﻿1
00:00:01,003 --> 00:00:02,294
‫تباً!

2
00:00:04,628 --> 00:00:05,793
‫كان هناك أناس في الداخل.

3
00:00:05,878 --> 00:00:07,961
‫إنها اللغة الوحيدة
‫التي يفهمها أولئك الناس.

4
00:00:08,544 --> 00:00:10,502
‫"في حلقات سابقة"

5
00:00:10,586 --> 00:00:13,669
‫إنها تعطي المهجرين ملجأً ودواءً.

6
00:00:13,752 --> 00:00:15,586
‫يجعل هذا الناس مخلصين لها.

7
00:00:15,668 --> 00:00:17,377
‫لكننا حاولنا كل ما نستطيع.

8
00:00:17,461 --> 00:00:19,085
‫علينا أن نستعين بشخص لديه حظ أفضل.

9
00:00:19,169 --> 00:00:21,460
‫أعاد أحدهم صنع مصل الجنود الخارقين.

10
00:00:21,543 --> 00:00:25,003
‫أنت تفترض أن لـ"هايدرا" يداً في الأمر،

11
00:00:26,086 --> 00:00:27,585
‫ولهذا السبب جئت إليّ،

12
00:00:27,669 --> 00:00:30,878
‫لحسن حظك، أعرف من أين نبدأ.

13
00:00:31,794 --> 00:00:32,793
‫ألق سلاحك يا "زيمو".

14
00:00:32,877 --> 00:00:33,960
‫"شارون"؟

15
00:00:34,044 --> 00:00:37,210
‫"كارلي مورغنثاو" و7 آخرون على الأقل
‫تعاطوا المصل.

16
00:00:37,294 --> 00:00:39,336
‫لدينا اسم. "ويلفرد نايغل".

17
00:00:39,418 --> 00:00:41,918
‫- كم قارورة صنعت؟
‫- 20.

18
00:00:42,003 --> 00:00:43,252
‫أين "كارلي" الآن؟

19
00:00:43,336 --> 00:00:44,335
‫قبل بضعة أيام،

20
00:00:44,419 --> 00:00:48,086
‫اتصلت وسألت إن كنت أستطيع مساعدة
‫امرأة تُدعى "دونيا ماداني".

21
00:00:48,168 --> 00:00:49,252
‫أنا آسفة.

22
00:00:49,336 --> 00:00:52,586
‫ماتت في "ريغا"،
‫إنها مدينة قرب بحر "البلطيق".

23
00:00:52,668 --> 00:00:54,043
‫لديّ مكان نستطيع الذهاب إليه.

24
00:00:54,128 --> 00:00:55,419
‫سأذهب في نزهة.

25
00:00:57,960 --> 00:01:00,169
‫كنت أتساءل متى ستظهرين نفسك.

26
00:01:01,418 --> 00:01:02,794
‫{\an8}أنا هنا من أجل "زيمو".

27
00:01:44,710 --> 00:01:47,335
‫{\an8}"(واكاندا)"

28
00:01:56,628 --> 00:01:58,585
‫{\an8}"قبل 6 سنوات"

29
00:01:58,668 --> 00:01:59,711
‫{\an8}آن الأوان.

30
00:02:03,253 --> 00:02:04,543
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

31
00:02:06,043 --> 00:02:07,543
‫لن أدعك تؤذي أحداً.

32
00:02:12,544 --> 00:02:13,710
‫{\an8}حنين

33
00:02:17,877 --> 00:02:19,252
‫{\an8}صدئ

34
00:02:24,419 --> 00:02:26,002
‫{\an8}17

35
00:02:27,710 --> 00:02:29,293
‫هذا لا يجدي نفعاً.

36
00:02:31,168 --> 00:02:32,169
‫{\an8}طلوع الفجر

37
00:02:35,877 --> 00:02:37,128
‫{\an8}مستعر

38
00:02:39,211 --> 00:02:40,418
‫{\an8}9

39
00:02:48,086 --> 00:02:49,586
‫{\an8}حميد

40
00:02:53,460 --> 00:02:55,253
‫{\an8}عودة إلى الديار

41
00:02:59,085 --> 00:03:00,085
‫{\an8}1

42
00:03:03,627 --> 00:03:05,086
‫{\an8}عربة شحن

43
00:03:22,294 --> 00:03:23,835
‫أنت حر.

44
00:03:29,960 --> 00:03:30,961
‫أنت حر.

45
00:03:54,543 --> 00:03:56,086
‫كيف أمكنك أن تحرره؟

46
00:03:57,210 --> 00:03:58,210
‫نحتاج إلى مساعدته.

47
00:04:00,043 --> 00:04:02,293
‫باستخدام عامل الوقت وقوة الإرادة والموارد،

48
00:04:02,377 --> 00:04:06,210
‫خلّصناك من برمجة "وينتر سولدجر"
‫كما لو كانت فراءً عفناً.

49
00:04:06,294 --> 00:04:07,628
‫وأنا ممتن لذلك.

50
00:04:09,002 --> 00:04:11,252
‫أنا ممتن لكل ما فعلته أنت و"شوري"...

51
00:04:11,335 --> 00:04:14,168
‫قتل "زيمو" ملكنا "تشاكا" في الأمم المتحدة.

52
00:04:15,252 --> 00:04:17,127
‫الرجل الذي اختارنا.

53
00:04:17,793 --> 00:04:19,711
‫الذي اختارني لحمايته.

54
00:04:20,377 --> 00:04:21,377
‫أفهم ذلك.

55
00:04:21,460 --> 00:04:25,918
‫لا تفهم شيئاً عن خسارتنا
‫والعار الذي لحق بنا.

56
00:04:31,502 --> 00:04:35,044
‫{\an8}إنه وسيلة لغاية.

57
00:04:38,794 --> 00:04:41,252
‫8 ساعات أيها الذئب الأبيض.

58
00:04:42,252 --> 00:04:43,627
‫ثم سنأتي للنيل منه.

59
00:05:17,293 --> 00:05:20,168
‫سكان "واكاندا" هنا. إنهم يريدون "زيمو".

60
00:05:20,252 --> 00:05:21,668
‫أقنعتهم بمنحنا الوقت.

61
00:05:21,752 --> 00:05:23,168
‫- هل تبعك أحد؟
‫- لا.

62
00:05:24,003 --> 00:05:25,168
‫كيف تكون متأكداً؟

63
00:05:25,252 --> 00:05:26,960
‫لأنني أعرف حين يتبعني أحد.

64
00:05:28,543 --> 00:05:30,586
‫كان لطفاً منك أن تدافع عني على الأقل.

65
00:05:30,668 --> 00:05:32,793
‫اصمت. لا أحد يدافع عنك.

66
00:05:32,878 --> 00:05:33,877
‫لقد قتلت "نايغل".

67
00:05:34,502 --> 00:05:37,460
‫هل علينا أن نتجادل
‫فيما ربما يكون قد حدث وربما لا؟

68
00:05:37,543 --> 00:05:40,293
‫لا يوجد ما نتجادل عليه.
‫أطلقت النار على الرجل ببساطة.

69
00:05:40,377 --> 00:05:41,710
‫- "سام".
‫- ماذا؟

70
00:05:42,543 --> 00:05:45,460
‫- فجّرت "كارلي" مستودع الـ"م إ ت ع".
‫- ماذا؟ ما الأضرار؟

71
00:05:45,543 --> 00:05:47,252
‫أُصيب 7 وقُتل 3.

72
00:05:47,335 --> 00:05:48,544
‫لديهم قائمة مطالب

73
00:05:48,627 --> 00:05:51,586
‫وهم يعدون بهجمات أكثر
‫ما لم تُلبّ تلك المطالب بالكامل.

74
00:05:51,668 --> 00:05:53,002
‫حالتها تزداد سوءاً.

75
00:05:54,627 --> 00:05:56,585
‫لديّ العزيمة لإكمال هذه المهمة.

76
00:05:56,669 --> 00:05:57,752
‫ماذا عنكما؟

77
00:05:57,835 --> 00:05:59,293
‫إنها مجرد طفلة.

78
00:05:59,377 --> 00:06:01,627
‫أنت ترى فيها شيئاً غير موجود.

79
00:06:02,210 --> 00:06:03,418
‫وما تراه يعمي بصيرتك.

80
00:06:03,918 --> 00:06:05,418
‫إنها تؤمن بتفوّق الأعراق.

81
00:06:06,002 --> 00:06:09,711
‫فكرة الجندي الخارق بحدّ ذاتها
‫ستقلق الناس دائماً.

82
00:06:09,793 --> 00:06:16,711
‫هذا الطموح المقنّع هو ما قاد إلى ظهور
‫النازيين و"ألترون" والـ"أفنجرز".

83
00:06:16,793 --> 00:06:19,877
‫- أنت تتكلم عن أصدقائنا.
‫- الـ"أفنجرز" وليس النازيين.

84
00:06:19,960 --> 00:06:23,668
‫صحيح أن لدى "كارلي" ميولاً أصولية،
‫لكن لا بد من وجود طريقة سلمية لردعها.

85
00:06:23,752 --> 00:06:29,378
‫لا يمكن فصل الرغبة في أن تصبح بشرياً
‫خارقاً عن قيم المؤمن بتفوّق الأعراق.

86
00:06:29,460 --> 00:06:32,877
‫كل من يملك ذلك المصل
‫هو بالفطرة على ذلك الدرب.

87
00:06:32,961 --> 00:06:37,002
‫لن تتوقف. ستزيد من وتيرتها إلى أن تقتلها.

88
00:06:39,002 --> 00:06:40,127
‫أو تقتلك هي.

89
00:06:40,210 --> 00:06:41,460
‫قد تكون مخطئاً يا "زيمو".

90
00:06:42,044 --> 00:06:43,460
‫لم يفسد المصل "ستيف".

91
00:06:43,544 --> 00:06:44,627
‫أصبت.

92
00:06:45,293 --> 00:06:47,711
‫لكن لم يظهر أحد
‫مثل "ستيف روجرز"، أليس كذلك؟

93
00:06:51,585 --> 00:06:54,168
‫ربما علينا تسليمه لسكان "واكاندا" الآن.

94
00:06:54,252 --> 00:06:56,835
‫- وتسلّم دليلك السياحي؟
‫- نعم.

95
00:06:56,918 --> 00:07:01,252
‫بحسب فهمي،
‫فإن "دونيا" علم بارز في المجتمع، صحيح؟

96
00:07:02,085 --> 00:07:03,918
‫حين كنت صغيراً، ماتت عمتي.

97
00:07:04,002 --> 00:07:05,793
‫عمتك؟

98
00:07:05,877 --> 00:07:07,043
‫نعم، عمتي.

99
00:07:07,127 --> 00:07:08,627
‫من هي عمتك؟

100
00:07:08,752 --> 00:07:11,293
‫حسناً. حين كنت صغيراً، ماتت أخت أبي

101
00:07:11,377 --> 00:07:13,960
‫واجتمع الحيّ بأكمله لتكريمها.

102
00:07:14,043 --> 00:07:15,043
‫استمر الأمر لأسبوع.

103
00:07:15,627 --> 00:07:17,543
‫ربما يفعلون الشيء نفسه لـ"دونيا".

104
00:07:17,627 --> 00:07:18,918
‫يستحق الأمر المحاولة.

105
00:07:19,710 --> 00:07:21,918
‫كانت عمتك لتفخر بك كثيراً.

106
00:07:23,210 --> 00:07:24,418
‫راحة الحلقوم.

107
00:07:27,586 --> 00:07:28,752
‫لا تُقاوم.

108
00:07:30,460 --> 00:07:33,835
‫المستودع الذي فُجر
‫كما تحت تمويل وإدارة الـ"م إ ت ع"،

109
00:07:33,918 --> 00:07:36,168
‫مجلس إعادة التوطين العالمي.

110
00:07:36,252 --> 00:07:38,585
‫أحد العمال الذين قُتلوا كان أباً لطفلين

111
00:07:38,668 --> 00:07:41,252
‫وكان قد بدأ العمل هناك منذ أسبوع واحد.

112
00:07:41,835 --> 00:07:45,627
‫بعد شجب هذا العمل الذي نفذته
‫الجماعة المتطرفة المعروفة بـ"فلاغ سماشرز"،

113
00:07:45,710 --> 00:07:49,918
‫بدأ الـ"م إ ت ع" بوضع مسودة التشريع
‫المعروف باسم "قانون الإصلاح"،

114
00:07:50,002 --> 00:07:52,752
‫الذي يسعى
‫إلى إعادة قوانين الحدود التقليدية

115
00:07:52,835 --> 00:07:55,127
‫وتسريع العودة إلى الحالة الطبيعية.

116
00:07:56,668 --> 00:07:59,127
‫أعمال العنف هذه جذبت الانتباه

117
00:07:59,210 --> 00:08:01,835
‫والأنصار لقضية "فلاغ سماشرز".

118
00:08:01,918 --> 00:08:05,127
‫لا أحد يمكنه أن ينكر
‫أن نفوذ هذه الحركة حول العالم يزداد،

119
00:08:05,210 --> 00:08:06,585
‫وكذلك خطرها.

120
00:08:13,752 --> 00:08:15,668
‫من المؤسف ما حلّ بهذا المكان.

121
00:08:17,168 --> 00:08:20,627
‫حين كنت صغيراً، كنا نأتي إلى هنا
‫لحضور مأدبات عشاء وحفلات رائعة.

122
00:08:20,710 --> 00:08:23,543
‫بالطبع لم أكن أعرف شيئاً عن السياسة حينها،

123
00:08:23,627 --> 00:08:25,502
‫لكنني أتذكر أنه كان مكاناً جميلاً.

124
00:08:26,168 --> 00:08:28,168
‫"إعادة ضبط. ترميم. إعادة بناء. (م إ ت ع)"

125
00:08:28,252 --> 00:08:30,168
‫سألقي نظرة في الأعلى.

126
00:08:30,752 --> 00:08:32,335
‫حاول أن تجد شيئاً هنا.

127
00:08:33,127 --> 00:08:34,293
‫وراقبه جيداً.

128
00:08:37,002 --> 00:08:38,335
‫سأبتعد عن طريقك.

129
00:08:50,918 --> 00:08:51,918
‫أيها الفتى.

130
00:08:54,585 --> 00:08:55,627
‫المعذرة.

131
00:08:56,502 --> 00:08:58,460
‫هل سمعت بـ"دونيا ماداني"؟

132
00:09:00,377 --> 00:09:01,377
‫لا.

133
00:09:02,043 --> 00:09:03,127
‫آسفة، لا.

134
00:09:10,335 --> 00:09:11,960
‫مرحباً! "دونيا ماداني"؟

135
00:09:16,293 --> 00:09:17,293
‫مهلاً.

136
00:09:17,877 --> 00:09:18,960
‫تباً!

137
00:09:25,335 --> 00:09:26,335
‫"دونيا"؟

138
00:09:27,293 --> 00:09:28,418
‫لا؟

139
00:09:28,502 --> 00:09:29,960
‫ما هو لونك المفضل؟

140
00:09:31,001 --> 00:09:32,002
‫الأصفر؟

141
00:09:32,585 --> 00:09:33,668
‫أيمكنك تهجئته؟

142
00:09:34,335 --> 00:09:35,543
‫معذرة.

143
00:09:35,627 --> 00:09:38,335
‫هل تعرف امرأة تُدعى "دونيا ماداني"؟

144
00:09:38,418 --> 00:09:39,876
‫كانت لاجئة هنا.

145
00:09:43,543 --> 00:09:47,668
‫نحن لسنا لاجئين،
‫ليس لدينا ما نطلب اللجوء منه.

146
00:09:48,252 --> 00:09:51,168
‫نحن أناس مهجرون عالمياً،
‫إن كان لكلامي قيمة،

147
00:09:51,252 --> 00:09:52,585
‫ونحن لا نثق بالغرباء.

148
00:09:54,668 --> 00:09:55,960
‫لا، أنا أفهمك.

149
00:09:57,918 --> 00:10:01,877
‫أنا لست من هنا،
‫لكن لديّ سجل جيد في مساعدة الآخرين.

150
00:10:01,960 --> 00:10:04,960
‫أعرف ما يحدث حين يقول الناس إنهم سيساعدون.

151
00:10:05,584 --> 00:10:06,585
‫لا شيء.

152
00:10:07,252 --> 00:10:11,793
‫وعد مجلس إعادة التوطين العالمي
‫بإرسال المعلمين والمؤن.

153
00:10:12,752 --> 00:10:14,002
‫كان ذلك قبل 6 أشهر.

154
00:10:14,752 --> 00:10:17,543
‫- ما اسمك؟ أستطيع إجراء اتصال.
‫- أعرف من تكون.

155
00:10:17,627 --> 00:10:18,793
‫لكنني لا أثق بك.

156
00:10:20,085 --> 00:10:21,210
‫أنا آسف. هيا بنا.

157
00:10:26,877 --> 00:10:30,709
‫"(بابا)، أيها الخروف الأسود، هل لديك صوف؟

158
00:10:31,292 --> 00:10:35,460
‫نعم يا سيدي، لديّ 3 أكياس ملأى

159
00:10:35,543 --> 00:10:39,752
‫واحد للسيد، وواحد للسيدة

160
00:10:40,502 --> 00:10:44,627
‫وواحد للفتاة الصغيرة
‫التي تسكن في آخر الشارع"

161
00:10:53,252 --> 00:10:54,377
‫راحة الحلقوم.

162
00:10:56,585 --> 00:10:58,585
‫كانت المفضلة لدى ابني.

163
00:11:02,710 --> 00:11:05,418
‫تُوفيت صديقتي القديمة "دونيا".

164
00:11:06,127 --> 00:11:07,127
‫هل كنت تعرفينها؟

165
00:11:08,168 --> 00:11:09,293
‫نعم.

166
00:11:09,918 --> 00:11:12,292
‫أود أن أقدم احترامي لها لآخر مرة.

167
00:11:12,918 --> 00:11:14,793
‫هل تعرفين أين ستُقام جنازتها؟

168
00:11:25,460 --> 00:11:27,377
‫بدأت أشعر بأنها نهاية مسدودة.

169
00:11:28,418 --> 00:11:29,835
‫ما الذي يفعله؟

170
00:11:34,042 --> 00:11:35,585
‫هل ترين هذين الرجلين هناك؟

171
00:11:37,792 --> 00:11:40,543
‫إنهما شريران جداً. يجب ألا تثقي بهما.

172
00:11:41,209 --> 00:11:43,543
‫ستبقى "دونيا" سراً بيننا، اتفقنا؟

173
00:11:46,168 --> 00:11:48,418
‫تبدو هذه لذيذة. أريد واحدة.

174
00:11:51,668 --> 00:11:52,751
‫أطفال ظرفاء.

175
00:12:01,710 --> 00:12:02,877
‫لم أكتشف شيئاً.

176
00:12:03,752 --> 00:12:05,417
‫لا أحد يتكلم عن "دونيا".

177
00:12:05,959 --> 00:12:08,626
‫نعم، هذا لأن "كارلي"
‫هي الوحيدة التي تناضل من أجلهم.

178
00:12:09,252 --> 00:12:10,334
‫وهي ليست مخطئة.

179
00:12:10,876 --> 00:12:12,085
‫ماذا تقصد؟

180
00:12:12,918 --> 00:12:14,210
‫طوال 5 سنوات،

181
00:12:14,292 --> 00:12:18,793
‫كان الناس محط ترحيب في بلاد
‫كانت تبقيهم خارجاً بالأسلاك الشائكة.

182
00:12:18,877 --> 00:12:20,709
‫كانت هناك منازل ووظائف.

183
00:12:21,292 --> 00:12:24,168
‫كان الناس سعداء بوجود الآخرين
‫لمساعدتهم في إعادة البناء.

184
00:12:25,168 --> 00:12:27,168
‫لم يكن مجتمعاً واحداً يعمل أفراده معاً،

185
00:12:27,252 --> 00:12:29,293
‫بل كان العالم كله.

186
00:12:29,377 --> 00:12:30,793
‫ثم حدث الأمر فجأةً.

187
00:12:30,877 --> 00:12:34,126
‫بهذه البساطة،
‫عادت الأمور إلى ما كانت عليه.

188
00:12:34,252 --> 00:12:36,417
‫في نظرهم،
‫فإن "كارلي" تفعل شيئاً على الأقل.

189
00:12:36,502 --> 00:12:39,085
‫هل تعتقد حقاً أن غايتها تبرر الوسيلة؟

190
00:12:39,168 --> 00:12:41,960
‫إذاً فهي لا تختلف عنه
‫أو عن أي شخص آخر قاتلناه.

191
00:12:42,043 --> 00:12:43,293
‫إنها مختلفة.

192
00:12:43,376 --> 00:12:45,502
‫لا تحفزها الأمور ذاتها.

193
00:12:48,126 --> 00:12:49,127
‫تلك الفتاة الصغيرة.

194
00:12:49,834 --> 00:12:50,835
‫ماذا أخبرتك؟

195
00:12:56,502 --> 00:12:58,460
‫ستُقام الجنازة عصر اليوم.

196
00:13:01,627 --> 00:13:03,752
‫تعرف أن "دورا" ستأتي في أية لحظة.

197
00:13:03,835 --> 00:13:06,043
‫في الواقع،
‫الأرجح أنهم يتربصون في الخارج الآن.

198
00:13:07,293 --> 00:13:08,293
‫تابع الكلام.

199
00:13:08,377 --> 00:13:10,752
‫سأتركك لتسلمني ما أن نصل إلى "كارلي".

200
00:13:12,585 --> 00:13:14,127
‫أفضّل الحفاظ على ورقة ضغطي.

201
00:13:20,002 --> 00:13:22,002
‫أتريد رؤية ما يمكن أن أفعله بورقة ضغطك؟

202
00:13:22,876 --> 00:13:25,085
‫هون عليك. لا تتفاعل معه.

203
00:13:25,167 --> 00:13:27,877
‫سيكتفي بابتزازك وإمالة رأسه بغباء.

204
00:13:30,377 --> 00:13:31,792
‫دعني أجري اتصالاً.

205
00:13:36,168 --> 00:13:37,626
‫هل تريد شاياً ببراعم الكرز؟

206
00:13:37,710 --> 00:13:38,877
‫لا، اشربه أنت.

207
00:13:45,001 --> 00:13:47,418
‫رغم أنني سعيدة بسماع صوت صديق،

208
00:13:47,502 --> 00:13:49,960
‫إلا أنني أشعر بأنك ستطلب خدمة.

209
00:13:50,043 --> 00:13:51,042
‫وجدنا المعسكر.

210
00:13:51,127 --> 00:13:52,835
‫لكن لا أحد هنا يخبرنا بشيء.

211
00:13:52,917 --> 00:13:54,710
‫اكتشف "زيمو" أن الجنازة ستجري اليوم،

212
00:13:54,793 --> 00:13:56,793
‫لكنه يخفي عنا المعلومات.

213
00:13:56,877 --> 00:13:58,543
‫وهل يفاجئك هذا؟

214
00:13:59,710 --> 00:14:01,543
‫إذاً لا تريد الذهاب من دون تحضير.

215
00:14:01,626 --> 00:14:03,876
‫"شارون"، أعلم أنني أدين لك بالفعل،

216
00:14:03,960 --> 00:14:07,002
‫لكننا بحاجة إلى شخص جدير بالثقة
‫لمراقبة المعسكر.

217
00:14:07,085 --> 00:14:08,792
‫هل لديك أية وسائل خاصة؟

218
00:14:08,877 --> 00:14:11,127
‫قد أملك إمكانية الدخول
‫إلى قمر صناعي أو اثنين.

219
00:14:11,210 --> 00:14:12,377
‫دعني أرى ما يمكنني فعله.

220
00:14:13,460 --> 00:14:14,459
‫شكراً.

221
00:14:14,543 --> 00:14:17,752
‫"سام"، يجب تحسن خوض المسألة.

222
00:14:17,835 --> 00:14:21,377
‫إن اختفت "كارلي"،
‫فلن نجد ذلك المصل إلا بعد فوات الأوان.

223
00:14:21,459 --> 00:14:22,459
‫أعلم.

224
00:14:22,543 --> 00:14:25,042
‫ثار جنون "سمسار السلطة"
‫حين سمع بما حدث لـ"نايغل".

225
00:14:25,168 --> 00:14:26,209
‫يريد استعادة المصل.

226
00:14:26,792 --> 00:14:28,210
‫قتلتم الإوزة الذهبية.

227
00:14:28,876 --> 00:14:30,709
‫أصبحت "مادريبور" فظيعة للغاية.

228
00:14:30,793 --> 00:14:31,835
‫أنا آسف.

229
00:14:31,918 --> 00:14:34,542
‫لا تعتذر. اعثر على "كارلي" فحسب.

230
00:15:09,876 --> 00:15:13,459
‫هل تظنني أقترف خطأً بجعل أناس آخرين مثلنا؟

231
00:15:14,543 --> 00:15:18,502
‫كان جدّي "لوكاس" في عداد المقاومة
‫في الحرب العالمية الثانية.

232
00:15:18,584 --> 00:15:19,709
‫كان يقول لي دائماً،

233
00:15:19,793 --> 00:15:22,167
‫"إن كنت تفعل شيئاً يجعلك تخاف،

234
00:15:22,252 --> 00:15:24,127
‫"فهذا على الأرجح لأنك تفعل الصواب."

235
00:15:25,334 --> 00:15:26,918
‫وهو قاتل النازيين، لذا...

236
00:15:28,460 --> 00:15:30,168
‫تبدو نصيحة جيدة.

237
00:15:30,251 --> 00:15:33,501
‫حين كنت صغيراً،
‫كنت في الواقع معجباً بـ"كابتن أميركا".

238
00:15:34,668 --> 00:15:37,042
‫لا أدري إن كان عليّ مضايقتك بشأن ذلك بعد.

239
00:15:38,127 --> 00:15:41,209
‫جعلني أعتقد
‫أن هناك أناساً لائقين في العالم.

240
00:15:42,502 --> 00:15:45,668
‫لم أعتقد أنه سيكون هناك مثيل له
‫إلى أن قابلتك.

241
00:15:47,667 --> 00:15:50,585
‫في ذلك الوقت، كانت حرباً بين الخير والشر،

242
00:15:51,168 --> 00:15:53,709
‫لكن العالم أكثر تعقيداً الآن.
‫الناس تائهون.

243
00:15:53,793 --> 00:15:57,043
‫يحتاجون إلى قائد يشبههم ويفهم ألمهم.

244
00:15:58,584 --> 00:16:00,542
‫شخص يفهم أن أبطال الزمن الحاضر

245
00:16:00,627 --> 00:16:02,792
‫لا يمكنهم السماح لأنفسهم
‫بألا يلطخوا أيديهم.

246
00:16:06,418 --> 00:16:09,376
‫ما سنفعله سيعيش فترة أطول
‫من إرث ذلك الدرع.

247
00:16:09,959 --> 00:16:12,127
‫ذلك الدرع هو صرح لحقبة ولّت.

248
00:16:12,752 --> 00:16:15,168
‫تذكير بتاريخ الناس المنسي.

249
00:16:16,835 --> 00:16:18,834
‫الأجدر بنا تدمير ذلك الدرع.

250
00:16:23,417 --> 00:16:25,251
‫بهذا المصل سنحدث التغيير.

251
00:16:26,918 --> 00:16:28,876
‫لكن أولاً، سنقدم احترامنا للأم "دونيا".

252
00:16:33,001 --> 00:16:37,043
‫"كارلي مورغنثاو" خطيرة جداً عليكم
‫لتقوموا بهذا الهراء.

253
00:16:38,167 --> 00:16:39,210
‫كيف وجدتنا الآن؟

254
00:16:39,292 --> 00:16:42,793
‫أتظن أن بإمكان اثنين من الـ"أفنجرز"
‫التجول في "لاتفيا" من دون شد الانتباه؟

255
00:16:42,876 --> 00:16:44,793
‫لن نسمح بأن تخفوا عنا المعلومات.

256
00:16:44,877 --> 00:16:47,877
‫يمكنكما البدء بإخبارنا
‫لماذا ساعدتماه على الهرب من السجن.

257
00:16:47,959 --> 00:16:51,668
‫- فعل ذلك بنفسه عملياً.
‫- يُستحسن أن يكون تفسيراً لا يُصدق...

258
00:16:51,751 --> 00:16:53,752
‫هون عليك قبل أن يصبح الموقف غريباً.

259
00:16:53,834 --> 00:16:55,501
‫أعرف مكان "كارلي".

260
00:16:57,835 --> 00:17:01,043
‫- أين؟
‫- كل ما نعرفه أن هذه جنازة لذكراها.

261
00:17:01,127 --> 00:17:02,667
‫لذلك سنقوم باعتراضها هناك.

262
00:17:02,752 --> 00:17:05,376
‫هذا يعني أن هناك مدنيين.
‫خطر تعرضهم للإصابة كبير.

263
00:17:05,960 --> 00:17:08,751
‫حسناً، جيد، سنتحرك بسرعة.
‫سنأخذها على حين غرّة.

264
00:17:08,835 --> 00:17:10,335
‫لا، أريد الكلام معها على انفراد.

265
00:17:10,417 --> 00:17:11,792
‫لن أفقدها ثانية.

266
00:17:11,877 --> 00:17:14,251
‫اسمع، مات أقرب المقربين منها، إنها ضعيفة.

267
00:17:14,335 --> 00:17:16,168
‫هذا أفضل وقت لتحكيم المنطق معها.

268
00:17:16,252 --> 00:17:19,751
‫ماذا؟ لا، انتظروا! توقفوا. مهلاً.

269
00:17:19,835 --> 00:17:22,209
‫أعتقد أن الوقت قد فات
‫على إحكام المنطق معها،

270
00:17:22,293 --> 00:17:25,627
‫ما لم تكن قد نسيت أنها فجّرت مبنى
‫والناس بداخله.

271
00:17:25,709 --> 00:17:27,752
‫"سام"، إن دخلت بشكل مسالم، فقد تقتلك.

272
00:17:27,834 --> 00:17:30,418
‫وإن دخلت مهاجماً وساءت العملية،
‫فسيموت أناس أكثر.

273
00:17:30,501 --> 00:17:31,502
‫هل ستدعه يفعل هذا؟

274
00:17:31,584 --> 00:17:35,251
‫هل ستسمح لشريكك بالدخول
‫إلى غرفة بمفرده مع جندية خارقة؟

275
00:17:35,335 --> 00:17:37,377
‫تعامل مع مواقف أسوأ. كما أنه ليس شريكي.

276
00:17:37,459 --> 00:17:40,043
‫كنت أنصح الجنود
‫الذين يعانون من صدمة، مفهوم؟

277
00:17:40,126 --> 00:17:42,042
‫- هذا من مجال اختصاصي.
‫- نعم، أعلم.

278
00:17:42,127 --> 00:17:45,167
‫وأعرف أولئك الجنود،
‫ولهذا السبب أعرف أن هذه فكرة سيئة.

279
00:17:45,251 --> 00:17:46,293
‫انتظر يا "جون".

280
00:17:46,959 --> 00:17:50,376
‫إن استطاع إقناعها بالتراجع،
‫فربما يستحق الأمر المحاولة.

281
00:17:57,084 --> 00:17:58,501
‫سنتعامل معك لاحقاً.

282
00:17:58,584 --> 00:18:01,168
‫أنا متأكد من أننا سنتوصل إلى اتفاق.

283
00:18:01,251 --> 00:18:03,126
‫شريكتي تنتظرني هناك.

284
00:18:14,334 --> 00:18:15,417
‫مرحباً يا صديقتي.

285
00:18:16,834 --> 00:18:18,667
‫هذه لعائلتك.

286
00:18:21,960 --> 00:18:23,167
‫هلا ترشديننا؟

287
00:18:27,959 --> 00:18:29,042
‫ما هذا؟

288
00:18:45,043 --> 00:18:46,168
‫"كارلي" في الداخل.

289
00:18:47,376 --> 00:18:48,460
‫حسناً.

290
00:18:50,168 --> 00:18:53,168
‫- اسمع. لديك 10 دقائق.
‫- حقاً؟

291
00:18:53,251 --> 00:18:54,668
‫ثم سنفعل الأمور بطريقتي.

292
00:18:55,501 --> 00:18:56,501
‫عدائي.

293
00:18:58,418 --> 00:18:59,501
‫لكنني أفهمك.

294
00:19:08,376 --> 00:19:10,834
‫لا أتذكر أمي أو أبي.

295
00:19:12,001 --> 00:19:15,042
‫الأمر ينطبق على إخوتي وأجدادي وأنسبائي.

296
00:19:16,876 --> 00:19:18,502
‫ما أتذكره هو كوني وحيدة.

297
00:19:19,793 --> 00:19:22,792
‫وهو شعور أسوأ
‫من الشعور بالجوع أو البرد أو الخوف.

298
00:19:24,084 --> 00:19:25,085
‫كنت بمفردي.

299
00:19:27,251 --> 00:19:28,417
‫إلى أن جاءت الأم "دونيا".

300
00:19:30,043 --> 00:19:32,209
‫كالكثيرين منكم، أنقذتني الأم "دونيا".

301
00:19:33,376 --> 00:19:38,834
‫ألبستني وأطعمتني وأحبتني.

302
00:20:00,542 --> 00:20:03,167
‫علمتني بأنه علينا أن نرعى بعضنا

303
00:20:03,251 --> 00:20:04,252
‫لأنهم لن يفعلوا ذلك.

304
00:20:05,377 --> 00:20:06,751
‫ونعرف من هم.

305
00:20:08,292 --> 00:20:10,501
‫هم من فرض علينا الصراع والصعوبات،

306
00:20:10,584 --> 00:20:13,001
‫ثم وصفونا بالمجرمين حين قاومنا.

307
00:20:14,834 --> 00:20:16,917
‫لكن النضال هو ما يجمعنا.

308
00:20:17,001 --> 00:20:18,709
‫نحن من ليس لدينا قاسم مشترك.

309
00:20:20,502 --> 00:20:23,376
‫لأننا في نهاية المطاف عالم واحد وشعب واحد.

310
00:20:28,334 --> 00:20:29,709
‫لنعش بموجب ذلك.

311
00:21:14,543 --> 00:21:15,668
‫رأيتك هناك.

312
00:21:21,417 --> 00:21:22,542
‫جئت بمفردي.

313
00:21:23,876 --> 00:21:24,876
‫أريد الكلام فحسب.

314
00:21:25,792 --> 00:21:26,876
‫هذه جرأة منك.

315
00:21:29,542 --> 00:21:30,834
‫تؤسفني خسارتك.

316
00:21:32,209 --> 00:21:34,168
‫لا تتكلم معي بتعال. أنا لست طفلة.

317
00:21:34,251 --> 00:21:36,667
‫أنا لا أفعل ذلك. أعرف شعور من يفقد عزيزاً.

318
00:21:36,751 --> 00:21:39,460
‫- صدقيني.
‫- لا، أنت لا تعرف. ليس بهذا الشكل.

319
00:21:40,376 --> 00:21:42,167
‫لا داعي لأن تندلع حرب يا "كارلي".

320
00:21:42,251 --> 00:21:43,252
‫هم من بدأ الحرب

321
00:21:43,334 --> 00:21:46,085
‫حالما طردونا من منازلنا الجديدة
‫ورمونا في الشارع.

322
00:21:46,167 --> 00:21:48,334
‫الناس حول العالم يحتاجون إليّ.
‫الملايين منهم.

323
00:21:48,417 --> 00:21:51,501
‫لا أستطيع التكلم عن الملايين، لكنني أفهمك.

324
00:21:52,626 --> 00:21:54,793
‫أفهم شعورك بالإحباط.

325
00:21:56,626 --> 00:21:58,377
‫أفهم شعورك بالعجز.

326
00:22:03,917 --> 00:22:06,751
‫هل تريدني إذاً أن أتوقف لأن الناس يتأذون؟

327
00:22:07,501 --> 00:22:10,167
‫لكن يا "سام"،
‫ماذا لو كنت أجعل العالم مكاناً أفضل؟

328
00:22:10,251 --> 00:22:12,543
‫لا، لن يكون مكاناً أفضل
‫إن كنت تقتلين الناس.

329
00:22:12,626 --> 00:22:13,792
‫سيكون مختلفاً فحسب.

330
00:22:16,417 --> 00:22:19,417
‫إما أنك عبقري أو متفائل للغاية.

331
00:22:22,459 --> 00:22:24,460
‫- ألا يمكنني أن أكون الاثنين معاً؟
‫- لا.

332
00:22:31,501 --> 00:22:35,584
‫لا. هذه فكرة سيئة.

333
00:22:35,667 --> 00:22:37,959
‫لم تمض 10 دقائق يا "جون". ابق مكانك.

334
00:22:38,042 --> 00:22:40,834
‫لا تفعل هذا. لا تعاملني بدونية.

335
00:22:41,542 --> 00:22:42,793
‫إنه يعرف ما يفعله.

336
00:22:51,293 --> 00:22:52,292
‫سأدخل.

337
00:23:00,209 --> 00:23:02,459
‫هذا سهل جداً عليك، أليس كذلك؟

338
00:23:04,084 --> 00:23:06,459
‫مع كل ذلك المصل الذي يجري في عروقك.

339
00:23:08,459 --> 00:23:12,001
‫"بارنز"، يحتاج شريكك إلى الدعم في الداخل.

340
00:23:16,709 --> 00:23:19,209
‫هل تريد تحمّل مسؤولية موته؟

341
00:23:21,501 --> 00:23:22,626
‫هناك رجل أعرفه،

342
00:23:22,709 --> 00:23:27,376
‫يعرف عن الجنود الخارقين
‫أكثر من أي شخص آخر على الكوكب،

343
00:23:27,459 --> 00:23:28,542
‫وهو يقول...

344
00:23:30,584 --> 00:23:32,084
‫إنك تؤمنين بتفوّق الأعراق.

345
00:23:32,751 --> 00:23:34,459
‫- أنا؟
‫- نعم.

346
00:23:34,542 --> 00:23:35,917
‫هذا سخيف.

347
00:23:36,001 --> 00:23:38,001
‫كل ما أفعله هو لإنهاء تفوّق الأعراق.

348
00:23:38,626 --> 00:23:41,834
‫تلك الشركات والوحوش الذين يديرونها،
‫هم من يؤمنون بتفوّق الأعراق.

349
00:23:41,917 --> 00:23:44,084
‫دعيني أسألك إذاً.

350
00:23:45,209 --> 00:23:46,584
‫لديك المزيد من المصل، صحيح؟

351
00:23:47,751 --> 00:23:48,752
‫وبعد؟

352
00:23:51,334 --> 00:23:53,167
‫هل ستزيدين من حجم جيشك؟

353
00:23:54,084 --> 00:23:55,876
‫أنت تقتلين الأبرياء.

354
00:23:55,959 --> 00:23:56,959
‫إنهم ليسوا أبرياء.

355
00:23:57,042 --> 00:23:59,917
‫إنهم عقبات في مسيرتي
‫وكنت لأقتلهم مجدداً لو اضطُررت.

356
00:24:01,084 --> 00:24:02,709
‫لا. لم أقصد قول ذلك.

357
00:24:02,792 --> 00:24:05,084
‫- خدعتني ليبدو كلامي...
‫- كيف؟

358
00:24:07,334 --> 00:24:10,709
‫الناس الذين أقاتلهم
‫يحاولون أخذ منزلك يا "سام".

359
00:24:12,167 --> 00:24:14,292
‫لماذا جئت إلى هنا بدلاً من منعهم؟

360
00:24:17,584 --> 00:24:20,084
‫تنتظر أختي الإجابة نفسها تماماً.

361
00:24:23,292 --> 00:24:24,501
‫أنا لست عدوك.

362
00:24:25,334 --> 00:24:27,167
‫أوافق على نضالك.

363
00:24:28,667 --> 00:24:30,834
‫لكنني لا أتقبّل الطريقة التي تخوضينه بها.

364
00:24:32,751 --> 00:24:34,417
‫وأنا متأكد من أنها ما كانت لتتقبلها.

365
00:24:37,751 --> 00:24:40,084
‫"كارلي مورغنثاو"، أنت رهن الاعتقال.

366
00:24:41,251 --> 00:24:42,792
‫- أهذه هو الأمر إذاً؟
‫- لا، مهلاً...

367
00:24:42,876 --> 00:24:45,292
‫- تخدعني ريثما تصل المساندة؟
‫- انتهى وقتك.

368
00:24:45,376 --> 00:24:46,542
‫- أيها النازي.
‫- لم لا...

369
00:25:10,167 --> 00:25:11,167
‫تباً.

370
00:25:13,334 --> 00:25:14,334
‫أضعتها.

371
00:25:14,751 --> 00:25:15,917
‫هذا المكان كالمتاهة.

372
00:25:53,001 --> 00:25:54,334
‫أهذا ما أعتقد؟

373
00:26:07,751 --> 00:26:08,917
‫لا!

374
00:27:07,334 --> 00:27:08,417
‫ما الذي فاتنا؟

375
00:27:16,084 --> 00:27:17,084
‫هل وجدت الأنابيب؟

376
00:27:18,751 --> 00:27:19,751
‫لقد دُمرت.

377
00:27:26,126 --> 00:27:27,209
‫انتظرت طويلاً.

378
00:27:33,001 --> 00:27:35,709
‫حين اجتمعنا لأول مرة،

379
00:27:36,376 --> 00:27:39,376
‫ما كانت فرصة أن نُوضع في الركن نفسه؟

380
00:27:40,292 --> 00:27:41,834
‫أن أجد أشخاصاً ما كنت لأقابلهم قط،

381
00:27:41,917 --> 00:27:44,791
‫أشخاص كنت لأتعلّم أن أكرههم في مكان آخر؟

382
00:27:48,084 --> 00:27:50,334
‫اعتقدت أننا... مختارون.

383
00:27:52,876 --> 00:27:55,667
‫لكن الآن،
‫أتمنى لو كان هناك العشرات مثلنا للقتال.

384
00:27:55,750 --> 00:27:57,709
‫لا نزال أقوى منهم.

385
00:27:59,834 --> 00:28:01,917
‫بدأنا العمل معاً وسننهيه معاً.

386
00:28:02,667 --> 00:28:07,084
‫لا نستطيع العمل وهم يلاحقوننا.
‫يجب أن نتعامل معهم. بمن فيهم "سام".

387
00:28:11,625 --> 00:28:12,626
‫إنه...

388
00:28:13,916 --> 00:28:14,917
‫إنه "سمسار السلطة".

389
00:28:17,334 --> 00:28:20,542
‫"تلعبين لعبة الثورية في الوقت الضائع
‫أيتها الفتاة الصغيرة.

390
00:28:22,084 --> 00:28:27,626
‫"أريد استعادة المصل وإلا سأجدك وأقتلك."

391
00:28:29,001 --> 00:28:31,084
‫لا نستطيع خوض حربين والفوز بهما.

392
00:28:31,167 --> 00:28:33,292
‫سأتعامل مع "سمسار السلطة" حين يحين الوقت.

393
00:28:35,542 --> 00:28:38,666
‫وأعرف كيف نتعامل مع "سام"
‫من دون خوض قتال مباشر.

394
00:28:38,751 --> 00:28:41,125
‫حقاً؟ كيف يُفترض بنا أن نفعل هذا.

395
00:28:41,209 --> 00:28:42,501
‫علينا فصلهم.

396
00:28:43,208 --> 00:28:45,001
‫ثم سنقتل "كابتن أميركا".

397
00:28:51,542 --> 00:28:53,376
‫"(شارون)، راقبي (والكر)."

398
00:28:53,459 --> 00:28:54,876
‫"أخبريني إن وجد (كارلي)."

399
00:28:56,709 --> 00:28:57,750
‫هل عُرض عليك؟

400
00:28:59,167 --> 00:29:00,167
‫ما هو؟

401
00:29:00,251 --> 00:29:01,501
‫- المصل.
‫- لا.

402
00:29:04,209 --> 00:29:08,834
‫فرضياً، لو أنه عُرض عليك، هل كنت لتأخذه؟

403
00:29:10,126 --> 00:29:11,166
‫لا.

404
00:29:11,251 --> 00:29:14,626
‫من دون تردد. هذا مثير للإعجاب.

405
00:29:19,626 --> 00:29:20,625
‫"سام"،

406
00:29:22,542 --> 00:29:24,208
‫لا يمكنك أن تأمل الكثير من "كارلي".

407
00:29:25,042 --> 00:29:26,417
‫مهما كان ما رأيته فيها،

408
00:29:27,542 --> 00:29:28,541
‫فلا أمل يُرجى منها.

409
00:29:29,417 --> 00:29:32,417
‫ولا يمكن أن نسمح لها ولأتباعها

410
00:29:33,126 --> 00:29:36,209
‫بأن يصبحوا جماعة من الآلهة
‫وسط البشر الحقيقيين.

411
00:29:36,291 --> 00:29:40,542
‫لا يمكن السماح بوجود الجنود الخارقين.

412
00:29:42,375 --> 00:29:44,001
‫أليس هذا أسلوب كلام الآلهة؟

413
00:29:46,875 --> 00:29:49,750
‫وإن كان هذا شعورك، فماذا عن "باكي"؟

414
00:29:52,042 --> 00:29:54,126
‫سفك الدماء ليس الحل دائماً.

415
00:29:59,834 --> 00:30:01,458
‫ثمة أمر مريب في "والكر".

416
00:30:02,292 --> 00:30:03,541
‫حدث ولا حرج.

417
00:30:03,626 --> 00:30:05,917
‫أعرف المجنون حين أراه.

418
00:30:06,876 --> 00:30:08,041
‫لأنني مجنون.

419
00:30:08,126 --> 00:30:09,375
‫لن أجادلك في هذا.

420
00:30:10,167 --> 00:30:12,917
‫- كان يجب ألا تعطيه الدرع.
‫- لم أعطه إياه.

421
00:30:13,000 --> 00:30:14,833
‫"ستيف" لم يعطه إياه بالتأكيد.

422
00:30:16,583 --> 00:30:21,542
‫حسناً. انتهى الأمر. هيا بنا.
‫آمركما الآن بتسليمه لي.

423
00:30:21,626 --> 00:30:22,958
‫هدئ من روعك.

424
00:30:23,042 --> 00:30:26,334
‫بالدرع أو من دونه،
‫كل ما تستطيع فعله هنا هو الكلام.

425
00:30:26,416 --> 00:30:28,666
‫كنت سأقنع "كارلي"، لكنك تعديت علينا.

426
00:30:28,751 --> 00:30:30,876
‫لقد أثبت جدارته اليوم في الواقع.

427
00:30:30,959 --> 00:30:33,459
‫سنحتاج إلى الجميع تحسباً لما سيحدث تالياً.

428
00:30:33,541 --> 00:30:36,167
‫كيف تريد أن تجري بقية هذا الحديث؟

429
00:30:38,792 --> 00:30:39,791
‫نعم.

430
00:30:39,876 --> 00:30:42,209
‫هل أضع الدرع أرضاً؟ لنجعل الأمر عادلاً؟

431
00:30:55,708 --> 00:30:59,126
‫{\an8}حتى لو كان وسيلة لغاية،

432
00:30:59,417 --> 00:31:00,709
‫{\an8}فقد نفد الوقت.

433
00:31:00,791 --> 00:31:02,376
‫أعطنا إياه الآن.

434
00:31:02,458 --> 00:31:05,291
‫مرحباً. أنا "جون والكر". "كابتن أميركا".

435
00:31:09,167 --> 00:31:13,833
‫لم لا نضع العصي المدببة أرضاً
‫ثم يمكننا مناقشة الأمر؟

436
00:31:13,917 --> 00:31:15,333
‫"جون"، هون عليك.

437
00:31:16,001 --> 00:31:19,376
‫قد ترغب في قتال "باكي"
‫قبل أن تفكر في الاشتباك مع "دورا ميلاج".

438
00:31:19,875 --> 00:31:21,583
‫ليست لديهم سلطة قضائية هنا...

439
00:31:21,667 --> 00:31:23,584
‫الـ"دورا ميلاج" لديهن سلطة قضائية

440
00:31:23,666 --> 00:31:26,542
‫حيثما يجدن أنفسهن.

441
00:31:27,709 --> 00:31:28,792
‫حسناً.

442
00:31:29,834 --> 00:31:31,625
‫أظننا بدأنا علاقتنا بطريقة خاطئة.

443
00:31:51,709 --> 00:31:53,084
‫يجب أن نفعل شيئاً.

444
00:31:54,751 --> 00:31:56,042
‫تبدو قوياً يا "سام".

445
00:31:57,917 --> 00:31:58,917
‫"باكي"...

446
00:32:04,209 --> 00:32:05,334
‫"أيو".

447
00:32:06,375 --> 00:32:08,041
‫"أيو"، دعينا نناقش الأمر.

448
00:32:41,916 --> 00:32:44,166
‫فلتلعنك "باست" يا "جيمس".

449
00:33:05,166 --> 00:33:07,625
‫لقد رحل. اتركيه.

450
00:33:16,542 --> 00:33:18,333
‫هل كنت تعلم أنهن تستطعن فعل هذا؟

451
00:33:23,500 --> 00:33:24,583
‫لا.

452
00:33:27,126 --> 00:33:28,126
‫هل أنت بخير؟

453
00:33:32,417 --> 00:33:34,291
‫لم يكنّ جنديات خارقات حتى.

454
00:33:39,834 --> 00:33:40,917
‫هيا بنا.

455
00:34:02,750 --> 00:34:04,666
‫لا أصدّق أنه هرب.

456
00:34:05,250 --> 00:34:06,292
‫أنا أصدّق ذلك.

457
00:34:09,041 --> 00:34:10,042
‫هيا بنا.

458
00:34:14,792 --> 00:34:15,791
‫اسمع،

459
00:34:16,876 --> 00:34:18,458
‫المصل ومصدره لم يعد لهما وجود.

460
00:34:18,542 --> 00:34:21,792
‫أعرف أن الأمور لم تجر كما تشتهي،
‫لكن الأمر ليس سيئاً بمجمله.

461
00:34:22,917 --> 00:34:25,500
‫"جون والكر"؟ هل تمانع؟

462
00:34:25,584 --> 00:34:27,500
‫نعم. مرحباً. شكراً.

463
00:34:32,209 --> 00:34:33,334
‫طاب يومك.

464
00:34:37,166 --> 00:34:39,125
‫متى سيصبح هذا مزعجاً بالنسبة إليك؟

465
00:34:40,084 --> 00:34:41,626
‫أنت غاضب لأنها لم تطلب توقيعك.

466
00:34:41,708 --> 00:34:42,751
‫هي الخاسرة.

467
00:34:42,833 --> 00:34:45,333
‫حتى أنني رسمت شعار "باتلستار" عليه.

468
00:34:50,625 --> 00:34:52,959
‫لو تسنت لك فرصة أخذ المصل،
‫هل كنت لتفعل ذلك؟

469
00:34:53,542 --> 00:34:54,667
‫بالتأكيد.

470
00:34:54,750 --> 00:34:56,959
‫أما كنت لتقلق كيف يمكنه...

471
00:34:58,459 --> 00:34:59,666
‫كيف يمكنه أن يغيرك؟

472
00:35:02,417 --> 00:35:03,416
‫أعني...

473
00:35:06,042 --> 00:35:10,791
‫القوة تعزز طبيعة المرء، صحيح؟

474
00:35:12,583 --> 00:35:13,875
‫"كارلي مورغنثاو".

475
00:35:14,501 --> 00:35:15,541
‫"ستيف روجرز".

476
00:35:18,208 --> 00:35:19,209
‫ماذا عني؟

477
00:35:19,792 --> 00:35:22,125
‫لديك بالفعل 3 ميداليات شرف.

478
00:35:22,208 --> 00:35:26,333
‫أنت تأخذ بانتظام القرارات الصائبة
‫في خضم المعركة.

479
00:35:27,959 --> 00:35:29,000
‫نعم.

480
00:35:30,376 --> 00:35:35,166
‫3 شارات تميّز
‫لأحرص على ألا أنسى أسوأ أيام حياتي.

481
00:35:37,041 --> 00:35:39,333
‫كلانا يعلم أن الأمور

482
00:35:39,416 --> 00:35:42,416
‫التي اضطُررنا إلى فعلها في "أفغانستان"
‫لنيل تلك الميداليات

483
00:35:42,501 --> 00:35:44,167
‫بعيدة كل البعد عن كونها صائبة.

484
00:35:44,917 --> 00:35:46,375
‫كوني "كابتن" هو أول مرة

485
00:35:46,459 --> 00:35:49,834
‫تسنح لي الفرصة بأن أقوم بعمل
‫أشعر بأنه صائب فعلاً.

486
00:35:51,542 --> 00:35:55,334
‫لكن يا للسماء! تخيل كم شخصاً كان بوسعنا
‫أن ننقذ ذلك اليوم لو كان المصل معنا.

487
00:35:58,542 --> 00:35:59,541
‫أعلم.

488
00:36:02,958 --> 00:36:04,000
‫أعلم.

489
00:36:10,583 --> 00:36:11,625
‫ألو؟

490
00:36:11,708 --> 00:36:12,833
‫مرحباً، هل أنت "ساره"؟

491
00:36:14,458 --> 00:36:15,458
‫نعم. من المتكلم؟

492
00:36:16,041 --> 00:36:17,417
‫اسمي "كارلي مورغنثاو".

493
00:36:21,251 --> 00:36:22,791
‫رأيتك على الأخبار.

494
00:36:23,541 --> 00:36:27,125
‫أنت قائدة "فلاغ سماشرز"،
‫أولئك الإرهابيون. صحيح؟

495
00:36:27,208 --> 00:36:29,334
‫ثوريون، بحسب الجانب الذي تقفين معه.

496
00:36:29,416 --> 00:36:31,291
‫هل من سبب لاتصالك بي؟

497
00:36:31,834 --> 00:36:33,833
‫أنا أفكر إن كنت بحاجة إلى قتل أخيك.

498
00:36:35,625 --> 00:36:36,917
‫ظننت أن بوسعي الوثوق به.

499
00:36:37,541 --> 00:36:40,375
‫راودني انطباع بأن لديّ قواسم مشتركة معه،

500
00:36:40,458 --> 00:36:43,250
‫لكن تبيّن بعد ذلك
‫أنه يعمل لصالح "كابتن أميركا" الجديد.

501
00:36:43,334 --> 00:36:44,708
‫لم أختره.

502
00:36:44,791 --> 00:36:46,376
‫من كنت لتختاري بدلاً عنه؟

503
00:36:46,458 --> 00:36:50,917
‫عالمي لا يهم "أمريكا"،
‫فلماذا أهتم بتميمة حظها؟

504
00:36:51,625 --> 00:36:54,541
‫أنت تروقين لي يا "ساره". تذكرينني بنفسي.

505
00:36:55,834 --> 00:36:59,209
‫"كارلي"، إن أردت تصديق شيء، فصدقي ما يلي.

506
00:36:59,291 --> 00:37:02,500
‫أخي لا يعمل لصالح ذلك الرجل.

507
00:37:03,542 --> 00:37:04,625
‫أرجو أنك محقة.

508
00:37:05,626 --> 00:37:07,375
‫عليّ اللقاء بـ"سام". على انفراد.

509
00:37:08,000 --> 00:37:09,958
‫سأرسل إليك الإحداثيات لترسليها إليه.

510
00:37:10,041 --> 00:37:11,041
‫لماذا أنا؟

511
00:37:11,126 --> 00:37:12,626
‫يجب أن يعرف أنني جادة.

512
00:37:13,875 --> 00:37:16,291
‫وعليّ أن أعرف أنه لن يخون ثقتي مجدداً.

513
00:37:16,375 --> 00:37:19,042
‫وإلا، بدلاً من اللقاء بـ"سام" هنا،

514
00:37:20,083 --> 00:37:23,959
‫أستطيع دائماً اللقاء بك
‫وبـ"آي جاي" و"كاس" الصغير،

515
00:37:25,458 --> 00:37:28,750
‫ربما في الخلف، عند الرصيف البحري؟

516
00:37:41,083 --> 00:37:42,166
‫ماذا قالت؟

517
00:37:42,708 --> 00:37:44,458
‫حسناً. مهلاً. أعلم.

518
00:37:44,541 --> 00:37:48,708
‫اسمعي، احزمي حقيبة صغيرة وخذي الصبيين.

519
00:37:48,791 --> 00:37:50,166
‫ماذا حدث؟

520
00:37:50,792 --> 00:37:52,709
‫اتصلت "كارلي" بـ"ساره". هددت ابنيّ أختي.

521
00:37:54,916 --> 00:37:58,291
‫حسناً. اذهبي إلى مكان آمن.
‫ادفعي نقداً فقط. مفهوم؟

522
00:37:58,376 --> 00:37:59,375
‫أخبريني حين تصلين.

523
00:38:00,251 --> 00:38:01,416
‫أعلم. اسمعي، أنا أحبك.

524
00:38:02,083 --> 00:38:04,626
‫لن أدع أي شيء يصيبك أو يصيب الصبيين.

525
00:38:05,208 --> 00:38:06,750
‫حسناً. وداعاً.

526
00:38:10,041 --> 00:38:12,376
‫تريد "كارلي" اللقاء.
‫تركت رقماً للاتصال بها.

527
00:38:14,375 --> 00:38:16,083
‫{\an8}"قالت (ساره) إنك تودين الكلام"

528
00:38:19,125 --> 00:38:20,292
‫طلبت أن أذهب بمفردي.

529
00:38:21,833 --> 00:38:22,916
‫سأرافقك.

530
00:38:28,251 --> 00:38:29,333
‫"كارلي"!

531
00:38:39,416 --> 00:38:42,042
‫هل اتصلت بأختي؟
‫أبهذه الطريقة تريدين أن يجري الأمر؟

532
00:38:42,125 --> 00:38:44,667
‫يستحيل أن أؤذيها. أردت أن أفهمك أفضل.

533
00:38:46,791 --> 00:38:48,666
‫أرى أنك لم تأت بمفردك.

534
00:38:49,959 --> 00:38:51,125
‫يجب أن تنهي الأمر الآن.

535
00:38:52,458 --> 00:38:53,542
‫لا أريد إيذاءك.

536
00:38:54,625 --> 00:38:56,916
‫أنت أداة في الأنظمة التي أريد تدميرها.

537
00:38:58,084 --> 00:38:59,666
‫أنت لا تختبئ خلف درع.

538
00:39:00,333 --> 00:39:02,291
‫قتلك سيكون بلا معنى.

539
00:39:05,750 --> 00:39:07,416
‫كنت سأطلب منك الانضمام إليّ.

540
00:39:08,041 --> 00:39:09,916
‫أو أن تقدم خدمة للعالم وتتركني وشأني.

541
00:39:16,291 --> 00:39:17,376
‫مرحباً يا "جون والكر".

542
00:39:20,291 --> 00:39:22,292
‫"سام"، "كابتن" الجديد يتحرك،

543
00:39:22,375 --> 00:39:25,000
‫يبدو أنه وجدهم، أو ربما هم وجدوه.

544
00:39:25,625 --> 00:39:26,958
‫إنه "والكر".

545
00:39:32,958 --> 00:39:34,583
‫سأرسل إليك الموقع. اذهب!

546
00:40:07,166 --> 00:40:09,916
‫"ليمار"!

547
00:40:51,333 --> 00:40:52,416
‫اربطيه.

548
00:42:02,125 --> 00:42:03,291
‫تباً.

549
00:42:09,625 --> 00:42:12,041
‫- ماذا فعلت؟
‫- قبضوا على "ليمار".

550
00:43:02,375 --> 00:43:03,666
‫ابق هناك.

551
00:43:18,958 --> 00:43:20,458
‫ما قضية كل تلك السكاكين؟

552
00:44:03,916 --> 00:44:05,000
‫لا شكر على واجب.

553
00:44:31,416 --> 00:44:35,457
‫مهلاً.

554
00:44:35,541 --> 00:44:38,958
‫"ليمار".

555
00:45:28,208 --> 00:45:29,333
‫أين هي؟

556
00:45:36,916 --> 00:45:38,041
‫لم أكن الفاعل!

557
00:45:38,916 --> 00:45:40,250
‫لم أكن الفاعل!

558
00:46:49,624 --> 00:46:51,915
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

559
00:48:39,457 --> 00:48:40,625
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

560
00:51:13,916 --> 00:51:15,915
‫ترجمة "باسل بشور"

