﻿1
00:00:01,032 --> 00:00:03,572
‫إنهم يسرقون الأدوية. لقاحات.

2
00:00:03,657 --> 00:00:04,948
‫مرحباً.

3
00:00:06,947 --> 00:00:07,947
‫تباً.

4
00:00:08,032 --> 00:00:10,156
‫"في حلقات سابقة"

5
00:00:10,240 --> 00:00:12,907
‫لدينا 8 جنود خارقين
‫في عملية تموين ضخمة. لماذا؟

6
00:00:12,989 --> 00:00:16,656
‫يقولون إن مهمتهم هي إعادة الأمور
‫كما كانت خلال فترة إحياء ضحايا "ثانوس".

7
00:00:16,740 --> 00:00:18,240
‫ربما يحاولون المساعدة فقط.

8
00:00:18,322 --> 00:00:20,490
‫سجلّ ذلك المصل ليس رائعاً.

9
00:00:20,572 --> 00:00:23,157
‫هل تقول لي إنه كان هناك جندي أسود خارق

10
00:00:23,239 --> 00:00:25,156
‫قبل عقود من الزمن ولم يعرف أحد ذلك؟

11
00:00:25,240 --> 00:00:29,157
‫هل تعرف ماذا فعلوا بي؟ أخذ الناس دمي.

12
00:00:29,239 --> 00:00:32,656
‫- "آيزيا"...
‫- اخرجا من منزلي!

13
00:00:32,740 --> 00:00:34,490
‫لنستعد الدرع يا "سام".

14
00:00:34,572 --> 00:00:36,323
‫هل تتذكّر ما حدث حين سرقناه؟

15
00:00:36,407 --> 00:00:37,614
‫ربما.

16
00:00:37,698 --> 00:00:39,365
‫وُصفت "شارون" بأنها عدوة للدولة،

17
00:00:39,447 --> 00:00:41,823
‫وبقيت أنا و"ستيف"
‫فارين من وجه العدالة لسنتين.

18
00:00:41,906 --> 00:00:43,072
‫كان "ستيف" يؤمن بك.

19
00:00:43,157 --> 00:00:46,032
‫أعطاك ذلك الدرع،
‫فتخليت عنه ببساطة وكأنه غير مهم.

20
00:00:46,114 --> 00:00:47,532
‫- اصمت.
‫- كان مخطئاً بشأنك.

21
00:00:47,614 --> 00:00:50,239
‫وإن كان مخطئاً بشأنك،
‫فقد كان مخطئاً بشأني.

22
00:00:50,323 --> 00:00:51,572
‫كنا نستهدف المدنيين

23
00:00:51,657 --> 00:00:53,573
‫الذين كانوا يساعدون "كارلي" على الانتقال.

24
00:00:53,656 --> 00:00:55,865
‫أقمارنا الاصطناعية وجدت رمزهم يظهر

25
00:00:55,947 --> 00:00:59,114
‫في مجتمعات نازحة
‫على امتداد "أوروبا" الوسطى والشرقية.

26
00:00:59,198 --> 00:01:02,322
‫- لا يملك "والكر" أي دليل.
‫- أعرف إلام ترمي، لا.

27
00:01:02,407 --> 00:01:05,282
‫إنه يعرف كل أسرار "هايدرا".
‫ألا تتذكّر "سيبيريا"؟

28
00:01:05,364 --> 00:01:06,782
‫حسناً إذاً.

29
00:01:06,864 --> 00:01:08,157
‫سنذهب لرؤية "زيمو".

30
00:01:46,989 --> 00:01:51,740
‫حين عاد نصفنا،
‫كان ذلك وقت الفرح ولمّ الشمل.

31
00:01:51,822 --> 00:01:56,532
‫يعرف مجلس إعادة التوطين العالمي
‫أن العملية كانت صعبة على الكثيرين.

32
00:01:56,614 --> 00:02:01,156
‫فقد تغيرت أمور كثيرة.
‫لكننا هنا لمساعدتكم على إيجاد طريقكم.

33
00:02:01,240 --> 00:02:03,989
‫نساعدكم في العودة إلى منازلكم وأعمالكم.

34
00:02:04,073 --> 00:02:08,156
‫نساعدكم على التعامل مع التغيرات
‫في المجتمع والقوانين والحدود.

35
00:02:08,240 --> 00:02:11,281
‫نساعدكم للعودة
‫إلى ما كانت عليه الأمور من قبل.

36
00:02:11,364 --> 00:02:15,240
‫الـ"م إ ت ع"، مجلس إعادة التوطين العالمي.

37
00:02:15,822 --> 00:02:19,656
‫{\an8}إعادة ضبط. ترميم. إعادة بناء.

38
00:02:20,406 --> 00:02:22,447
‫{\an8}"الشرطة"

39
00:02:26,114 --> 00:02:27,364
‫لنبدأ.

40
00:02:29,531 --> 00:02:32,948
‫لا تعطوه فرصة لمحو أو تمزيق أي شيء
‫أو ليلتقط أنفاسه.

41
00:02:41,406 --> 00:02:42,782
‫{\an8}"(ميونخ)، (ألمانيا)"

42
00:02:42,864 --> 00:02:45,697
‫{\an8}- سيدي، اسمي "جون والكر".
‫- مهلاً، توقّف!

43
00:02:45,781 --> 00:02:46,906
‫{\an8}ماذا تفعلون؟

44
00:02:46,989 --> 00:02:48,322
‫{\an8}ثمة مجرمة خطرة تُدعى "كارلي"،

45
00:02:48,406 --> 00:02:49,407
‫{\an8}- هل تعرفها؟
‫- لا تلمسه.

46
00:02:49,489 --> 00:02:51,947
‫{\an8}لا يمكنكم الدخول إلى هنا وتدمير متجري.

47
00:02:52,031 --> 00:02:53,822
‫"ليمار"، أحتاج إلى مترجم.

48
00:02:53,906 --> 00:02:56,739
‫اسأله إن كان يعرف "كارلي مورغنثاو"
‫و"فلاغ سماشرز".

49
00:02:57,281 --> 00:02:59,364
‫{\an8}سمعت الأسماء. أين هم؟

50
00:02:59,448 --> 00:03:01,781
‫{\an8}لا فكرة لديّ عما تتكلّم.

51
00:03:01,865 --> 00:03:03,739
‫{\an8}أنتم الأمريكيون أصبحتم فظّين.

52
00:03:04,447 --> 00:03:07,365
‫- يقول إنه لا يعرف.
‫- هذا هراء.

53
00:03:07,447 --> 00:03:10,447
‫نعلم أنها مرّت من هنا. إلى أين ذهبت؟

54
00:03:14,781 --> 00:03:16,364
‫هل تعرف من أكون؟

55
00:03:20,782 --> 00:03:22,739
‫أجل. وهذا لا يهمني.

56
00:03:29,781 --> 00:03:32,031
‫إنها مضيعة للوقت. لن نجدهم.

57
00:03:32,115 --> 00:03:33,947
‫هل عاود أحد في "لانغلي" الاتصال بك؟

58
00:03:34,032 --> 00:03:35,031
‫لا.

59
00:03:35,781 --> 00:03:39,072
‫لا بد أن "كارلي" تهرّب شيئاً
‫عن طريق شخص لا أستطيع رؤيته.

60
00:03:39,197 --> 00:03:42,947
‫إنها تعطي المهجرين ملجأً ودواءً.

61
00:03:43,031 --> 00:03:45,239
‫- أعلم.
‫- يجعل هذا الناس مخلصين لها.

62
00:03:46,197 --> 00:03:48,365
‫أعلم أنك تريد أن تنجح في هذا.

63
00:03:48,447 --> 00:03:50,614
‫لكننا حاولنا كل ما نستطيع.

64
00:03:50,697 --> 00:03:53,156
‫وكذلك "لانغلي"، ومع ذلك لا نجد أي شيء.

65
00:03:58,198 --> 00:04:00,364
‫لذلك علينا أن نستعين بشخص لديه حظ أفضل.

66
00:04:01,822 --> 00:04:05,407
‫{\an8}"(برلين)، (ألمانيا)"

67
00:04:05,864 --> 00:04:08,281
‫- زنزانته في آخر ذلك الممر.
‫- أعطنا لحظة.

68
00:04:10,947 --> 00:04:13,031
‫- سأدخل بمفردي.
‫- لماذا؟

69
00:04:13,114 --> 00:04:15,364
‫أنت من الـ"أفنجرز". تعرف شعوره حيال ذلك.

70
00:04:15,447 --> 00:04:18,489
‫لكن علاقتك به ليست ودية أيضاً.

71
00:04:18,572 --> 00:04:20,281
‫كان مهووساً بـ"هايدرا".

72
00:04:20,907 --> 00:04:24,406
‫يجمعنا تاريخ طويل معاً.
‫ثق بي. أستطيع إقناعه.

73
00:04:39,240 --> 00:04:40,365
‫{\an8}المدير "شلوغل".

74
00:04:55,364 --> 00:04:56,615
‫{\an8}حنين

75
00:04:57,572 --> 00:04:58,822
‫{\an8}منهك

76
00:05:03,281 --> 00:05:04,447
‫{\an8}17

77
00:05:06,031 --> 00:05:07,531
‫تلك الأيام ولّت.

78
00:05:08,281 --> 00:05:09,406
‫أعلم.

79
00:05:10,322 --> 00:05:14,322
‫أردت فقط رؤية ردّ فعل شخصيتك الجديدة
‫تجاه كلمات قديمة.

80
00:05:20,240 --> 00:05:21,864
‫لا يزال هناك أثر لها.

81
00:05:26,072 --> 00:05:29,906
‫على الأقل كنت غائباً عن الوعي
‫معظم فترة احتجازك.

82
00:05:31,531 --> 00:05:33,489
‫تلك الفترة لم تكن سهلة تماماً.

83
00:05:35,572 --> 00:05:37,364
‫إن كان لكلامي قيمة، فأنا آسف.

84
00:05:40,197 --> 00:05:41,782
‫لم تكن مسألة شخصية قط.

85
00:05:42,322 --> 00:05:44,990
‫أنت كنت مجرّد أداة لغاية ضرورية.

86
00:05:46,364 --> 00:05:48,407
‫أعاد أحدهم صنع مصل الجنود الخارقين.

87
00:05:50,282 --> 00:05:51,656
‫يجب أن أعرف من هو.

88
00:06:00,656 --> 00:06:04,156
‫أنت تفترض أن لـ"هايدرا" يداً في الأمر،

89
00:06:04,947 --> 00:06:06,781
‫ولهذا السبب جئت إليّ،

90
00:06:07,822 --> 00:06:09,489
‫وهذا يعني أنك يائس.

91
00:06:10,864 --> 00:06:14,239
‫لحسن حظك، أعرف من أين نبدأ.

92
00:06:17,031 --> 00:06:19,447
‫ماذا تقول؟ تريد إخراج "زيمو" من السجن؟

93
00:06:19,531 --> 00:06:21,572
‫أين أنت يا "باك"؟ هل فقدت عقلك؟

94
00:06:21,657 --> 00:06:23,447
‫لا دليل ولا خطة لدينا، لا شيء.

95
00:06:23,531 --> 00:06:26,989
‫لدينا أحد أخطر الرجال في العالم في السجن.

96
00:06:27,072 --> 00:06:29,239
‫لدينا 8 جنود خارقين أحرار.

97
00:06:30,157 --> 00:06:33,447
‫سيعبث "زيمو" بعقلينا.
‫وبعقلك أنت خاصةً. لا أقصد الإهانة.

98
00:06:35,947 --> 00:06:37,239
‫شعرت بها.

99
00:06:37,322 --> 00:06:39,990
‫الجنود الخارقون يخالفون كل ما يؤمن به.

100
00:06:40,072 --> 00:06:42,156
‫صحيح أنه مجنون، لكن لديه قواعد.

101
00:06:42,239 --> 00:06:45,282
‫سبق لي أن خالفت تلك القواعد وكذلك أنت.

102
00:06:45,406 --> 00:06:49,697
‫لقد فجّر الأمم المتحدة وقتل الملك "تشاكا"
‫وألصق التهمة بك.

103
00:06:49,781 --> 00:06:52,406
‫هل نسيت ذلك؟
‫هل تظن أن سكان "واكاندا" نسوا ذلك؟

104
00:06:52,489 --> 00:06:54,322
‫إنه سؤال بلاغي. لم ينسوا.

105
00:06:55,281 --> 00:06:58,739
‫أعلم سبب أهمية هذه القضية بالنسبة إليك،
‫لكنها تجعلك غير منطقي.

106
00:06:58,822 --> 00:07:00,739
‫لا نعرف كيف يحصلون على المصل.

107
00:07:00,822 --> 00:07:02,822
‫لا نعرف حتى عددهم هناك.

108
00:07:03,406 --> 00:07:06,781
‫دعني أعرض عليك مسألة فرضية. أيمكنني ذلك؟

109
00:07:06,864 --> 00:07:09,447
‫- ماذا فعلت؟
‫- لم أفعل أي شيء.

110
00:07:10,906 --> 00:07:12,572
‫ما الكتاب الذي تقرأه؟

111
00:07:17,156 --> 00:07:18,156
‫"ماكيافيلي".

112
00:07:23,572 --> 00:07:25,031
‫أضعف نقطة في أي نظام

113
00:07:25,114 --> 00:07:27,739
‫ليست البرنامج أو الجهاز المادي،
‫بل العنصر الحي.

114
00:07:27,822 --> 00:07:28,906
‫العنصر البشري.

115
00:07:30,614 --> 00:07:33,697
‫في هذا السجن،
‫النسبة هي 9 سجناء مقابل كل سجّان.

116
00:07:35,281 --> 00:07:37,447
‫وإن نشب شجار بين سجينين،

117
00:07:37,531 --> 00:07:40,282
‫يملي البروتوكول عليهم استجابة 4 سجّانين.

118
00:07:40,364 --> 00:07:43,281
‫لماذا يبدأ سجينان بالقتال عشوائياً
‫في تلك اللحظة بالذات؟

119
00:07:43,947 --> 00:07:46,323
‫من يدري؟ قد تكون هناك أسباب عديدة...

120
00:07:46,406 --> 00:07:48,614
‫{\an8}"سيقتلك الليلة."

121
00:07:48,697 --> 00:07:50,031
‫{\an8}"اقتله أولاً."

122
00:07:54,031 --> 00:07:56,739
‫لكن بيت القصيد أن الأوضاع تتأزّم.

123
00:07:59,447 --> 00:08:01,739
‫سيكون عليهم فرض إجراءات الإغلاق،

124
00:08:01,822 --> 00:08:04,281
‫وبوجود كل أولئك السجناء وهم يتعاركون،

125
00:08:04,364 --> 00:08:06,781
‫لن يكون من الصعب التسلل عبر ممر أو اثنين.

126
00:08:14,239 --> 00:08:15,614
‫{\an8}السجّان "مينز".

127
00:08:21,572 --> 00:08:24,947
‫وإن عمل جرس إنذار الحريق
‫بينما يجري فصل السجناء،

128
00:08:27,072 --> 00:08:29,614
‫يمكن لأحدهم استغلال الفوضى لصالحه.

129
00:08:46,406 --> 00:08:48,364
‫لا يروق لي كم تروي الأمر بلا مبالاة.

130
00:08:48,447 --> 00:08:50,156
‫هذا غير طبيعي. هل أنت...

131
00:08:50,239 --> 00:08:52,447
‫وأين نحن يا رجل؟

132
00:08:59,781 --> 00:09:01,572
‫- لا، اسمع.
‫- ماذا تفعل هنا؟

133
00:09:01,656 --> 00:09:04,114
‫لم أخبرك لأنني علمت بأنك لن تسمح بذلك.

134
00:09:04,197 --> 00:09:05,489
‫- ماذا فعلت؟
‫- نحتاج إليه.

135
00:09:05,572 --> 00:09:07,489
‫- ستعود إلى السجن!
‫- إن سمحتما لي...

136
00:09:07,572 --> 00:09:08,656
‫لا!

137
00:09:10,572 --> 00:09:11,572
‫أعتذر.

138
00:09:11,989 --> 00:09:15,656
‫حين رفض "ستيف" توقيع اتفاقيات "سوكوفيا"،
‫قمت أنت بدعمه.

139
00:09:15,739 --> 00:09:18,363
‫خرقت القانون، وخاطرت من أجلي.

140
00:09:19,322 --> 00:09:20,822
‫أطلب منك أن تفعل ذلك ثانيةً.

141
00:09:21,364 --> 00:09:23,655
‫- أعتقد حقاً أنني قيّم...
‫- اصمت.

142
00:09:29,614 --> 00:09:30,656
‫حسناً.

143
00:09:31,239 --> 00:09:35,239
‫إن فعلنا هذا،
‫فلن تقدم على أية خطوة من دون إذننا.

144
00:09:36,364 --> 00:09:37,364
‫هذا عدل.

145
00:09:40,447 --> 00:09:41,489
‫حسناً يا "زيمو"،

146
00:09:44,239 --> 00:09:45,281
‫من أين نبدأ؟

147
00:09:52,906 --> 00:09:54,947
‫خطوتنا الأولى هي سرقة سيارات إذاً؟

148
00:09:55,447 --> 00:09:58,947
‫هذه السيارات لي.
‫جمعتها عائلتي على مرّ الأجيال.

149
00:10:00,156 --> 00:10:04,739
‫أمضيت سنين أطارد الأشخاص
‫الذين وظفتهم "هايدرا" لإعادة صنع المصل.

150
00:10:05,489 --> 00:10:06,864
‫فما أن ينتشر،

151
00:10:09,489 --> 00:10:11,114
‫سيكون بإمكان أحدهم صنع جيش...

152
00:10:13,197 --> 00:10:14,406
‫يشبه الـ"أفنجرز".

153
00:10:25,489 --> 00:10:28,739
‫وضعت حداً لبرنامج "وينتر سولدجر" فيما مضى.

154
00:10:28,822 --> 00:10:31,822
‫ولا نية لديّ بأن أترك عملي قبل أن أنهيه.

155
00:10:32,656 --> 00:10:35,364
‫لفعل هذا، سيكون علينا التعامل مع المنحطين.

156
00:10:35,447 --> 00:10:37,281
‫أهلاً بك معنا، بدأنا بذلك بالفعل.

157
00:10:37,363 --> 00:10:39,446
‫محطتنا الأولى عند امرأة تُدعى "سيلبي".

158
00:10:39,531 --> 00:10:42,697
‫مروّجة بضائع مسروقة متوسطة
‫ما زلت على علاقة بها. وسنكمل من هناك.

159
00:10:49,572 --> 00:10:51,489
‫أنت ثري إذاً؟

160
00:10:51,572 --> 00:10:52,656
‫أنا بارون يا "سام".

161
00:10:52,739 --> 00:10:55,822
‫كنت من عائلة ملكية
‫إلى أن قام أصدقاؤك بتدمير بلادي.

162
00:10:56,739 --> 00:10:58,197
‫{\an8}مرحباً يا "أويزنيك".

163
00:10:58,781 --> 00:11:01,656
‫{\an8}أهلاً أيها السادة.

164
00:11:01,738 --> 00:11:02,739
‫{\an8}صديق قديم.

165
00:11:06,406 --> 00:11:07,405
‫رجاءً.

166
00:11:20,489 --> 00:11:22,781
‫أعتذر إن كانت دافئة قليلاً،

167
00:11:23,364 --> 00:11:25,156
‫الثلاجة معطلة.

168
00:11:25,239 --> 00:11:28,239
‫لكن سأرى إن كان هناك طعام صالح في المطبخ.

169
00:11:28,364 --> 00:11:30,280
‫{\an8}إن لم ينجح في اختبار الرائحة...

170
00:11:31,156 --> 00:11:32,239
‫{\an8}أعطه لهما.

171
00:11:32,322 --> 00:11:34,906
‫تسعدني عودتك يا سيدي.

172
00:11:38,364 --> 00:11:41,031
‫تجهل معنى أن تكون محبوساً في زنزانة.

173
00:11:43,239 --> 00:11:44,864
‫هذا صحيح. أنت تعرف.

174
00:11:44,947 --> 00:11:47,031
‫ما رأيك أن تخبرنا عن المكان الذي نقصده؟

175
00:11:47,697 --> 00:11:48,697
‫أنا آسف.

176
00:11:49,822 --> 00:11:52,156
‫كنت مفتوناً بهذا.

177
00:11:52,239 --> 00:11:55,906
‫لا أدري بما أصفه،
‫لكن يبدو أن هذا الجزء مهم.

178
00:11:56,531 --> 00:11:58,947
‫من يكون "ناكاجيما"؟

179
00:12:00,947 --> 00:12:02,572
‫إن لمست هذا ثانيةً، فسأقتلك.

180
00:12:07,947 --> 00:12:08,947
‫أنا آسف.

181
00:12:09,030 --> 00:12:11,531
‫أفهم قائمة الأسماء تلك.

182
00:12:12,406 --> 00:12:14,572
‫إنهم من أسأت إليهم حين كنت "وينتر سولدجر".

183
00:12:15,280 --> 00:12:16,531
‫لا تتماد.

184
00:12:17,155 --> 00:12:18,156
‫رأيت ذلك الكتاب.

185
00:12:18,906 --> 00:12:21,321
‫كان ملكاً لـ"ستيف" حين أُذيب عنه الجليد.

186
00:12:21,406 --> 00:12:23,780
‫أخبرته عن ألبوم "ترابل مان"، فدوّنه عليه.

187
00:12:23,864 --> 00:12:25,572
‫هل سمعته؟ ما رأيك به؟

188
00:12:25,655 --> 00:12:27,197
‫أحب موسيقى الأربعينات، لذا...

189
00:12:27,905 --> 00:12:29,697
‫- ألم يرق لك؟
‫- أحببته.

190
00:12:29,781 --> 00:12:33,613
‫إنه تحفة فنية يا "جيمس". متكامل وشامل.

191
00:12:34,281 --> 00:12:37,281
‫إنه يصوّر تجربة الأمريكيين الأفارقة.

192
00:12:38,406 --> 00:12:40,364
‫لقد تجاوز حدوده، لكنه محق.

193
00:12:41,489 --> 00:12:42,488
‫إنه رائع.

194
00:12:42,572 --> 00:12:44,156
‫الجميع يحب "مارفن غاي".

195
00:12:44,239 --> 00:12:45,239
‫أنا أحب "مارفن غاي".

196
00:12:45,321 --> 00:12:46,864
‫كان "ستيف" يعشق "مارفن غاي".

197
00:12:46,947 --> 00:12:49,031
‫لا بد أن "ستيف" كان قدوتك فعلاً.

198
00:12:49,113 --> 00:12:51,447
‫لكنني أدركت شيئاً حين التقيت به.

199
00:12:53,238 --> 00:12:55,239
‫الخطر مع أشخاص مثله،

200
00:12:55,321 --> 00:12:58,614
‫مع جنود "أمريكا" الخارقين،
‫هو أننا نبجّلهم.

201
00:12:58,697 --> 00:13:00,281
‫انتبه لكلامك يا "زيمو".

202
00:13:00,364 --> 00:13:02,696
‫يصبحون رموزاً. إيقونات.

203
00:13:03,322 --> 00:13:05,447
‫ثم نبدأ بنسيان عيوبهم.

204
00:13:05,947 --> 00:13:10,489
‫وعندئذ تُدمر المدن ويموت الأبرياء.

205
00:13:10,572 --> 00:13:12,781
‫تتشكّل الحركات وتُخاض الحروب.

206
00:13:15,114 --> 00:13:16,364
‫تتذكر ذلك، صحيح؟

207
00:13:17,071 --> 00:13:20,239
‫بصفتك جندياً شاباً أُرسل إلى "ألمانيا"
‫لردع إيقونة مجنون.

208
00:13:21,072 --> 00:13:24,489
‫هل نريد العيش في عالم
‫مليء بأشخاص مثل "ريد سكول"؟

209
00:13:26,947 --> 00:13:28,531
‫لهذا سنذهب إلى "مادريبور".

210
00:13:28,613 --> 00:13:32,447
‫ما قضية "مادريبور"؟
‫تتكلّم عنها وكأنها جزيرة الجمجمة.

211
00:13:32,531 --> 00:13:35,196
‫إنها دولة على جزيرة
‫في الأرخبيل الأندونيسي.

212
00:13:35,281 --> 00:13:38,238
‫كانت ملجأ للقراصنة في القرن الـ19.

213
00:13:38,322 --> 00:13:39,946
‫احتفظت بطابعها الخارج عن القانون.

214
00:13:40,031 --> 00:13:42,614
‫لكننا لا نستطيع الدخول بهوياتنا الحقيقية.

215
00:13:43,530 --> 00:13:47,863
‫"جيمس"، سيكون عليك أن تصبح
‫شخصاً تدّعي بأنه اختفى.

216
00:13:55,739 --> 00:13:59,656
‫{\an8}"مجلس إعادة التوطين العالمي
‫(ريغا)، (لاتفيا)"

217
00:14:05,906 --> 00:14:06,906
‫"كارلي"!

218
00:14:07,947 --> 00:14:08,989
‫يُستحسن أن تصعدي.

219
00:14:12,781 --> 00:14:14,031
‫ليس هناك متسع من الوقت.

220
00:14:16,030 --> 00:14:17,197
‫يجب أن تكوني معها الآن.

221
00:14:18,781 --> 00:14:19,906
‫سترغب في ذلك.

222
00:14:47,489 --> 00:14:48,530
‫أنا آسفة.

223
00:15:13,696 --> 00:15:16,696
‫{\an8}"(مادريبور)"

224
00:15:20,446 --> 00:15:23,530
‫علينا إصلاح الوضع.
‫أنا الوحيد الذي يشبه القوّاد.

225
00:15:23,614 --> 00:15:24,988
‫وحده أمريكي يفترض

226
00:15:25,072 --> 00:15:27,197
‫أن رجلاً أسود يرتدي ملابس عصرية هو قوّاد.

227
00:15:27,280 --> 00:15:30,031
‫أنت تشبه تماماً الرجل
‫الذي يُفترض أن تؤدي دوره.

228
00:15:30,113 --> 00:15:36,239
‫الرجل الأفريقي الراقي والفاتن المدعو
‫"كونراد ماك"، الملقب بـ"النمر المبتسم".

229
00:15:36,321 --> 00:15:37,905
‫حتى أن له لقباً.

230
00:15:39,697 --> 00:15:41,572
‫لكنه يشبهني بالفعل.

231
00:15:44,446 --> 00:15:45,571
‫هل تشمّان هذه الرائحة؟

232
00:15:45,655 --> 00:15:47,197
‫نعم، ما هي؟ حمض؟

233
00:15:47,280 --> 00:15:48,655
‫إنها رائحة "مادريبور".

234
00:15:49,322 --> 00:15:51,906
‫مهما حدث، يجب أن نلتزم بشخصياتنا.

235
00:15:51,989 --> 00:15:54,197
‫حياتنا تعتمد على ذلك. لا مجال للخطأ.

236
00:15:55,613 --> 00:15:56,613
‫الحي الراقي من هناك.

237
00:15:56,697 --> 00:15:58,655
‫ليس مكاناً سيئاً إن أردتما زيارته،

238
00:15:59,446 --> 00:16:01,071
‫لكن الحي الفقير بالاتجاه الآخر.

239
00:16:03,239 --> 00:16:05,863
‫دعني أخمن.
‫ليس لدينا أي أصدقاء في الحي الراقي.

240
00:17:43,281 --> 00:17:44,989
‫"(سمسار السلطة) يراقب"

241
00:17:52,322 --> 00:17:53,321
‫ها قد بدأنا.

242
00:17:56,613 --> 00:17:57,905
‫{\an8}هل أنت مستعد للتعاون...

243
00:17:57,989 --> 00:17:59,322
‫{\an8}يا "وينتر سولدجر"؟

244
00:18:01,572 --> 00:18:02,988
‫هل هذا "وينتر سولدجر"؟

245
00:18:06,571 --> 00:18:10,238
‫مرحباً أيها السادة.
‫لم أكن أتوقع رؤيتك أيها "النمر المبتسم".

246
00:18:10,822 --> 00:18:14,488
‫تغيّرت مخططاته. لدينا عمل مع "سيلبي".

247
00:18:20,363 --> 00:18:21,363
‫المعتاد؟

248
00:18:40,113 --> 00:18:42,655
‫"النمر المبتسم"، المفضّل لديك.

249
00:18:53,863 --> 00:18:54,988
‫أحب هذه.

250
00:18:59,488 --> 00:19:00,488
‫نخبك يا "كونراد".

251
00:19:00,572 --> 00:19:01,571
‫نعم.

252
00:19:20,947 --> 00:19:23,614
‫تلقيت نبأً من الإدارة.
‫أنت غير مرحب بك هنا.

253
00:19:25,446 --> 00:19:27,572
‫لا شأن لي بـ"سمسار السلطة"،

254
00:19:27,655 --> 00:19:30,530
‫لكن إن كان يصر،
‫فبإمكانه إما المجيء للكلام معي...

255
00:19:31,988 --> 00:19:33,281
‫قصة شعر جديدة؟

256
00:19:34,155 --> 00:19:36,114
‫أو إحضار "سيلبي" للحديث.

257
00:19:41,655 --> 00:19:42,863
‫"سمسار السلطة"؟ حقاً؟

258
00:19:43,738 --> 00:19:45,446
‫كل مملكة تحتاج إلى ملك.

259
00:19:46,071 --> 00:19:48,113
‫لنصلّ أن نبقى بعيدين عن الأنظار.

260
00:19:48,197 --> 00:19:50,363
‫- هل تعرفه؟
‫- من خلال سمعته فقط.

261
00:19:51,614 --> 00:19:54,822
‫في "مادريبور"،
‫هو القاضي وهيئة المحلّفين والجلاد.

262
00:19:57,155 --> 00:19:58,988
‫{\an8}"وينتر سولدجر".

263
00:20:00,363 --> 00:20:02,280
‫{\an8}اهجم.

264
00:20:32,406 --> 00:20:34,489
‫لم يتطلّب الأمر الكثير ليعود إلى طبيعته.

265
00:20:42,696 --> 00:20:45,613
‫حافظ على شخصيتك
‫وإلا ستنقلب الحانة كلها ضدنا.

266
00:20:47,988 --> 00:20:49,738
‫{\an8}أحسنت أيها الجندي.

267
00:20:52,196 --> 00:20:53,321
‫ستراكم "سيلبي" الآن.

268
00:20:54,697 --> 00:20:55,696
‫شكراً.

269
00:20:59,321 --> 00:21:00,321
‫هل أنت بخير؟

270
00:21:28,071 --> 00:21:29,696
‫يجب أن تعرف أيها البارون.

271
00:21:30,239 --> 00:21:33,155
‫لا يأتي الناس عادةً إلى حانتي ببساطة
‫ويملون مطالبهم.

272
00:21:33,656 --> 00:21:35,696
‫إنه ليس مطلباً. بل عرضاً.

273
00:21:36,530 --> 00:21:38,530
‫تغيّر الكثير منذ جئت إلى هنا آخر مرة.

274
00:21:40,447 --> 00:21:43,363
‫بالمناسبة، اعتقدت أنك في سجن ألماني.

275
00:21:44,571 --> 00:21:45,739
‫كيف هربت؟

276
00:21:46,780 --> 00:21:49,322
‫أمثالنا يجدون طريقة دائماً، صحيح؟

277
00:21:50,238 --> 00:21:53,030
‫أنا متأكد من أنك عرفت بالفعل
‫سبب وجودي هنا.

278
00:21:54,405 --> 00:21:58,571
‫أنت أطول مما سمعت أيها "النمر المبتسم".

279
00:22:04,530 --> 00:22:05,655
‫ما هو العرض؟

280
00:22:05,738 --> 00:22:08,405
‫أخبرينا ما تعرفينه عن مصل الجندي الخارق.

281
00:22:11,447 --> 00:22:12,781
‫وسأعطي هذا لك،

282
00:22:14,113 --> 00:22:16,571
‫مع الكلمات الرمز التي تسيطر عليه بالطبع.

283
00:22:17,655 --> 00:22:19,696
‫سيفعل أي شيء تريدينه.

284
00:22:21,905 --> 00:22:23,655
‫هذا هو "زيمو" الذي أتذكّره.

285
00:22:24,571 --> 00:22:27,446
‫يسعدني أنني قررت ألا أقتلك على الفور.

286
00:22:29,238 --> 00:22:30,696
‫نعم، كنت محقاً بالمجيء إليّ.

287
00:22:31,530 --> 00:22:33,238
‫أنت متعجرف، لكنك مصيب.

288
00:22:36,238 --> 00:22:39,946
‫مصل الجندي الخارق موجود هنا في "مادريبور".

289
00:22:41,030 --> 00:22:43,905
‫الدكتور "ويلفرد نايغل"
‫هو من يعود الفضل إليه. أو...

290
00:22:45,113 --> 00:22:47,905
‫يتحمّل الملامة، بحسب موقفك من المسألة.

291
00:22:48,363 --> 00:22:50,988
‫جعله "سمسار السلطة" يعمل على المصل، لكن...

292
00:22:52,196 --> 00:22:53,863
‫لم تجر الأمور كما هو مخطط لها.

293
00:22:54,571 --> 00:22:56,780
‫ألا يزال "نايغل" في "مادريبور"؟

294
00:22:58,155 --> 00:23:03,571
‫المعلومات البسيطة ستحصل عليها بالمجان،
‫أما المعلومة المهمة فستكلّفك أيها البارون.

295
00:23:05,238 --> 00:23:08,156
‫وقبل أن تتظارف،
‫اعلم أنك لن تجد "نايغل" بدوني.

296
00:23:16,321 --> 00:23:18,530
‫"هاتف (ساره)"

297
00:23:20,071 --> 00:23:21,155
‫أجب على المكالمة.

298
00:23:22,613 --> 00:23:23,905
‫وضعها على مكبّر الصوت.

299
00:23:35,280 --> 00:23:36,321
‫ألو؟

300
00:23:36,988 --> 00:23:40,363
‫مرحباً، يجب أن نناقش هذا الموقف.

301
00:23:40,446 --> 00:23:41,655
‫كان يثير جنوني.

302
00:23:41,738 --> 00:23:44,196
‫عن أي موقف تتكلّمين تحديداً؟

303
00:23:45,155 --> 00:23:46,155
‫هل تتعاطى المخدرات؟

304
00:23:46,238 --> 00:23:49,280
‫تعرف عن أي موقف،
‫إنه الموقف الوحيد الذي يجمعنا نحن الاثنان.

305
00:23:49,363 --> 00:23:51,280
‫أي موقف يا "ساره"؟ قوليه.

306
00:23:51,363 --> 00:23:54,196
‫القارب اللعين.
‫وانتبه لنبرة كلامك معي. مفهوم؟

307
00:23:54,280 --> 00:23:55,780
‫تركتك تفلت بلا عقاب في المصرف.

308
00:23:56,196 --> 00:23:57,863
‫المصرف. نعم.

309
00:23:57,946 --> 00:24:01,030
‫غسل الكثير من... نعم، سيغيرون رأيهم.

310
00:24:01,113 --> 00:24:04,030
‫إن صح ذلك،
‫فلماذا أساؤوا معاملتك أيها الشخص المهم؟

311
00:24:04,113 --> 00:24:08,030
‫نعم، أنا مهم بالتأكيد.
‫سترين حين أقتل ذلك المصرفي.

312
00:24:08,655 --> 00:24:12,446
‫"كاس"! ماذا قلت لك عن رقائق الذرة؟
‫لا وقت لديّ لهذا!

313
00:24:12,530 --> 00:24:14,238
‫"سام"، آسفة. سأعاود الاتصال بك.

314
00:24:14,321 --> 00:24:15,571
‫"سام"؟

315
00:24:16,071 --> 00:24:17,071
‫من هو "سام"؟

316
00:24:17,696 --> 00:24:18,738
‫اقتلوهم!

317
00:24:26,238 --> 00:24:27,821
‫سيحمّلوننا المسؤولية.

318
00:24:28,446 --> 00:24:32,863
‫لدينا مشكلة حقيقية الآن،
‫لذا اتركا أسلحتكما واحذوا حذوي.

319
00:24:34,446 --> 00:24:36,446
‫"ماتت (سيلبي). مكافأة ألف بيتكوين
‫لمن يقتل قاتلها"

320
00:24:40,405 --> 00:24:41,780
‫هذا ليس جيداً.

321
00:24:46,613 --> 00:24:48,863
‫- تباً!
‫- هيا بنا! بسرعة!

322
00:24:49,738 --> 00:24:51,155
‫لا أستطيع الركض بهذا الحذاء!

323
00:25:07,780 --> 00:25:09,280
‫يبدو أن لديك ملاكاً حارساً.

324
00:25:10,155 --> 00:25:11,530
‫هذا مثالي.

325
00:25:14,530 --> 00:25:15,571
‫ألق سلاحك يا "زيمو".

326
00:25:16,988 --> 00:25:18,030
‫"شارون"؟

327
00:25:18,738 --> 00:25:20,030
‫كلّفتني كل شيء.

328
00:25:20,113 --> 00:25:21,238
‫"شارون"، انتظري.

329
00:25:22,446 --> 00:25:25,738
‫أعاد أحدهم صنع مصل الجندي الخارق
‫و"زيمو" لديه دليل.

330
00:25:25,821 --> 00:25:28,571
‫هذا يفسّر سبب وجودكم هنا.
‫وسبب موت "سيلبي".

331
00:25:29,196 --> 00:25:30,571
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟

332
00:25:30,655 --> 00:25:32,363
‫سرقت درع "ستيف"، هل نسيت؟

333
00:25:32,863 --> 00:25:34,696
‫كما سرقت الجناحين من أجلك أنت،

334
00:25:34,780 --> 00:25:36,488
‫لتتمكن من إنقاذه من نفسه.

335
00:25:37,655 --> 00:25:39,446
‫لم يكن الـ"أفنجرز" موجودين لدعمي.

336
00:25:39,530 --> 00:25:41,780
‫لذلك اختفيت في "مادريبور".

337
00:25:41,863 --> 00:25:43,655
‫لا تذكري مصاعبك. أنا أيضاً كنت فاراً.

338
00:25:43,738 --> 00:25:45,280
‫الماضي والحاضر. هناك فرق كبير.

339
00:25:45,945 --> 00:25:47,696
‫لم أعد أتكلم مع عائلتي.

340
00:25:48,446 --> 00:25:49,696
‫لا أستطيع.

341
00:25:49,780 --> 00:25:51,655
‫- يجهل أبي مكاني.
‫- اسمعي...

342
00:25:52,155 --> 00:25:53,530
‫"شارون"، نحتاج إلى مساعدتك.

343
00:25:55,946 --> 00:25:56,946
‫أرجوك.

344
00:26:00,905 --> 00:26:01,905
‫لم ينته نقاشنا بعد.

345
00:26:04,196 --> 00:26:06,321
‫لديّ شقة في الحي الراقي.
‫ستكونون بأمان هناك.

346
00:26:22,987 --> 00:26:25,445
‫يبدو أن خرق القوانين يعود عليك بالفوائد.

347
00:26:25,571 --> 00:26:29,113
‫رأيت أنه إن كان عليّ الاحتيال،
‫فلا بأس بأن أستمتع بحياة المحتال.

348
00:26:29,196 --> 00:26:31,030
‫أتعرف كم ثمن لوحة "مونيه" الأصلية؟

349
00:26:31,113 --> 00:26:33,488
‫لا تتظاهري بأنك محتالة.
‫تبيعين لوحات "مونيه" مزيفة.

350
00:26:33,570 --> 00:26:36,738
‫لا. إنها تقصد الحقيقية.
‫هذا المعرض متخصص بالتحف المسروقة.

351
00:26:36,821 --> 00:26:38,196
‫"مونيه". "فان غوخ". فن كلاسيكي.

352
00:26:38,280 --> 00:26:41,695
‫هذا صحيح. نصف الأعمال الفنية
‫في المتاحف مثل الـ"لوفر" مزيفة.

353
00:26:41,780 --> 00:26:43,946
‫التحف الحقيقية موجودة في أماكن كهذا.

354
00:26:44,030 --> 00:26:47,863
‫يا شباب، أرى ما تفعلونه.
‫أنتم أدرى بالعالم من "سام" العجوز.

355
00:26:48,446 --> 00:26:50,613
‫نعم. ما رأي "غوغل" بالموضوع؟

356
00:26:52,321 --> 00:26:53,987
‫- جدياً.
‫- عليكم تبديل ملابسكم.

357
00:26:54,071 --> 00:26:55,780
‫سأستضيف زبائن بعد ساعة.

358
00:26:58,280 --> 00:26:59,363
‫هذا أفضل بكثير.

359
00:27:01,362 --> 00:27:04,988
‫ماذا يجري يا "شارون"؟
‫ألا ترغبين في العودة إلى الديار؟

360
00:27:05,071 --> 00:27:07,988
‫سيحبسونني إن وضعت قدمي
‫في "الولايات المتحدة".

361
00:27:08,071 --> 00:27:10,113
‫لا تسمح "مادريبور" بتسليم المطلوبين.

362
00:27:10,488 --> 00:27:11,780
‫أنا آسف لأنني لم أتصل،

363
00:27:12,530 --> 00:27:14,446
‫لكن بعد إحياء ضحايا "ثانوس" والفوضى...

364
00:27:14,530 --> 00:27:17,030
‫تعرف أن مسألة الأبطال هذه
‫مجرّد دعابة، صحيح؟

365
00:27:17,780 --> 00:27:19,196
‫طريقة تخليك عن الدرع،

366
00:27:19,280 --> 00:27:21,363
‫تظهر أنك كنت تعرف في العمق أن هذا نفاق.

367
00:27:22,030 --> 00:27:24,780
‫إنه يعرف. وليس في العمق كثيراً.

368
00:27:25,821 --> 00:27:27,363
‫بالمناسبة، كيف حال "كابتن" الجديد؟

369
00:27:27,445 --> 00:27:28,821
‫لا تحدثيني عنه.

370
00:27:28,905 --> 00:27:32,905
‫رجاءً. أنت تصدّق هراء العلم الأمريكي هذا.

371
00:27:32,988 --> 00:27:37,445
‫قبل أن تكون تابعه المختل،
‫كنت السيد "أمريكا"! أعز أصدقاء "كابتن".

372
00:27:38,029 --> 00:27:40,030
‫عجباً. أصبحت بغيضة الآن.

373
00:27:40,112 --> 00:27:43,821
‫"كارلي مورغنثاو" و7 آخرون على الأقل
‫تعاطوا المصل.

374
00:27:43,905 --> 00:27:48,155
‫عليكم الابتعاد عن كل هذا لسلامتكم.

375
00:27:48,237 --> 00:27:50,112
‫نعرف أنها مخاطرة، لكننا لن نرحل

376
00:27:50,196 --> 00:27:52,113
‫إلى أن نجد من اكتشف الصيغة.

377
00:27:52,195 --> 00:27:54,530
‫لدينا اسم. "ويلفرد نايغل".

378
00:27:57,196 --> 00:27:58,905
‫يعمل "نايغل" مع "سمسار السلطة".

379
00:28:00,154 --> 00:28:03,571
‫نحتاج إلى مساعدتك يا "شارون".
‫أستطيع تبرئة اسمك.

380
00:28:06,655 --> 00:28:08,155
‫هل تساوم على حياتي؟

381
00:28:08,238 --> 00:28:09,905
‫- ليس الأمر كذلك.
‫- لا أصدق هذا.

382
00:28:10,613 --> 00:28:13,113
‫تتظاهر بأنك تستطيع تبرئة اسمي.

383
00:28:13,196 --> 00:28:17,154
‫لعل هذا نفاق. لعلك محقة. بعد ما أصابك.

384
00:28:19,071 --> 00:28:20,780
‫لكنني مستعد للمحاولة إن كنت مستعدة.

385
00:28:22,780 --> 00:28:26,738
‫لقد برؤوا آلة التحديق الاصطناعية،
‫وهو قتل كل من قابلهم تقريباً.

386
00:28:26,821 --> 00:28:29,280
‫- سمعت ذلك.
‫- لا أثق بأعمال الصدقة.

387
00:28:30,030 --> 00:28:31,071
‫لنعقد صفقة إذاً.

388
00:28:31,821 --> 00:28:34,154
‫ساعدينا وسأبرئ اسمك.

389
00:28:42,654 --> 00:28:45,320
‫أبيع التحف لأشخاص نافذين جداً.

390
00:28:45,405 --> 00:28:47,613
‫ابقوا مختبئين واندمجوا، واستمتعوا بالحفلة.

391
00:28:48,238 --> 00:28:50,571
‫حاولوا الابتعاد عن المشاكل.
‫سأرى ما سأكتشفه.

392
00:28:51,863 --> 00:28:52,905
‫مشكلة.

393
00:29:22,613 --> 00:29:25,405
‫يا شباب. لقد وجدته.

394
00:29:26,613 --> 00:29:27,696
‫ها نحن.

395
00:29:34,030 --> 00:29:36,695
‫تستطيع "مادريبور" منافسة "نيويورك".

396
00:29:36,780 --> 00:29:37,988
‫يعرفون كيف يحتفلون.

397
00:29:38,530 --> 00:29:39,863
‫مع الجائزة على رؤوسكم،

398
00:29:39,945 --> 00:29:43,030
‫كلما طال وجودكم في "مادريبور"،
‫قلّت فرصة مغادرتكم لها.

399
00:29:43,613 --> 00:29:45,237
‫حسناً. إنه في الداخل.

400
00:29:45,321 --> 00:29:46,737
‫الحاوية 4261.

401
00:29:46,821 --> 00:29:48,696
‫سأراقب بينما تتكلمون مع "نايغل".

402
00:29:48,780 --> 00:29:50,571
‫لكن أسرعوا. الوقت يداهمنا.

403
00:30:03,737 --> 00:30:05,654
‫"شارون". هل أنت متأكدة من أن هذه هي؟

404
00:30:05,738 --> 00:30:06,863
‫إنها فارغة تماماً.

405
00:30:07,488 --> 00:30:08,654
‫أنا متأكدة. لا بد أنها هي.

406
00:31:24,279 --> 00:31:25,446
‫دكتور "نايغل"؟

407
00:31:25,530 --> 00:31:26,904
‫من أنت؟ ماذا تريد؟

408
00:31:28,113 --> 00:31:30,155
‫نعلم أنك صنعت مصل الجندي الخارق.

409
00:31:30,238 --> 00:31:31,779
‫اخرج من مخبري.

410
00:31:31,863 --> 00:31:32,945
‫مهلاً!

411
00:31:34,905 --> 00:31:36,320
‫تعرف من يكون، صحيح؟

412
00:31:37,780 --> 00:31:39,613
‫هذا البارون "زيمو".

413
00:31:39,696 --> 00:31:41,571
‫أعرف أنك سمعت عنه أيضاً، صحيح؟

414
00:31:42,696 --> 00:31:44,654
‫تبدو رجلاً ذكياً.

415
00:31:44,738 --> 00:31:46,988
‫لذلك يُستحسن أن تبدأ الحديث بسرعة.

416
00:31:47,071 --> 00:31:49,488
‫ما رأيك بعرض مضاد؟

417
00:31:50,362 --> 00:31:52,655
‫قدموا لي عرضاً أفضل وسأتكلم.

418
00:31:53,737 --> 00:31:55,779
‫يا شباب، هناك من يلاحقكم.

419
00:32:18,071 --> 00:32:20,446
‫كل صائد جوائز في المدينة هنا.
‫علينا أن نسرع!

420
00:32:43,863 --> 00:32:45,238
‫حسناً.

421
00:32:51,113 --> 00:32:55,195
‫أحضروني إلى برنامج "وينتر سولدجر"
‫في "هايدرا" لإكمال عملهم

422
00:32:55,280 --> 00:32:57,570
‫بعد التجارب الخمس الفاشلة في "سيبيريا".

423
00:32:58,863 --> 00:33:02,030
‫حين انهارت "هايدرا"،
‫جندتني وكالة الاستخبارات الأمريكية.

424
00:33:02,112 --> 00:33:04,863
‫كانت لديهم عينات دم من عينة اختبار أمريكية

425
00:33:04,945 --> 00:33:08,362
‫مع آثار شبه مستقرة من المصل في جسده.

426
00:33:09,821 --> 00:33:16,112
‫بعد الكثير من العمل،
‫تمكنت من عزل العناصر الضرورية في دمه.

427
00:33:16,821 --> 00:33:19,362
‫كنت جباراً.

428
00:33:20,862 --> 00:33:25,488
‫فعلت ما عجز عنه كل العلماء منذ "إرسكين".

429
00:33:25,570 --> 00:33:32,570
‫لكن عملي كان سيكون مختلفاً.
‫لم يكن سيقتصر على نفخ العضلات.

430
00:33:32,655 --> 00:33:36,779
‫عملي كان أكثر دقة وكان محسّناً،

431
00:33:38,445 --> 00:33:39,446
‫ومثالياً.

432
00:33:40,196 --> 00:33:41,780
‫لماذا لم نسمع عن هذا قط؟

433
00:33:41,862 --> 00:33:42,945
‫لأنني...

434
00:33:43,904 --> 00:33:47,446
‫وقبل أن أتمكن من إتمام عملي،
‫تحوّلت إلى غبار.

435
00:33:48,612 --> 00:33:51,988
‫وحين عدت إلى الحياة،
‫كانت قد مرت خمس سنوات،

436
00:33:53,238 --> 00:33:56,113
‫وكان البرنامج قد هُجر، فجئت إلى هنا.

437
00:33:57,154 --> 00:34:01,738
‫كان "سمسار السلطة" سعيداً جداً
‫بتمويل إعادة إطلاق عملي.

438
00:34:02,321 --> 00:34:03,821
‫كم قارورة صنعت؟

439
00:34:05,237 --> 00:34:06,404
‫20.

440
00:34:07,655 --> 00:34:11,154
‫سرقتها "كارلي مورغنثاو"، لذا...

441
00:34:12,363 --> 00:34:13,737
‫لا أتخيل

442
00:34:13,820 --> 00:34:16,445
‫ما قد خطط "سمسار السلطة"
‫لفعله بتلك الفتاة المسكينة.

443
00:34:16,530 --> 00:34:18,862
‫- أين "كارلي" الآن؟
‫- لا أعرف أي هي.

444
00:34:18,946 --> 00:34:20,237
‫لكن قبل بضعة أيام،

445
00:34:20,321 --> 00:34:23,987
‫اتصلت وسألت إن كنت أستطيع مساعدة
‫امرأة تُدعى "دونيا ماداني".

446
00:34:25,154 --> 00:34:26,738
‫امرأة مسكينة مصابة بالسل.

447
00:34:26,820 --> 00:34:31,154
‫داء معتاد في معسكرات النزوح
‫المكتظة بالسكان كهذا.

448
00:34:32,529 --> 00:34:33,820
‫ماذا حدث لها؟

449
00:34:35,405 --> 00:34:37,113
‫لا أعرفها لذلك فهذا لا يهمني.

450
00:35:03,529 --> 00:35:04,945
‫أهناك أي مصل في هذا المختبر؟

451
00:35:10,695 --> 00:35:11,738
‫لا.

452
00:35:15,987 --> 00:35:16,988
‫ماذا نفعل الآن؟

453
00:35:17,820 --> 00:35:19,779
‫يا شباب، علينا الخروج من هنا.

454
00:35:20,862 --> 00:35:22,195
‫لا!

455
00:35:23,320 --> 00:35:24,320
‫ماذا فعلت؟

456
00:35:50,280 --> 00:35:51,862
‫هل رأى أحدكم "زيمو"؟

457
00:35:56,155 --> 00:35:57,195
‫لنذهب.

458
00:36:12,987 --> 00:36:14,737
‫حسناً! انتظرا إشارتي!

459
00:36:17,570 --> 00:36:18,654
‫اللعنة!

460
00:36:33,945 --> 00:36:35,446
‫هل تحبين العيش هنا؟

461
00:36:37,070 --> 00:36:38,154
‫إنه ليس سيئاً.

462
00:36:42,238 --> 00:36:43,279
‫اللعنة!

463
00:36:44,113 --> 00:36:46,571
‫- خلت أننا سنذهب يساراً؟
‫- ذهبت بالاتجاه الخطأ!

464
00:36:46,654 --> 00:36:47,654
‫كنت أفسح المجال.

465
00:36:47,738 --> 00:36:49,613
‫أنا خرجت أولاً. كان يجب أن تتبعني.

466
00:36:49,695 --> 00:36:51,820
‫- وأين نحن الآن؟
‫- الوقت ليس ملائماً لهذا!

467
00:36:51,904 --> 00:36:53,237
‫- نفدت ذخيرتي!
‫- هذا حاجز.

468
00:36:53,695 --> 00:36:55,863
‫إنه موجود في كل فيلم حركة!

469
00:37:25,445 --> 00:37:26,904
‫- هيا.
‫- هيا بنا. لنذهب.

470
00:37:36,280 --> 00:37:37,362
‫"باك"!

471
00:37:43,529 --> 00:37:44,570
‫هيا بنا!

472
00:37:50,821 --> 00:37:51,904
‫مرحباً...

473
00:38:02,738 --> 00:38:04,237
‫مزوّدة بشاحن هواء.

474
00:38:04,320 --> 00:38:05,612
‫ستعود إلى السجن.

475
00:38:05,695 --> 00:38:08,405
‫- هل تريد إيجاد "كارلي" أم لا؟
‫- إنه محق. نحتاج إليه.

476
00:38:08,487 --> 00:38:10,570
‫ونحن اثنان، في مواجهة 20 منهم على الأقل.

477
00:38:10,654 --> 00:38:13,905
‫- لا بأس. لكن إن قمت بشيء كهذا ثانيةً...
‫- لن أحلم بذلك.

478
00:38:13,987 --> 00:38:16,363
‫كان لمّ شمل رهيباً.

479
00:38:16,445 --> 00:38:17,945
‫عودي إلى "الولايات المتحدة" معنا.

480
00:38:18,029 --> 00:38:20,530
‫لا أستطيع. احصل لي على العفو الذي وعدت به.

481
00:38:21,570 --> 00:38:22,862
‫شكراً على كل شيء.

482
00:38:24,987 --> 00:38:27,195
‫لن تحرّك مقعدك إلى الأمام، أليس كذلك؟

483
00:38:27,904 --> 00:38:29,030
‫لا.

484
00:38:36,030 --> 00:38:37,445
‫لدينا مشكلة كبيرة.

485
00:38:37,530 --> 00:38:40,695
‫في الواقع، لدينا بضع مشاكل.
‫سأخبرك في السيارة. هيا بنا.

486
00:38:46,612 --> 00:38:49,362
‫"مخزن مجلس إعادة التوطين العالمي
‫(فيلنيوس)، (ليتوانيا)"

487
00:38:55,445 --> 00:38:57,570
‫هناك مدخل آخر عند زاوية الشارع.

488
00:39:01,029 --> 00:39:04,112
‫هل فكرت في أخذ بعض الوقت كي تحزني؟

489
00:39:05,362 --> 00:39:08,070
‫- ليس علينا أن نفعل هذا الآن.
‫- بلى.

490
00:39:12,987 --> 00:39:15,404
‫هل خطر لك
‫أنك ستكون هناك وتفعل هذا يوماً ما؟

491
00:39:17,820 --> 00:39:19,863
‫كنت أبحث دائماً عن مخرج.

492
00:39:20,820 --> 00:39:24,237
‫خطر لي حتى أن أتطوّع في الجيش،
‫في مرحلة معينة، لكن...

493
00:39:24,320 --> 00:39:27,238
‫يبدو أن راتب الحارس الأمني
‫لعصابة في "مادريبور" أفضل.

494
00:39:28,738 --> 00:39:30,404
‫لطالما ظننت أنني سأكون معلمة.

495
00:39:30,487 --> 00:39:31,862
‫مثل أمي "دونيا".

496
00:39:33,112 --> 00:39:36,779
‫ربما معلمة للتاريخ أو الفن أو ما شابه.

497
00:39:36,863 --> 00:39:38,487
‫الأستاذة "كارلي مورغنثاو".

498
00:39:39,529 --> 00:39:42,737
‫- أليست مهنة صعبة في "مادريبور"؟
‫- لم يخطر لي أن أنتهي هنا،

499
00:39:42,820 --> 00:39:46,904
‫لكن بعد عودة الجميع، وطردنا إلى الشارع،

500
00:39:47,570 --> 00:39:49,029
‫علمت أنه المكان الوحيد

501
00:39:49,112 --> 00:39:51,404
‫الذي يوجد فيه شيء
‫أستطيع استخدامه لحمايتنا.

502
00:39:53,654 --> 00:39:56,279
‫هل تتذكّر كم خفنا حين أخذنا المصل؟

503
00:39:56,362 --> 00:39:58,487
‫شعرت بأن عروقي تشتعل.

504
00:39:59,987 --> 00:40:01,070
‫صلّيت أن يقتلني ذلك.

505
00:40:02,571 --> 00:40:05,070
‫لكن الأمر كان يستحق العناء،
‫لأن هذا العالم ملكنا.

506
00:40:06,820 --> 00:40:08,362
‫كان يجب أن يكون عالم أمي "دونيا".

507
00:40:09,404 --> 00:40:12,945
‫سنستخدم كل قوتنا
‫لإعطائه للأطفال في تلك المعسكرات.

508
00:40:15,654 --> 00:40:19,237
‫تعلمين أن "سمسار السلطة"
‫سيلحق بنا في النهاية، صحيح؟

509
00:40:20,737 --> 00:40:21,779
‫هذه ليست مشكلة.

510
00:40:23,320 --> 00:40:24,987
‫قُتل "نايغل" في "مادريبور".

511
00:40:26,029 --> 00:40:27,404
‫لدينا آخر قوارير من المصل.

512
00:40:28,029 --> 00:40:30,195
‫سيتوسل إلينا "سمسار السلطة".

513
00:40:31,404 --> 00:40:33,445
‫إذاً لم يتبق لنا سوى صراع واحد ينتظرنا.

514
00:40:33,529 --> 00:40:34,570
‫سأقبل بتلك الاحتمالات.

515
00:40:35,945 --> 00:40:38,279
‫ربما تصبحين معلّمة بعد انتهاء كل هذا؟

516
00:40:40,237 --> 00:40:41,320
‫ربما.

517
00:40:48,070 --> 00:40:49,237
‫لدينا كل ما نحتاج إليه.

518
00:40:50,154 --> 00:40:53,279
‫هل قلت إن "سام" و"باكي" كانا هنا
‫في نفس اليوم الذي حدث هذا؟

519
00:40:53,362 --> 00:40:56,945
‫صحيح، هل تعتقد أن لهما يداً في فراره؟

520
00:40:57,029 --> 00:40:58,029
‫- شكراً.
‫- ماذا؟

521
00:40:58,570 --> 00:41:02,862
‫هل تعتقد حقاً أن "سام" و"باكي"
‫ساعدا "زيمو" على الهرب من السجن؟

522
00:41:02,945 --> 00:41:06,445
‫هذا تماماً ما أظن أنهما فعلاه.
‫كانا يائسين لإيجاد دليل مثلنا.

523
00:41:06,529 --> 00:41:07,529
‫بحقك.

524
00:41:07,612 --> 00:41:10,154
‫تعلم أننا لا نستطيع اتهامهما بشيء
‫من دون دليل.

525
00:41:10,237 --> 00:41:13,487
‫لهذا سيكون علينا
‫أن نتبع القضية لبعض الوقت.

526
00:41:14,237 --> 00:41:16,737
‫إذاً أعتقد أن ما سيحدث تالياً

527
00:41:16,820 --> 00:41:19,320
‫لن يحدث بموجب البروتوكول؟

528
00:41:19,404 --> 00:41:21,237
‫"ليمار"، إن أنجزنا المهمة،

529
00:41:21,320 --> 00:41:23,279
‫هل تظن أنهم سيدققون في طريقة إنجازها؟

530
00:41:24,820 --> 00:41:27,654
‫"دونيا ماداني". إنها لاجئة، نعم.

531
00:41:28,237 --> 00:41:30,487
‫- سأعمل على الأمر.
‫- اتصل بي إن وجدت نتيجة.

532
00:41:30,570 --> 00:41:31,612
‫سأفعل.

533
00:41:31,695 --> 00:41:32,695
‫شكراً يا "توريس".

534
00:41:36,070 --> 00:41:37,070
‫هل أنت بخير؟

535
00:41:37,945 --> 00:41:38,945
‫نعم.

536
00:41:40,404 --> 00:41:43,112
‫أفكر فقط في كل المتاعب
‫التي مرت بها "شارون".

537
00:41:45,112 --> 00:41:48,320
‫وإشارة "نايغل" إلى عينة الاختبار الأمريكية

538
00:41:48,404 --> 00:41:51,195
‫وكأن "آيزيا" ليس شخصاً حقيقياً حتى.

539
00:41:53,154 --> 00:41:54,195
‫يجعلني هذا أتساءل

540
00:41:54,279 --> 00:41:58,654
‫كم شخصاً يجب أن يُسحق
‫ليخرج حامل الدرع إلى الوجود.

541
00:41:59,820 --> 00:42:03,404
‫يعتمد الأمر على الشخص الذي تسأله.
‫حامل الدرع ذاك أنقذ أرواح الكثيرين.

542
00:42:03,487 --> 00:42:05,362
‫نعم، أفهم ذلك.

543
00:42:07,195 --> 00:42:08,445
‫لعلي اقترفت خطأً.

544
00:42:09,404 --> 00:42:10,820
‫- فعلت ذلك.
‫- نعم.

545
00:42:11,904 --> 00:42:15,279
‫ربما كان يجب ألا أضعه في متحف.
‫كان يجب أن أدمره.

546
00:42:17,820 --> 00:42:19,195
‫اسمع، ذلك الدرع يمثّل

547
00:42:19,279 --> 00:42:21,237
‫أشياء كثيرة لأناس كثيرين، بمن فيهم أنا.

548
00:42:22,570 --> 00:42:24,612
‫العالم في حالة فوضى،

549
00:42:24,695 --> 00:42:27,528
‫ونحتاج إلى "كابتن" جديد، ولن يكون "والكر".

550
00:42:27,612 --> 00:42:30,279
‫لذلك، وقبل أن تدمره، سآخذه منه بنفسي.

551
00:42:36,070 --> 00:42:37,862
‫نعم.

552
00:42:39,654 --> 00:42:40,695
‫حسناً.

553
00:42:41,779 --> 00:42:42,820
‫شكراً. أحسنت صنعاً.

554
00:42:45,654 --> 00:42:46,986
‫وجدوا "ماداني".

555
00:42:47,570 --> 00:42:48,570
‫ميتة.

556
00:42:49,444 --> 00:42:52,487
‫ماتت في "ريغا"،
‫إنها مدينة قرب بحر "البلطيق".

557
00:42:54,029 --> 00:42:55,487
‫لديّ مكان نستطيع الذهاب إليه.

558
00:42:57,362 --> 00:43:01,154
‫أنا شخصياً، أتطلّع لمواجهة "كارلي".

559
00:43:01,945 --> 00:43:04,779
‫"أويزنيك"، سنغيّر وجهتنا.

560
00:43:12,694 --> 00:43:14,529
‫"دييغو"! "لينوكس"! الشاحنة الثانية.

561
00:43:14,612 --> 00:43:16,195
‫- إنها الشحنة الكبرى.
‫- هناك.

562
00:43:16,279 --> 00:43:17,779
‫ما يكفي للمعسكر كله.

563
00:43:17,862 --> 00:43:19,445
‫إنهم لا يفعلون شيئاً بهذه المواد.

564
00:43:22,112 --> 00:43:23,487
‫حسناً.

565
00:43:23,570 --> 00:43:24,570
‫هل نحن جاهزون؟

566
00:43:30,653 --> 00:43:32,320
‫"فلاغ سماشرز" الأوغاد.

567
00:43:33,279 --> 00:43:36,779
‫كانت لديكم مؤونة تكفي لستة أشهر،
‫وتركتموها في ذلك المبنى.

568
00:43:37,487 --> 00:43:40,070
‫ألا تفهم؟ نحن نكافح لأجل حياتنا.

569
00:43:47,445 --> 00:43:49,279
‫- "كارلي"، ألن تأخذي السيارة؟
‫- لا.

570
00:44:00,154 --> 00:44:03,487
‫ضع حزام الأمان. الآن!

571
00:44:05,154 --> 00:44:06,237
‫تباً!

572
00:44:11,861 --> 00:44:13,279
‫كان هناك أناس في الداخل.

573
00:44:14,111 --> 00:44:16,529
‫إنها اللغة الوحيدة
‫التي يفهمها أولئك الناس.

574
00:44:26,320 --> 00:44:28,529
‫{\an8}"(ريغا)، (لاتفيا)"

575
00:44:28,612 --> 00:44:30,279
‫سمعت ما حدث في "سوكوفيا".

576
00:44:32,069 --> 00:44:35,404
‫اجتاحها جيرانها قبل إزالة الأنقاض حتى،

577
00:44:36,986 --> 00:44:38,319
‫ومُحيت عن وجه الأرض.

578
00:44:39,819 --> 00:44:42,820
‫لا أعتقد أن أياً منكما
‫أتعب نفسه بزيارة الضريح التذكاري؟

579
00:44:44,404 --> 00:44:48,195
‫بالطبع لا. لم عسانا نفعل ذلك؟ نحن هنا.

580
00:44:50,154 --> 00:44:51,445
‫سأذهب في نزهة.

581
00:44:53,029 --> 00:44:54,029
‫هل أنت بخير؟

582
00:44:54,112 --> 00:44:55,820
‫نعم. سأراكما بعد قليل.

583
00:45:41,444 --> 00:45:42,820
‫لقد أسقطت شيئاً.

584
00:45:57,861 --> 00:46:00,195
‫كنت أتساءل متى ستظهرين نفسك.

585
00:46:01,111 --> 00:46:02,695
‫{\an8}أنا هنا من أجل "زيمو".

586
00:46:22,278 --> 00:46:24,445
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

587
00:48:11,987 --> 00:48:13,154
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

588
00:50:46,444 --> 00:50:48,445
‫ترجمة "باسل بشور"

