﻿1
00:01:26,247 --> 00:01:27,290
‫كيف تجده؟

2
00:01:30,331 --> 00:01:31,747
‫كأنه لشخص غيري.

3
00:01:34,539 --> 00:01:35,705
‫إنه ليس كذلك.

4
00:01:56,915 --> 00:01:58,872
‫المنظمة الإجرامية المعروفة بـ"إل آي إف"

5
00:01:58,955 --> 00:02:02,497
‫تستهدف النقيب "فاسانت"،
‫أحد ضباط الاتصال في جيشنا.

6
00:02:02,581 --> 00:02:04,414
‫- "إل آي إف"؟
‫- نعم، لديهم نفوذ كبير.

7
00:02:04,498 --> 00:02:07,540
‫فقدنا الاتصال بطائرة "فاسانت"
‫بعد إقلاعها بفترة وجيزة.

8
00:02:08,539 --> 00:02:11,665
‫نريدك أن تحرص
‫على ألا تنفّذ "إل آي إف" تهديدها.

9
00:02:13,748 --> 00:02:16,539
‫دخلت طائرة "فاسانت"
‫المجال الجوي التونسي بالفعل.

10
00:02:16,623 --> 00:02:19,205
‫يجب ألا يظهر
‫أن الجيش الأمريكي ينفذ عمليات هناك.

11
00:02:19,289 --> 00:02:20,289
‫فهمت.

12
00:02:20,830 --> 00:02:24,455
‫طيروا على ارتفاع منخفض، أنزلوني،
‫وسأرتفع لاعتراض الطائرة.

13
00:02:24,540 --> 00:02:25,914
‫لن نخرق بذلك أية معاهدات.

14
00:02:25,997 --> 00:02:28,414
‫الملازم أول "توريس"،
‫ضابط الاستخبارات لدينا،

15
00:02:28,498 --> 00:02:29,872
‫سيساعدك من الأرض.

16
00:02:29,955 --> 00:02:32,498
‫و"سام"، يجب ألا تثير الانتباه.

17
00:02:33,289 --> 00:02:34,997
‫لا أثير الانتباه. فهمت.

18
00:02:47,497 --> 00:02:49,164
‫"سام"، هنا "توريس".

19
00:02:49,705 --> 00:02:51,789
‫سأرسل الاستخبارات إلى شاشة الخوذة الآن.

20
00:02:55,622 --> 00:02:57,747
‫سأساندك من الأرض يا سيدي.

21
00:03:03,539 --> 00:03:06,205
‫رأيت الطائرة. هل من أثر لـ"إل آي إف"؟

22
00:03:06,290 --> 00:03:09,331
‫لا. لا شيء بعد.
‫لكنني سأواصل تعقّب الاتصالات.

23
00:03:09,414 --> 00:03:11,122
‫"سلاح الجو الأمريكي"

24
00:03:19,205 --> 00:03:20,665
‫لقد اختطفوا الطائرة بالفعل.

25
00:03:22,080 --> 00:03:23,873
‫سيكون علينا إجراء اتصالاتنا.

26
00:03:30,290 --> 00:03:31,872
‫هل رأيت ذلك؟

27
00:03:33,080 --> 00:03:35,122
‫رأيت للتو رجلاً على الزجاج الأمامي.

28
00:03:36,872 --> 00:03:37,873
‫"لوي"،

29
00:03:38,205 --> 00:03:39,330
‫سأقتلك بنفسي!

30
00:03:41,164 --> 00:03:42,539
‫سننتقل إلى الخطة "باء".

31
00:03:47,706 --> 00:03:48,705
‫أنتما!

32
00:03:49,997 --> 00:03:51,456
‫امنعاه من التخبّط!

33
00:03:54,331 --> 00:03:55,955
‫إنه كالسمكة، صحيح؟

34
00:03:56,872 --> 00:03:58,872
‫{\an8}ربما علينا استئصال أمعائه هنا.

35
00:04:01,873 --> 00:04:03,206
‫"ريدوينغ"، اشتبك.

36
00:04:49,372 --> 00:04:51,039
‫"الطيار الآلي"

37
00:04:55,955 --> 00:04:58,122
‫النقيب "فاسانت"؟ لنخرجك من هنا.

38
00:05:18,914 --> 00:05:20,455
‫"سام"؟

39
00:06:43,122 --> 00:06:45,205
‫"ريدوينغ"، أبعدهما عنا!

40
00:07:35,914 --> 00:07:37,955
‫استمر! نحن قريبون!

41
00:07:38,497 --> 00:07:41,039
‫إن وصلنا إلى الحدود، فلن يتبعنا.

42
00:07:42,580 --> 00:07:43,580
‫ما الأخبار؟

43
00:07:48,372 --> 00:07:49,455
‫لا!

44
00:08:01,830 --> 00:08:03,039
‫{\an8}"عطل في المحرك"

45
00:08:03,914 --> 00:08:06,789
‫انتبه! توشك على دخول المجال الجوي الليبي.

46
00:08:06,872 --> 00:08:08,747
‫وأفترض أن لديهم مشكلة في هذا.

47
00:08:08,830 --> 00:08:10,997
‫نعم. مشكلة كبيرة.

48
00:08:18,664 --> 00:08:20,372
‫- كم لديّ من الوقت؟
‫- 90 ثانية.

49
00:08:20,455 --> 00:08:21,622
‫"تحذير: إطباق بصاروخ"

50
00:08:28,539 --> 00:08:30,872
‫"(ليبيا)"

51
00:08:46,414 --> 00:08:48,747
‫تباً. إنهم يفوقونه عدداً.

52
00:09:19,705 --> 00:09:21,122
‫"سام"، علينا الانسحاب!

53
00:09:21,205 --> 00:09:24,205
‫علينا إلغاء المهمة! سنجد طريقة أخرى!

54
00:09:25,205 --> 00:09:26,205
‫{\an8}"عطل في المحرك"

55
00:09:26,289 --> 00:09:27,414
‫{\an8}"اكتمال إعادة التوجيه"

56
00:09:27,497 --> 00:09:28,997
‫وجدت طريقة بالفعل.

57
00:09:52,330 --> 00:09:53,579
‫أجل!

58
00:09:57,789 --> 00:10:00,372
‫"(تونس)"

59
00:10:18,580 --> 00:10:19,663
‫شكراً.

60
00:10:21,414 --> 00:10:23,247
‫يمكنك إعادة توجيه هذه إلى...

61
00:10:23,330 --> 00:10:24,455
‫هلا تتوقّف؟

62
00:10:26,872 --> 00:10:29,622
‫أعمل مع سلاح الجو منذ 6 أشهر.

63
00:10:29,705 --> 00:10:32,372
‫كلما لمسه أحد العملاء، تصيبه المشاكل.

64
00:10:32,455 --> 00:10:34,038
‫أولئك التقنيون المساكين

65
00:10:34,122 --> 00:10:36,289
‫لا يستطيعون مجاراة العناوين الراجعة

66
00:10:36,372 --> 00:10:39,329
‫وتكنولوجيا "ستارك" ذات المستوى الرفيع.

67
00:10:40,079 --> 00:10:41,830
‫"أفنجرز".

68
00:10:41,914 --> 00:10:43,330
‫مرحباً!

69
00:10:44,205 --> 00:10:45,872
‫لقد أعدت لي زوجتي.

70
00:10:45,955 --> 00:10:46,955
‫شكراً لك.

71
00:10:47,039 --> 00:10:50,580
‫يسعدني أن أقدم المساعدة دوماً يا سيدي.

72
00:10:52,164 --> 00:10:53,372
‫إنه يجيد العربية.

73
00:10:53,455 --> 00:10:55,289
‫مهلاً، أيمكنك تكرار ما قلته؟ لحظة.

74
00:10:55,372 --> 00:10:56,497
‫حسناً. هيا.

75
00:10:57,789 --> 00:11:01,455
‫بأية حال، تحاول عصابة "إل آي إف"

76
00:11:01,539 --> 00:11:04,497
‫استغلال الموقف وكل الفوضى وجني بعض النقود.

77
00:11:04,580 --> 00:11:06,830
‫وأنا أفهم ذلك، لكن هناك...

78
00:11:07,955 --> 00:11:09,580
‫هناك!

79
00:11:09,664 --> 00:11:11,955
‫هل ترى أولئك الأشخاص؟
‫عليك أن تقلق من هؤلاء.

80
00:11:12,039 --> 00:11:14,872
‫اكتشفت بيانهم السياسي على منصات الدردشة.

81
00:11:14,955 --> 00:11:16,330
‫إنهم يُدعون "فلاغ سماشرز".

82
00:11:16,414 --> 00:11:18,997
‫هل هو تقليد جديد؟
‫يعطي الأشرار أسماءً رنانة لأنفسهم.

83
00:11:19,080 --> 00:11:21,039
‫هناك أسماء أسوأ من هذا بكثير.

84
00:11:21,580 --> 00:11:26,080
‫لكنهم عملياً يعتقدون أن العالم كان أفضل
‫خلال فترة إحياء ضحايا "ثانوس".

85
00:11:27,122 --> 00:11:28,663
‫ثق بي، لم يكن أفضل.

86
00:11:28,747 --> 00:11:32,330
‫ثق بي. كلما تحسّنت الأحوال لإحدى الجماعات،

87
00:11:32,414 --> 00:11:33,705
‫ساءت لجماعة أخرى.

88
00:11:33,789 --> 00:11:38,414
‫نعم. يريد هؤلاء باختصار
‫عالماً موحداً من دون حدود.

89
00:11:38,496 --> 00:11:40,664
‫لذلك يمكنك أن تتفهم انكباب الناس عليهم.

90
00:11:41,664 --> 00:11:43,872
‫نعم، لكن استمر بمراقبتهم.

91
00:11:44,538 --> 00:11:46,664
‫إن أصبح الوضع خطيراً، أخبرني.

92
00:11:46,747 --> 00:11:47,746
‫لا شك. سوف...

93
00:11:47,830 --> 00:11:51,122
‫سأتعقّب الاتصالات على الإنترنت،
‫لأرى ما يقولونه. نعم.

94
00:11:51,205 --> 00:11:52,622
‫لكن عليّ أن أسألك،

95
00:11:52,705 --> 00:11:56,455
‫لأن الإنترنت مليئة
‫بأشياء عن "ستيف" في الواقع.

96
00:11:56,539 --> 00:11:58,789
‫نظريات مؤامرة جنونية.

97
00:11:58,871 --> 00:12:00,164
‫البعض...

98
00:12:00,247 --> 00:12:04,997
‫يعتقد البعض أنه في قاعدة سرية على القمر

99
00:12:05,080 --> 00:12:06,747
‫ينظر إلينا من هناك.

100
00:12:06,829 --> 00:12:08,538
‫نعم، أستطيع أن أؤكد لك

101
00:12:08,622 --> 00:12:10,747
‫أنه ليس عليك أن تأخذ هؤلاء على محمل الجد.

102
00:12:10,830 --> 00:12:12,080
‫لكنك لم...

103
00:12:13,580 --> 00:12:15,497
‫تطر به إلى القمر؟

104
00:12:15,580 --> 00:12:16,663
‫لا.

105
00:12:17,914 --> 00:12:19,164
‫كان يجب أن أتحقق.

106
00:12:20,246 --> 00:12:21,579
‫سأدفع الحساب.

107
00:12:21,664 --> 00:12:24,289
‫- شكراً. سأدفعه أنا في المرة القادمة.
‫- حسناً.

108
00:12:28,289 --> 00:12:30,454
‫- إذاً، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- إلى "واشنطن".

109
00:12:31,330 --> 00:12:32,704
‫ماذا ستفعل هناك؟

110
00:12:34,122 --> 00:12:35,580
‫أشياء متعلقة بالقمر.

111
00:12:40,705 --> 00:12:41,747
‫"(واشنطن) العاصمة"

112
00:12:41,830 --> 00:12:44,205
‫كان "ستيف" يمثّل أفضل ما فينا.

113
00:12:45,164 --> 00:12:48,413
‫كان شجاعاً وصالحاً ويحبوه الأمل.

114
00:12:50,455 --> 00:12:52,622
‫وأتقن الوقوف برصانة.

115
00:12:55,164 --> 00:12:57,079
‫تغيّر العالم إلى الأبد.

116
00:12:57,164 --> 00:12:58,164
‫"متحف الطيران والفضاء"

117
00:12:59,997 --> 00:13:01,580
‫قبل بضعة أشهر،

118
00:13:01,663 --> 00:13:05,330
‫ظهر مليارات الناس بعد غياب دام 5 سنوات،

119
00:13:06,414 --> 00:13:08,205
‫وأدخلوا العالم في فوضى.

120
00:13:10,580 --> 00:13:12,914
‫نحتاج إلى أبطال جدد.

121
00:13:15,664 --> 00:13:17,955
‫أبطال مناسبين للزمن الذي نحن فيه.

122
00:13:19,579 --> 00:13:20,913
‫الرموز...

123
00:13:22,955 --> 00:13:26,038
‫لا معنى لها من دون النساء والرجال
‫الذين يعطونها معنى.

124
00:13:26,830 --> 00:13:27,913
‫وهذا الشيء...

125
00:13:34,789 --> 00:13:37,371
‫لا أدري إن كان هناك رمز أعظم منه يوماً.

126
00:13:38,164 --> 00:13:40,371
‫لكن الأهم هو الرجل الذي كان يحمله،

127
00:13:41,163 --> 00:13:42,288
‫وهذا الرجل قد رحل.

128
00:13:44,080 --> 00:13:48,538
‫لذا، نكرّم اليوم إرث "ستيف".
‫لكننا أيضاً ننظر إلى المستقبل.

129
00:13:52,705 --> 00:13:54,371
‫لذلك، شكراً لك يا "كابتن أميركا".

130
00:13:58,080 --> 00:13:59,663
‫لكن هذا الدرع ملكك.

131
00:14:21,164 --> 00:14:23,539
‫شكراً مجدداً لتسليم الدرع يا "سام".

132
00:14:23,622 --> 00:14:24,954
‫كان القرار الصحيح.

133
00:14:29,704 --> 00:14:30,705
‫هلا تسير معي؟

134
00:14:32,580 --> 00:14:34,205
‫نعم، كنت في المنزل.

135
00:14:34,788 --> 00:14:36,913
‫أختي وابنا أختي.

136
00:14:36,997 --> 00:14:40,539
‫حين غادرت، كانا صغيرين.
‫عدت فوجدتهما شابين كبيرين.

137
00:14:40,622 --> 00:14:41,996
‫- هذا جنون، أتفهم قصدي؟
‫- نعم.

138
00:14:42,122 --> 00:14:44,330
‫يجب أن تحضرهما إلى العاصمة يوماً ما.

139
00:14:44,414 --> 00:14:45,622
‫سأعلمهما الطيران.

140
00:14:45,705 --> 00:14:46,704
‫"(باكي بارنز)"

141
00:14:46,789 --> 00:14:48,664
‫أقصد بالطريقة الصحيحة.

142
00:14:48,747 --> 00:14:50,997
‫من الغريب ألا يحمل أحد الدرع.

143
00:14:51,079 --> 00:14:54,955
‫أمضينا 70 سنة من دون أن يحمله أحد
‫حين كان "ستيف" مجمداً.

144
00:14:55,080 --> 00:14:56,455
‫لذلك أظن بأننا سنكون بخير.

145
00:14:56,538 --> 00:14:58,038
‫كان زمناً مختلفاً يا "سام".

146
00:15:00,205 --> 00:15:01,789
‫أرى أنك ستجبرني على السؤال.

147
00:15:01,871 --> 00:15:04,372
‫"المختفون"

148
00:15:04,454 --> 00:15:05,621
‫"مهمة أخيرة"

149
00:15:05,705 --> 00:15:07,414
‫لماذا لم تحمل المشعل؟

150
00:15:10,205 --> 00:15:12,372
‫حين أخبرني "ستيف" لأول مرة عن الدرع،

151
00:15:13,455 --> 00:15:15,372
‫أول ما قلته كان،

152
00:15:16,289 --> 00:15:18,496
‫"أشعر كأنه لشخص غيري."

153
00:15:21,414 --> 00:15:23,038
‫ذلك الشخص هو "ستيف".

154
00:15:25,871 --> 00:15:27,622
‫العالم مكان مجنون الآن.

155
00:15:29,289 --> 00:15:30,413
‫الناس...

156
00:15:32,829 --> 00:15:34,121
‫لا أحد مستقر.

157
00:15:36,497 --> 00:15:38,580
‫تحوّل الحلفاء إلى أعداء.

158
00:15:38,663 --> 00:15:41,496
‫تفككت كل التحالفات.

159
00:15:43,621 --> 00:15:44,830
‫تحطّم العالم.

160
00:15:45,997 --> 00:15:48,496
‫الجميع يبحث عمن يمكنه إصلاح الوضع.

161
00:15:49,079 --> 00:15:50,122
‫نعم.

162
00:16:00,038 --> 00:16:01,329
‫إنه يوم جديد يا أخي.

163
00:16:06,039 --> 00:16:07,038
‫سأبقى على اتصال.

164
00:16:26,663 --> 00:16:28,204
‫أعني، شكراً لك.

165
00:16:30,414 --> 00:16:31,996
‫- انتهى هذا.
‫- نعم.

166
00:16:32,872 --> 00:16:34,330
‫قبل آخر نداء بنصف ساعة؟

167
00:16:35,163 --> 00:16:37,663
‫لا أستطيع يا شباب.
‫يجب أن أحضّر لجلسة الغد.

168
00:16:37,747 --> 00:16:38,914
‫- حقاً؟
‫- أنت

169
00:17:04,163 --> 00:17:05,246
‫هيا بنا! لنذهب!

170
00:17:28,747 --> 00:17:29,871
‫تحيا "هايدرا".

171
00:17:41,871 --> 00:17:42,871
‫تباً.

172
00:17:53,705 --> 00:17:54,872
‫أرجوك.

173
00:17:57,164 --> 00:17:58,413
‫لم أر أي شيء.

174
00:18:00,413 --> 00:18:01,621
‫لم أر أي شيء.

175
00:18:02,455 --> 00:18:03,788
‫لم أر أي شيء.

176
00:18:13,246 --> 00:18:15,704
‫إذاً يا سيد "بارنز"،
‫أما زالت الكوابيس تراودك؟

177
00:18:19,997 --> 00:18:21,579
‫"جيمس"، طرحت عليك سؤالاً.

178
00:18:21,663 --> 00:18:23,205
‫أما زالت الكوابيس تراودك؟

179
00:18:26,247 --> 00:18:27,246
‫لا.

180
00:18:28,079 --> 00:18:31,164
‫نحن نجري هذه الجلسات منذ زمن طويل
‫وبت أعرف عندما تكذب.

181
00:18:31,246 --> 00:18:33,205
‫تبدو على غير طبيعتك اليوم.

182
00:18:34,121 --> 00:18:35,621
‫هل حدث شيء مؤخراً؟

183
00:18:38,663 --> 00:18:39,664
‫لا.

184
00:18:40,580 --> 00:18:41,871
‫أنت مدنيّ الآن.

185
00:18:42,413 --> 00:18:47,247
‫مع تاريخك،
‫فإن الحكومة يجب أن تعرف إن كنت...

186
00:18:52,497 --> 00:18:54,747
‫هذا شرط لعفوك.

187
00:18:55,372 --> 00:18:57,913
‫أخبرني إذاً عن أحدث كوابيسك.

188
00:18:59,454 --> 00:19:00,788
‫لم أر أي كابوس.

189
00:19:06,621 --> 00:19:08,205
‫بحقك. جدياً؟

190
00:19:08,288 --> 00:19:10,038
‫هل ستكتبين على دفتر الملاحظات؟

191
00:19:10,121 --> 00:19:11,829
‫لماذا؟ هذه عدائية سلبية.

192
00:19:12,579 --> 00:19:13,788
‫حين لا تتكلم، فإنني أكتب.

193
00:19:14,496 --> 00:19:16,204
‫حسناً.

194
00:19:17,622 --> 00:19:20,289
‫شطبت اسماً عن قائمة التكفير
‫عن أخطائي بالأمس.

195
00:19:20,996 --> 00:19:23,954
‫لا تقلقي. استخدمت قواعدك الـ3 كلها.

196
00:19:24,622 --> 00:19:26,371
‫السيناتورة "أتوود".

197
00:19:27,621 --> 00:19:29,871
‫كانت بيدقاً بيد "هايدرا" لسنوات.

198
00:19:31,204 --> 00:19:33,621
‫ساعدتها في الحصول على المنصب
‫حين كنت "وينتر سولدجر".

199
00:19:38,496 --> 00:19:39,829
‫وبعد تفكك "هايدرا"،

200
00:19:39,913 --> 00:19:42,663
‫واصلت إساءة استغلال السلطة
‫التي أعطيتها لها.

201
00:19:43,663 --> 00:19:44,913
‫تخلّص من المسألة.

202
00:19:45,913 --> 00:19:51,455
‫إن أراد عضو الكونغرس "لوكهارت" التكلّم،
‫أسكته نهائياً.

203
00:19:51,538 --> 00:19:55,871
‫إذاً، القاعدة الأولى،
‫لا يمكنك القيام بأي شيء غير قانوني.

204
00:19:59,079 --> 00:20:00,705
‫ما هذا؟

205
00:20:02,371 --> 00:20:05,413
‫كل ما فعلته هو تقديم معلومات
‫تساعد على إدانتها.

206
00:20:05,496 --> 00:20:07,204
‫ولم أتدخّل في أي شيء آخر.

207
00:20:12,830 --> 00:20:14,288
‫القاعدة الثانية؟

208
00:20:15,246 --> 00:20:16,997
‫ما كانت القاعدة الثانية؟

209
00:20:17,079 --> 00:20:18,497
‫يجب ألا يتأذى أحد. إنها مهمة.

210
00:20:18,579 --> 00:20:20,205
‫لماذا ليست القاعدة الأولى إذاً؟

211
00:20:21,914 --> 00:20:23,039
‫لم أؤذ أحداً.

212
00:20:23,121 --> 00:20:24,579
‫هيا!

213
00:20:25,329 --> 00:20:26,329
‫هل تتذكّرينني؟

214
00:20:27,913 --> 00:20:28,914
‫أعدك.

215
00:20:32,163 --> 00:20:33,871
‫وماذا عن القاعدة الـ3؟

216
00:20:35,705 --> 00:20:39,872
‫بيت القصيد من التكفير عن أخطائك
‫هو أن تنفّذ القاعدة الـ3.

217
00:20:39,954 --> 00:20:41,372
‫أنت متشائمة أيتها الطبيبة.

218
00:20:42,872 --> 00:20:45,330
‫بالطبع، أكملت القاعدة رقم 3.

219
00:20:45,413 --> 00:20:47,163
‫لم أعد "وينتر سولدجر".

220
00:20:47,247 --> 00:20:48,496
‫أنا "جيمس باكي بارنز".

221
00:20:48,579 --> 00:20:51,454
‫وأنت جزء من جهودي للتكفير عن أخطائي.

222
00:20:55,496 --> 00:21:01,371
‫إذاً، فقد قمت بالأمر،
‫لكن ذلك لم يساهم في التخلّص من كوابيسك.

223
00:21:01,454 --> 00:21:03,538
‫كما قلت لك، لم أر أي كابوس.

224
00:21:05,913 --> 00:21:06,913
‫اسمع...

225
00:21:08,039 --> 00:21:10,996
‫يوماً ما، عليك أن تفتح قلبك

226
00:21:11,079 --> 00:21:15,372
‫وأن تفهم بأن بعض الناس يريدون حقاً مساعدتك

227
00:21:15,454 --> 00:21:17,163
‫وأنه بإمكانك الوثوق بهم.

228
00:21:17,246 --> 00:21:18,829
‫أنا أثق بالناس.

229
00:21:19,413 --> 00:21:20,497
‫حقاً؟ أعطني هاتفك.

230
00:21:29,496 --> 00:21:31,413
‫ليس لديك 10 أرقام هواتف على جهازك.

231
00:21:33,330 --> 00:21:36,954
‫وكنت تتجاهل رسائل نصية من "سام".

232
00:21:38,663 --> 00:21:40,621
‫اسمع، يجب أن تنمّي الأصدقاء.

233
00:21:40,705 --> 00:21:43,579
‫أنا الوحيدة التي اتصلت بها طوال الأسبوع.

234
00:21:43,663 --> 00:21:44,996
‫هذا محزن جداً.

235
00:21:46,580 --> 00:21:47,954
‫أنت وحيد.

236
00:21:48,038 --> 00:21:49,789
‫عمرك 100 سنة.

237
00:21:49,871 --> 00:21:52,079
‫ليس لديك تاريخ ولا عائلة...

238
00:21:52,163 --> 00:21:53,454
‫هل ستوبخينني أيتها الطبيبة؟

239
00:21:53,996 --> 00:21:56,039
‫لأنه تصرّف غير مهني، أتعرفين ذلك؟

240
00:21:56,121 --> 00:21:58,579
‫متى بدأ ذلك؟ الصراخ على مرضاك؟

241
00:21:58,664 --> 00:21:59,954
‫دفتر الملاحظات. هذا رائع.

242
00:22:01,829 --> 00:22:04,038
‫حسناً، اصبري عليّ، أنا أحاول، مفهوم؟

243
00:22:04,121 --> 00:22:05,121
‫هذا ليس...

244
00:22:06,871 --> 00:22:07,871
‫كل هذا جديد عليّ.

245
00:22:07,954 --> 00:22:10,580
‫لم يتسن لي الوقت للتعامل مع أي شيء.

246
00:22:10,663 --> 00:22:11,871
‫حظيت ببعض...

247
00:22:13,704 --> 00:22:15,872
‫الهدوء في "واكاندا".

248
00:22:17,413 --> 00:22:21,954
‫وفيما عدا ذلك، كنت أنتقل
‫من معركة إلى أخرى طوال 90 عاماً.

249
00:22:26,247 --> 00:22:29,163
‫إذاً، بعد أن توقّفت عن القتال،

250
00:22:29,871 --> 00:22:31,579
‫ما الذي تريده؟

251
00:22:36,746 --> 00:22:38,038
‫السلام.

252
00:22:38,121 --> 00:22:40,121
‫هذا هراء محض.

253
00:22:40,204 --> 00:22:41,747
‫أنت طبيبة نفسية سيئة.

254
00:22:41,829 --> 00:22:43,746
‫كنت جندية ممتازة،

255
00:22:43,830 --> 00:22:47,496
‫ورأيت الكثير من الجثث،
‫وأعلم كيف يؤثّر ذلك على المرء.

256
00:22:48,704 --> 00:22:50,288
‫وإن كنت وحيداً،

257
00:22:51,288 --> 00:22:53,913
‫فستعيش في عذاب شخصي بمفردك.

258
00:22:55,372 --> 00:22:57,579
‫و"جيمس"، من الصعب جداً الخروج من هذا.

259
00:23:01,579 --> 00:23:03,788
‫أعلم أنك مررت بصعاب جمّة،

260
00:23:04,579 --> 00:23:06,621
‫لكنك استعدت عقلك،

261
00:23:07,746 --> 00:23:09,621
‫وحصلت على العفو.

262
00:23:09,704 --> 00:23:11,871
‫هذان أمران جيدان.

263
00:23:16,038 --> 00:23:17,121
‫أنت حر.

264
00:23:20,454 --> 00:23:21,579
‫ماذا سأفعل بحريتي؟

265
00:23:26,704 --> 00:23:28,454
‫"(بروكلين) - (نيويورك)"

266
00:23:28,538 --> 00:23:30,413
‫مهلاً!

267
00:23:31,246 --> 00:23:32,954
‫ماذا؟

268
00:23:33,746 --> 00:23:36,079
‫حاويتك بالكاد نصف ممتلئة.
‫لم لا نتشاركها فحسب؟

269
00:23:36,163 --> 00:23:38,746
‫- عمّ تتكلّم؟
‫- ليس عليك مصادقتي يا "يوري".

270
00:23:38,830 --> 00:23:40,413
‫- نادني بالسيد "ناكاجيما".
‫- حسناً.

271
00:23:40,496 --> 00:23:42,038
‫- سيد "ناكاجيما"!
‫- حسناً.

272
00:23:42,121 --> 00:23:45,704
‫مهلاً! "يوري"، ماذا يجري؟
‫اعتقدت أننا سنتناول الغداء.

273
00:23:45,788 --> 00:23:48,038
‫يضع "يونيك" قمامته في حاويتي.

274
00:23:48,121 --> 00:23:49,121
‫إنها قمامة.

275
00:23:49,204 --> 00:23:51,204
‫وآن الأوان لكي أصفع...

276
00:23:51,288 --> 00:23:53,204
‫- إنها مجرّد قمامة.
‫- مهلاً.

277
00:23:53,288 --> 00:23:54,913
‫مهلاً يا رجل. اسمي "يونيك".

278
00:23:54,996 --> 00:23:57,621
‫مثل "مونيك"، لكن بحرف الياء للتفرّد.

279
00:23:57,704 --> 00:23:59,121
‫- هذا سخيف.
‫- حسناً، أنا آسف.

280
00:23:59,204 --> 00:24:01,538
‫"يوري"، لا يمكنك مواصلة الشجار مع جيرانك.

281
00:24:01,621 --> 00:24:03,454
‫- تعال، لنأكل شيئاً.
‫- لا، ارحل.

282
00:24:03,538 --> 00:24:05,704
‫لكننا نذهب دوماً
‫إلى مطعم "إيزي" أيام الأربعاء.

283
00:24:05,788 --> 00:24:07,954
‫- مزاجي لا يسمح اليوم.
‫- ماذا لو دفعت أنا؟

284
00:24:09,788 --> 00:24:12,121
‫حسناً، لكن لا تتكلّم.

285
00:24:13,704 --> 00:24:14,704
‫ألق نظرة.

286
00:24:16,079 --> 00:24:18,704
‫لم يتجاوز أحد سن الـ90 هذا الأسبوع.

287
00:24:19,496 --> 00:24:21,204
‫يموتون شباباً. يا للأسف.

288
00:24:21,788 --> 00:24:25,163
‫ألم تطلبا طبقكما المعتاد؟
‫هل تشعران بالرغبة في المغامرة؟

289
00:24:27,246 --> 00:24:28,829
‫يجب أن تطلب منها مرافقتك في موعد.

290
00:24:32,829 --> 00:24:34,913
‫يريد اصطحابك في موعد.

291
00:24:34,996 --> 00:24:38,329
‫ربما إلى الـ"بينغو"
‫أو ليلة من لعبة الـ"بيناكل"؟

292
00:24:38,413 --> 00:24:39,413
‫"بيناكل". نعم.

293
00:24:39,496 --> 00:24:42,288
‫- أعتذر نيابة عنه.
‫- لماذا تعتذر؟

294
00:24:42,371 --> 00:24:43,871
‫أنا موافقة.

295
00:24:44,871 --> 00:24:47,579
‫- ليلة الغد إذاً؟
‫- ليلة الغد ممتازة.

296
00:24:47,663 --> 00:24:49,204
‫لكن ليس إلى لعبة "بيناكل".

297
00:24:49,288 --> 00:24:50,954
‫- ما عيب الـ"بيناكل"؟
‫- نعم.

298
00:24:51,038 --> 00:24:52,163
‫لديّ مناوبة،

299
00:24:52,246 --> 00:24:55,079
‫لكن إن أردت العودة إلى هنا،
‫يُفترض أن أنهي عملي الساعة 10.

300
00:24:58,829 --> 00:25:00,288
‫لا أصدّق أنك فعلت هذا.

301
00:25:00,371 --> 00:25:01,746
‫هناك رقص في تلك الأماكن.

302
00:25:01,829 --> 00:25:06,121
‫لا يمكنك... يجب أن تتهيأ لذلك
‫ولم أرقص منذ العام 1943،

303
00:25:06,204 --> 00:25:07,204
‫كما يبدو لي.

304
00:25:12,913 --> 00:25:13,913
‫ما الخطب؟

305
00:25:16,954 --> 00:25:19,371
‫ابني...

306
00:25:20,163 --> 00:25:22,663
‫إنه يحب "موكي" بالفاصولياء الحمراء.

307
00:25:29,496 --> 00:25:32,413
‫كان لديه عمل في شركة استشارات.

308
00:25:33,038 --> 00:25:34,038
‫و...

309
00:25:34,704 --> 00:25:38,579
‫كان يعمل في الخارج وتعرّض للقتل.

310
00:25:39,413 --> 00:25:43,246
‫قالت الشرطة
‫إنه كان في المكان والزمان الخاطئين، لكن...

311
00:25:44,496 --> 00:25:47,246
‫لن أعرف أبداً ما حدث له حقاً.

312
00:25:49,871 --> 00:25:51,496
‫شعرت بأنه كان أمراً غريباً.

313
00:25:52,538 --> 00:25:53,538
‫هنا في الداخل.

314
00:26:10,954 --> 00:26:13,579
‫"(ديلاكروا) - (لويزيانا)"

315
00:26:33,496 --> 00:26:34,621
‫هذا أيضاً يا أمي؟

316
00:26:34,704 --> 00:26:37,663
‫نعم، كل شيء يا عزيزي.
‫وسنأخذ واحداً إلى مطعم الفقراء.

317
00:26:37,746 --> 00:26:38,996
‫لذلك ضع واحداً هناك.

318
00:26:40,746 --> 00:26:43,287
‫الأزرق لسمك النهاش،
‫والبرتقالي للسمك الأبيض.

319
00:26:44,704 --> 00:26:45,871
‫خال "سام"!

320
00:26:46,579 --> 00:26:47,579
‫كيف الحال؟

321
00:26:48,121 --> 00:26:49,121
‫هذا صحيح!

322
00:26:50,079 --> 00:26:52,496
‫لقد عدت باكراً يا خال "سام".

323
00:26:54,163 --> 00:26:56,913
‫ما الأمر؟ تبدو على وجهك
‫تعابير أمي الخبيثة.

324
00:26:56,996 --> 00:27:00,329
‫كيف ستحاولين قراءة أفكاري
‫وأنت تعلمين أنني أنا من يقرأ أفكارك؟

325
00:27:02,871 --> 00:27:04,038
‫إنه مثير للإعجاب.

326
00:27:04,121 --> 00:27:05,203
‫"(بول) و(دارلين)"

327
00:27:05,329 --> 00:27:07,788
‫لا يزال متماسكاً
‫بفضل الشريط اللاصق والصلوات.

328
00:27:08,288 --> 00:27:11,121
‫ستكون الأمور بخير.
‫يجب أن يعوم مدة كافية كي أبيعه.

329
00:27:11,204 --> 00:27:13,788
‫اعتقدت أننا سنناقش ما إذا كنا سنبيعه.

330
00:27:13,871 --> 00:27:14,913
‫تناقشنا.

331
00:27:14,996 --> 00:27:17,538
‫ثم ذهبت لمحاربة
‫الدكتور "رداء الفضاء" أو ما شابه

332
00:27:17,621 --> 00:27:19,996
‫بينما كنت أصارع لـ5 سنوات طويلة.

333
00:27:20,079 --> 00:27:21,913
‫والآن بعد أن عاد العالم إلى طبيعته،

334
00:27:21,996 --> 00:27:22,996
‫يجب علينا التخلّص منه.

335
00:27:23,079 --> 00:27:25,121
‫ترعرعنا على هذا القارب.

336
00:27:25,746 --> 00:27:28,121
‫إنه لا يحمل اسم أبي وأمي فقط يا "ساره".

337
00:27:28,204 --> 00:27:29,871
‫هذا القارب جزء من عائلتنا.

338
00:27:29,954 --> 00:27:31,579
‫أنت تدرك الوضع الذي نحن فيه.

339
00:27:31,662 --> 00:27:34,788
‫لهذا السبب أفضّل
‫ألا أتكلّم عن الأمر أمام الجميع.

340
00:27:34,870 --> 00:27:36,538
‫ماذا لو لم يكن علينا بيعه؟

341
00:27:36,621 --> 00:27:37,954
‫هل أستطيع التكلّم معك؟

342
00:27:38,038 --> 00:27:41,038
‫- كيف الحال يا "سام" الكبير؟
‫- كيف حالك يا رجل؟

343
00:27:41,120 --> 00:27:43,953
‫- أحاول العيش مثلك يا أخي.
‫- بالتأكيد.

344
00:27:44,038 --> 00:27:45,662
‫- أذهبت لإنقاذ العالم مجدداً؟
‫- لا.

345
00:27:45,746 --> 00:27:47,745
‫"كارلوس"، كفى. أمضي هنا وقتاً أكثر منك.

346
00:27:47,829 --> 00:27:48,996
‫أمثّل "نيو أورلينز" دائماً.

347
00:27:49,079 --> 00:27:51,246
‫متى ستسمح لي باستعارة جناحيك يا رجل؟

348
00:27:51,328 --> 00:27:53,829
‫حالما تعيد لأختي المائة دولار
‫التي استدنتها منها.

349
00:27:53,913 --> 00:27:56,871
‫- يا للقسوة. أقرضني 50 دولاراً.
‫- نعم. سأقرضك 50 دولاراً.

350
00:28:05,079 --> 00:28:07,246
‫- "سام"، يجب أن نبيع القارب.
‫- مهلاً.

351
00:28:07,329 --> 00:28:08,621
‫لا، دعني أنهي.

352
00:28:08,703 --> 00:28:11,121
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأبقي تجارتنا قائمة.

353
00:28:11,204 --> 00:28:13,288
‫وكل يوم أجني 5 دولارات، أنفق 10 دولارات.

354
00:28:13,371 --> 00:28:16,329
‫- لم لا تدعينني أساعدك إذاً؟
‫- لا، لا تبدأ بهذا.

355
00:28:16,413 --> 00:28:17,996
‫عقدنا اتفاقاً قبل وفاة أبي بيوم.

356
00:28:18,079 --> 00:28:20,245
‫أنت تبقى هناك. وأنا أقوم بعملي هنا.

357
00:28:20,329 --> 00:28:23,579
‫صحيح. لكنك ربطت الأمر بالمنزل
‫حين أخذت تلك القروض.

358
00:28:26,829 --> 00:28:28,163
‫نسيت كم لكمتك قوية.

359
00:28:28,788 --> 00:28:29,788
‫"ساره"!

360
00:28:31,371 --> 00:28:33,746
‫اسمعي، ولا تضربيني مجدداً.

361
00:28:35,913 --> 00:28:37,453
‫ماذا لو حصلت على نقود لإصلاحه،

362
00:28:37,538 --> 00:28:40,621
‫وجعله يبدو لطيفاً لتأجيره
‫حين لا تعملين بالصيد عليه؟

363
00:28:40,704 --> 00:28:43,746
‫هل تعلم كم كان من الصعب عليّ تقبّل قراري؟

364
00:28:44,371 --> 00:28:45,913
‫لماذا تعيد مناقشة الأمر؟

365
00:28:46,912 --> 00:28:49,496
‫نستطيع أخذ قرض وتدعيم كل شيء.

366
00:28:49,579 --> 00:28:51,037
‫سأتكفّل بدفعاتك الشهرية.

367
00:28:52,163 --> 00:28:54,245
‫- ماذا؟
‫- أتظن أنني لم أقصد المصارف؟

368
00:28:54,329 --> 00:28:56,288
‫إنهم يتعاملون مع الشركات الكبرى.

369
00:28:56,371 --> 00:28:57,913
‫نعم. لكنني الآن إلى جانبك.

370
00:28:59,038 --> 00:29:00,163
‫لا تفعل يا "سام".

371
00:29:00,246 --> 00:29:02,038
‫- لقد تقبّلت الأمر.
‫- حسناً.

372
00:29:02,121 --> 00:29:05,329
‫- ربما حان الوقت لنمضي في حياتنا.
‫- بكل الأحوال، دعيني أساعد.

373
00:29:05,913 --> 00:29:07,038
‫سأحجز موعداً.

374
00:29:08,453 --> 00:29:11,453
‫اسمعي، لن أخذلك. يمكننا قلب الأوضاع.

375
00:29:11,538 --> 00:29:12,538
‫ثقي بي.

376
00:29:15,913 --> 00:29:16,996
‫إلى النجدة؟

377
00:29:17,579 --> 00:29:18,662
‫دائماً.

378
00:29:19,203 --> 00:29:21,287
‫والآن، لنتناول العشاء. أنا جائع.

379
00:29:49,828 --> 00:29:53,913
‫إنه تصرّف تقليدي لطيف يقوم به الجميع.

380
00:30:00,829 --> 00:30:02,579
‫تفضّل بالجلوس، سآتي بعد لحظات.

381
00:30:02,662 --> 00:30:03,746
‫حسناً.

382
00:30:07,163 --> 00:30:10,163
‫إذاً، هل كنت تواعد كثيراً
‫منذ عودة نصف سكان العالم؟

383
00:30:11,038 --> 00:30:12,246
‫ليس تماماً.

384
00:30:13,038 --> 00:30:14,037
‫أنا...

385
00:30:14,913 --> 00:30:16,746
‫حاولت المواعدة على الإنترنت.

386
00:30:16,828 --> 00:30:18,996
‫إنها جنونية.

387
00:30:20,453 --> 00:30:21,663
‫ثمة صور غريبة جداً.

388
00:30:21,745 --> 00:30:23,121
‫ماذا تقصد بغريبة؟

389
00:30:24,371 --> 00:30:26,328
‫أعني، صور نمور؟

390
00:30:26,954 --> 00:30:29,579
‫نصف الوقت
‫لا أعرف حتى ما الذي أنظر إليه. هذا...

391
00:30:30,245 --> 00:30:31,245
‫هذا يفوق احتمالي.

392
00:30:33,413 --> 00:30:34,538
‫تتكلّم مثل أبي.

393
00:30:36,746 --> 00:30:38,037
‫مهلاً، كم عمرك؟

394
00:30:38,121 --> 00:30:39,663
‫قرابة 106 سنوات.

395
00:30:45,121 --> 00:30:46,495
‫ما قضية القفازين؟

396
00:30:47,287 --> 00:30:48,371
‫أنا...

397
00:30:48,913 --> 00:30:50,246
‫لديّ...

398
00:30:51,662 --> 00:30:52,913
‫دورة دموية سيئة.

399
00:30:56,328 --> 00:30:58,078
‫- لنلعب لعبة.
‫- نعم.

400
00:30:58,163 --> 00:31:00,371
‫- هل تحب الألعاب؟
‫- أعشقها.

401
00:31:00,454 --> 00:31:01,496
‫"(باتلشيب)"

402
00:31:01,620 --> 00:31:03,537
‫نحتفظ ببعض الألعاب هنا للمناوبات المملة.

403
00:31:03,621 --> 00:31:05,203
‫سأذهب وأحضر زجاجتي جعة.

404
00:31:18,453 --> 00:31:19,454
‫ماذا تفعلين؟

405
00:31:19,538 --> 00:31:21,120
‫أنا أقرأ عقلك.

406
00:31:22,245 --> 00:31:23,246
‫أرجوك لا تفعلي.

407
00:31:24,413 --> 00:31:25,746
‫"بي 8"، نلت منك.

408
00:31:27,204 --> 00:31:28,329
‫إصابة!

409
00:31:29,496 --> 00:31:31,912
‫اشرب! هيا.

410
00:31:31,996 --> 00:31:33,079
‫حسناً.

411
00:31:34,663 --> 00:31:36,288
‫أنت تتحمّل المشروب فعلاً.

412
00:31:36,953 --> 00:31:38,204
‫نعم...

413
00:31:38,287 --> 00:31:39,871
‫هل لديك أي أشقاء؟

414
00:31:39,954 --> 00:31:41,537
‫لديّ أخت. "إف 4".

415
00:31:41,621 --> 00:31:42,913
‫أخطأت. اشرب.

416
00:31:43,913 --> 00:31:45,328
‫هل أنت مقرّب من والديك؟

417
00:31:46,871 --> 00:31:47,871
‫كنت كذلك.

418
00:31:47,953 --> 00:31:48,996
‫لقد تُوفيا.

419
00:31:50,663 --> 00:31:51,954
‫"دي 5".

420
00:31:52,038 --> 00:31:53,037
‫أنا آسفة.

421
00:31:54,079 --> 00:31:55,079
‫أخطأت.

422
00:31:56,871 --> 00:31:59,579
‫أعتقد أنه من اللطيف
‫أنك تمضي الوقت مع "يوري".

423
00:32:00,871 --> 00:32:03,453
‫كان فقدان ابنه صعباً عليه.

424
00:32:04,913 --> 00:32:07,828
‫أعتقد أن أصعب ما في الأمر
‫هو عدم معرفته كيف مات.

425
00:32:09,579 --> 00:32:10,871
‫لقد آلمه ذلك كثيراً.

426
00:32:13,579 --> 00:32:16,287
‫أتعرف كيف أنهم يلقبون
‫من خسر زوجته بالأرمل؟

427
00:32:16,371 --> 00:32:19,038
‫أو كيف أنهم يلقبونك باليتيم
‫إن فقدت والديك؟

428
00:32:20,078 --> 00:32:24,704
‫لا توجد كلمة تعبّر عمّن مات أبناؤه.

429
00:32:25,288 --> 00:32:27,329
‫لأنه أسوأ ما قد يحدث للمرء.

430
00:32:27,412 --> 00:32:28,704
‫نعم، اعذريني.

431
00:32:28,787 --> 00:32:30,245
‫هل أنت بخير؟

432
00:32:42,663 --> 00:32:45,079
‫ماذا تفعل هنا؟

433
00:32:47,246 --> 00:32:48,371
‫كيف كان الموعد؟

434
00:32:56,787 --> 00:32:58,204
‫كان... جيداً.

435
00:33:03,162 --> 00:33:04,746
‫نسيت أنني أدين لك بغداء.

436
00:33:20,037 --> 00:33:21,621
‫{\an8}"(ي. ناكاجيما) - (ك. هولبين)"

437
00:33:21,703 --> 00:33:22,746
‫{\an8}"(أ.) - (س.)"

438
00:33:30,496 --> 00:33:31,829
‫ها نحن.

439
00:33:31,912 --> 00:33:34,328
‫جهّز الأطباق. ضع بعض الأرز هنا. هيا.

440
00:33:34,413 --> 00:33:35,912
‫صفها بشكل مثالي.

441
00:33:36,453 --> 00:33:38,079
‫يجب أن تفعل دائماً أكثر من الآخرين.

442
00:33:38,162 --> 00:33:39,828
‫أنا لا أعبث مع أولئك البيض.

443
00:33:40,745 --> 00:33:44,703
‫اسمعي، أعلم أنك قلقة، مفهوم؟
‫لكنني أجريت البحث. وقمت بالحسابات.

444
00:33:44,787 --> 00:33:46,828
‫- هل تظن أن هذا سينجح؟
‫- أنا متأكد.

445
00:33:46,913 --> 00:33:49,328
‫ثم يمكننا تجديد المطبخ.

446
00:33:49,413 --> 00:33:52,788
‫قلت إنك تريدين بيع الوجبات
‫في عطل نهاية الأسبوع، صحيح؟

447
00:33:52,870 --> 00:33:56,204
‫هذا رائع. يمكنك تقديم بعض وصفات جدتنا و...

448
00:33:56,287 --> 00:33:57,787
‫تباً. علينا أن نسرع.

449
00:33:58,578 --> 00:34:00,245
‫مهلاً، الموعد بعد ساعة.

450
00:34:00,329 --> 00:34:04,704
‫الوصول على الموعد لا وجود له.
‫إما أن تصلي مبكرة أو متأخرة. الخيار لك.

451
00:34:04,787 --> 00:34:07,412
‫حسناً. الآن أنت تفعل حقاً أكثر من معظمنا.

452
00:34:07,496 --> 00:34:09,120
‫حسناً أيها الشابان، أحبكما.

453
00:34:09,204 --> 00:34:14,121
‫سيرعاكما السيد "ليو"،
‫ولا تلعبا بألعاب الفيديو.

454
00:34:14,203 --> 00:34:15,871
‫- أحبكما. وداعاً.
‫- وداعاً.

455
00:34:15,953 --> 00:34:17,746
‫- نعم، ألعاب فيديو.
‫- نعم، ألعاب فيديو.

456
00:34:19,912 --> 00:34:22,537
‫3، 2، 1.

457
00:34:22,621 --> 00:34:24,037
‫هيا!

458
00:34:25,162 --> 00:34:28,037
‫"(سويسرا)"

459
00:34:51,495 --> 00:34:53,413
‫هل تعلم ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟

460
00:35:14,495 --> 00:35:15,703
‫"(رين)"!

461
00:35:32,204 --> 00:35:33,453
‫النقود معه!

462
00:35:43,329 --> 00:35:44,578
‫أنت رهن الاعتقال!

463
00:35:44,663 --> 00:35:45,662
‫إنه يلوذ بالفرار!

464
00:35:47,787 --> 00:35:48,787
‫آسف.

465
00:35:48,870 --> 00:35:49,912
‫آسف.

466
00:35:58,495 --> 00:36:00,453
‫مهلاً!

467
00:36:01,537 --> 00:36:05,203
‫لا أدري لمن الصلاحية القانونية هنا،
‫لكنني سأضعك رهن الاعتقال.

468
00:36:29,203 --> 00:36:32,079
‫آسف، أتساءل.
‫هل كنت تلعب لصالح جامعة "لويزيانا"؟

469
00:36:32,162 --> 00:36:34,078
‫هل أعرفك من مكان ما؟

470
00:36:34,163 --> 00:36:35,287
‫لا أدري. هل تعرفني؟

471
00:36:35,370 --> 00:36:37,453
‫أعرفك. لكن من أين؟

472
00:36:38,037 --> 00:36:39,037
‫هيا.

473
00:36:42,329 --> 00:36:43,745
‫- كنت متأكداً. "فالكون"!
‫- أجل!

474
00:36:43,829 --> 00:36:46,953
‫أجل! رائع!

475
00:36:47,038 --> 00:36:49,328
‫لم أرد قول أي شيء. تعرف قصدي...

476
00:36:49,412 --> 00:36:51,078
‫أردت دوماً أن أكون من الـ"أفنجرز".

477
00:36:51,162 --> 00:36:53,870
‫هذا حلم يتحقق.

478
00:36:53,953 --> 00:36:54,954
‫هذا مذهل.

479
00:36:55,037 --> 00:36:57,120
‫أحاول إبقاء تجارة عائلتي قائمة

480
00:36:57,203 --> 00:36:59,787
‫بالانتقال إلى نموذج صيد السمك
‫وتأجير الرحلات.

481
00:36:59,871 --> 00:37:02,453
‫لطالما تساءلت، كيف تجنون رزقكم؟

482
00:37:02,538 --> 00:37:05,870
‫أتقصد أولئك الرجال أم هذا الرجل أمامك
‫الذي يحاول الحصول على قرض؟

483
00:37:05,954 --> 00:37:07,287
‫كلاهما.

484
00:37:07,370 --> 00:37:09,704
‫بياناتك المالية في حالة فوضى.

485
00:37:09,787 --> 00:37:11,703
‫هل هناك صندوق خاص بالأبطال؟

486
00:37:11,788 --> 00:37:13,496
‫أم أن "ستارك" كان يدفع حين كان حياً؟

487
00:37:13,578 --> 00:37:14,787
‫بالمناسبة، أقدّم تعازيّ.

488
00:37:14,870 --> 00:37:17,120
‫شكراً، لكن لا،
‫لا يجري الأمر على هذا النحو.

489
00:37:17,203 --> 00:37:19,371
‫هناك مقدار كبير من حسن النية

490
00:37:19,453 --> 00:37:22,995
‫ولذلك فإن الناس يميلون إلى المساعدة،

491
00:37:23,078 --> 00:37:25,537
‫- وهذا ينطبق على التجارة.
‫- نعم، صحيح.

492
00:37:25,620 --> 00:37:28,162
‫لكن هل كنت تعيش على حسن نيتك
‫طوال هذا الوقت؟

493
00:37:28,246 --> 00:37:30,162
‫لا أفهم ما الذي تسعى إليه هنا.

494
00:37:30,245 --> 00:37:33,203
‫هل تحاول مساعدتنا أم إدانتنا؟

495
00:37:33,287 --> 00:37:36,495
‫ليس لديكما دخل في آخر 5 سنوات.

496
00:37:36,578 --> 00:37:38,328
‫كيف يكون لدينا دخل إن لم يكن لنا وجود؟

497
00:37:38,412 --> 00:37:39,412
‫"ساره".

498
00:37:43,037 --> 00:37:47,287
‫كنت غائباً
‫إلى جانب عدة مليارات من الأشخاص.

499
00:37:47,370 --> 00:37:48,870
‫لكن إن نظرت إلى خطتنا،

500
00:37:48,953 --> 00:37:52,038
‫لديّ عقود حكومية،
‫لذلك فهذا دليل على الدخل.

501
00:37:52,120 --> 00:37:55,120
‫وأنا متأكد من أننا مؤهلان
‫للحصول على قرض الشركات الصغيرة.

502
00:37:55,203 --> 00:37:57,245
‫بالتأكيد، بموجب الشروط السابقة.

503
00:37:57,329 --> 00:37:59,912
‫لكن هذه الأيام، مع ظهور الناس فجأةً،

504
00:37:59,996 --> 00:38:02,037
‫أصبحت الشروط أكثر صرامة.

505
00:38:02,120 --> 00:38:04,745
‫من الغريب كيف تصبح الأمور صارمة معنا.

506
00:38:04,828 --> 00:38:08,496
‫على رسلك. أنا إلى جانبكما.
‫فهو بطل في نهاية المطاف.

507
00:38:10,120 --> 00:38:11,995
‫إن كانت هناك فرصة، ويمكنك أن ترفض،

508
00:38:12,079 --> 00:38:14,078
‫هلا تسمح لي بصورة معك وذراعاك مفتوحتان؟

509
00:38:14,163 --> 00:38:15,162
‫هل أنت جاد؟

510
00:38:18,662 --> 00:38:20,995
‫سيد "ويلسون"، سيدة "ويلسون".

511
00:38:21,078 --> 00:38:23,078
‫آنسة. أنا أرملة.

512
00:38:23,162 --> 00:38:24,703
‫آنسة "ويلسون".

513
00:38:25,662 --> 00:38:29,120
‫أعلم أن عائلتك ادخرت في مصرفنا طوال أجيال،

514
00:38:29,203 --> 00:38:30,703
‫لكن لا نستطيع الموافقة على قرضكما.

515
00:38:32,328 --> 00:38:33,621
‫أنا آسف حقاً.

516
00:38:39,078 --> 00:38:42,620
‫سنحصل على ذلك القرض. لا أبالي
‫إن كان علينا الذهاب إلى كل مصارف المدينة.

517
00:38:42,704 --> 00:38:45,037
‫"سام"، توقّف!
‫لا أريد أن أتعامل مع هذا مجدداً.

518
00:38:45,120 --> 00:38:46,870
‫هكذا طبيعة الحياة، تتعاملين مع الأمور.

519
00:38:46,953 --> 00:38:50,203
‫هذا خارج عن نطاق معرفتك.
‫لا تنس أنك انضممت إلى سلاح الجو.

520
00:38:50,287 --> 00:38:52,787
‫لم تر كل ما تعامل معه والدانا.

521
00:38:53,578 --> 00:38:56,203
‫كنت أعلم أنهم لن يساعدوننا.
‫هذه ليست وظيفتهم.

522
00:38:56,287 --> 00:38:58,745
‫هؤلاء الناس لا يعرفون من كان أبي،
‫وهو كان مذهلاً.

523
00:38:58,828 --> 00:39:00,454
‫لا أبالي. لن أتراجع.

524
00:39:00,537 --> 00:39:03,162
‫ما الذي تحاول إثباته؟ ولمن تحاول إثباته؟

525
00:39:03,245 --> 00:39:05,828
‫- أقسم إنه بعد وفاة والدي...
‫- كنت أعلم أنك ستقولين هذا.

526
00:39:05,912 --> 00:39:09,953
‫لم أخف رأيي قط. كان عليك قتال جيوش ووحوش.

527
00:39:10,037 --> 00:39:11,038
‫وأنا أقدّر ذلك،

528
00:39:11,120 --> 00:39:13,995
‫لكن لا يحق لك أن تعود إلى هنا
‫لتصحيح أخطائك

529
00:39:14,079 --> 00:39:16,745
‫لمجرّد أنك لم تستطع التعامل
‫مع ما كان يجري هنا.

530
00:39:16,828 --> 00:39:19,078
‫لا تعرف ما حدث في آخر 5 سنوات.

531
00:39:19,162 --> 00:39:21,870
‫كنت بمفردي مع طفلين رضيعين ومع ذلك صمدت.

532
00:39:22,453 --> 00:39:24,328
‫أنا من حافظت على القارب من الغرق.

533
00:39:24,412 --> 00:39:26,912
‫نعم، نصف ذلك القارب ملكي،
‫وكذلك نصف المنزل.

534
00:39:26,995 --> 00:39:29,120
‫لن نبيع إرث عائلتنا.

535
00:39:29,203 --> 00:39:31,328
‫هل ستفعل بي هذا وأنت تعرف أنني محقة؟

536
00:39:31,412 --> 00:39:32,495
‫نعم!

537
00:39:39,120 --> 00:39:40,163
‫حسناً.

538
00:39:51,496 --> 00:39:54,120
‫هيا يا عزيزي. ماذا تخبئ لي؟

539
00:39:57,953 --> 00:39:59,037
‫هيا!

540
00:40:01,120 --> 00:40:02,120
‫تباً!

541
00:40:23,870 --> 00:40:24,870
‫"(توريس)"

542
00:40:24,953 --> 00:40:26,162
‫"جد خطاً آمناً،"

543
00:40:26,245 --> 00:40:28,078
‫"أريدك أن تشاهد شيئاً
‫ثم اتصل بي بأسرع وقت. هذا مهم"

544
00:40:38,370 --> 00:40:40,620
‫إذاً، هذا هو قائد "فلاغ سماشرز"؟

545
00:40:40,703 --> 00:40:42,037
‫نعم، شخص لطيف بحق.

546
00:40:42,120 --> 00:40:45,037
‫خلت أنه يُفترض بك مراقبتهم على الإنترنت.

547
00:40:45,120 --> 00:40:46,620
‫هذا صحيح. راقبتهم.

548
00:40:46,703 --> 00:40:48,912
‫لكن أحياناً عليك أن تعمل بيديك،

549
00:40:49,037 --> 00:40:50,495
‫أو أن تكسر عظمتك المحجرية.

550
00:40:50,578 --> 00:40:52,328
‫أنت محظوظ أن إصابتك اقتصرت على هذا.

551
00:40:52,995 --> 00:40:53,995
‫إنه قوي.

552
00:40:54,078 --> 00:40:57,162
‫بالفعل. أعني أنهم اختفوا
‫حالما انتهت العملية.

553
00:40:57,245 --> 00:40:58,245
‫لكن هذا أسلوب عملهم.

554
00:40:58,328 --> 00:41:01,370
‫علينا الاستمرار بالمراقبة
‫إلى أن يظهروا مجدداً.

555
00:41:01,453 --> 00:41:03,370
‫هل حدث شيء آخر خارج هذا الفيديو؟

556
00:41:03,453 --> 00:41:06,828
‫لا. طرحني أرضاً قبل أن أعرف ما كان يجري.

557
00:41:07,745 --> 00:41:09,203
‫لماذا؟ ما الذي تفكر فيه؟

558
00:41:10,787 --> 00:41:11,870
‫لا شيء.

559
00:41:13,370 --> 00:41:15,287
‫انتظر. لعلك لا تعتقد أنه قد يكون...

560
00:41:15,370 --> 00:41:17,203
‫اسمع، سأعاود الاتصال بك.

561
00:41:17,287 --> 00:41:19,912
‫- لنبق الأمر بيننا، اتفقنا؟
‫- حسناً.

562
00:41:19,995 --> 00:41:22,495
‫ويلاه يا "سام". يُستحسن أن تشاهد هذا.

563
00:41:22,578 --> 00:41:26,787
‫الاضطرابات، عقب الأحداث الأخيرة،
‫قد تركتنا معرضين للخطر.

564
00:41:27,328 --> 00:41:29,537
‫كل يوم يشعر الأمريكيون بذلك.

565
00:41:30,078 --> 00:41:34,912
‫رغم أننا نحب الأبطال الذين يعرّضون
‫حياتهم للخطر للدفاع عن الأرض،

566
00:41:34,995 --> 00:41:37,703
‫إلا أننا نحتاج أيضاً إلى بطل
‫للدفاع عن هذه البلاد.

567
00:41:38,453 --> 00:41:43,912
‫نحتاج إلى شخص حقيقي
‫يجسّد أعظم قيم "أمريكا".

568
00:41:44,870 --> 00:41:48,328
‫نحتاج إلى شخص يلهمنا من جديد،

569
00:41:49,078 --> 00:41:53,078
‫شخص يمكن أن يكون رمزاً لنا جميعاً.

570
00:41:53,162 --> 00:41:58,203
‫لذا، ونيابة عن وزارة الدفاع
‫والقائد العام لقواتنا المسلحة،

571
00:41:58,287 --> 00:42:01,953
‫يشرّفني أن أعلن من هنا اليوم

572
00:42:02,037 --> 00:42:06,953
‫أن "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫أصبح لديها بطل جديد.

573
00:42:07,037 --> 00:42:10,495
‫انضموا إليّ للترحيب
‫بـ"كابتن أميركا" الجديد.

574
00:42:47,703 --> 00:42:50,620
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصوّرة"

575
00:44:37,994 --> 00:44:39,327
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

576
00:47:12,619 --> 00:47:14,620
‫ترجمة باسل بشور

