﻿1
00:00:04,608 --> 00:00:06,565
‫"في حلقات سابقة"

2
00:00:06,649 --> 00:00:08,191
‫العالم مكان مجنون الآن.

3
00:00:09,483 --> 00:00:12,940
‫تفككت كل التحالفات. تحطّم العالم.

4
00:00:13,024 --> 00:00:16,274
‫الرموز لا معنى لها من دون النساء والرجال
‫الذين يعطونها معنى.

5
00:00:16,357 --> 00:00:17,732
‫شكراً لك يا "كابتن أميركا".

6
00:00:17,816 --> 00:00:19,149
‫لكن هذا الدرع ملكك.

7
00:00:19,232 --> 00:00:21,024
‫أخبرني عن أحدث كوابيسك.

8
00:00:28,482 --> 00:00:30,649
‫أعلم أنك مررت بصعاب جمّة،

9
00:00:30,732 --> 00:00:32,815
‫لكنك استعدت عقلك،

10
00:00:32,899 --> 00:00:35,733
‫وحصلت على العفو. أنت حر.

11
00:00:35,815 --> 00:00:37,398
‫ماذا سأفعل بحريتي؟

12
00:00:37,483 --> 00:00:38,857
‫هناك!

13
00:00:38,941 --> 00:00:41,191
‫هل ترى أولئك الأشخاص؟
‫عليك أن تقلق من هؤلاء.

14
00:00:41,273 --> 00:00:42,690
‫إنهم يُدعون "فلاغ سماشرز".

15
00:00:42,774 --> 00:00:45,983
‫يريدون عالماً موحداً من دون حدود.

16
00:00:46,065 --> 00:00:48,441
‫إذاً، هذا هو قائد "فلاغ سماشرز"؟

17
00:00:49,065 --> 00:00:50,108
‫إنه قوي.

18
00:00:50,190 --> 00:00:52,566
‫ويلاه يا "سام". يُستحسن أن تشاهد هذا.

19
00:00:52,648 --> 00:00:56,107
‫انضموا إليّ للترحيب
‫بـ"كابتن أميركا" الجديد.

20
00:01:34,273 --> 00:01:39,315
‫"(ج. و) 10"

21
00:01:46,690 --> 00:01:47,898
‫هل تستذكر أيامك المجيدة؟

22
00:01:53,732 --> 00:01:56,940
‫أتذكّر أنني كنت أتسلل إلى هذه الغرفة

23
00:01:57,024 --> 00:01:59,607
‫قبل كل مباراة لرؤيتك.

24
00:01:59,691 --> 00:02:01,191
‫الأرجح أنه سبب فوزنا.

25
00:02:02,815 --> 00:02:04,148
‫هل أنت متوتر؟

26
00:02:05,316 --> 00:02:06,732
‫من؟ أنا؟

27
00:02:06,816 --> 00:02:07,816
‫إطلاقاً.

28
00:02:10,482 --> 00:02:13,357
‫كنت نقيباً من قبل،
‫لكن بالطبع هذا أمر مختلف.

29
00:02:13,441 --> 00:02:14,732
‫هذا...

30
00:02:20,649 --> 00:02:23,898
‫الجميع في العالم

31
00:02:23,982 --> 00:02:28,523
‫ينتظرون مني أن أفعل شيئاً.

32
00:02:32,857 --> 00:02:34,649
‫ولا أريد أن أخذلهم.

33
00:02:37,190 --> 00:02:39,524
‫- أعلم.
‫- نعم.

34
00:02:41,983 --> 00:02:42,982
‫كن على طبيعتك.

35
00:02:43,065 --> 00:02:44,066
‫نعم.

36
00:02:45,233 --> 00:02:46,524
‫سيحبونك.

37
00:02:50,858 --> 00:02:52,273
‫حظاً طيباً.

38
00:02:55,107 --> 00:02:57,274
‫- أحبك.
‫- وأنا أيضاً.

39
00:03:00,398 --> 00:03:03,315
‫- ألم يتقيأ بعد؟
‫- ليس بعد. إنه دورك.

40
00:03:03,398 --> 00:03:05,482
‫- عُلم.
‫- صباح الخير.

41
00:03:05,565 --> 00:03:07,273
‫صباح الخير يا "أمريكا".

42
00:03:07,357 --> 00:03:09,191
‫لا، أنت "كابتن أميركا"، لست...

43
00:03:09,273 --> 00:03:13,191
‫صباح الخير. "جون"، "كابتن"...

44
00:03:13,273 --> 00:03:14,440
‫"كابتن أميركا".

45
00:03:14,524 --> 00:03:16,815
‫ولهذا السبب رسبت في صف المسرح.

46
00:03:20,648 --> 00:03:22,565
‫- هل تصدّق هذا؟
‫- أعلم، أليس كذلك؟

47
00:03:22,649 --> 00:03:24,899
‫- نعم.
‫- قبل أسبوعين كنا نحضّر الفريق

48
00:03:24,982 --> 00:03:26,898
‫لمهمة خاصة في "تشيلي"، والآن هذا.

49
00:03:26,983 --> 00:03:29,690
‫لا تسئ فهمي، كان الأمر رائعاً،

50
00:03:29,773 --> 00:03:31,940
‫إنه رائع، لكن تعيّن عليّ مصافحة الكثيرين،

51
00:03:32,023 --> 00:03:34,690
‫وارتداء بدلات كثيرة وإلقاء خطابات كثيرة،

52
00:03:34,773 --> 00:03:39,441
‫والاجتماع بأعضاء مجلس الشيوخ،
‫وأنا أريد القيام بعملي فحسب.

53
00:03:41,316 --> 00:03:43,608
‫- هذا هو عملك يا "جون".
‫- نعم.

54
00:03:43,690 --> 00:03:45,108
‫في كل جوانبه.

55
00:03:45,190 --> 00:03:48,524
‫رجل مغطى بالنجوم ولديه خطة وما إلى ذلك.

56
00:03:48,607 --> 00:03:50,399
‫لطالما كان ذلك جزءاً من العمل.

57
00:03:52,898 --> 00:03:56,148
‫اسمع، من يرتدي هذه البدلة
‫تترتب عليه توقعات كثيرة يا أخي.

58
00:03:58,190 --> 00:04:01,982
‫لم يعد بوسعك التخلّص من مشاكلك بالقوة.

59
00:04:05,107 --> 00:04:06,232
‫حان وقت العمل.

60
00:04:15,773 --> 00:04:16,982
‫حان وقت العمل.

61
00:05:07,065 --> 00:05:08,523
‫شكراً لك.

62
00:05:17,023 --> 00:05:19,023
‫"(كابتن أميركا)"

63
00:05:38,065 --> 00:05:39,398
‫سيداتي وسادتي،

64
00:05:39,482 --> 00:05:42,523
‫"كابتن أميركا" الجديد!

65
00:05:47,732 --> 00:05:50,440
‫صباح الخير يا "أمريكا".

66
00:05:57,107 --> 00:05:59,357
‫"(غود مورنينغ أميريكا)"

67
00:05:59,440 --> 00:06:00,441
‫أجل!

68
00:06:03,190 --> 00:06:04,690
‫شكراً جزيلاً على مجيئك.

69
00:06:04,774 --> 00:06:06,315
‫لكن لا بد أنها كانت تجربة ممتعة،

70
00:06:06,398 --> 00:06:08,815
‫بالعودة إلى ثانويتك
‫بعد أن تغيّرت أمور كثيرة؟

71
00:06:08,898 --> 00:06:11,273
‫- "جون والكر"!
‫- هذا رائع. نحن...

72
00:06:13,023 --> 00:06:14,398
‫نعم.

73
00:06:14,482 --> 00:06:16,898
‫"جون"، برأيي أن الجميع يتساءلون

74
00:06:16,982 --> 00:06:19,648
‫ما هو شعورك لكونك "كابتن أميركا"؟

75
00:06:19,732 --> 00:06:22,482
‫هل تطير النسور فوقك حيثما تذهب؟

76
00:06:24,232 --> 00:06:25,523
‫نعم.

77
00:06:25,607 --> 00:06:29,648
‫نعم، كما أن الأعلام
‫تتمايل على نحو مهيب مع الريح.

78
00:06:29,733 --> 00:06:30,732
‫وكيف كانت الجولة؟

79
00:06:30,815 --> 00:06:32,648
‫حضّروا لك تقديماً كبيراً، صحيح؟

80
00:06:32,732 --> 00:06:35,107
‫إنه أعظم شرف أتلقاه في حياتي.

81
00:06:35,190 --> 00:06:37,523
‫لكنني أشعر ببعض الصدمة.

82
00:06:37,607 --> 00:06:39,440
‫كيف يمكن لشاب مثلي أن يحقق هذا؟

83
00:06:39,523 --> 00:06:41,190
‫مهلاً. "شاب مثلي"؟

84
00:06:41,273 --> 00:06:43,440
‫أنت متواضع.

85
00:06:43,524 --> 00:06:45,815
‫لمن لا يعرفون سيرته الذاتية،

86
00:06:45,898 --> 00:06:46,940
‫"تقليد (جون والكر) منصب (كابتن أميركا)"

87
00:06:47,023 --> 00:06:50,732
‫"(جون والكر)، أول شخص في تاريخ (أمريكا)
‫يتلقّى 3 ميداليات شرف،

88
00:06:50,815 --> 00:06:54,898
‫"أدار مهمات من المستوى الأول
‫في مكافحة الإرهاب وإنقاذ الرهائن."

89
00:06:54,982 --> 00:06:58,148
‫أجرت الحكومة دراسة على جسدك
‫في معهد "إم آي تي"،

90
00:06:58,232 --> 00:07:02,190
‫وجاءت نتائجك ممتازة
‫في كل الفئات التي يمكن قياسها.

91
00:07:02,273 --> 00:07:04,398
‫السرعة والتحمل والذكاء...

92
00:07:04,482 --> 00:07:08,398
‫اسمعي، إليك الحقيقة، أنا لست "توني ستارك"،

93
00:07:08,483 --> 00:07:10,148
‫ولست الدكتور "بانر"، مفهوم؟

94
00:07:10,232 --> 00:07:13,273
‫ليست لديّ معدات معقدة، ولا أملك قوة خارقة.

95
00:07:13,357 --> 00:07:16,608
‫لكنني أتمتع بالجرأة.

96
00:07:16,690 --> 00:07:19,066
‫وهي ميزة لطالما تمتع بها "كابتن أميركا"،

97
00:07:19,148 --> 00:07:21,815
‫ويجب أن يتمتع بها دائماً،
‫وسأحتاج إلى كل ما لديّ منها.

98
00:07:21,898 --> 00:07:24,315
‫لأن عليّ تحمّل مسؤولية ضخمة.

99
00:07:24,398 --> 00:07:25,940
‫هل كنت تعرف "ستيف روجرز"؟

100
00:07:26,023 --> 00:07:29,023
‫كان قد مرّ عامان على تخرّجي
‫من "ويست بوينت" حين عاد إلى الساحة.

101
00:07:29,107 --> 00:07:32,232
‫تبعت مسيرته عن كثب
‫بصفته أحد أعضاء "أفنجرز".

102
00:07:32,315 --> 00:07:34,732
‫يطيب لي الاعتقاد
‫أنني كنت أقتدي به في عملي.

103
00:07:34,815 --> 00:07:36,315
‫هل أردت دوماً أن تكون بطلاً؟

104
00:07:36,398 --> 00:07:40,690
‫أحببت أن ما كنت أفعله
‫كان يجعل الناس يشعرون بالأمان.

105
00:07:41,273 --> 00:07:43,857
‫كان "ستيف روجرز" رجلاً يستطيع فعل هذا،

106
00:07:43,940 --> 00:07:45,273
‫وقد مدّني بالأمل.

107
00:07:45,357 --> 00:07:46,898
‫رغم أنني لم ألتقيه قط،

108
00:07:47,983 --> 00:07:49,107
‫لكنني أشعر بأنه كأخ لي.

109
00:08:00,273 --> 00:08:02,607
‫"عاد (كابتن) - (جون والكر)"

110
00:08:02,690 --> 00:08:04,273
‫يبدو رجلاً صالحاً.

111
00:08:04,357 --> 00:08:06,690
‫- هل التقيت به؟
‫- لا.

112
00:08:07,648 --> 00:08:09,398
‫شكراً لقيامك بالأمر بهذه السرعة.

113
00:08:09,482 --> 00:08:12,023
‫نعم. لا عليك. أنا أنهي قائمة التحقق.

114
00:08:12,107 --> 00:08:14,232
‫ستكون جاهزاً حالما تهبط في "ميونخ".

115
00:08:18,732 --> 00:08:22,607
‫- كان يجب ألا تتخلّى عن الدرع.
‫- تسعدني رؤيتك أيضاً يا "باك".

116
00:08:24,232 --> 00:08:25,440
‫هذا خطأ.

117
00:08:25,523 --> 00:08:27,565
‫اسمع، أنا أعمل، مفهوم؟

118
00:08:27,648 --> 00:08:29,523
‫لذلك عليك تأجيل ثورة الغضب هذه.

119
00:08:29,607 --> 00:08:31,357
‫ألم تكن تعلم أنهم سيفعلون هذا؟

120
00:08:31,440 --> 00:08:33,607
‫لا، بالطبع لم أكن أعلم.

121
00:08:33,690 --> 00:08:36,523
‫ألا تظن أنني شعرت بقلبي يتحطم
‫وهم يسيرون به هناك

122
00:08:36,607 --> 00:08:39,232
‫- ويسمونه "كابتن أميركا" الجديد؟
‫- لم يرد "ستيف" هذا.

123
00:08:39,315 --> 00:08:40,982
‫ويلاه. ماذا تريدني أن أفعل؟

124
00:08:41,065 --> 00:08:43,190
‫أن أتصل بـ"أمريكا"
‫وأخبرها بأنني غيرت رأيي؟

125
00:08:44,857 --> 00:08:47,982
‫نعم. لم شمل رائع يا صديقي، مع السلامة.

126
00:08:48,065 --> 00:08:50,190
‫لم يكن يحق لك التخلّي عن الدرع يا "سام".

127
00:08:50,273 --> 00:08:51,732
‫اسمع ما عليك الامتناع عنه.

128
00:08:51,815 --> 00:08:54,190
‫يجب ألا تأتي إلى هنا بعد أن عشت حياة طويلة

129
00:08:54,273 --> 00:08:56,190
‫وتخبرني بما يحق لي فعله.

130
00:08:57,148 --> 00:08:58,440
‫انتهى الأمر يا "باكي".

131
00:08:59,273 --> 00:09:01,482
‫كما أن لديّ مسائل أهم لأتعامل معها الآن.

132
00:09:02,398 --> 00:09:03,898
‫ما الأهم من هذا؟

133
00:09:07,148 --> 00:09:09,773
‫هذا الرجل. صلاته بالمنظمات المتمردة

134
00:09:09,857 --> 00:09:11,482
‫على امتداد "أوروبا" الشرقية والوسطى،

135
00:09:11,565 --> 00:09:14,190
‫وهو قوي. قويّ جداً.

136
00:09:15,190 --> 00:09:16,232
‫وبعد؟

137
00:09:16,315 --> 00:09:20,190
‫إنه مرتبط بمجموعة على الإنترنت
‫تُسمي نفسها "فلاغ سماشرز".

138
00:09:20,273 --> 00:09:24,690
‫تعقبهم "ريدوينغ" إلى مبنى
‫في مكان ما خارج "ميونخ".

139
00:09:24,773 --> 00:09:27,315
‫- وأنا ذاهب إلى هناك.
‫- أنا لا أثق بـ"ريدوينغ".

140
00:09:27,398 --> 00:09:30,273
‫- انتظر لحظة.
‫- ليس عليك أن تثق بـ"ريدوينغ"،

141
00:09:31,107 --> 00:09:32,565
‫لكنني سأذهب لأرى إن كان محقاً.

142
00:09:32,648 --> 00:09:35,565
‫إذ يساورني شعور
‫بأنهم جزء من الثلاثة الكبار.

143
00:09:35,648 --> 00:09:37,772
‫- ماذا تقصد "الثلاثة الكبار"؟
‫- الثلاثة الكبار.

144
00:09:37,857 --> 00:09:40,773
‫- من هم؟
‫- الرجال الآليون والفضائيون والمشعوذون.

145
00:09:40,857 --> 00:09:43,107
‫- إنهم ليسوا مجموعة.
‫- إنهم مجموعة بالتأكيد.

146
00:09:43,190 --> 00:09:44,440
‫لا.

147
00:09:44,523 --> 00:09:46,315
‫كل حرب نخوضها تكون ضد أحدهم.

148
00:09:46,398 --> 00:09:49,314
‫- من ستقاتل الآن، "غاندالف"؟
‫- ما أدراك بـ"غاندالف"؟

149
00:09:49,398 --> 00:09:53,107
‫قرأت رواية "ذي هوبيت"
‫عام 1937 حين صدرت لأول مرة.

150
00:09:53,190 --> 00:09:56,690
‫- هل تفهم وجهة نظري إذاً؟
‫- لا. لا وجود للمشعوذين.

151
00:09:56,773 --> 00:09:58,273
‫- د. "سترانج".
‫- إنه ساحر.

152
00:10:00,148 --> 00:10:02,773
‫الساحر هو مشعوذ من دون قبعة.

153
00:10:03,732 --> 00:10:05,232
‫هذا كل شيء. صحيح؟

154
00:10:05,315 --> 00:10:07,690
‫أنا محق. اختلقت هذا للتو. هذا جنون.

155
00:10:07,773 --> 00:10:10,481
‫لكن هذا ليس بيت القصيد. هؤلاء ليسوا سحرة.

156
00:10:10,565 --> 00:10:12,023
‫إنهم يستخدمون القوة مثلك أنت،

157
00:10:12,107 --> 00:10:15,398
‫الرجل المزعج للغاية الذي يقف أمامي
‫ولديه مشكلة في التحديق إلى الناس.

158
00:10:15,482 --> 00:10:17,023
‫- سأرافقك.
‫- لا.

159
00:10:18,940 --> 00:10:22,148
‫{\an8}"(ميونخ) - (ألمانيا)"

160
00:10:24,315 --> 00:10:26,773
‫تبقت دقيقة حتى الإنزال يا "سام".

161
00:10:48,357 --> 00:10:49,440
‫ما هي خطتنا إذاً؟

162
00:10:52,857 --> 00:10:55,190
‫رائع. لا توجد خطة.

163
00:10:56,190 --> 00:10:57,982
‫30 ثانية!

164
00:10:58,815 --> 00:11:01,232
‫- استمتع بالرحلة يا "باك".
‫- لا يمكنك مناداتي بهذا.

165
00:11:01,314 --> 00:11:02,940
‫لم لا؟ هكذا كان "ستيف" يناديك.

166
00:11:03,022 --> 00:11:04,982
‫كان "ستيف" يعرفني لمدة أطول،
‫وكانت لديه خطة.

167
00:11:05,065 --> 00:11:06,690
‫15 ثانية حتى الإنزال.

168
00:11:07,982 --> 00:11:09,232
‫لديّ خطة.

169
00:11:09,315 --> 00:11:10,315
‫حقاً؟

170
00:11:11,773 --> 00:11:12,773
‫ما هي؟

171
00:11:16,648 --> 00:11:17,773
‫رائع.

172
00:11:18,857 --> 00:11:20,148
‫أين المظلة؟

173
00:11:20,231 --> 00:11:22,607
‫نحن على ارتفاع 60 متراً.
‫المسافة قصيرة للمظلة.

174
00:11:24,107 --> 00:11:25,607
‫لا أحتاج إليها بأية حال.

175
00:11:28,565 --> 00:11:29,773
‫هل أنت متأكد من هذا؟

176
00:11:33,439 --> 00:11:34,440
‫نعم.

177
00:11:53,856 --> 00:11:56,773
‫صوّرت كل هذا بالكاميرا. تدرك ذلك، صحيح؟

178
00:12:02,398 --> 00:12:05,189
‫اغرب عن وجهي يا "سام"، وإلا سأكسره.

179
00:12:05,273 --> 00:12:06,940
‫حسناً، توجّه شمالاً. هيا.

180
00:12:28,439 --> 00:12:29,440
‫لا تؤذه.

181
00:12:40,065 --> 00:12:41,773
‫أنت تحدّق مجدداً.

182
00:12:44,482 --> 00:12:45,482
‫إنهم هناك.

183
00:12:53,732 --> 00:12:55,440
‫- أين الرجل؟
‫- لا أدري.

184
00:12:55,523 --> 00:12:57,273
‫لكنني أعتقد أنهم يهرّبون أسلحة.

185
00:12:57,398 --> 00:12:59,148
‫أظنك محقاً.

186
00:12:59,231 --> 00:13:01,023
‫لكن هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

187
00:13:02,398 --> 00:13:04,147
‫أرى طريقاً سالكة. برأيي أن نستغلّها.

188
00:13:05,148 --> 00:13:06,148
‫لسنا قاتلين مأجورين.

189
00:13:07,607 --> 00:13:10,065
‫سأراك في الداخل، أو لا.

190
00:13:11,232 --> 00:13:13,690
‫بحقك يا رجل. أنا أعبث معك. عد.

191
00:13:19,607 --> 00:13:22,440
‫انظر إلى نفسك. تتصرّف بتخف.

192
00:13:22,523 --> 00:13:25,147
‫أمضيت بعض الوقت في "واكاندا"
‫وأصبحت "النمر الأبيض".

193
00:13:25,232 --> 00:13:27,107
‫في الواقع "الذئب الأبيض".

194
00:13:32,773 --> 00:13:35,565
‫حسناً، لقد دخلت.
‫وبالتالي فأنا متقدّم عليك.

195
00:13:35,648 --> 00:13:37,857
‫الوضع ليس رائعاً، لكن يمكننا معالجته.

196
00:13:41,939 --> 00:13:45,232
‫- مرحباً. كيف حالك؟
‫- بخير. ما الذي فاتني؟ لا شيء.

197
00:13:45,315 --> 00:13:46,773
‫- حسناً، هيا بنا.
‫- لا، انتظر.

198
00:13:46,856 --> 00:13:49,482
‫لديّ ذراع من الفايبرانيوم.
‫أستطيع القضاء عليهم.

199
00:13:49,565 --> 00:13:51,898
‫وأنا أستطيع الطيران. من يبالي؟ انتظر.

200
00:13:52,731 --> 00:13:55,440
‫- أريد أن أرى إلى أين يذهبون.
‫- هناك شخصان.

201
00:13:56,107 --> 00:13:57,856
‫- ألا ترى إلا اثنين؟
‫- هذا ما رأيته.

202
00:13:57,940 --> 00:13:59,897
‫- لنر ما يراه "ريدوينغ".
‫- حسناً.

203
00:13:59,982 --> 00:14:01,690
‫لنر ما يستطيع "ريدوينغ"...

204
00:14:03,856 --> 00:14:05,898
‫انظر إلى هذا. كم شخصاً رأيت؟

205
00:14:05,981 --> 00:14:09,607
‫1، 2... ها هو مجدداً.

206
00:14:09,690 --> 00:14:12,357
‫- 4، 5.
‫- نعم، 5.

207
00:14:12,440 --> 00:14:13,773
‫إنهم أقوياء. لا يهم.

208
00:14:15,439 --> 00:14:18,606
‫- حسناً، هيا بنا.
‫- لا، انتظر. تباً.

209
00:14:23,315 --> 00:14:24,440
‫حسناً، لننطلق.

210
00:14:25,231 --> 00:14:27,023
‫لننطلق. نعم.

211
00:14:40,857 --> 00:14:43,690
‫هناك شخص ثامن. أعتقد أن لديهم رهينة.

212
00:14:58,773 --> 00:15:00,397
‫"حاويات لقاحات"

213
00:15:00,482 --> 00:15:02,148
‫"حافظ عليها مجمدة"

214
00:15:02,232 --> 00:15:04,648
‫إنهم يسرقون الأدوية. لقاحات.

215
00:15:14,523 --> 00:15:15,565
‫مرحباً.

216
00:15:18,522 --> 00:15:20,523
‫"باكي"، تكلّم معي. ماذا يجري؟

217
00:15:21,648 --> 00:15:22,982
‫وجدت الرهينة.

218
00:15:26,272 --> 00:15:27,606
‫هل أنت بخير؟

219
00:15:33,940 --> 00:15:35,023
‫تباً.

220
00:15:59,482 --> 00:16:00,940
‫لطالما أردت أن أفعل هذا.

221
00:16:08,315 --> 00:16:10,190
‫لطف منك أن تنضم إلى القتال يا "سام"!

222
00:16:44,522 --> 00:16:46,857
‫"سام". "جون والكر"، "كابتن أميركا".

223
00:16:46,939 --> 00:16:48,065
‫"ليمار هوسكنز".

224
00:16:48,147 --> 00:16:50,231
‫يبدو أنكما بحاجة إلى بعض المساعدة.

225
00:17:37,272 --> 00:17:38,939
‫أوسعتك تلك الفتاة الصغيرة ضرباً.

226
00:17:43,190 --> 00:17:44,732
‫"جون"، أين أنت؟

227
00:18:01,439 --> 00:18:02,648
‫كان بوسعك استخدام ذلك الدرع.

228
00:18:02,731 --> 00:18:03,815
‫ابتعد عني.

229
00:18:07,356 --> 00:18:09,231
‫إنهم جنود خارقون يا "سام".

230
00:18:09,315 --> 00:18:10,648
‫أعلم.

231
00:18:12,064 --> 00:18:13,522
‫بالمناسبة، لا شكر على واجب.

232
00:18:26,356 --> 00:18:28,689
‫أنا بخير.

233
00:18:36,107 --> 00:18:37,606
‫كانت تلك فكرة سيئة.

234
00:18:56,439 --> 00:18:58,314
‫- آسف بشأن "ريدوينغ".
‫- لا، لست آسفاً.

235
00:19:00,606 --> 00:19:03,397
‫ماذا يجري في عقلك الآلي الكبير هذا؟

236
00:19:03,481 --> 00:19:04,981
‫إنه يحلل.

237
00:19:08,273 --> 00:19:10,315
‫أتعلم؟ أستطيع رؤية ذلك في الواقع.

238
00:19:10,397 --> 00:19:12,023
‫أرى تلك المسننات تدور.

239
00:19:12,106 --> 00:19:15,397
‫إنها معطلة وتتوقّف عن العمل.
‫نعم، إنها تحترق.

240
00:19:15,481 --> 00:19:17,606
‫علينا أن نعرف من أين يأتي المصل.

241
00:19:17,690 --> 00:19:20,022
‫نعم. وكيف يُعقل بعد 80 سنة

242
00:19:20,106 --> 00:19:22,065
‫أن هناك 8 جنود خارقين أحراراً.

243
00:19:26,356 --> 00:19:28,189
‫ألم يجر الأمر كما هو مخطط له؟

244
00:19:30,023 --> 00:19:33,190
‫حسناً. لنتابع السير.

245
00:19:37,148 --> 00:19:39,564
‫على الأقل بتنا نعرف ما نواجهه.

246
00:19:40,481 --> 00:19:42,939
‫ونحن متأكدون
‫من أنهم من الثلاثة الكبار، لذا...

247
00:19:43,023 --> 00:19:45,231
‫- فضائيون أو رجال آليون أو مشعوذون؟
‫- أنا متأكد.

248
00:19:45,315 --> 00:19:47,314
‫لا وجود للمشعوذين.

249
00:19:47,398 --> 00:19:50,439
‫- إذاً إما أنهم فضائيون أو رجال آليون...
‫- أو جنود خارقون.

250
00:19:50,522 --> 00:19:52,606
‫- تباً. جنود خارقون، حقاً؟
‫- نعم.

251
00:19:53,731 --> 00:19:55,647
‫حسناً، إذاً علينا العمل معاً.

252
00:19:55,731 --> 00:19:56,772
‫لن يحدث هذا.

253
00:19:56,857 --> 00:19:59,606
‫أعتقد أن فرصتنا أفضل إن قمنا...

254
00:19:59,690 --> 00:20:02,981
‫مجرّد كونك تحمل ذلك الدرع
‫لا يعني أنك "كابتن أميركا".

255
00:20:03,065 --> 00:20:04,897
‫قمت بالعمل أيضاً، مفهوم؟

256
00:20:04,982 --> 00:20:06,397
‫هل قفزت فوق قنبلة يدوية؟

257
00:20:06,482 --> 00:20:08,148
‫في الواقع، نعم. 4 مرات.

258
00:20:08,231 --> 00:20:09,647
‫إنه شيء أفعله بخوذتي.

259
00:20:09,731 --> 00:20:11,231
‫إنها خوذة مدعّمة.

260
00:20:11,314 --> 00:20:12,898
‫إنها قصة طويلة، لكن بأية...

261
00:20:12,981 --> 00:20:15,940
‫اسمعا، يبعد المطار 32 كيلومتراً.
‫تحتاجان إلى من يقلّكما.

262
00:20:17,022 --> 00:20:19,898
‫أيها الشابان. "غاري"، توقّف. اركبا.

263
00:20:22,689 --> 00:20:25,856
‫إذاً لدينا 8 جنود خارقين
‫في عملية تموين ضخمة.

264
00:20:26,690 --> 00:20:27,689
‫لماذا؟

265
00:20:28,731 --> 00:20:32,856
‫يقولون إن مهمتهم هي إعادة الأمور
‫كما كانت خلال فترة إحياء ضحايا "ثانوس".

266
00:20:32,940 --> 00:20:36,189
‫- ربما يحاولون المساعدة فقط.
‫- لديهم أسلوب غريب في إظهار ذلك.

267
00:20:36,272 --> 00:20:39,190
‫سجلّ ذلك المصل ليس رائعاً.
‫لا أقصد الإهانة.

268
00:20:40,772 --> 00:20:42,522
‫يجب أن نعرف إلى أين يذهبون.

269
00:20:42,606 --> 00:20:44,731
‫كيف تعقبتماهم إلى هنا؟
‫من خلال "فلاغ سماشرز"؟

270
00:20:44,815 --> 00:20:48,272
‫لا، لم نتعقبهم، بل تعقبناك أنت،
‫من خلال "ريدوينغ".

271
00:20:48,356 --> 00:20:50,939
‫- اخترقتم تقنيتي؟
‫- آسف. إنه ليس اختراقاً تماماً.

272
00:20:51,022 --> 00:20:52,856
‫إنه ملك للحكومة.

273
00:20:54,314 --> 00:20:55,731
‫ونحن الحكومة نوعاً ما.

274
00:20:59,272 --> 00:21:00,772
‫هل يحدّق دائماً بهذا الشكل؟

275
00:21:02,439 --> 00:21:03,522
‫ستعتاد على ذلك.

276
00:21:03,606 --> 00:21:06,565
‫اسمعا، كان الوضع...

277
00:21:07,189 --> 00:21:08,189
‫- فوضوياً.
‫- نعم.

278
00:21:08,273 --> 00:21:09,982
‫يبذل الـ"م إ ت ع" جهده

279
00:21:10,064 --> 00:21:12,147
‫لإعادة الأمور إلى طبيعتها بسلاسة.

280
00:21:12,232 --> 00:21:15,606
‫إعادة تنشيط المواطنة
‫والضمانين الاجتماعي والصحي.

281
00:21:15,689 --> 00:21:17,064
‫إنهم عملياً يديرون الموارد

282
00:21:17,148 --> 00:21:19,272
‫للاجئين الذين هُجروا بعد عودتهم.

283
00:21:19,356 --> 00:21:22,022
‫مجلس إعادة التوطين العالمي
‫يفعل كل هذا. أفهم الأمر.

284
00:21:22,106 --> 00:21:23,773
‫لكن لماذا أنتما هنا تماماً؟

285
00:21:23,856 --> 00:21:26,607
‫هم يوفرون الموارد ونحن نبقي الأمور مستقرة.

286
00:21:26,689 --> 00:21:29,772
‫نعم، لا ينفع الثوريون العنيفون أحداً.

287
00:21:29,856 --> 00:21:32,482
‫هذا ما يقوله من يملك الموارد عادةً.

288
00:21:32,564 --> 00:21:34,106
‫لدينا موارد كثيرة.

289
00:21:34,189 --> 00:21:36,397
‫إن انضممتما إلينا، نستطيع...

290
00:21:36,481 --> 00:21:38,439
‫- لا.
‫- أحترمكما كليكما كثيراً.

291
00:21:38,523 --> 00:21:40,939
‫لكنكما كنتما تتعرضان لضرب مبرح قبل أن نصل.

292
00:21:41,606 --> 00:21:43,689
‫- من أنت؟
‫- "ليمار هوسكنز".

293
00:21:43,772 --> 00:21:46,522
‫إن رأيت شخصاً يتدلى من هليكوبتر
‫بمعدات تكتيكية،

294
00:21:46,606 --> 00:21:48,272
‫فيجب أن أعرف أكثر من اسمه.

295
00:21:48,357 --> 00:21:50,314
‫أنا "باتلستار". شريك "جون".

296
00:21:50,397 --> 00:21:51,565
‫"باتلستار"؟

297
00:21:52,731 --> 00:21:53,897
‫أوقف السيارة!

298
00:21:56,314 --> 00:21:59,522
‫اسمع، أنا أفهم الأمر.

299
00:21:59,606 --> 00:22:01,314
‫أفهم موقفك حيالي.

300
00:22:01,397 --> 00:22:04,272
‫لم تعتقد أن الدرع سينتهي به المطاف هنا.

301
00:22:04,356 --> 00:22:05,523
‫أفهم ذلك يا "باكي".

302
00:22:06,314 --> 00:22:10,314
‫وأنا لا أحاول أن أكون "ستيف".

303
00:22:10,397 --> 00:22:12,022
‫لا أحاول استبدال "ستيف".

304
00:22:13,314 --> 00:22:17,147
‫أحاول فقط أن أجسّد "كابتن أميركا"
‫على أفضل نحو ممكن.

305
00:22:18,147 --> 00:22:19,148
‫هذا كل شيء.

306
00:22:20,731 --> 00:22:23,564
‫سيكون الأمر أسهل بكثير
‫إن وقف إلى جانبي مساعد الـ"كابتن".

307
00:22:25,565 --> 00:22:26,814
‫المشكلة دوماً في آخر جملة.

308
00:22:30,564 --> 00:22:31,647
‫هيا بنا.

309
00:23:16,189 --> 00:23:17,856
‫لا بد أنكم جائعون.

310
00:23:17,939 --> 00:23:19,689
‫- جائعون جداً.
‫- نعم.

311
00:23:19,772 --> 00:23:22,273
‫- نعم، نحن جائعون.
‫- حسناً. طهوت الطعام أنا وزوجتي.

312
00:23:22,356 --> 00:23:26,064
‫إنها وصفة عائلية قديمة
‫محضّرة من أجود أنواع كبد الدجاج.

313
00:23:26,147 --> 00:23:27,731
‫كلوا ما شئتم رجاءً.

314
00:23:27,814 --> 00:23:30,731
‫اطلبوا مني أي شيء تريدونه.

315
00:23:30,814 --> 00:23:33,522
‫توجد قهوة هنا وبعض المكسّرات.

316
00:23:33,607 --> 00:23:36,564
‫- لا نريد شيئاً. شكراً لك.
‫- نفعل أي شيء للقضية.

317
00:23:36,647 --> 00:23:37,856
‫اتبعوني رجاءً.

318
00:23:39,231 --> 00:23:40,982
‫أصبحتم أشبه بأسطورة.

319
00:23:41,064 --> 00:23:45,147
‫أسمع أكثر فأكثر
‫عن مقاتلي الحرية الذين يقاومون.

320
00:23:46,231 --> 00:23:48,522
‫يدعونكم بـ"روبن هود".

321
00:23:49,231 --> 00:23:51,439
‫كل يوم يحبكم أناس أكثر.

322
00:23:51,522 --> 00:23:53,772
‫ستجدون ملجأ حيثما تذهبون.

323
00:23:57,481 --> 00:24:00,064
‫أعددت أنا وزوجتي المكان لكم خصيصاً.

324
00:24:00,147 --> 00:24:01,647
‫كل شيء نظيف.

325
00:24:01,731 --> 00:24:03,397
‫- حسناً.
‫- أعدّت مكاناً لطيفاً ودافئاً.

326
00:24:03,481 --> 00:24:06,022
‫- شكراً. نعم!
‫- العفو.

327
00:24:06,106 --> 00:24:07,772
‫ويلاه، أسرّة.

328
00:24:08,606 --> 00:24:10,397
‫{\an8}"مجهول - رقم خاص
‫أخذتم شيئاً ملكي."

329
00:24:10,481 --> 00:24:11,856
‫{\an8}"سأعثر عليكم وأقتلكم."

330
00:24:13,397 --> 00:24:14,397
‫هذا لطيف حقاً.

331
00:24:14,522 --> 00:24:16,439
‫هذا يناسبك تماماً يا أخي.

332
00:24:16,522 --> 00:24:17,731
‫أرجو أن تشعروا بالارتياح.

333
00:24:19,231 --> 00:24:20,272
‫- شكراً.
‫- شكراً.

334
00:24:20,356 --> 00:24:21,397
‫شكراً.

335
00:24:23,481 --> 00:24:26,106
‫- المكان صغير جداً.
‫- تباً. إنهم يبحثون عنا بالفعل.

336
00:24:27,814 --> 00:24:30,481
‫أنا أمحو أسماءنا المستعارة
‫من المواقع الحكومية الآن.

337
00:24:30,564 --> 00:24:31,606
‫"مذكرة (إنتربول)"

338
00:24:31,689 --> 00:24:33,022
‫لا نستطيع البقاء هنا طويلاً.

339
00:24:33,106 --> 00:24:34,231
‫"مطلوبة - (كارلي مورغنثاو)
‫شُوهدت قرب (ميونخ) آخر مرة"

340
00:24:34,314 --> 00:24:35,397
‫"مسلّحة وخطرة
‫يُنصح بتوخي أقصى درجات الحذر"

341
00:24:35,481 --> 00:24:37,522
‫هل كنت تتخيل دعماً كهذا قبل 6 أشهر؟

342
00:24:37,606 --> 00:24:39,397
‫لم نعد نلعب.

343
00:24:40,064 --> 00:24:41,231
‫يجب ألا ندع أولئك الأوغاد

344
00:24:41,314 --> 00:24:43,272
‫الذين أُعيدوا إلى السلطة يفوزون.

345
00:24:44,939 --> 00:24:46,647
‫يهتم الـ"م إ ت ع"

346
00:24:46,731 --> 00:24:48,939
‫بمن عادوا
‫أكثر مما يهتم بالذين لم يغادروا قط.

347
00:24:49,022 --> 00:24:50,897
‫رأينا لمحة عما يمكن أن تكون عليه الأمور.

348
00:24:52,897 --> 00:24:54,814
‫يجب أن أتأكد من أنكم ملتزمون،

349
00:24:54,897 --> 00:24:57,356
‫فبعد ما سيحصل غداً،
‫لن يكون هناك مجال للتراجع.

350
00:25:03,064 --> 00:25:05,272
‫نعم. عالم واحد.

351
00:25:05,814 --> 00:25:06,814
‫شعب واحد.

352
00:25:06,897 --> 00:25:08,564
‫- عالم واحد.
‫- شعب واحد.

353
00:25:08,647 --> 00:25:10,606
‫- عالم واحد!
‫- شعب واحد!

354
00:25:18,439 --> 00:25:19,481
‫هل أنت بخير؟

355
00:25:23,439 --> 00:25:25,147
‫لنستعد الدرع يا "سام".

356
00:25:26,522 --> 00:25:28,606
‫لنأخذ الدرع ونفعل هذا بأنفسنا.

357
00:25:29,481 --> 00:25:32,064
‫لا يمكننا مهاجمة الرجل وضربه
‫وتجريده من الدرع.

358
00:25:34,606 --> 00:25:37,481
‫هل تتذكّر ما حدث آخر مرة سرقناه؟

359
00:25:37,564 --> 00:25:39,939
‫- ربما.
‫- سأساعدك في حال نسيت.

360
00:25:41,564 --> 00:25:43,606
‫وُصفت "شارون" بأنها عدوة للدولة،

361
00:25:43,689 --> 00:25:46,356
‫وبقيت أنا و"ستيف"
‫فارين من وجه العدالة لسنتين.

362
00:25:47,064 --> 00:25:48,481
‫لا أعرف رأيك،

363
00:25:48,564 --> 00:25:51,564
‫لكنني لا أريد أن أعيش بقية حياتي مختبئاً.

364
00:25:52,522 --> 00:25:57,064
‫تعرّضنا للتو لضرب مبرح
‫على أيدي جنود خارقين، وليس لدينا شيء.

365
00:25:58,356 --> 00:25:59,772
‫هذا ليس صحيحاً بالكامل.

366
00:26:15,897 --> 00:26:21,064
‫هناك شخص يجب أن تقابله.

367
00:26:30,814 --> 00:26:33,647
‫"(بالتيمور)، (ماريلاند)"

368
00:26:36,814 --> 00:26:40,314
‫- إنه "فالكون" الأسود. كيف حالك؟
‫- اسمي "فالكون" فقط يا فتى.

369
00:26:41,397 --> 00:26:45,063
‫لا. قال أبي إن اسمك "فالكون" الأسود.

370
00:26:45,856 --> 00:26:48,481
‫هل لأنني أسود البشرة و"فالكون"
‫في الوقت نفسه؟

371
00:26:48,564 --> 00:26:51,314
‫في الواقع، نعم.

372
00:26:51,397 --> 00:26:53,689
‫هل أنت فتى أسود إذاً؟

373
00:26:55,522 --> 00:26:56,647
‫نلت منه، صحيح؟

374
00:26:56,731 --> 00:26:58,231
‫لا يهم.

375
00:27:00,022 --> 00:27:01,064
‫لا يهم.

376
00:27:05,397 --> 00:27:07,314
‫"ممنوع الدخول"

377
00:27:19,731 --> 00:27:21,146
‫جئنا لرؤية "آيزيا".

378
00:27:22,439 --> 00:27:24,106
‫لا يوجد أحد اسمه "آيزيا" هنا.

379
00:27:26,564 --> 00:27:28,146
‫اسمع، نريد الكلام معه فحسب.

380
00:27:28,231 --> 00:27:30,481
‫لا بد أنك لم تسمع ما قلته لك.

381
00:27:32,022 --> 00:27:33,606
‫لن تدخل هذا المنزل.

382
00:27:34,356 --> 00:27:35,564
‫يمكنكما الانصراف الآن.

383
00:27:38,439 --> 00:27:41,106
‫أخبره بأن الرجل
‫الذي قابله في الحانة في "غويانغ" هنا.

384
00:27:42,064 --> 00:27:43,689
‫سيعرف ما يعنيه ذلك.

385
00:27:47,897 --> 00:27:49,147
‫حسناً، انتظرا هنا.

386
00:27:53,772 --> 00:27:56,356
‫فتى لطيف. كيف تعرف هذا الرجل؟

387
00:27:57,481 --> 00:27:58,522
‫كنت أعرفه.

388
00:27:58,606 --> 00:28:00,397
‫تواجهنا خلال الحرب الكورية.

389
00:28:06,146 --> 00:28:07,606
‫اليوم يوم حظك.

390
00:28:08,564 --> 00:28:10,439
‫قال إنه يريد أن يرى بنفسه.

391
00:28:17,147 --> 00:28:18,397
‫"آيزيا"؟

392
00:28:19,188 --> 00:28:20,397
‫انظر إلى حالك.

393
00:28:22,856 --> 00:28:27,772
‫هذا "سام". "سام"، أقدّم لك "آيزيا".

394
00:28:27,855 --> 00:28:29,188
‫كان بطلاً.

395
00:28:30,106 --> 00:28:32,647
‫أحد أكثر من كانت "هايدرا" تخشاهم.
‫مثل "ستيف".

396
00:28:34,397 --> 00:28:35,981
‫التقينا عام 1951.

397
00:28:36,064 --> 00:28:41,897
‫إن كنت تقصد باللقاء
‫أنني أبرحتك ضرباً، فأنت محق.

398
00:28:42,939 --> 00:28:45,231
‫سمعنا أنباءً تفيد بأنه على شبه الجزيرة،

399
00:28:46,481 --> 00:28:49,605
‫لكن لم يعد أحد
‫من كل الذين أرسلوهم لمطاردته.

400
00:28:51,397 --> 00:28:55,189
‫فأنزلني الجيش الأمريكي
‫خلف خطوط العدو للتعامل معه.

401
00:28:56,396 --> 00:28:59,856
‫أخذت نصف تلك الذراع المعدنية
‫في ذلك القتال في "غويانغ"،

402
00:28:59,939 --> 00:29:02,689
‫لكنني أرى أنك نجحت في استعادتها.

403
00:29:05,356 --> 00:29:07,938
‫أردت فقط أن أرى إن كان قد استعاد الذراع.

404
00:29:08,981 --> 00:29:11,481
‫أو إن جاء لقتلي.

405
00:29:13,980 --> 00:29:15,647
‫لم أعد قاتلاً.

406
00:29:18,355 --> 00:29:22,272
‫هل تظن أن بوسعك أن تستيقظ يوماً ما
‫وتقرر ما تريد أن تكون؟

407
00:29:23,689 --> 00:29:25,688
‫لا تجري الأمور على هذا النحو.

408
00:29:25,772 --> 00:29:28,689
‫ربما بالنسبة إلى أمثالك.

409
00:29:30,772 --> 00:29:32,397
‫"آيزيا"، سبب مجيئنا

410
00:29:34,605 --> 00:29:36,897
‫هو أن هناك المزيد من أمثالي وأمثالك.

411
00:29:37,564 --> 00:29:38,814
‫أمثالك وأمثالي.

412
00:29:38,897 --> 00:29:41,980
‫- ونريد أن نعرف كيف.
‫- لن أتكلّم معك بهذا بعد الآن.

413
00:29:53,147 --> 00:29:57,314
‫هل تعرف ماذا فعلوا بي بعد أن كنت بطلاً؟

414
00:29:57,939 --> 00:30:02,439
‫وضعوني في السجن 30 عاماً.

415
00:30:03,688 --> 00:30:05,856
‫أجرى الناس الاختبارات عليّ،

416
00:30:06,730 --> 00:30:10,147
‫أخذوا دمي، دخلوا إلى زنزانتي.

417
00:30:11,189 --> 00:30:13,606
‫حتى قومك لم يكتفوا مني.

418
00:30:13,688 --> 00:30:17,189
‫- "آيزيا"...
‫- اخرجا من منزلي!

419
00:30:18,189 --> 00:30:19,938
‫هيا بنا.

420
00:30:25,564 --> 00:30:27,814
‫- "سام"...
‫- لم لم تخبرني بشأن "آيزيا"؟

421
00:30:27,896 --> 00:30:29,771
‫لماذا لم يذكر أحد وجوده؟

422
00:30:32,813 --> 00:30:34,688
‫- طرحت عليك سؤالاً يا "باكي".
‫- أعلم.

423
00:30:34,772 --> 00:30:37,397
‫- ألم يكن "ستيف" يعلم بوجوده؟
‫- لا. لم أخبره.

424
00:30:37,481 --> 00:30:40,146
‫هل تقول لي إنه كان هناك جندي أسود خارق

425
00:30:40,231 --> 00:30:42,189
‫قبل عقود من الزمن ولم يعرف أحد ذلك؟

426
00:30:45,147 --> 00:30:46,147
‫مهلاً.

427
00:30:47,314 --> 00:30:48,439
‫ما الأمر يا رجل؟

428
00:30:48,522 --> 00:30:50,647
‫- هل من مشكلة هنا؟
‫- لا، نحن نتكلّم فحسب.

429
00:30:50,730 --> 00:30:51,730
‫نحن بخير.

430
00:30:52,939 --> 00:30:54,231
‫هل أستطيع رؤية بطاقة هويتك؟

431
00:30:54,313 --> 00:30:56,438
‫- لا أملك بطاقة هوية. لماذا؟
‫- جدياً؟

432
00:30:56,522 --> 00:30:57,771
‫حسناً يا سيدي، اهدأ فحسب.

433
00:30:57,856 --> 00:31:00,188
‫أنا هادئ. ماذا تريد؟ نحن نتكلّم فحسب.

434
00:31:00,272 --> 00:31:01,896
‫- أعطه بطاقة هويتك كي نرحل.
‫- لا.

435
00:31:01,981 --> 00:31:03,647
‫- نحن نتكلّم فحسب.
‫- إن كان يزعجك...

436
00:31:03,731 --> 00:31:06,481
‫لا، إنه لا يزعجني. هل تعرف من يكون؟

437
00:31:06,564 --> 00:31:08,688
‫إنهما من الـ"أفنجرز".

438
00:31:10,356 --> 00:31:13,106
‫ويلاه، أنا آسف جداً يا سيد "ويلسون".

439
00:31:13,189 --> 00:31:15,647
‫لم أتعرّف عليك من دون نظارتك.

440
00:31:15,730 --> 00:31:17,938
‫أنا آسف جداً بخصوص هذا.

441
00:31:18,022 --> 00:31:19,397
‫الـ...

442
00:31:20,522 --> 00:31:23,522
‫انتظرا هنا، اتفقنا؟ فقط...

443
00:31:29,731 --> 00:31:30,897
‫لم...

444
00:31:30,980 --> 00:31:32,189
‫لم أخبر أحداً

445
00:31:32,272 --> 00:31:34,063
‫لأنه كان قد عانى كثيراً بالفعل.

446
00:31:37,564 --> 00:31:38,980
‫سيد "بارنز"،

447
00:31:40,314 --> 00:31:41,980
‫هناك مذكرة باعتقالك.

448
00:31:42,064 --> 00:31:44,605
‫منحه الرئيس عفواً عن كل جرائمه.

449
00:31:44,689 --> 00:31:47,271
‫إنه أمر مختلف.
‫تغيبت عن العلاج النفسي الذي فرضته المحكمة.

450
00:31:47,356 --> 00:31:49,521
‫يشبه هذا التغيب
‫عن لقاء مع ضابط إطلاق سراحك.

451
00:31:49,606 --> 00:31:51,856
‫آسف يا سيد "بارنز"، أنت رهن الاعتقال.

452
00:32:36,647 --> 00:32:40,481
‫"سام". سمعت الكثير عنك.
‫أنا د. "راينور"، طبيبة "جيمس" النفسية.

453
00:32:40,563 --> 00:32:42,314
‫سُررت بلقائك. شكراً على المساعدة.

454
00:32:42,939 --> 00:32:44,355
‫لست أنا من ساعدته.

455
00:32:44,439 --> 00:32:45,564
‫"كريستينا".

456
00:32:46,314 --> 00:32:49,396
‫- تسرني رؤيتك مجدداً.
‫- لا بد أنك تمزحين. هل تعرفينه؟

457
00:32:49,480 --> 00:32:51,397
‫نعم، قمنا بعمليات ميدانية معاً فيما مضى.

458
00:32:51,480 --> 00:32:54,272
‫سمعت أنك تعملين مع "باكي"،
‫فخطر لي أن أتدخّل.

459
00:32:54,355 --> 00:32:56,980
‫لن يتبع "باكي" برنامجاً صارماً بعد الآن.

460
00:32:57,064 --> 00:32:59,230
‫لم ننه عملنا. من سمح بذلك؟

461
00:33:03,897 --> 00:33:05,896
‫إنه عميل قيّم جداً كي نبقيه معلّقاً.

462
00:33:05,981 --> 00:33:08,772
‫افعلي ما عليك فعله معه، ثم أرسليه إليّ.

463
00:33:08,856 --> 00:33:11,146
‫نحن الاثنان لدينا مسائل عالقة.

464
00:33:11,231 --> 00:33:12,896
‫وأنت أيضاً يا "ويلسون". سأنتظر خارجاً.

465
00:33:15,146 --> 00:33:21,064
‫"جيمس"، شرط إطلاق سراحك،
‫سنجري جلسة الآن. أنت أيضاً يا "سام".

466
00:33:21,146 --> 00:33:23,772
‫- لا بأس. سأنتظر هنا مع...
‫- لم يكن طلباً.

467
00:33:32,521 --> 00:33:33,731
‫إذاً...

468
00:33:34,522 --> 00:33:36,022
‫من يريد أن يبدأ؟

469
00:33:36,105 --> 00:33:38,439
‫حسناً، اسمك د. "راينور"؟

470
00:33:40,063 --> 00:33:45,146
‫أفهم سبب رغبتك في أن أتكلّم
‫مع غريب الأطوار هذا.

471
00:33:45,230 --> 00:33:47,022
‫لكنني بخير تماماً.

472
00:33:47,105 --> 00:33:49,481
‫عملي أن أحرص على أن تكون بخير.

473
00:33:49,563 --> 00:33:52,355
‫لذلك، نعم، قد يكون هذا تصرّفاً
‫غير مهني بعض الشيء،

474
00:33:52,439 --> 00:33:54,022
‫لكنها الطريقة الوحيدة التي أراها

475
00:33:54,105 --> 00:33:56,313
‫إن أردت تجاوز ما يزعجك.

476
00:33:58,314 --> 00:34:00,480
‫- هذا سخيف.
‫- نعم. أوافقك الرأي.

477
00:34:00,564 --> 00:34:02,647
‫أتريان؟ حققتما تقدماً بالفعل.

478
00:34:04,813 --> 00:34:06,188
‫من يريد أن يبدأ؟

479
00:34:09,521 --> 00:34:10,814
‫ما من متطوع؟

480
00:34:10,896 --> 00:34:12,147
‫يا للمفاجأة.

481
00:34:12,230 --> 00:34:16,856
‫حسناً. سنقوم بتمرين.

482
00:34:16,938 --> 00:34:18,688
‫إنه تمرين أستخدمه مع زوجين

483
00:34:18,772 --> 00:34:21,022
‫يريدان معرفة

484
00:34:21,105 --> 00:34:23,021
‫نوعية الحياة التي يريدان بناءها معاً.

485
00:34:23,896 --> 00:34:26,522
‫هل تعرفان ما هو السؤال المعجزة؟

486
00:34:26,605 --> 00:34:28,022
‫- قطعاً لا.
‫- بالطبع لا.

487
00:34:28,105 --> 00:34:29,438
‫حسناً، إنه كما يلي.

488
00:34:30,481 --> 00:34:33,355
‫لنفترض أن معجزة وقعت أثناء نومكما.

489
00:34:34,272 --> 00:34:35,313
‫حين تستيقظان،

490
00:34:35,397 --> 00:34:38,896
‫ما الشيء الذي تودّان رؤيته
‫ويجعل حياتكما أفضل؟

491
00:34:38,981 --> 00:34:42,646
‫في معجزتي، يكون كلامه أقل.

492
00:34:42,731 --> 00:34:45,189
‫هذا تماماً ما كنت سأقوله.
‫أليس هذا مثيراً للسخرية؟

493
00:34:45,271 --> 00:34:47,146
‫لم تتركا لي أي خيار.

494
00:34:47,230 --> 00:34:49,230
‫حان وقت تمرين التحديق إلى الروح.

495
00:34:49,313 --> 00:34:51,563
‫- يروق لي هذا أكثر.
‫- ويلاه. سيحب هذا.

496
00:34:51,647 --> 00:34:53,771
‫- نعم، أنا مستعد.
‫- هذا اختصاصك.

497
00:34:53,855 --> 00:34:55,231
‫استديرا. واجها بعضكما.

498
00:34:55,313 --> 00:34:57,647
‫- ستستمتع بهذا حقاً.
‫- أجل.

499
00:34:57,730 --> 00:34:59,189
‫- أعرف ذلك.
‫- نعم.

500
00:34:59,271 --> 00:35:02,564
‫- "سام". واجها بعضكما.
‫- لنقم بهذا. لنحدّق.

501
00:35:02,646 --> 00:35:04,771
‫- اقتربا.
‫- هذا تمرين جيد. شكراً يا دكتورة.

502
00:35:06,356 --> 00:35:07,522
‫حسناً، جيد.

503
00:35:07,605 --> 00:35:08,896
‫حسناً، اقتربا.

504
00:35:09,939 --> 00:35:11,439
‫هيا، أقرب.

505
00:35:12,480 --> 00:35:13,813
‫بأي اتجاه تريد أن تجلس؟

506
00:35:13,897 --> 00:35:15,521
‫- يمين أو يسار؟
‫- لماذا تفتح ساقيك؟

507
00:35:15,606 --> 00:35:18,146
‫أتعلم؟ لا بأس. تعال. هل أنت سعيد الآن؟

508
00:35:18,230 --> 00:35:19,313
‫- حسناً.
‫- حسناً.

509
00:35:19,397 --> 00:35:20,771
‫- جيد.
‫- نحن متلاصقان.

510
00:35:20,855 --> 00:35:23,397
‫- هذا قريب بعض الشيء.
‫- قريب جداً. هذا ما أردته، صحيح؟

511
00:35:23,480 --> 00:35:24,481
‫أيها الشابان.

512
00:35:25,688 --> 00:35:27,396
‫جيد. والآن انظرا إلى بعضكما.

513
00:35:27,480 --> 00:35:30,397
‫يجب أن ينظر كل منكما إلى عينيّ الآخر.

514
00:35:31,938 --> 00:35:33,855
‫هكذا، أتريان؟ لم يكن هذا صعباً جداً.

515
00:35:40,855 --> 00:35:42,188
‫مهلاً، ماذا تفعلان؟

516
00:35:42,938 --> 00:35:44,438
‫هل هذه مسابقة في التحديق؟

517
00:35:46,855 --> 00:35:49,730
‫ارمشا. ويلاه.

518
00:35:50,772 --> 00:35:55,188
‫حسناً يا "جيمس"، لماذا يزعجك "سام"؟

519
00:35:55,813 --> 00:35:58,063
‫ولا تقل شيئاً طفولياً.

520
00:36:03,647 --> 00:36:05,063
‫لماذا تخليت عن ذلك الدرع؟

521
00:36:06,688 --> 00:36:08,646
‫لماذا تضخّم أمراً

522
00:36:08,731 --> 00:36:11,271
‫لا علاقة لك به؟

523
00:36:12,147 --> 00:36:13,439
‫كان "ستيف" يؤمن بك.

524
00:36:14,231 --> 00:36:15,813
‫كان يثق بك.

525
00:36:15,897 --> 00:36:17,646
‫أعطاك ذلك الدرع لسبب.

526
00:36:17,730 --> 00:36:20,896
‫ذلك الدرع هو كل ما كان يمثله.

527
00:36:20,980 --> 00:36:21,981
‫إنه إرثه.

528
00:36:22,063 --> 00:36:24,855
‫أعطاك ذلك الدرع،
‫فتخليت عنه ببساطة وكأنه غير مهم.

529
00:36:24,938 --> 00:36:26,689
‫- اصمت.
‫- لذلك ربما كان مخطئاً بشأنك.

530
00:36:26,771 --> 00:36:29,396
‫وإن كان مخطئاً بشأنك،
‫فقد كان مخطئاً بشأني.

531
00:36:35,772 --> 00:36:36,813
‫هل انتهيت؟

532
00:36:38,188 --> 00:36:40,396
‫- نعم.
‫- حسناً، جيد.

533
00:36:41,313 --> 00:36:45,146
‫ربما هو أمر لم تفهمه لا أنت ولا "ستيف".

534
00:36:47,063 --> 00:36:49,939
‫لكن أيمكنك أن تتقبّل
‫أنني فعلت ما رأيت أنه الصواب؟

535
00:36:56,813 --> 00:36:58,938
‫أتعلمين يا دكتورة؟ لا وقت لديّ لهذا.

536
00:36:59,813 --> 00:37:02,563
‫هناك مسائل خطيرة تجري.

537
00:37:02,646 --> 00:37:03,855
‫فما رأيك بهذا الاتفاق؟

538
00:37:05,188 --> 00:37:07,480
‫سأنهي هذا الاجتماع الآن.

539
00:37:08,396 --> 00:37:10,980
‫سنتعامل مع تلك المسألة، وحين ننتهي منها،

540
00:37:11,063 --> 00:37:13,646
‫يمكن لكل منا الذهاب في حال سبيله،
‫في عطلة طويلة

541
00:37:13,731 --> 00:37:16,896
‫من دون أن نرى بعضنا ثانيةً.

542
00:37:16,981 --> 00:37:18,605
‫- يروق لي ذلك.
‫- رائع.

543
00:37:18,688 --> 00:37:20,189
‫لنذهب للعمل.

544
00:37:20,271 --> 00:37:22,313
‫شكراً يا دكتورة على جعل الموقف محرجاً.

545
00:37:22,396 --> 00:37:24,021
‫أشعر بتحسن كبير.

546
00:37:24,105 --> 00:37:25,521
‫سأراك في الخارج.

547
00:37:27,939 --> 00:37:29,271
‫شكراً.

548
00:37:29,355 --> 00:37:31,855
‫كان ذلك رائعاً بحق.

549
00:37:36,938 --> 00:37:38,689
‫أعرف تلك النظرة. ما الخطب؟

550
00:37:41,980 --> 00:37:43,397
‫ذكريني، ما كانت القاعدة الثانية؟

551
00:37:44,189 --> 00:37:45,605
‫لا تؤذ أحداً.

552
00:37:48,855 --> 00:37:50,688
‫وداعاً يا دكتورة.

553
00:37:54,438 --> 00:37:55,855
‫أشعر بتحسّن.

554
00:37:55,938 --> 00:37:57,397
‫أشعر بحال فظيعة.

555
00:38:01,646 --> 00:38:02,897
‫أيها السيدان.

556
00:38:04,188 --> 00:38:05,813
‫تسعدني رؤيتكما ثانيةً.

557
00:38:07,105 --> 00:38:10,730
‫اسمعا، إن تفرّقنا، فلن تكون لدينا فرصة،

558
00:38:10,814 --> 00:38:12,271
‫وأنتما تدركان ذلك.

559
00:38:15,189 --> 00:38:16,314
‫ماذا لديك إذاً؟

560
00:38:17,064 --> 00:38:19,771
‫اسم القائدة "كارلي مورغنثاو".

561
00:38:19,855 --> 00:38:21,146
‫كنا نستهدف المدنيين

562
00:38:21,231 --> 00:38:23,396
‫الذين كانوا يساعدون "كارلي" على الانتقال.

563
00:38:23,481 --> 00:38:26,147
‫حددوا موقعاً، ثم تشوشت الإشارة.

564
00:38:26,230 --> 00:38:28,563
‫لكن أقمارنا الاصطناعية وجدت رمزهم يظهر

565
00:38:28,646 --> 00:38:31,814
‫في مجتمعات نازحة
‫على امتداد "أوروبا" الوسطى والشرقية.

566
00:38:31,896 --> 00:38:35,146
‫نعتقد بأنها تأخذ الدواء الذي سرقته
‫إلى أحد تلك المعسكرات.

567
00:38:35,230 --> 00:38:38,188
‫هناك مئات المعسكرات حول العالم
‫منذ فترة إحياء ضحايا "ثانوس".

568
00:38:38,271 --> 00:38:40,105
‫لذلك عليك البحث جيداً برأيي.

569
00:38:40,188 --> 00:38:41,896
‫من الجيد أن لديّ نظراً ثاقباً.

570
00:38:41,980 --> 00:38:46,271
‫- أين هي الآن يا "والكر"؟ هل تعرف؟
‫- لا، لا نعرف يا "باكي".

571
00:38:46,896 --> 00:38:48,896
‫إنها مسألة وقت قبل أن نكتشف مكانها.

572
00:38:48,980 --> 00:38:51,938
‫الأوضاع محمومة جداً بالنسبة إليك،
‫أليس كذلك يا "والكر"؟

573
00:38:52,606 --> 00:38:54,230
‫هوّن عليك. اسمع، "والكر" محق.

574
00:38:54,313 --> 00:38:56,813
‫من الضروري أن نجدهم ونوقفهم.

575
00:38:56,896 --> 00:38:59,188
‫لكن لديكما قواعد اشتباك

576
00:38:59,271 --> 00:39:01,730
‫ومختلف التصاريح التي عليكم الحصول عليها.

577
00:39:01,813 --> 00:39:03,105
‫أما نحن فحران.

578
00:39:03,189 --> 00:39:05,146
‫نحن أكثر مرونة.

579
00:39:05,230 --> 00:39:07,355
‫لذلك لا معنى أن نعمل معكما.

580
00:39:10,146 --> 00:39:11,355
‫إذاً دعني أقدّم لك نصيحة.

581
00:39:13,480 --> 00:39:15,105
‫ابتعدا عن طريقي.

582
00:39:24,188 --> 00:39:27,021
‫"(براتيسلافا) - (سلوفاكيا)"

583
00:39:34,480 --> 00:39:36,146
‫اللعنة! يجب أن نغادر حالاً.

584
00:39:36,230 --> 00:39:38,188
‫- عثروا علينا.
‫- كم لدينا من الوقت؟

585
00:39:38,271 --> 00:39:41,396
‫- لا وقت لدينا. إنهم رجال "سمسار السلطة".
‫- احملوا ما أمكنكم.

586
00:39:46,688 --> 00:39:47,855
‫أستطيع أن أوفّر لك الوقت.

587
00:39:49,896 --> 00:39:51,646
‫سأؤخرهم.

588
00:39:55,438 --> 00:39:56,521
‫أشكرك.

589
00:39:58,688 --> 00:40:00,730
‫عالم واحد. شعب واحد.

590
00:40:26,688 --> 00:40:28,105
‫هيا بنا!

591
00:40:48,855 --> 00:40:50,813
‫حسناً، توقّف مكانك. لا تتحرّك!

592
00:40:53,271 --> 00:40:55,105
‫أطلقوا النار عليه.

593
00:41:24,813 --> 00:41:25,980
‫لقد لاذوا بالفرار.

594
00:41:28,146 --> 00:41:29,771
‫فيم تفكر؟

595
00:41:29,855 --> 00:41:31,521
‫أعرف ما عينا فعله.

596
00:41:32,813 --> 00:41:34,480
‫حين قال "آيزيا" "قومي"...

597
00:41:34,563 --> 00:41:36,730
‫لا تكترث بهذا كثيراً. ليس هذا ما قصده.

598
00:41:36,813 --> 00:41:38,146
‫لا، كان يقصد "هايدرا".

599
00:41:38,230 --> 00:41:39,855
‫"هايدرا" كانت قومي.

600
00:41:41,063 --> 00:41:42,563
‫مستحيل.

601
00:41:42,688 --> 00:41:45,938
‫- لا يملك "والكر" أي دليل.
‫- أعرف إلام ترمي، لا.

602
00:41:46,021 --> 00:41:49,396
‫إنه يعرف كل أسرار "هايدرا".
‫ألا تتذكّر "سيبيريا"؟

603
00:41:49,480 --> 00:41:51,980
‫هل ستذهب وتجلس في غرفة مع ذلك الرجل فحسب؟

604
00:41:53,146 --> 00:41:54,521
‫نعم.

605
00:41:59,313 --> 00:42:00,480
‫حسناً إذاً.

606
00:42:05,146 --> 00:42:06,688
‫سنذهب لرؤية "زيمو".

607
00:42:57,145 --> 00:43:00,063
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

608
00:44:46,937 --> 00:44:48,771
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

609
00:47:22,063 --> 00:47:24,063
‫ترجمة "باسل بشور"

