلك.

302
00:19:20,482 --> 00:19:22,817
‫لكنني لا أحب الكعكات، لكن...

303
00:19:23,859 --> 00:19:26,445
‫إنها ليست لك. وهل أعطيها لك في مثل سنك؟

304
00:19:26,529 --> 00:19:29,658
‫سيكون هذا أشبه بلصق
‫قطعة من الزبدة على مؤخرتك.

305
00:19:30,366 --> 00:19:31,492
‫إنها لـ"فايوليت".

306
00:19:31,576 --> 00:19:33,286
‫أرى الورود الصغيرة عليها.

307
00:19:33,369 --> 00:19:34,662
‫سكاكر على شكل زهرة البنفسج.

308
00:19:34,745 --> 00:19:39,416
‫إنها من متجر مكسيكي رائع
‫في شارع "ألفارادو".

309
00:19:39,500 --> 00:19:41,961
‫سأعطيك اسمه، لكن لا تذهبي إليه بعد المغيب.

310
00:19:42,045 --> 00:19:44,463
‫حسناً، شكراً لك.

311
00:19:48,259 --> 00:19:50,094
‫- ماذا؟
‫- أنت حبلى.

312
00:19:51,887 --> 00:19:54,598
‫أمتلك حاسة شم قوية.

313
00:19:54,682 --> 00:19:56,809
‫استطعت شمّ رائحة هذا الملاك الصغير

314
00:19:56,893 --> 00:19:59,645
‫حالما دخلت من الباب.

315
00:19:59,728 --> 00:20:01,523
‫الفيرومونات.

316
00:20:02,982 --> 00:20:04,568
‫هل "فايوليت" موجودة؟

317
00:20:04,650 --> 00:20:07,528
‫أود إعطاءها الكعكات بنفسي.

318
00:20:07,612 --> 00:20:09,280
‫فأنا أتوق إلى التكفير عن ذنبي.

319
00:20:09,363 --> 00:20:11,448
‫لا، إنها ليست هنا.

320
00:20:11,532 --> 00:20:14,243
‫- سأعود لاحقاً.
‫- "كونستانس"؟

321
00:20:15,369 --> 00:20:17,746
‫أعلم أن هذا سؤال سخيف،

322
00:20:17,830 --> 00:20:20,375
‫ولكن هل تشمّين أيّ شيء آخر حيال الجنين؟

323
00:20:20,457 --> 00:20:23,127
‫حضري لي قهوة بالحليب وضعي ملعقتي سكر.

324
00:20:24,670 --> 00:20:27,673
‫هل أنت قلقة بشأن شيء معين؟

325
00:20:27,756 --> 00:20:29,675
‫قلت لك، الكعكات من أجل "فايوليت".

326
00:20:29,758 --> 00:20:32,220
‫لن تأكل الكعكتين. يمكننا اقتسامها.

327
00:20:35,973 --> 00:20:38,184
‫هل لي أن أسألك سؤالاً شخصياً؟

328
00:20:38,267 --> 00:20:41,687
‫إن كنت عرفت بحالة "آدي" قبل ولادتها،

329
00:20:41,770 --> 00:20:43,564
‫فهل كنت ستفعلين شيئاً حيال الأمر؟

330
00:20:43,648 --> 00:20:45,232
‫حين قابلتك لأول مرة، قلت

331
00:20:45,316 --> 00:20:47,401
‫إنه لو كانت الفحوصات موجودة آنذاك، لكنت...

332
00:20:47,484 --> 00:20:49,111
‫لا تظني أنني لم أفكر بالأمر،

333
00:20:49,196 --> 00:20:50,697
‫حتى بعد ولادتها،

334
00:20:50,779 --> 00:20:53,407
‫أن أترك تلك الفتاة جاحظة العينين
‫في العراء؟

335
00:20:53,490 --> 00:20:55,618
‫هذا ما يفعلونه في "الصين".

336
00:20:55,701 --> 00:20:57,370
‫لكن الأم

337
00:20:58,163 --> 00:21:00,624
‫لا تتخلى عن أبنائها أبداً.

338
00:21:00,706 --> 00:21:03,293
‫أحببت كل طفل أنجبته بشكل صادق.

339
00:21:04,126 --> 00:21:05,378
‫لديك أطفال آخرون؟

340
00:21:05,461 --> 00:21:06,462
‫لديّ 4 أطفال.

341
00:21:06,546 --> 00:21:09,423
‫كان يجب عليّ التوقف بعد الطفل الأول.

342
00:21:11,133 --> 00:21:12,593
‫رحمي ملعون.

343
00:21:13,260 --> 00:21:15,221
‫كان زوجي صورة طبق الأصل

344
00:21:15,305 --> 00:21:16,431
‫من "فان جونسون".

345
00:21:16,972 --> 00:21:19,684
‫من يرانا يعتقد أننا سننجب

346
00:21:19,767 --> 00:21:22,354
‫أطفالاً جميلين وسليمين ومفعمين بالحيوية،

347
00:21:22,436 --> 00:21:24,188
‫لكن لم يكن هذا مقدراً لنا.

348
00:21:24,980 --> 00:21:26,358
‫أظن

349
00:21:27,066 --> 00:21:28,776
‫أن جمالنا

350
00:21:29,318 --> 00:21:31,237
‫كان إهانة للآلهة.

351
00:21:32,071 --> 00:21:33,489
‫أربعتهم مصابون بمتلازمة "داون"؟

352
00:21:33,572 --> 00:21:35,866
‫أو أمراض مشابهة.

353
00:21:35,950 --> 00:21:37,326
‫باستثناء واحد.

354
00:21:37,410 --> 00:21:39,495
‫كان نموذجاً للكمال الجسدي.

355
00:21:42,582 --> 00:21:43,791
‫كان هبتي،

356
00:21:44,416 --> 00:21:46,293
‫لكنني خسرته أمام أشياء أخرى.

357
00:21:47,545 --> 00:21:49,713
‫جنينك بخير.

358
00:21:49,797 --> 00:21:51,174
‫كفانا كلاماً حزيناً.

359
00:21:51,840 --> 00:21:53,425
‫أنا في راحة.

360
00:21:54,010 --> 00:21:55,636
‫ماذا سنفعل بشأن "آدي" يا "كونستانس"؟

361
00:21:55,719 --> 00:21:57,264
‫حسناً...

362
00:21:57,346 --> 00:21:58,555
‫كعكات.

363
00:21:58,639 --> 00:21:59,723
‫ليست لك.

364
00:22:01,183 --> 00:22:02,643
‫"مويرا" يا عزيزتي.

365
00:22:02,726 --> 00:22:04,436
‫احتفظي بالكعكات في مكان آخر

366
00:22:04,521 --> 00:22:06,772
‫إلى أن تتناولها "فايوليت" الصغيرة.

367
00:22:06,855 --> 00:22:10,025
‫إذ يهين الزوجان "هارمون" سخائي.

368
00:22:10,109 --> 00:22:12,069
‫ولا تنسي الفتات الذي على الطاولة.

369
00:22:12,904 --> 00:22:16,407
‫أنا و"مويرا" صديقتين قديمتين، صحيح؟

370
00:22:17,032 --> 00:22:20,577
‫حتى أنني وظفتها عندي لفترة من الوقت.

371
00:22:21,578 --> 00:22:23,872
‫آمل أن تكون قدرتها على تنفيض الغبار
‫قد تحسّنت.

372
00:22:23,957 --> 00:22:27,585
‫كان حسك الفكاهي ولا يزال مبهج.

373
00:22:29,420 --> 00:22:32,173
‫هل من شيء أكثر روعة

374
00:22:32,256 --> 00:22:34,425
‫من وعد بإنجاب طفل جديد؟

375
00:22:35,301 --> 00:22:36,677
‫أو من شيء أكثر فجعاً،

376
00:22:36,760 --> 00:22:38,929
‫من النكث بهذا الوعد؟

377
00:22:44,310 --> 00:22:46,603
‫سآخذ هذا إلى السيارة.

378
00:22:49,023 --> 00:22:50,190
‫شكراً لك.

379
00:22:53,694 --> 00:22:55,238
‫هل الجميع يتصرف بجنون؟

380
00:23:02,369 --> 00:23:04,913
‫ليتك تستطيعين المجيء معي.

381
00:23:04,997 --> 00:23:06,290
‫أتمنى ذلك أيضاً.

382
00:23:21,847 --> 00:23:23,390
‫لقد أطفأته. ماذا تريدين؟

383
00:23:23,475 --> 00:23:25,809
‫هل يمكنني الدخول؟

384
00:23:28,062 --> 00:23:30,731
‫طبخت جارتنا غريبة الأطوار لك كعكاً.

385
00:23:30,814 --> 00:23:33,692
‫مزينة بسكاكر على شكل زهرة البنفسج،
‫هذا ذكاء.

386
00:23:34,902 --> 00:23:36,904
‫هل تريدين مشاهدة فيلم؟

387
00:23:36,987 --> 00:23:38,572
‫ارتأيت أن نحظى بسهرة للفتيات،

388
00:23:38,655 --> 00:23:40,282
‫بما أن والدك قد غادر الليلة.

389
00:23:40,366 --> 00:23:41,658
‫شكراً لكنني لا أريد ذلك.

390
00:23:41,742 --> 00:23:43,285
‫سيكون من الممتع أن نتسكع معاً.

391
00:23:43,369 --> 00:23:44,536
‫لا أستطيع. لديّ فروض منزلية.

392
00:23:44,620 --> 00:23:46,205
‫هل أنت غاضبة مني حيال شيء ما؟

393
00:23:48,083 --> 00:23:49,583
‫لم لا تأكلينها أنت،

394
00:23:49,666 --> 00:23:51,668
‫بما أنك تأكلين لشخصين الآن؟

395
00:23:51,752 --> 00:23:53,879
‫أتظنين أنني غبية؟

396
00:23:53,962 --> 00:23:55,422
‫توقفت عن شرب النبيذ أثناء العشاء،

397
00:23:55,506 --> 00:23:57,174
‫واكتسب وجهك وزناً.

398
00:24:00,010 --> 00:24:01,220
‫كنت سأخبرك الليلة.

399
00:24:01,303 --> 00:24:04,099
‫تعرفين مخاطر إنجاب طفلاً فوق سن الـ40.

400
00:24:04,181 --> 00:24:05,974
‫نعم، أعرف.

401
00:24:08,477 --> 00:24:09,561
‫هل تريدين التحدث عن ذلك؟

402
00:24:09,645 --> 00:24:11,021
‫لا، شكراً لك.

403
00:24:20,656 --> 00:24:22,991
‫إنجاب طفل لن يحافظ على زواجك من أبي

404
00:24:23,075 --> 00:24:24,326
‫إن كان هذا ما تظنينه.

405
00:24:24,410 --> 00:24:25,452
‫عجباً يا "فايوليت".

406
00:24:25,536 --> 00:24:27,913
‫حقاً أقدّر تفاؤلك بشأن هذا.

407
00:24:27,996 --> 00:24:29,373
‫صدقاً.

408
00:24:29,581 --> 00:24:31,751
‫تابعي وقولي كل كلامك اللئيم.

409
00:24:33,085 --> 00:24:34,420
‫أجدك ضعيفة.

410
00:24:36,588 --> 00:24:37,840
‫حسناً.

411
00:25:11,623 --> 00:25:12,708
‫شكراً لك يا "بن".

412
00:25:13,625 --> 00:25:15,919
‫- لا عليك.
‫- فقط إلى أن ينتهي الأمر.

413
00:25:16,003 --> 00:25:18,172
‫أتفهم. هذا أقل ما يمكنني فعله.

414
00:25:19,548 --> 00:25:22,926
‫نحن على جزيرة مهجورة.

415
00:25:25,429 --> 00:25:27,306
‫لقد تخطيت ما كان بيننا.

416
00:25:27,389 --> 00:25:29,475
‫فما الذي يوحيه ذلك بشأني؟

417
00:25:29,558 --> 00:25:31,977
‫أقيم علاقة مع رجل متزوج؟ مع معلّمي؟

418
00:25:32,060 --> 00:25:34,438
‫هل يمكن أن أكون أكثر ابتذالاً؟

419
00:25:34,521 --> 00:25:37,733
‫لم أعد أريد أن أكون تلك الفتاة.

420
00:25:37,816 --> 00:25:40,194
‫أحتاج إلى دعمك الآن ليس إلّا.

421
00:25:40,277 --> 00:25:41,612
‫سأدعمك.

422
00:25:42,654 --> 00:25:44,406
‫حين أتخيّل استلقائي هناك

423
00:25:44,490 --> 00:25:47,075
‫على تلك الطاولة صباح الغد...

424
00:25:47,159 --> 00:25:48,660
‫إنه أمر محزن للغاية.

425
00:25:49,368 --> 00:25:50,954
‫طفلنا.

426
00:25:53,165 --> 00:25:54,583
‫لم يكن مقدراً له أن يُولد.

427
00:25:57,836 --> 00:25:59,338
‫نخبك يا "هايدن"،

428
00:25:59,421 --> 00:26:02,674
‫لتعاملك مع الأمر بكياسة ونضج.

429
00:26:08,805 --> 00:26:12,518
‫لكي أكون واضحاً، سوف...

430
00:26:13,560 --> 00:26:15,812
‫سأنام على الأريكة الليلة.

431
00:26:15,896 --> 00:26:18,315
‫أحتاج إلى وجودك حتى تنتهي العملية.

432
00:26:18,398 --> 00:26:20,025
‫ثم تعود إلى "سانت فيفيان"،

433
00:26:20,108 --> 00:26:21,818
‫وسأعود

434
00:26:21,902 --> 00:26:26,031
‫إلى دراسة علم نفس الشخصية
‫وعلم نفس الأمراض.

435
00:26:26,114 --> 00:26:27,658
‫هذا ليس سيئاً.

436
00:26:30,327 --> 00:26:31,787
‫وصلت البيتزا!

437
00:26:31,870 --> 00:26:33,664
‫مرحى!

438
00:26:38,335 --> 00:26:39,836
‫هل تمزح معي؟

439
00:26:39,919 --> 00:26:41,213
‫يلزم أن أتحقق من هذا...

440
00:26:41,296 --> 00:26:42,548
‫معذرة، هل أنا في دوامة زمنية؟

441
00:26:42,631 --> 00:26:45,425
‫ألم تعدني قبل ثانيتين بعدم استخدام الهاتف؟

442
00:26:46,008 --> 00:26:46,968
‫أعطني هاتفك.

443
00:26:47,052 --> 00:26:48,428
‫لا يا "هايدن".

444
00:26:50,305 --> 00:26:52,432
‫تعالي. على رسلك.

445
00:26:53,225 --> 00:26:54,225
‫هونّي عليك.

446
00:26:54,309 --> 00:26:56,728
‫كل ما أردته هو أن تحبني.

447
00:26:56,812 --> 00:26:59,439
‫سأتوقف عن استخدام الهاتف.

448
00:26:59,523 --> 00:27:01,274
‫سأتوقف عن استخدام الهاتف.

449
00:27:21,253 --> 00:27:23,130
‫ابقي مكانك.

450
00:27:23,212 --> 00:27:24,547
‫من هناك؟

451
00:27:28,677 --> 00:27:29,845
‫معذرة يا سيدتي.

452
00:27:29,928 --> 00:27:31,263
‫لا أريد أن أزعجك،

453
00:27:31,346 --> 00:27:32,930
‫لكنني مصابة وأحتاج إلى المساعدة.

454
00:27:33,015 --> 00:27:34,725
‫ماذا حدث لك؟

455
00:27:34,808 --> 00:27:37,436
‫أنا مصابة وأحتاج إلى مساعدة؟

456
00:27:37,518 --> 00:27:38,812
‫افتحي الباب.

457
00:27:38,895 --> 00:27:40,022
‫قلت ذلك سلفاً.

458
00:27:40,105 --> 00:27:42,232
‫هلا أخبرتني بما حصل؟ كيف أُصبت؟

459
00:27:42,316 --> 00:27:44,401
‫ألا يمكنك رؤية الدم على وجهي؟

460
00:27:44,484 --> 00:27:47,529
‫إنه بالخارج هنا. دعيني أدخل.

461
00:27:47,612 --> 00:27:49,698
‫أيّ نوع من النساء أنت؟

462
00:27:50,949 --> 00:27:52,659
‫إنه قادم، سيطعنني!

463
00:27:52,743 --> 00:27:54,953
‫سأحضر لك المساعدة.

464
00:27:55,037 --> 00:27:56,705
‫سأتصل بالنجدة.

465
00:28:21,396 --> 00:28:23,272
‫"فايوليت"! ردي عليّ!

466
00:28:23,357 --> 00:28:25,651
‫كيف من المفترض أن أنهي فروضي
‫إن واصلت مقاطعتي؟

467
00:28:25,734 --> 00:28:27,319
‫- ما الخطب؟
‫- أين هاتفك؟

468
00:28:27,402 --> 00:28:29,029
‫- في حقيبتي في الطابق العلوي.
‫- اذهبي وأحضريه.

469
00:28:29,112 --> 00:28:30,781
‫اطلبي النجدة.

470
00:28:30,864 --> 00:28:32,324
‫- من ذاك؟
‫- اقصدي غرفتك وأوصدي الباب.

471
00:28:32,407 --> 00:28:34,158
‫لا تخرجي حتى أقول لك، فوراً.

472
00:28:34,242 --> 00:28:35,827
‫الآن!

473
00:28:45,961 --> 00:28:48,215
‫توقفي عن ذلك! لن أدخلك إلى المنزل!

474
00:28:48,298 --> 00:28:51,300
‫لقد اتصلت بالنجدة والشرطة في طريقها!

475
00:29:02,646 --> 00:29:05,357
‫لديّ مال. أرجوكم، خذوا أي شيء.

476
00:29:05,524 --> 00:29:07,275
‫لسنا هنا لسرقتك.

477
00:29:07,943 --> 00:29:09,277
‫اخلعوا الأقنعة.

478
00:29:10,862 --> 00:29:13,323
‫كان النص واضحاً.
‫رأت الممرضات "آر. فرانكلين".

479
00:29:13,407 --> 00:29:14,533
‫فلم يكن لديه ما يخفيه.

480
00:29:15,992 --> 00:29:18,078
‫- 12 دقيقة.
‫- وبعدها يبدأ المرح.

481
00:29:19,454 --> 00:29:20,705
‫لديّ مفاجأة لكما.

482
00:29:23,958 --> 00:29:26,253
‫- محال.
‫- اشتريته من موقع "إيباي".

483
00:29:26,336 --> 00:29:29,548
‫موثّق، إنه الصحن الذي استخدمه
‫في سحق رأس "ماريا".

484
00:29:29,631 --> 00:29:31,091
‫دعيني أراه.

485
00:29:32,050 --> 00:29:33,467
‫عجباً.

486
00:29:34,427 --> 00:29:36,555
‫أشعر بالطاقة المنبعثة منها.

487
00:29:36,638 --> 00:29:38,473
‫أيهما سنقتل أولاً؟

488
00:29:38,557 --> 00:29:40,225
‫أيهما أنسب لدور الممرضة "غلاديس"؟

489
00:29:45,439 --> 00:29:47,315
‫سحقاً لك أيتها المختلة. لن أرتدي هذا.

490
00:29:47,398 --> 00:29:48,316
‫عليك ارتداؤه.

491
00:29:48,400 --> 00:29:50,527
‫- كل شيء يجب أن يكون مثالياً.
‫- اخلعي ملابسك!

492
00:29:50,609 --> 00:29:52,945
‫- مستحيل!
‫- أنا سأرتديه!

493
00:29:53,029 --> 00:29:54,740
‫كلاكما سترتديان زي الممرضات.

494
00:29:54,822 --> 00:29:56,907
‫كان "آر. فرانكلين" يمقتهن.

495
00:29:56,992 --> 00:30:00,036
‫مرّ بتجربة سيئة مع زئبق استخرجه
‫من ميزان حرارة مكسور.

496
00:30:00,120 --> 00:30:05,083
‫لهذا السبب أخذ "غلاديس" إلى الطابق العلوي
‫وأغرقها في الحوض.

497
00:30:07,878 --> 00:30:10,130
‫وأنت أيتها الممرضة "ماريا"...

498
00:30:10,213 --> 00:30:11,422
‫احتفظ بك للنهاية.

499
00:30:11,506 --> 00:30:14,258
‫كان "آر. فرانكلين" هو الأول، قبل "مانسون".

500
00:30:14,342 --> 00:30:17,053
‫غيّر الثقافة ونحن نشيد به.

501
00:30:18,304 --> 00:30:21,433
‫لن نكون جزءاً من إعادة تمثيلكم للأحداث.

502
00:30:21,515 --> 00:30:24,018
‫ارتدي هذا، فلن يعجبك الأمر
‫إن أجبرتك على ارتدائه.

503
00:30:43,622 --> 00:30:45,290
‫"تايت"، إنهم يحاولون قتلي وأمي.

504
00:30:45,372 --> 00:30:46,750
‫استدرجيهم إلى القبو.

505
00:30:46,833 --> 00:30:49,878
‫- ماذا تقول بحق السماء؟
‫- القبو. افعلي ذلك فحسب.

506
00:30:55,133 --> 00:30:57,009
‫هذه لوحات فنية عظيمة يا سيدتي.

507
00:30:57,093 --> 00:30:58,595
‫لم تحاولين تغطيتها؟

508
00:31:00,305 --> 00:31:02,181
‫غيرت رأيي بشأنها.

509
00:31:09,772 --> 00:31:12,150
‫انتهى كل شيء أيتها الأم.
‫لن يأتي أحد لمساعدتكما.

510
00:31:12,234 --> 00:31:14,694
‫لا داعي أن تفعل ذلك. يمكنك التوقف فحسب.

511
00:31:14,777 --> 00:31:17,155
‫لكني أريد أن أفعل ذلك أيتها الغبية.

512
00:31:18,990 --> 00:31:22,118
‫حسناً، لا أظن أنك ستقتلني الليلة

513
00:31:22,201 --> 00:31:26,580
‫لأنني أظن أن شخصاً ما سيوقف هذا،

514
00:31:26,665 --> 00:31:30,167
‫وسيحضر المساعدة، أما أنت فستحترق.

515
00:31:30,252 --> 00:31:32,254
‫أنت وحشية.

516
00:31:45,683 --> 00:31:47,227
‫لم تستغرقين كل هذا الوقت؟

517
00:31:47,310 --> 00:31:48,812
‫هل هذه الملابس عتيقة؟

518
00:31:48,894 --> 00:31:50,313
‫اشتريتها من دليل الممرضات.

519
00:31:51,897 --> 00:31:54,191
‫حقاً؟ أنت تأكلين؟

520
00:31:54,276 --> 00:31:56,403
‫كانت موضوعة هناك وقد أغوتني.

521
00:31:57,820 --> 00:31:59,614
‫أسرعي فإن الوقت يضيع يا أختاه.

522
00:31:59,698 --> 00:32:02,241
‫- أخبريني بما يجري في الأسفل.
‫- هل أخذت كل هواتفهما المحمولة؟

523
00:32:02,325 --> 00:32:04,159
‫أجل، قلت لك ذلك.

524
00:32:04,244 --> 00:32:06,580
‫الهاتف الذي كان في المطبخ و...

525
00:32:06,662 --> 00:32:08,081
‫أشعر بمغص شديد.

526
00:32:08,163 --> 00:32:09,624
‫أجيبيني! ماذا يفعل بأمي؟

527
00:32:09,707 --> 00:32:12,001
‫رباه. سأتغوط على نفسي.

528
00:32:12,085 --> 00:32:13,545
‫ليس في مسرح الجريمة.

529
00:32:13,628 --> 00:32:15,297
‫إياك أن تبدئي من دوني.

530
00:32:18,884 --> 00:32:21,093
‫هل تمزحين معي؟

531
00:32:21,177 --> 00:32:24,222
‫الساعة 10:57، ادخلي الحوض.

532
00:32:25,599 --> 00:32:28,226
‫"بيانكا"، حان الوقت تقريباً!

533
00:32:28,310 --> 00:32:30,395
‫يجب وضع الضحية لمدة 3 دقائق تحت الماء

534
00:32:30,477 --> 00:32:32,063
‫حتى تفقد الوعي.

535
00:32:32,146 --> 00:32:35,150
‫يبدأ الدماغ بالموت
‫جراء الحرمان من الأكسجين.

536
00:32:36,609 --> 00:32:37,611
‫هل تجدين هذا طريفاً؟

537
00:32:37,693 --> 00:32:39,778
‫أضحك لأنك تحسبين نفسك ملّمة بكل شيء

538
00:32:39,863 --> 00:32:41,947
‫عن المنزل في حين أنك لا تعرفين شيئاً.

539
00:32:42,032 --> 00:32:43,366
‫ليس حوض الاستحمام الذي قتلها فيه.

540
00:32:43,449 --> 00:32:45,367
‫بل حمّام الطابق الثاني، فحصت صور المسرح.

541
00:32:45,452 --> 00:32:48,079
‫استخدم ذاك الموجود في القبو.
‫أعدنا تشكيل هذا الحمام كلياً.

542
00:32:48,162 --> 00:32:49,664
‫هل تظنين أنني سأنخدع بهذا؟

543
00:32:49,747 --> 00:32:52,416
‫إنه حوض متسخ ذو أقدام مخلبية
‫وصنبور من الكروم.

544
00:32:52,500 --> 00:32:53,918
‫ألقي نظرة.

545
00:32:57,129 --> 00:32:58,881
‫"بيانكا"!

546
00:33:05,512 --> 00:33:07,431
‫هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟

547
00:33:07,515 --> 00:33:09,434
‫هل سيكون سؤالاً حميمياً؟

548
00:33:09,516 --> 00:33:12,354
‫- لا أعرف ما الذي يعنيه ذلك.
‫- لا، بالتأكيد لا تعرف.

549
00:33:12,896 --> 00:33:14,355
‫أتظنين أنني أستطيع أن أعمل عارضاً؟

550
00:33:14,981 --> 00:33:16,942
‫أظن

551
00:33:17,024 --> 00:33:19,569
‫ما من باب مغلق في هذا العالم

552
00:33:19,652 --> 00:33:21,528
‫لا يستطيع هذا الجمال فتحه.

553
00:33:24,782 --> 00:33:26,660
‫أنت جميلة أيضاً.

554
00:33:28,328 --> 00:33:29,787
‫ارقص معي.

555
00:33:30,789 --> 00:33:33,207
‫لا توجد موسيقى.

556
00:33:33,291 --> 00:33:36,169
‫لا بأس في ذلك. سنتخيلها في ذهنينا.

557
00:33:48,889 --> 00:33:51,141
‫قلت لك إنني كنت في اجتماع عمل.

558
00:33:51,226 --> 00:33:52,643
‫ثمة رجل شرير في المنزل المجاور!

559
00:33:52,727 --> 00:33:53,978
‫أعرف، وأنا أيضاً لا أحبه.

560
00:33:54,062 --> 00:33:55,729
‫لكنه يملك المنزل وما بيدنا حيلة.

561
00:33:55,814 --> 00:33:58,441
‫الآن، ابتعدي عن هنا. هيا.

562
00:34:00,235 --> 00:34:01,361
‫إنه لا شيء.

563
00:34:08,534 --> 00:34:10,160
‫- ماذا؟
‫- إنه هناك!

564
00:34:10,244 --> 00:34:12,747
‫كفاك أكاذيب يا "آدي". أنت فتاة سيئة.

565
00:34:12,831 --> 00:34:14,082
‫- لا!
‫- بلى!

566
00:34:14,164 --> 00:34:16,835
‫إن لم تتأدبي،
‫سأحبسك في خزانة الفتيات السيئات.

567
00:34:17,335 --> 00:34:18,336
‫انظري إلى حالك.

568
00:34:20,295 --> 00:34:21,839
‫أطيلي وتمعني في النظر إلى حالك.

569
00:34:50,868 --> 00:34:52,327
‫هذا ليس صائباً.

570
00:34:55,998 --> 00:34:58,083
‫يا رفيقين؟

571
00:35:03,298 --> 00:35:04,798
‫"فيونا"؟

572
00:35:05,549 --> 00:35:08,969
‫أظن أنه يلزمني الذهاب إلى المشفى.

573
00:35:09,054 --> 00:35:12,098
‫ربما نستطيع العودة لاحقاً وإنهاء هذا.

574
00:35:14,350 --> 00:35:15,560
‫مهلاً.

575
00:35:15,642 --> 00:35:18,062
‫إلى أين ذهبتما؟

576
00:35:48,383 --> 00:35:49,802
‫كم أكره هذه المشابك.

577
00:35:50,385 --> 00:35:51,637
‫صغيرة جداً بالنسبة لأصابعي.

578
00:35:53,347 --> 00:35:54,723
‫دعني ألبسها بنفسي.

579
00:35:55,849 --> 00:35:57,184
‫فعلتها.

580
00:36:06,401 --> 00:36:08,403
‫حان الوقت لكي ترتدي الزي. انهضي.

581
00:36:09,697 --> 00:36:10,989
‫لا تقدمي على أيّ تصرف.

582
00:36:13,118 --> 00:36:14,701
‫- هلا أدرت وجهك؟
‫- لا.

583
00:36:14,785 --> 00:36:16,579
‫سأستدير أنا إذاً.

584
00:36:19,624 --> 00:36:20,959
‫زي سخيف.

585
00:36:21,041 --> 00:36:24,003
‫أفهم تماماً لماذا كره الممرضات.

586
00:36:39,935 --> 00:36:42,105
‫سترتدين الزي بطريقة أو بأخرى!

587
00:36:56,493 --> 00:36:57,954
‫يُستحسن لك ألا تعبثي معي.

588
00:36:58,036 --> 00:36:59,497
‫إنه هنا في الأسفل، عند الركن.

589
00:37:01,540 --> 00:37:02,542
‫أين أنت؟

590
00:37:02,624 --> 00:37:04,543
‫هنا أيتها السافلة الغبية.

591
00:37:10,465 --> 00:37:13,260
‫لقد ملأته بالفعل بالماء من أجلك.

592
00:37:37,117 --> 00:37:38,535
‫"فايوليت"!

593
00:37:46,961 --> 00:37:48,921
‫فلينجدنا أحد!

594
00:37:49,963 --> 00:37:52,966
‫النجدة! فلينجدنا أحد!

595
00:37:53,050 --> 00:37:55,636
‫استدعي الشرطة! النجدة!

596
00:38:01,308 --> 00:38:04,687
‫بحق السماء؟ لماذا لم تموتي؟

597
00:38:04,770 --> 00:38:07,481
‫"فيونا"! السافلة ذاهبة إلى الطابق السفلي!

598
00:38:24,414 --> 00:38:27,125
‫سأقتلها فحسب، هذا هراء.

599
00:38:27,794 --> 00:38:29,544
‫"فيونا"؟

600
00:38:29,879 --> 00:38:31,255
‫بئساً.

601
00:38:42,891 --> 00:38:44,226
‫لا تزال تحت تأثير المخدر.

602
00:38:49,982 --> 00:38:52,568
‫أنا بخير، صدقاً.

603
00:38:52,651 --> 00:38:54,403
‫إنه الأمر الصائب بالنسبة لكلينا.

604
00:38:54,487 --> 00:38:56,363
‫"هايدن"، أنا في أشد الآسف.

605
00:38:56,446 --> 00:38:57,698
‫ليتني أستطيع إصلاح الأمر.

606
00:38:57,781 --> 00:39:00,534
‫ليتك تستطيع الدخول معي.

607
00:39:00,617 --> 00:39:02,786
‫"هايدن"؟ هل أنت مستعدة؟

608
00:39:05,414 --> 00:39:06,708
‫أراك حين أخرج.

609
00:39:06,790 --> 00:39:07,834
‫سأكون هنا.

610
00:39:35,111 --> 00:39:36,653
‫يا للهول!

611
00:39:39,281 --> 00:39:41,034
‫هل كان هذا من صنيعك؟

612
00:39:41,116 --> 00:39:43,660
‫- كلا.
‫- هم من قتلوهم.

613
00:39:44,619 --> 00:39:47,456
‫علينا التخلص من الجثث

614
00:39:47,539 --> 00:39:50,542
‫إن كنت تريدينه أن يستمر في علاجي.

615
00:39:50,625 --> 00:39:54,046
‫سأحضر المجرفة، وأنت أحضر المبيّض.

616
00:39:58,550 --> 00:40:01,345
‫كنت في "بوسطن" عندما وقع كل هذا
‫يا دكتور "هارمون"؟

617
00:40:01,429 --> 00:40:03,723
‫- أجل.
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟

618
00:40:04,389 --> 00:40:06,933
‫كنت في مقابلة مع مريضة.

619
00:40:07,017 --> 00:40:08,226
‫"جيني بليفنز".

620
00:40:08,310 --> 00:40:09,936
‫مريضة حقيقية؟

621
00:40:10,020 --> 00:40:11,480
‫ماذا؟

622
00:40:12,272 --> 00:40:15,442
‫أقصد على النقيض من هذه؟

623
00:40:16,193 --> 00:40:18,487
‫هذه هي السيدة التي تقول
‫إنك قابلتها صباح الأربعاء؟

624
00:40:18,570 --> 00:40:21,448
‫أجل، هذه هي.

625
00:40:22,366 --> 00:40:25,035
‫لا شك أنها كانت تتفحص المنزل. أنا...

626
00:40:26,161 --> 00:40:27,579
‫لم أرها من قبل.

627
00:40:27,662 --> 00:40:29,456
‫ولن ترها مرة أخرى.

628
00:40:29,539 --> 00:40:32,626
‫وجدناها على بعد 6 بنايات من هنا،
‫مقطوعة إلى نصفين.

629
00:40:32,710 --> 00:40:35,045
‫يبدو أنها لم تستطع المضي في الأمر، فهربت

630
00:40:35,128 --> 00:40:37,964
‫وطاردها أصدقاؤها محاولين قتلها
‫على طريقة مقتل "بلاك داليا".

631
00:40:38,049 --> 00:40:40,550
‫يبدو أن المعتدين كانوا مهووسين
‫بجرائم "لوس أنجلوس" الشهيرة.

632
00:40:40,634 --> 00:40:43,678
‫قبضت على أعضاء ناد
‫يحاولون تقليد عدد غير قليل.

633
00:40:43,762 --> 00:40:45,764
‫ما زلنا نبحث، لا تقلق.

634
00:40:45,847 --> 00:40:48,642
‫حتى في بلدة بهذه الضخامة،
‫لا يختفي الناس ببساطة.

635
00:40:49,476 --> 00:40:51,978
‫سأبحث عن مزيد من البصمات في المطبخ.

636
00:40:57,317 --> 00:41:00,654
‫"فايوليت"، قالت أمك إنك أخبرتها
‫بأن "تايت" ساعدك على الهروب؟

637
00:41:00,737 --> 00:41:01,863
‫صحيح.

638
00:41:01,947 --> 00:41:03,949
‫أشكرك لأنك لم تقحمه في المحضر.

639
00:41:05,242 --> 00:41:06,660
‫ماذا كان يفعل في المنزل؟

640
00:41:06,743 --> 00:41:08,495
‫- وما أدراني؟
‫- "فايوليت".

641
00:41:08,578 --> 00:41:09,871
‫هل تظنين أنني أدخلته؟

642
00:41:09,955 --> 00:41:11,623
‫لا أعرف لماذا كان "تايت" هنا.

643
00:41:11,706 --> 00:41:13,709
‫ولكن يسعدني أنه كان بالمنزل.

644
00:41:13,792 --> 00:41:14,793
‫فأنت لم تكن هنا.

645
00:41:21,883 --> 00:41:23,635
‫كنت شجاعة بحقّ يا أمي.

646
00:41:35,230 --> 00:41:36,398
‫آسف لأنني لم أكن هنا.

647
00:41:37,315 --> 00:41:38,400
‫أنا أيضاً.

648
00:41:38,984 --> 00:41:40,861
‫لكنك هنا الآن.

649
00:41:41,486 --> 00:41:42,696
‫هذا صحيح.

650
00:41:43,697 --> 00:41:44,781
‫لقد عدت إلى الديار.

651
00:41:45,282 --> 00:41:46,491
‫لا، لم تعد.

652
00:41:51,538 --> 00:41:53,623
‫سنبيع هذا المنزل.

653
00:42:30,911 --> 00:42:32,913
‫ترجمة أحمد قطب

