﻿1
00:00:06,767 --> 00:00:07,933
‫لقد رحل.

2
00:00:08,892 --> 00:00:11,350
‫"في حلقات سابقة"

3
00:00:11,434 --> 00:00:12,433
‫خال "سام"!

4
00:00:12,518 --> 00:00:14,183
‫"سام"، يجب أن نبيع القارب.

5
00:00:14,268 --> 00:00:16,767
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأبقي تجارتنا قائمة.

6
00:00:16,851 --> 00:00:18,850
‫وكل يوم أجني 5 دولارات، أنفق 10 دولارات.

7
00:00:18,934 --> 00:00:21,142
‫ذلك الدرع هو صرح لحقبة ولّت.

8
00:00:21,226 --> 00:00:24,101
‫تذكير بتاريخ الناس المنسي.

9
00:00:25,226 --> 00:00:27,101
‫الأجدر بنا تدمير ذلك الدرع.

10
00:00:27,183 --> 00:00:28,892
‫سمعت ما حدث في "سوكوفيا".

11
00:00:28,976 --> 00:00:32,100
‫لا أعتقد أن أياً منكما
‫أتعب نفسه بزيارة الضريح التذكاري؟

12
00:00:33,392 --> 00:00:34,392
‫بالطبع لا.

13
00:00:34,476 --> 00:00:37,183
‫هل تقول لي إنه كان هناك جندي أسود خارق

14
00:00:37,268 --> 00:00:39,018
‫قبل عقود من الزمن ولم يعرف أحد ذلك؟

15
00:00:39,100 --> 00:00:41,183
‫هل تعرف ماذا فعلوا بي؟

16
00:00:41,268 --> 00:00:44,392
‫وضعوني في السجن 30 عاماً.

17
00:00:44,476 --> 00:00:45,809
‫لماذا تتخلى عن ذلك الدرع؟

18
00:00:45,892 --> 00:00:48,683
‫أيمكنك أن تتقبّل
‫أنني فعلت ما رأيت أنه الصواب؟

19
00:00:48,767 --> 00:00:50,600
‫"كارلي مورغنثاو"، أنت رهن الاعتقال.

20
00:00:50,684 --> 00:00:52,226
‫- أهذه هو الأمر إذاً؟
‫- لا، مهلاً...

21
00:00:52,308 --> 00:00:54,600
‫- تخدعني ريثما تصل المساندة؟
‫- انتهى وقتك.

22
00:00:54,684 --> 00:00:55,976
‫- أيها النازي.
‫- لم لا...

23
00:00:56,892 --> 00:00:59,267
‫لو تسنت لك فرصة أخذ المصل،
‫هل كنت لتفعل ذلك؟

24
00:00:59,350 --> 00:01:00,351
‫بالتأكيد.

25
00:01:00,433 --> 00:01:02,142
‫أما كنت لتقلق كيف يمكنه أن يغيرك؟

26
00:01:02,226 --> 00:01:07,058
‫القوة تعزز طبيعة المرء، صحيح؟

27
00:01:10,058 --> 00:01:11,433
‫مهلاً. "ليمار".

28
00:01:11,518 --> 00:01:14,309
‫"ليمار".

29
00:01:16,768 --> 00:01:17,768
‫لم أكن الفاعل!

30
00:01:18,642 --> 00:01:19,643
‫لم أكن الفاعل!

31
00:02:15,683 --> 00:02:16,684
‫لم أكن الفاعل!

32
00:02:43,726 --> 00:02:45,017
‫أخبرتني.

33
00:02:46,600 --> 00:02:47,933
‫لم ترد مني أن أدخل.

34
00:02:48,725 --> 00:02:50,808
‫- لماذا لم أصغ؟
‫- هل أنت بخير؟

35
00:02:51,433 --> 00:02:54,058
‫من يرتدي هذه البدلة
‫تترتب عليه توقعات كثيرة يا أخي.

36
00:02:54,143 --> 00:02:55,476
‫لماذا؟

37
00:02:56,350 --> 00:02:58,476
‫اسمع يا "جون"،
‫أعلم أنك تريد أن تنجح في هذا.

38
00:02:58,558 --> 00:03:02,517
‫أنت تأخذ بانتظام القرارات الصائبة
‫في خضم المعركة.

39
00:03:11,309 --> 00:03:12,476
‫حان وقت العمل.

40
00:03:34,725 --> 00:03:35,975
‫حان وقت العمل.

41
00:03:39,350 --> 00:03:40,434
‫"والكر"...

42
00:03:42,392 --> 00:03:44,601
‫يجب أن تريا مسعفاً، لا تبدوان بصحة جيدة.

43
00:03:44,683 --> 00:03:45,683
‫توقف يا "والكر".

44
00:03:48,184 --> 00:03:49,518
‫ماذا؟

45
00:03:49,600 --> 00:03:52,308
‫رأيتما ما حدث. تعرفان ما كان عليّ فعله.

46
00:03:52,392 --> 00:03:56,267
‫قتلته لأنني كنت مضطراً! لقد قتل "ليمار"!

47
00:03:56,350 --> 00:03:57,643
‫لم يقتل "ليمار" يا "جون".

48
00:03:59,558 --> 00:04:02,850
‫لا تسلك ذلك الطريق.
‫صدقني، النهاية ليست جيدة.

49
00:04:02,934 --> 00:04:03,933
‫أنا لست مثلك.

50
00:04:05,393 --> 00:04:07,725
‫اسمع، حدث الأمر في خضم المعركة. مفهوم؟

51
00:04:07,809 --> 00:04:10,851
‫إن شرحت ما حدث،
‫فقد يأخذون سجلك في عين الاعتبار.

52
00:04:11,475 --> 00:04:14,183
‫لا نريد أن يتأذى أحد آخر.

53
00:04:16,100 --> 00:04:17,392
‫"جون"...

54
00:04:24,350 --> 00:04:26,934
‫يجب أن تعطيني الدرع.

55
00:04:35,809 --> 00:04:37,893
‫هذه هي القضية إذاً.

56
00:04:40,225 --> 00:04:41,808
‫كدت تخدعني.

57
00:04:42,601 --> 00:04:44,017
‫اقترفت خطأً.

58
00:04:45,892 --> 00:04:47,267
‫لا أنصحكما بهذا.

59
00:04:48,851 --> 00:04:50,475
‫علينا القيام بهذا.

60
00:05:44,558 --> 00:05:45,892
‫لماذا تجبرني على فعل هذا؟

61
00:05:47,142 --> 00:05:48,475
‫لماذا تجبرني على فعل هذا؟

62
00:06:01,517 --> 00:06:02,600
‫هذه ليست طبيعتك يا "جون".

63
00:06:05,725 --> 00:06:07,225
‫كان يمكن أن نشكل فريقاً.

64
00:06:47,767 --> 00:06:50,600
‫أنا "كابتن أميركا"!

65
00:07:29,392 --> 00:07:30,392
‫لا!

66
00:07:37,642 --> 00:07:38,642
‫إنه لي.

67
00:07:39,850 --> 00:07:40,850
‫انتهى الأمر يا "جون".

68
00:07:40,933 --> 00:07:41,933
‫إنه لي.

69
00:09:16,892 --> 00:09:20,433
‫يجري الـ"م إ ت ع" مداهمات
‫لمحاولة العثور على "كارلي"،

70
00:09:20,517 --> 00:09:23,183
‫لكنهم لم يجدوا حتى الآن سوى أتباعها.

71
00:09:23,266 --> 00:09:24,850
‫فتشوا هذا المعسكر،

72
00:09:24,933 --> 00:09:28,433
‫وتماماً كالمعسكر السابق، لم يجدوا شيئاً.

73
00:09:28,517 --> 00:09:30,892
‫اختفت. لن نجدها أبداً.

74
00:09:32,767 --> 00:09:34,308
‫انظر، لقد استعدت كمّك.

75
00:09:37,683 --> 00:09:40,183
‫هل أنت ذاهب لتولي أمر "زيمو"؟

76
00:09:42,349 --> 00:09:44,225
‫حسناً، يسعدني أنك نجوت.

77
00:09:47,058 --> 00:09:49,433
‫ما خطوتنا التالية يا "توريس"؟

78
00:09:49,517 --> 00:09:52,850
‫قيام "كابتن أميركا"
‫بقتل شخص أجنبي على مرأى من الناس،

79
00:09:52,932 --> 00:09:54,308
‫هو مسألة خطيرة نوعاً ما.

80
00:09:54,392 --> 00:09:58,058
‫بخطورة حادث دولي.

81
00:09:58,142 --> 00:10:03,392
‫أصحاب المناصب العليا منكبّون على الأمر.
‫لذلك لسوء الحظ...

82
00:10:03,475 --> 00:10:05,017
‫سيستلمون زمام الأمور.

83
00:10:05,599 --> 00:10:06,600
‫نعم.

84
00:10:08,350 --> 00:10:10,308
‫ماذا حدث لهذه؟

85
00:10:13,724 --> 00:10:16,517
‫- ألا يمكننا فعل أي شيء؟
‫- لا.

86
00:10:18,517 --> 00:10:22,475
‫كما ترى، فقد مشّطوا المعسكر كله،
‫لكن لا أثر لـ"كارلي".

87
00:10:22,558 --> 00:10:27,600
‫بعد ما حدث، فإنها تلتزم الحذر الشديد.

88
00:10:27,683 --> 00:10:29,517
‫إنها تأخذ إجراءات إضافية.

89
00:10:29,599 --> 00:10:32,057
‫ولهذا من المنطقي أن نتدخّل.

90
00:10:32,142 --> 00:10:35,017
‫كلما أعطيناها وقتاً لاستجماع قواها
‫كان من الصعب أكثر إيجادها.

91
00:10:35,100 --> 00:10:39,807
‫لديها أناس يساعدونها
‫من كل أنحاء العالم وعلى كل المنصات.

92
00:10:39,892 --> 00:10:43,142
‫إنها بارعة جداً في هذا.

93
00:10:43,225 --> 00:10:44,308
‫نعم.

94
00:10:46,350 --> 00:10:47,642
‫كيف انكسر جناحاك؟

95
00:10:50,100 --> 00:10:54,100
‫على أية حال،
‫لم يعد بوسعنا سوى الجلوس والاسترخاء.

96
00:10:54,183 --> 00:10:57,557
‫أحياناً، لا يكون هناك ما نفعله
‫سوى الانتظار.

97
00:10:57,642 --> 00:10:59,350
‫قول حكيم على نحو غريب.

98
00:11:00,267 --> 00:11:03,017
‫- أنا رجل حكيم على نحو غريب يا "سام".
‫- نعم، حسناً.

99
00:11:10,599 --> 00:11:13,517
‫- شكراً يا "توريس".
‫- العفو.

100
00:11:14,933 --> 00:11:16,517
‫مهلاً، نسيت الجناحين.

101
00:11:17,599 --> 00:11:18,767
‫احتفظ بهما.

102
00:11:34,057 --> 00:11:37,266
‫"جون إف والكر"، بأمر من هذا المجلس

103
00:11:37,350 --> 00:11:40,808
‫لم يعد بإمكانك التصرف تحت أية صفة

104
00:11:40,892 --> 00:11:44,475
‫كممثل لحكومة "الولايات المتحدة" أو جيشها.

105
00:11:44,558 --> 00:11:49,100
‫ونحن نجرّدك من لقبك وسلطتك
‫بصفتك "كابتن أميركا"،

106
00:11:49,183 --> 00:11:51,933
‫ابتداءً من هذه اللحظة.

107
00:11:52,016 --> 00:11:56,475
‫أيها السيناتور،
‫أطلب الإذن كي أقدم أمام هذا المجلس

108
00:11:56,558 --> 00:11:58,725
‫ظروف الواقعة.

109
00:11:58,807 --> 00:12:01,558
‫أخذنا ظروف الواقعة بعين الاعتبار.

110
00:12:01,641 --> 00:12:06,058
‫وفقط إكراماً لسجلك المثالي السابق
‫في خدمة هذه البلاد

111
00:12:06,142 --> 00:12:09,016
‫فإنني أوصي بألا تخضع لمحاكمة عسكرية.

112
00:12:09,100 --> 00:12:10,600
‫مع فائق احترامي أيها السيناتور،

113
00:12:10,683 --> 00:12:14,600
‫لا أظن أنك تدرك فداحة الموقف تماماً،

114
00:12:14,682 --> 00:12:16,850
‫وبالتالي، فقد أسأت قراءة الظروف...

115
00:12:16,932 --> 00:12:19,058
‫- هذه ليست مفاوضات.
‫- أفهم ذلك.

116
00:12:19,142 --> 00:12:21,517
‫- هذا أمر.
‫- أنا أطلب أن تسمعوني فحسب.

117
00:12:21,600 --> 00:12:22,683
‫إنه أمر.

118
00:12:22,767 --> 00:12:26,350
‫أفهم ذلك!

119
00:12:28,267 --> 00:12:34,392
‫عشت حياتي بموجب أوامركم!
‫كرّست حياتي لخدمة أوامركم!

120
00:12:35,558 --> 00:12:38,017
‫لم أفعل سوى ما طلبتموه مني،

121
00:12:38,099 --> 00:12:43,183
‫ما أخبرتموني به ودربتموني على فعله،
‫وقمت بذلك.

122
00:12:43,267 --> 00:12:45,017
‫وقمت بذلك بشكل جيد.

123
00:12:48,767 --> 00:12:49,767
‫ستنال

124
00:12:49,849 --> 00:12:54,517
‫تسريحاً غير مشرّف بأثر رجعي
‫حتى بداية الشهر.

125
00:12:54,600 --> 00:12:58,808
‫لن تكون لك رتبة في التقاعد
‫ولن تتلقى أية تعويضات.

126
00:13:05,850 --> 00:13:07,599
‫أنتم صنعتموني.

127
00:13:11,932 --> 00:13:16,808
‫أيها السيناتور، أنا "كابتن أميركا".

128
00:13:16,892 --> 00:13:18,349
‫لم تعد كذلك.

129
00:13:20,600 --> 00:13:24,142
‫وإن واصلت الاستهانة والحطّ من شأن

130
00:13:24,224 --> 00:13:26,682
‫أولويات وكرامة هذا المجلس،

131
00:13:26,767 --> 00:13:30,725
‫فستمضي بقية حياتك
‫في ثكنات التأديب الأمريكية.

132
00:13:30,808 --> 00:13:34,142
‫اعتبر نفسك محظوظاً للغاية يا سيد "والكر"،

133
00:13:34,224 --> 00:13:37,725
‫وأرجع الدرع لنا بأقصى سرعة.

134
00:13:45,267 --> 00:13:49,182
‫إنهم يجهلون ما يتطلبه الأمر
‫لتكون "كابتن أميركا"،

135
00:13:49,267 --> 00:13:51,100
‫إنهم لا يعرفون ببساطة.

136
00:13:51,725 --> 00:13:55,183
‫- لن أختفي ببساطة.
‫- حسناً، ركّز.

137
00:13:55,267 --> 00:14:00,516
‫خذ الأمور بروية.
‫ابدأ بزيارة والديّ "ليمار".

138
00:14:00,600 --> 00:14:04,808
‫يحتاجان إلى رؤيتك.
‫وبعد ذلك، يمكننا بناء...

139
00:14:16,433 --> 00:14:21,225
‫هذا الحذاء لم يُصنع للمشي فيه.

140
00:14:21,307 --> 00:14:23,892
‫"فالنتينا أليغرا دي فونتين".

141
00:14:23,974 --> 00:14:28,350
‫في الواقع،
‫أنا الكونتيسة "فالنتينا أليغرا دي فونتين".

142
00:14:28,433 --> 00:14:31,267
‫أعلم أنه اسم صعب،
‫لكنني لا أحب تكرار ما قلته،

143
00:14:31,349 --> 00:14:32,892
‫لذلك يمكنك مناداتي بـ"فال".

144
00:14:32,975 --> 00:14:36,767
‫لكن لا تنادني بـ"فال"، فكر فيه فحسب.

145
00:14:36,850 --> 00:14:37,850
‫سوف...

146
00:14:39,432 --> 00:14:41,017
‫اسمع،

147
00:14:42,725 --> 00:14:45,183
‫كنت لأقتل ذلك الوغد أيضاً.

148
00:14:45,267 --> 00:14:47,725
‫لا أحد في الداخل غاضب منك بسبب ذلك.

149
00:14:47,808 --> 00:14:49,641
‫أعني، كنت ستقدم لهم خدمة

150
00:14:49,725 --> 00:14:51,975
‫لو أنك قتلت المجموعة كلها.

151
00:14:52,058 --> 00:14:58,182
‫لكن أولئك المسؤولين
‫لديهم أمور كثيرة يحمونها.

152
00:14:58,267 --> 00:15:00,558
‫المعذرة. من أنت؟

153
00:15:00,641 --> 00:15:04,850
‫على أية حال، لقد قمت بالعمل الصواب

154
00:15:04,932 --> 00:15:06,225
‫بتعاطيك المصل.

155
00:15:06,307 --> 00:15:09,017
‫نعم، بالطبع أعرف بشأن ذلك.
‫وسأقول لك شيئاً.

156
00:15:09,099 --> 00:15:13,266
‫جعلك هذا قيماً للغاية
‫بالنسبة إلى أشخاص معينين.

157
00:15:13,350 --> 00:15:16,099
‫في الواقع، أعتقد أنه ثان أفضل خيار

158
00:15:16,183 --> 00:15:18,224
‫اتخذته في حياتك.

159
00:15:18,308 --> 00:15:21,224
‫هل تريد أن تعرف ما هو أفضل خيار؟

160
00:15:22,642 --> 00:15:24,100
‫بنفس أهمية الزواج

161
00:15:24,183 --> 00:15:26,933
‫من هذه المثيرة الرائعة التي تجلس بجواري.

162
00:15:27,017 --> 00:15:28,892
‫كيف حالك؟

163
00:15:28,974 --> 00:15:31,933
‫الإجابة على الهاتف حين أتصل بك.

164
00:15:34,308 --> 00:15:36,767
‫بالمناسبة، لا تقلق بشأن الدرع.

165
00:15:36,850 --> 00:15:38,100
‫أعرف أنه ليس بحوزتك.

166
00:15:39,557 --> 00:15:42,892
‫إليك سرّ دولة صغيراً.

167
00:15:42,974 --> 00:15:45,517
‫إنه ليس ملك الحكومة حقاً.

168
00:15:45,599 --> 00:15:48,142
‫هناك منطقة ضبابية في القانون.

169
00:15:53,642 --> 00:15:54,767
‫سأبقى على اتصال بك.

170
00:16:04,933 --> 00:16:07,017
‫لا يوجد شيء عليها.

171
00:16:12,725 --> 00:16:14,307
‫"إعادة ضبط. ترميم. إعادة بناء
‫الـ(م إ ت ع)"

172
00:16:27,557 --> 00:16:29,558
‫"الـ(م إ ت ع)
‫مجلس إعادة التوطين العالمي"

173
00:16:43,391 --> 00:16:45,682
‫مكتوب أن الـ"م إ ت ع" اتهمهم

174
00:16:45,767 --> 00:16:48,058
‫بإيواء ومساعدة أشخاص مطلوبين دولياً،

175
00:16:48,141 --> 00:16:51,182
‫لذلك داهموا المكان وأغلقوه.

176
00:16:53,767 --> 00:16:55,682
‫"ماتايس".

177
00:16:55,766 --> 00:16:57,850
‫الأم "دونيا".

178
00:16:57,932 --> 00:16:59,307
‫"نيكو".

179
00:17:01,349 --> 00:17:03,350
‫نسيت كم واحداً آخر.

180
00:17:05,391 --> 00:17:07,391
‫كم مرة علينا أن ندفع الثمن بأرواحنا

181
00:17:07,474 --> 00:17:09,267
‫لنكون مواطنين على هذا الكوكب اللعين!

182
00:17:14,849 --> 00:17:16,433
‫الحركة جاهزة.

183
00:17:17,849 --> 00:17:20,183
‫لن يتوقفوا.

184
00:17:20,266 --> 00:17:21,974
‫ما لم نجبرهم على ذلك.

185
00:17:25,182 --> 00:17:26,349
‫آن الأوان.

186
00:17:47,600 --> 00:17:51,225
‫"(سوكوفيا)"

187
00:17:57,849 --> 00:17:59,766
‫اعتقدت أنك ستأتي أبكر من هذا.

188
00:18:03,308 --> 00:18:04,932
‫لا تقلق.

189
00:18:05,017 --> 00:18:07,475
‫قررت ألا أقتلك.

190
00:18:09,057 --> 00:18:11,017
‫تخيّل ارتياحي.

191
00:18:16,557 --> 00:18:20,766
‫تطرّف الفتاة يجعل من المستحيل إنقاذها.

192
00:18:20,850 --> 00:18:22,933
‫حذّرت "سام"، لكنه لم يصغ إليّ.

193
00:18:23,599 --> 00:18:26,725
‫إنه بعناد "ستيف روجرز" من قبله.

194
00:18:26,807 --> 00:18:28,557
‫أما أنت...

195
00:18:30,100 --> 00:18:32,975
‫فقد جرت برمجتك حرفياً للقتل.

196
00:18:33,057 --> 00:18:36,307
‫"جيمس"، افعل ما يجب فعله.

197
00:18:36,392 --> 00:18:38,975
‫لدى "كارلي" أناس في كل مكان،

198
00:18:39,057 --> 00:18:43,517
‫وهناك طريقة وحيدة للتأكد
‫من أنها لن تتابع مهمتها.

199
00:18:43,599 --> 00:18:45,808
‫أقدّر النصيحة.

200
00:18:47,432 --> 00:18:49,474
‫لكننا سنقوم بالأمر على طريقتنا.

201
00:18:51,724 --> 00:18:53,141
‫نعم.

202
00:18:54,599 --> 00:18:56,767
‫كنت أخشى أن تقول هذا.

203
00:19:55,474 --> 00:19:57,058
‫سيداتي...

204
00:19:59,099 --> 00:20:02,099
‫سمحت لنفسي بأن أشطب اسمي من كتابك.

205
00:20:02,183 --> 00:20:04,975
‫لا أكنّ لك أية ضغينة
‫بسبب ما ظننت أنك مضطر إلى فعله.

206
00:20:07,808 --> 00:20:09,807
‫وداعاً يا "جيمس".

207
00:20:17,391 --> 00:20:19,307
‫سنأخذه إلى سجن "رافت"،

208
00:20:21,932 --> 00:20:23,892
‫حيث سيمضي بقية حياته.

209
00:20:27,932 --> 00:20:29,183
‫سيكون من الحكمة

210
00:20:29,266 --> 00:20:32,141
‫أن تختفي في "واكاندا" في الوقت الراهن
‫أيها الذئب الأبيض.

211
00:20:33,474 --> 00:20:34,683
‫حسناً.

212
00:20:40,641 --> 00:20:41,850
‫اسمعي!

213
00:20:47,932 --> 00:20:50,807
‫قد تكون لديّ خدمة أخرى أطلبها منك.

214
00:20:52,307 --> 00:20:53,307
‫{\an8}هيا.

215
00:20:53,392 --> 00:20:54,932
‫{\an8}"(بالتيمور)، (ماريلاند)"

216
00:21:00,516 --> 00:21:02,766
‫ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟

217
00:21:02,849 --> 00:21:05,057
‫أنا ذاهب لرؤية جدك.

218
00:21:08,016 --> 00:21:09,557
‫حسناً، إنه في الخلف.

219
00:21:11,016 --> 00:21:12,475
‫شكراً.

220
00:21:12,557 --> 00:21:14,350
‫- سأعود إلى هناك.
‫- نعم.

221
00:21:15,724 --> 00:21:16,932
‫انتبه.

222
00:21:43,642 --> 00:21:45,224
‫هل هو الشيء الذي أخاله؟

223
00:21:47,849 --> 00:21:49,432
‫دعه مغطى.

224
00:21:50,099 --> 00:21:53,974
‫العلم الأمريكي لا يعني شيئاً جيداً لي.

225
00:21:57,016 --> 00:21:58,932
‫أنا بحاجة إلى أن أفهم.

226
00:22:00,932 --> 00:22:02,641
‫أنت تفهم.

227
00:22:04,849 --> 00:22:07,224
‫كل رجل أسود يفهم.

228
00:22:07,307 --> 00:22:09,099
‫أما إن كنت تريد إنكار ذلك...

229
00:22:09,182 --> 00:22:11,224
‫لا تلعب دور الرجل المسن المرير معي.

230
00:22:11,307 --> 00:22:13,724
‫إن لم تكن تشعر بالمرارة فأنت أعمى.

231
00:22:17,349 --> 00:22:18,891
‫أنا لا أفهم، اتفقنا؟

232
00:22:21,807 --> 00:22:23,516
‫ما الخطأ الذي حدث؟

233
00:22:26,307 --> 00:22:29,392
‫كنت مثلك،

234
00:22:29,474 --> 00:22:32,266
‫إلى أن فتحت عينيّ،

235
00:22:32,349 --> 00:22:36,057
‫إلى أن رأيت رجالاً في "ريد تيلز"،

236
00:22:36,141 --> 00:22:40,849
‫الفرقة 332 الشهيرة،
‫وهم يقاتلون لأجل هذه البلاد،

237
00:22:40,932 --> 00:22:44,974
‫ليعودوا إلى ديارهم
‫ويجدوا مروجهم وقد حُرقت على شكل صلبان.

238
00:22:45,057 --> 00:22:47,350
‫أنا من الجنوب. أفهم ذلك.

239
00:22:47,432 --> 00:22:50,599
‫لكنك كنت جندياً خارقاً مثل "ستيف".
‫كان بوسعك أن تكون التالي...

240
00:22:50,682 --> 00:22:52,599
‫التالي لماذا؟

241
00:22:55,475 --> 00:22:59,224
‫شعر أشقر وعينان زرقاوان وعلم أمريكي؟

242
00:23:00,224 --> 00:23:02,849
‫العالم كله يطارد ذلك الأمل الأبيض العظيم

243
00:23:02,932 --> 00:23:04,807
‫منذ أن تعاطى ذلك المصل.

244
00:23:04,891 --> 00:23:07,599
‫لم يضعك "ستيف" في السجن.

245
00:23:23,016 --> 00:23:25,349
‫ماتت بينما كنت في السجن.

246
00:23:25,432 --> 00:23:30,474
‫لم يسمحوا قط لأي من رسائلها بأن تصل إليّ.

247
00:23:31,099 --> 00:23:33,267
‫وضعوها في هذا الصندوق.

248
00:23:35,307 --> 00:23:36,599
‫قالوا لها إنني مت.

249
00:23:38,266 --> 00:23:43,516
‫نعم، وبعد مرور الوقت، ماتت هي و...

250
00:23:51,724 --> 00:23:52,724
‫آسف.

251
00:23:54,141 --> 00:23:56,099
‫أردت أنت تعرف ما الخطأ الذي حدث؟

252
00:23:57,599 --> 00:24:03,182
‫حُقنت حفنة منا بنسخ مختلفة من ذلك المصل،

253
00:24:03,266 --> 00:24:06,182
‫لكنهم لم يخبرونا عن حقيقته.

254
00:24:06,932 --> 00:24:10,057
‫قالوا لنا إنها حقن ضد الكزاز.

255
00:24:10,141 --> 00:24:12,682
‫أرسلونا في مهمات،

256
00:24:12,766 --> 00:24:16,016
‫رغم أن الآخرين لم يكونوا مستقرين.

257
00:24:16,932 --> 00:24:20,057
‫بدأ بعضنا يموتون.

258
00:24:20,142 --> 00:24:24,349
‫ثم تعرّض بعض الفتيان للأسر وهم في مهمة.

259
00:24:25,724 --> 00:24:31,891
‫سمعت القيادة تتكلم عن تفجير معسكر الاعتقال

260
00:24:31,974 --> 00:24:33,099
‫لإخفاء الدليل.

261
00:24:33,849 --> 00:24:37,182
‫لكنهم كانوا رجالي. إخوتي.

262
00:24:37,266 --> 00:24:39,141
‫لم يكونوا دليلاً.

263
00:24:40,349 --> 00:24:45,266
‫لذلك هربت من المنشأة ذات ليلة

264
00:24:45,349 --> 00:24:47,432
‫وأعدت الفتيان إلى الديار.

265
00:24:48,057 --> 00:24:51,516
‫رغم أن ذلك لم يحدث أي فرق.

266
00:24:52,766 --> 00:24:55,307
‫لم يطل الوقت قبل أن أجد نفسي بمفردي.

267
00:24:56,724 --> 00:24:59,349
‫وماذا حصلت لقاء إنقاذ حياتهم؟

268
00:25:09,724 --> 00:25:13,891
‫طوال 30 سنة،

269
00:25:13,974 --> 00:25:17,932
‫أجروا التجارب عليّ،

270
00:25:18,516 --> 00:25:20,932
‫محاولين معرفة سبب نجاح المصل معي.

271
00:25:28,016 --> 00:25:29,266
‫كانت هناك ممرضة.

272
00:25:30,016 --> 00:25:31,599
‫أشفقت عليّ.

273
00:25:31,682 --> 00:25:34,807
‫كتبت تقارير مزيفة أو ما شابه.

274
00:25:34,891 --> 00:25:37,724
‫وأعلنت أنني مت.

275
00:25:43,391 --> 00:25:45,057
‫هي من أعطتني هذا.

276
00:25:55,390 --> 00:25:56,807
‫يا للهول!

277
00:25:59,057 --> 00:26:02,349
‫"سام"، لقد أحببتها كثيراً.

278
00:26:05,766 --> 00:26:07,182
‫سيد "برادلي"...

279
00:26:08,974 --> 00:26:12,057
‫يجب أن نفعل شيئاً. يجب أن نخبر أحدهم.

280
00:26:12,141 --> 00:26:16,016
‫لا. اتركني ميتاً. لقد دُفن اسمي.

281
00:26:16,099 --> 00:26:19,099
‫لكن العالم مختلف الآن. أعرف بعض الأشخاص.

282
00:26:19,182 --> 00:26:21,266
‫ألهذا السبب جئت إلى هنا؟

283
00:26:22,724 --> 00:26:25,974
‫هل تعتقد أن الأمور مختلفة؟ وأن الزمن تغير؟

284
00:26:26,057 --> 00:26:30,182
‫هل تعتقد أنني لن أُقتل في غضون يوم
‫إن كشفت أمري؟

285
00:26:31,849 --> 00:26:37,141
‫تريد أن تصدق أنني سُجنت لخطأ ارتكبته
‫لأنك تحمل درع ذلك الرجل الأبيض.

286
00:26:40,057 --> 00:26:43,015
‫كانوا قلقين من اكتشاف قصتي.

287
00:26:45,224 --> 00:26:48,932
‫لذلك محوني من الوجود.

288
00:26:50,141 --> 00:26:51,140
‫محوا تاريخي.

289
00:26:52,599 --> 00:26:55,099
‫لكنهم يفعلون ذلك منذ 500 عام.

290
00:26:59,432 --> 00:27:02,266
‫قدم ولاءك لهذا يا أخي.

291
00:27:03,932 --> 00:27:09,932
‫لن يسمحوا أبداً لرجل أسود
‫بأن يكون "كابتن أميركا".

292
00:27:11,849 --> 00:27:12,974
‫وحتى لو سمحوا بذلك،

293
00:27:13,682 --> 00:27:19,349
‫فلا يوجد أي رجل أسود يحترم نفسه
‫سيقبل بأن يفعل ذلك.

294
00:27:47,599 --> 00:27:51,516
‫"ساره"، أنا قادم إلى المنزل.

295
00:28:14,516 --> 00:28:15,806
‫أحسنتما صنعاً.

296
00:28:16,849 --> 00:28:19,932
‫سننتهي من إصلاحها بعد حوالي 10 سنوات.

297
00:28:22,223 --> 00:28:25,224
‫ألن يكون من الممتع أن نخرج بالقارب
‫مرة أخيرة قبل أن نبيعه؟

298
00:28:26,224 --> 00:28:27,974
‫أعرف بقعة رائعة في "غراند آيل"،

299
00:28:28,057 --> 00:28:30,641
‫كان يأخذني جدكما إليها
‫لصيد الكثير من السمك.

300
00:28:31,432 --> 00:28:32,932
‫لكن أمي قالت إننا لا نستطيع بيعه.

301
00:28:34,266 --> 00:28:35,391
‫ماذا؟

302
00:28:35,473 --> 00:28:36,682
‫حالته سيئة للغاية.

303
00:28:37,307 --> 00:28:40,641
‫قال السيد "دين" إنه لن يشتريه
‫لأن إصلاحه يكلّف أكثر من ثمنه.

304
00:28:41,641 --> 00:28:44,266
‫ثم قال شيئاً آخر باللغة الفيتنامية.

305
00:28:44,849 --> 00:28:45,848
‫نعم.

306
00:28:48,849 --> 00:28:50,307
‫لم لم تقولي شيئاً؟

307
00:28:50,891 --> 00:28:52,599
‫لم أرد قول شيء ليلة أمس

308
00:28:52,682 --> 00:28:55,306
‫والحزن باد عليك ككلب تعيس تحت المطر.

309
00:28:56,391 --> 00:28:57,516
‫كان يوماً عصيباً.

310
00:28:58,766 --> 00:29:00,223
‫أتقصد "آيزيا برادلي"؟

311
00:29:01,141 --> 00:29:02,432
‫وما فعلوه به.

312
00:29:05,016 --> 00:29:06,016
‫أتريد مناقشة الأمر؟

313
00:29:06,682 --> 00:29:07,682
‫لا.

314
00:29:08,474 --> 00:29:10,640
‫أحاول أن أعرف ما يعنيه كل هذا.

315
00:29:12,140 --> 00:29:14,141
‫حسناً، أنا إلى جانبك.

316
00:29:17,266 --> 00:29:21,641
‫لكن فيما يتعلق بالقارب،
‫فإن خلاصة الأمر أن السيد "دين" تراجع.

317
00:29:22,932 --> 00:29:24,141
‫لا أعرف ماذا أفعل.

318
00:29:24,223 --> 00:29:27,431
‫قطع الغيار وحدها ستجهز على معظم ما نجنيه.

319
00:29:27,516 --> 00:29:30,848
‫أصغي إليّ. لا تقلقي. سأصلح القارب.

320
00:29:30,932 --> 00:29:32,891
‫ألا يُفترض أن تذهب لإنقاذ العالم؟

321
00:29:32,974 --> 00:29:34,474
‫لماذا عدت إلى هنا لتزعجني؟

322
00:29:34,557 --> 00:29:37,557
‫لأن سلامة عائلتي هي جزء من العالم.

323
00:29:38,849 --> 00:29:40,848
‫هل تنتظر دليلاً إذاً؟

324
00:29:40,932 --> 00:29:46,140
‫كما أن الحكومة تدخلت
‫واستلمت زمام الأمور وأزاحتنا.

325
00:29:50,599 --> 00:29:51,599
‫مرحباً أيها الشابان.

326
00:29:53,599 --> 00:29:55,806
‫احرصا على أن يأخذ
‫كل من "بينيت" و"إلينغ" واحدة.

327
00:29:55,891 --> 00:29:56,931
‫- مفهوم؟
‫- حسناً.

328
00:29:57,016 --> 00:29:58,932
‫- حسناً. وداعاً.
‫- وداعاً.

329
00:29:59,015 --> 00:30:00,641
‫أتمنى لكما يوماً جيداً في المدرسة.

330
00:30:00,723 --> 00:30:01,724
‫حسناً.

331
00:30:03,682 --> 00:30:06,974
‫والد "بينيت" و"إلينغ" لا ينهض قبل الظهر.

332
00:30:07,057 --> 00:30:09,973
‫يشعر طفلاه بالجوع،
‫لكن عزة نفسهما تمنعهما من طلب المساعدة.

333
00:30:10,057 --> 00:30:12,724
‫وأنت تشبهين الأم، تطعمين الجميع في الحي.

334
00:30:14,515 --> 00:30:16,891
‫كم شخصاً لا يزال يدين بشيء لأمي وأبي؟

335
00:30:17,474 --> 00:30:18,974
‫جميعهم.

336
00:30:19,056 --> 00:30:20,348
‫كل من تبقى منهم بالطبع.

337
00:30:23,307 --> 00:30:25,932
‫ربما حان الوقت لنطلب منهم رد الجميل.

338
00:30:29,223 --> 00:30:30,765
‫سأصلح هذا القارب اللعين.

339
00:30:33,516 --> 00:30:35,391
‫- مرحباً، أنا "سام ويلسون".
‫- أهلاً "سام".

340
00:30:35,473 --> 00:30:37,723
‫نعم. ابن "بول" الأصغر في آخر الشارع.

341
00:30:37,807 --> 00:30:38,890
‫كيف حال أختك؟

342
00:30:38,974 --> 00:30:41,224
‫{\an8}مرحباً يا آنسة "بادي".
‫هل تتذكّرين أمي وأبي؟

343
00:30:41,306 --> 00:30:42,349
‫{\an8}نعم، أتذكّر.

344
00:30:42,432 --> 00:30:44,099
‫{\an8}مرحباً يا سيد "فالكون".

345
00:30:44,181 --> 00:30:45,599
‫ما أخبارك يا فتى؟

346
00:30:45,681 --> 00:30:47,682
‫عدت إلى البلدة، لهذا السبب أتصل بك.

347
00:30:47,765 --> 00:30:48,849
‫إلام تحتاج؟

348
00:30:48,932 --> 00:30:49,932
‫{\an8}- سيد "ثورو".
‫- نعم.

349
00:30:50,015 --> 00:30:51,348
‫{\an8}أيمكنني أن أطلب منك خدمة؟

350
00:30:51,432 --> 00:30:53,223
‫أي شيء لعائلة "ويلسون".

351
00:30:53,307 --> 00:30:55,599
‫- أقدّر ذلك.
‫- سنأتي متى احتجت إلينا.

352
00:30:59,974 --> 00:31:02,057
‫لا أعرف كيف سنخرجها.

353
00:31:02,140 --> 00:31:03,640
‫نحتاج إلى مزيد من الناس لهذا.

354
00:31:03,724 --> 00:31:05,681
‫"تومي"، "كارلوس"، هذا مذهل.

355
00:31:08,181 --> 00:31:09,932
‫- شكراً جزيلاً.
‫- انظر...

356
00:31:10,016 --> 00:31:11,099
‫- شكراً لكم.
‫- انظر،

357
00:31:11,181 --> 00:31:13,182
‫انتشر خبر
‫أن عائلة "ويلسون" تحتاج إلى مساعدة؟

358
00:31:13,265 --> 00:31:14,266
‫نعم يا سيدي.

359
00:31:14,349 --> 00:31:16,057
‫لا نزال مفيدين.

360
00:31:16,140 --> 00:31:17,431
‫كيف نخرجها من الشاحنة؟

361
00:31:25,516 --> 00:31:26,515
‫لا شكر على واجب.

362
00:31:31,474 --> 00:31:33,016
‫جئت أسلّمك هذا.

363
00:31:34,932 --> 00:31:36,599
‫يمكنك توقيع وصل الاستلام وسأرحل.

364
00:31:39,140 --> 00:31:40,890
‫طلبت خدمة من سكان "واكاندا".

365
00:31:45,307 --> 00:31:46,307
‫"سام"!

366
00:31:53,974 --> 00:31:56,057
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

367
00:31:58,056 --> 00:32:00,099
‫انتظر لحظة. يجب أن تبرمه للأعلى.

368
00:32:12,265 --> 00:32:13,931
‫لم لم تستخدم ذراعك المعدنية؟

369
00:32:14,848 --> 00:32:15,848
‫حسناً...

370
00:32:16,556 --> 00:32:18,391
‫لا أفكر دائماً في ذلك على الفور.

371
00:32:18,473 --> 00:32:19,640
‫أنا أستخدم يدي اليمنى.

372
00:32:21,391 --> 00:32:22,598
‫إذاً، هذا هو القارب؟

373
00:32:23,556 --> 00:32:24,556
‫هذا هو.

374
00:32:26,557 --> 00:32:27,556
‫إنه جميل.

375
00:32:29,932 --> 00:32:30,931
‫هل تريد أية مساعدة؟

376
00:32:33,640 --> 00:32:34,641
‫نعم.

377
00:32:39,974 --> 00:32:40,973
‫أنا "باكي".

378
00:32:43,056 --> 00:32:44,057
‫"ساره".

379
00:32:44,807 --> 00:32:45,807
‫"ساره"...

380
00:33:21,390 --> 00:33:22,390
‫تباً!

381
00:33:35,973 --> 00:33:37,098
‫شكراً.

382
00:33:42,516 --> 00:33:44,224
‫هل تظن أن "كارلي" ستستسلم؟

383
00:33:45,015 --> 00:33:46,641
‫أعتقد أنها ستضاعف جهودها.

384
00:33:46,723 --> 00:33:48,724
‫ألديك أية فكرة لإيقافها؟

385
00:33:48,806 --> 00:33:50,974
‫"واكين" يعمل على شيء.

386
00:33:51,056 --> 00:33:53,556
‫يقول "زيمو" إن هناك طريقة واحدة.

387
00:34:07,723 --> 00:34:08,766
‫حسناً...

388
00:34:10,931 --> 00:34:12,557
‫عليّ اللحاق بطائرتي غداً.

389
00:34:15,182 --> 00:34:16,765
‫سأحجز غرفة فندق لهذه الليلة.

390
00:34:17,515 --> 00:34:18,515
‫لأمضي الليلة.

391
00:34:18,599 --> 00:34:20,266
‫هل ستجبرني على الأمر بهذه الطريقة؟

392
00:34:21,599 --> 00:34:23,598
‫لا أريد جعل الموقف مربكاً على عائلتك.

393
00:34:23,682 --> 00:34:25,224
‫ابق هنا فحسب.

394
00:34:25,306 --> 00:34:26,307
‫سكان هذه البلدة

395
00:34:26,390 --> 00:34:28,599
‫هم أكثر أناس وداً في العالم.

396
00:34:28,681 --> 00:34:31,181
‫لا يبالون إن كنت ترتدي قمصاناً ضيقة

397
00:34:31,266 --> 00:34:33,973
‫أو إن كان لديك 6 أصابع قدم
‫أو إن كانت أمك هي عمتك.

398
00:34:34,057 --> 00:34:35,432
‫- أو تعيش على...
‫- حسناً، فهمت.

399
00:34:35,515 --> 00:34:37,723
‫أعني، الناس لطفاء.

400
00:34:39,140 --> 00:34:40,640
‫لكن لا تغازل أختي.

401
00:34:41,348 --> 00:34:42,515
‫- لا.
‫- فإن فعلت ذلك،

402
00:34:42,599 --> 00:34:44,516
‫سأطلب من "كارلوس" تقطيعك وإطعامك للأسماك.

403
00:34:44,598 --> 00:34:45,599
‫حسناً.

404
00:34:55,599 --> 00:34:56,681
‫ثم ماذا؟

405
00:34:58,057 --> 00:34:59,640
‫بعد أن رأيت ما حدث

406
00:35:00,557 --> 00:35:01,556
‫لـ"ليمار".

407
00:35:03,016 --> 00:35:04,015
‫لحقت به.

408
00:35:06,057 --> 00:35:08,891
‫وذلك الرجل...

409
00:35:10,349 --> 00:35:12,015
‫أهو من قتل ابننا؟

410
00:35:12,598 --> 00:35:13,599
‫نعم.

411
00:35:14,349 --> 00:35:16,890
‫ما كنت لأسمح للشخص الذي فعل ذلك
‫يلوذ بالفرار.

412
00:35:18,056 --> 00:35:20,766
‫وأرجو أن تجدا بعض السلام في ذلك.

413
00:35:33,765 --> 00:35:34,766
‫أنا التقطتها.

414
00:35:35,598 --> 00:35:37,473
‫حين عدنا من جولتنا الأولى.

415
00:35:41,306 --> 00:35:42,640
‫لم يكن هناك أحد مثله.

416
00:35:43,598 --> 00:35:44,974
‫كان "ليمار" يعرف المخاطر.

417
00:35:46,140 --> 00:35:48,681
‫بعد كل ما مررتما به معاً،

418
00:35:49,849 --> 00:35:52,556
‫أعلم أنه يرقد بسلام أكثر

419
00:35:52,640 --> 00:35:54,974
‫لعلمه أن الرجل المسؤول عن موته

420
00:35:56,474 --> 00:35:57,848
‫نال نصيبه العادل.

421
00:35:59,556 --> 00:36:02,141
‫كان فخوراً بك جداً

422
00:36:03,431 --> 00:36:05,391
‫حين جعلوك "كابتن أميركا".

423
00:36:06,474 --> 00:36:09,141
‫وكان يخبرني كل يوم،

424
00:36:10,223 --> 00:36:12,932
‫كم كان يشعر بالفخر لكونه شريكك.

425
00:36:14,723 --> 00:36:16,056
‫كان ذلك يعني له الكثير.

426
00:36:22,766 --> 00:36:23,806
‫ولي أيضاً.

427
00:36:34,474 --> 00:36:35,473
‫أنا آسف.

428
00:36:38,306 --> 00:36:41,181
‫إن احتجتما إليّ يوماً، فسأكون إلى جانبكما.

429
00:36:43,306 --> 00:36:44,474
‫حسناً.

430
00:37:05,681 --> 00:37:12,641
‫"(جون والكر) - عاد الـ(كابتن)"

431
00:37:17,016 --> 00:37:18,181
‫لديّ عمل لك.

432
00:37:19,432 --> 00:37:22,806
‫رجاءً. لولاي لكنت لا تزال
‫في ذلك السجن الجزائري.

433
00:37:28,931 --> 00:37:30,098
‫هل انتهيت؟

434
00:37:32,973 --> 00:37:34,598
‫أستطيع دفع الضعف لك هذه المرة.

435
00:37:35,681 --> 00:37:37,599
‫أعدك بأنك لن تندم على الموافقة.

436
00:37:38,182 --> 00:37:39,348
‫ما قرارك إذاً؟

437
00:37:53,556 --> 00:37:55,015
‫مرحباً!

438
00:37:55,098 --> 00:37:56,516
‫أعده.

439
00:37:56,598 --> 00:37:58,223
‫أسرع!

440
00:38:51,931 --> 00:38:52,931
‫اضغط على عصا الإيقاف.

441
00:38:54,681 --> 00:38:55,681
‫هناك.

442
00:39:02,806 --> 00:39:04,890
‫- شكراً.
‫- نعم.

443
00:39:08,598 --> 00:39:11,223
‫ابدأ بفك البراغي.

444
00:39:11,598 --> 00:39:12,598
‫فهمت.

445
00:39:21,515 --> 00:39:22,515
‫حسناً، إذاً...

446
00:39:22,598 --> 00:39:23,807
‫المعذرة. لا!

447
00:39:23,890 --> 00:39:26,973
‫يُفترض أن هناك 3 براغي قياس 16
‫تُوضع في الترس الكبير.

448
00:39:27,056 --> 00:39:28,556
‫- لا.
‫- لا.

449
00:39:28,640 --> 00:39:30,432
‫- لم تنظر حتى.
‫- لم يكن عليّ ذلك.

450
00:39:33,056 --> 00:39:34,056
‫مرحباً يا "ساره".

451
00:39:34,140 --> 00:39:36,015
‫قلت لك تحديداً إن مضخة الماء

452
00:39:36,099 --> 00:39:37,931
‫ليست المشكلة، ومع ذلك تعبث بها.

453
00:39:38,015 --> 00:39:39,181
‫نعم، "سامويل".

454
00:39:39,265 --> 00:39:40,556
‫دفاعاً عن أنفسنا،

455
00:39:40,641 --> 00:39:42,973
‫كان يُفترض أن ننتهي
‫قبل أن تستيقظي بوقت طويل.

456
00:39:43,056 --> 00:39:44,306
‫أنا لا أصعد إلى السماء

457
00:39:44,390 --> 00:39:46,931
‫وأعلمك كيف تقوم بالشقلبة، فلا تنزل إلى هنا

458
00:39:47,015 --> 00:39:49,098
‫وتعبث بأشياء لا تفهمها.

459
00:39:50,015 --> 00:39:51,974
‫وداعاً. ارحلا.

460
00:39:52,056 --> 00:39:53,056
‫شكراً أيها السيدان.

461
00:39:53,140 --> 00:39:54,556
‫أقدّر مساعدتك.

462
00:39:54,640 --> 00:39:55,640
‫أحبك يا أخي.

463
00:39:59,265 --> 00:40:01,181
‫إنها شخص لئيم جداً.

464
00:40:01,265 --> 00:40:02,306
‫إنه حب قاس.

465
00:40:02,390 --> 00:40:04,140
‫لا. لو فعلت ما طلبته منك،

466
00:40:04,223 --> 00:40:06,473
‫لكنا انتهينا قبل أن يحدث شيء من هذا.

467
00:40:06,556 --> 00:40:08,306
‫لا وجود لشيء كهذا.

468
00:40:08,390 --> 00:40:11,015
‫هناك براعة في جنوني.

469
00:40:25,306 --> 00:40:26,306
‫إنه شعور غريب...

470
00:40:27,431 --> 00:40:28,473
‫أن أحمله مجدداً.

471
00:40:32,723 --> 00:40:34,640
‫إرث ذلك الدرع

472
00:40:35,765 --> 00:40:37,973
‫معقد على أقلّ تقدير.

473
00:40:40,181 --> 00:40:43,473
‫حين أخبرني "ستيف" عما كان يخطط له،
‫لا أعتقد أننا فهمنا

474
00:40:43,556 --> 00:40:46,515
‫معنى أن يحصل رجل أسود على ذلك الدرع.

475
00:40:48,515 --> 00:40:49,515
‫كيف أمكننا ذلك؟

476
00:40:50,640 --> 00:40:51,640
‫أدين لك باعتذار.

477
00:40:54,765 --> 00:40:55,806
‫أنا آسف.

478
00:40:57,890 --> 00:40:58,890
‫شكراً.

479
00:41:02,473 --> 00:41:05,723
‫أياً كان ما حدث مع "والكر"،
‫فهو لم يكن خطأك.

480
00:41:07,556 --> 00:41:08,556
‫أفهم ذلك.

481
00:41:09,390 --> 00:41:10,765
‫الحقيقة أن ذلك الدرع

482
00:41:12,223 --> 00:41:14,390
‫كان أقرب شيء إلى العائلة بالنسبة إليّ،

483
00:41:16,181 --> 00:41:17,556
‫لذلك حين سلّمته،

484
00:41:19,390 --> 00:41:21,515
‫شعرت بأنه لم يتبق لي أي شيء.

485
00:41:22,890 --> 00:41:24,306
‫جعلني ذلك أشكك في كل شيء.

486
00:41:25,015 --> 00:41:28,056
‫فيك وفي "ستيف" وفي نفسي.

487
00:41:29,681 --> 00:41:31,056
‫لديّ...

488
00:41:31,765 --> 00:41:32,931
‫لديّ كتابه.

489
00:41:34,015 --> 00:41:35,015
‫و...

490
00:41:36,390 --> 00:41:38,223
‫رأيت أنه إن نجح معه،

491
00:41:38,848 --> 00:41:39,931
‫فلا بد أن ينجح معي.

492
00:41:44,181 --> 00:41:45,431
‫أفهمك يا رجل.

493
00:41:47,015 --> 00:41:48,140
‫لكن "ستيف" مات.

494
00:41:52,598 --> 00:41:54,056
‫وقد يفاجئك هذا،

495
00:41:56,140 --> 00:41:58,223
‫لكن لا يهم ما كان رأي "ستيف".

496
00:42:02,973 --> 00:42:06,098
‫يجب أن تتوقف عن النظر إلى الآخرين
‫ليقولوا لك من تكون.

497
00:42:10,848 --> 00:42:11,848
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.

498
00:42:13,015 --> 00:42:14,473
‫أما زالت تراودك تلك الكوابيس؟

499
00:42:15,515 --> 00:42:16,681
‫طوال الوقت.

500
00:42:17,306 --> 00:42:18,931
‫هذا يعني أنني أتذكّر.

501
00:42:19,015 --> 00:42:20,890
‫يعني أن جزءاً مني لا يزال موجوداً.

502
00:42:21,515 --> 00:42:24,015
‫وهذا يعني أن جزءاً
‫من "وينتر سولدجر" لا يزال فيّ.

503
00:42:29,473 --> 00:42:31,056
‫هل أنت جاهز لبعض الحب القاسي؟

504
00:42:33,223 --> 00:42:35,098
‫إن أردت الخروج من الجحيم الذي أنت فيه،

505
00:42:36,098 --> 00:42:37,098
‫قم بالعمل.

506
00:42:38,223 --> 00:42:39,223
‫قم به.

507
00:42:40,431 --> 00:42:41,640
‫كنت أكفّر عن ذنوبي.

508
00:42:41,723 --> 00:42:44,348
‫لا. لم تكن تكفّر عنها، كنت تنتقم منها.

509
00:42:44,431 --> 00:42:48,056
‫كنت توقف كل المسيئين
‫الذين قويتهم حين كنت "وينتر سولدجر"،

510
00:42:48,723 --> 00:42:50,848
‫لأنك اعتقدت أن ذلك سيجلب لك خاتمة.

511
00:42:54,556 --> 00:42:56,805
‫تذهب إلى هؤلاء الأشخاص وتعتذر منهم،

512
00:42:57,806 --> 00:43:00,515
‫لأنك تعتقد أن ذلك
‫سيجعلك تشعر بتحسّن، صحيح؟

513
00:43:02,348 --> 00:43:04,181
‫لكن عليك أن تجعلهم يشعرون بتحسن.

514
00:43:04,265 --> 00:43:06,598
‫يجب أن تذهب إليهم وتكون مفيداً لهم.

515
00:43:07,890 --> 00:43:10,848
‫أنا متأكد من وجود شخص على الأقل
‫في ذلك الكتاب

516
00:43:10,931 --> 00:43:12,473
‫يحتاج إلى خاتمة بخصوص أمر ما،

517
00:43:12,556 --> 00:43:15,723
‫وأنك الشخص الوحيد الذي يستطيع تأمينها له.

518
00:43:15,806 --> 00:43:17,515
‫الأرجح أنه هناك العشرات.

519
00:43:17,597 --> 00:43:18,640
‫هذا جيد.

520
00:43:19,390 --> 00:43:20,390
‫ابدأ بأحدهم.

521
00:43:25,598 --> 00:43:26,598
‫حديث جيد.

522
00:43:31,223 --> 00:43:32,681
‫تعلم أن "كارلي" لن تستسلم.

523
00:43:33,640 --> 00:43:36,223
‫اتصل بي حين يتوفر لديك دليل، وسأحضر.

524
00:43:39,348 --> 00:43:40,723
‫لن نعمل بالضرورة كفريق.

525
00:43:40,806 --> 00:43:41,806
‫لا.

526
00:43:41,890 --> 00:43:43,556
‫- لسنا بهذه البراعة.
‫- قطعاً لا.

527
00:43:43,640 --> 00:43:45,223
‫- نحن محترفان.
‫- بالتأكيد.

528
00:43:45,306 --> 00:43:48,473
‫- ونحن شريكان.
‫- زميلان في العمل.

529
00:43:48,556 --> 00:43:51,306
‫لكننا أيضاً رجلان لديهما صديق مشترك.

530
00:43:51,390 --> 00:43:53,473
‫- صديق مات الآن.
‫- إذاً فنحن مجرّد شخصين.

531
00:43:53,556 --> 00:43:54,890
‫- يمكنني تقبّل ذلك.
‫- ممتاز.

532
00:43:56,681 --> 00:43:58,515
‫شكراً على المساعدة.

533
00:43:58,597 --> 00:44:00,265
‫عنى لي ذلك الكثير.

534
00:44:00,348 --> 00:44:01,348
‫العفو.

535
00:44:39,473 --> 00:44:41,181
‫بقي أمر أخير نفعله.

536
00:44:41,640 --> 00:44:42,639
‫يبدو جيداً.

537
00:44:47,515 --> 00:44:48,556
‫{\an8}"(بول) و(دارلين)"

538
00:44:48,640 --> 00:44:49,681
‫{\an8}توقّف. لا تفعل ذلك.

539
00:44:55,140 --> 00:44:56,140
‫{\an8}لا يمكننا بيعه.

540
00:44:57,180 --> 00:44:59,723
‫{\an8}أعرف ما ستقوله.
‫ستقول إنه ليس تصرفاً ذكياً لكن...

541
00:45:02,097 --> 00:45:03,098
‫{\an8}لا أستطيع بيعه ببساطة،

542
00:45:04,681 --> 00:45:08,306
‫"ساره"، أنا سعيد جداً لسماعك تقولين هذا.

543
00:45:09,847 --> 00:45:11,515
‫يجب أن نحافظ عليه.

544
00:45:13,223 --> 00:45:16,765
‫إن كان هناك شيء قد تعلمته،
‫فهو أنني لا أستطيع الفوز في كل معركة.

545
00:45:16,847 --> 00:45:19,305
‫لا بأس. لا مانع لديّ بذلك. لكن هذا...

546
00:45:21,098 --> 00:45:22,139
‫إنه تاريخنا.

547
00:45:23,681 --> 00:45:24,931
‫لا نستطيع خسارة هذه المعركة.

548
00:45:26,973 --> 00:45:30,931
‫كل كفاحنا كشعب، كنت أفكر فيه وأقول،

549
00:45:31,014 --> 00:45:33,723
‫"سأريهم. سأخرج وأغير العالم."

550
00:45:35,389 --> 00:45:37,055
‫نعم، هذا سخيف، أعلم،

551
00:45:38,389 --> 00:45:39,931
‫لكن حين كنت أنظر في عينيك،

552
00:45:40,015 --> 00:45:43,223
‫كنت أرى أنك تعتقدين أنني أهرب.

553
00:45:48,430 --> 00:45:49,431
‫"سام"، أصغ إليّ.

554
00:45:50,806 --> 00:45:53,765
‫لم أعتقد يوماً في حياتي بأنك تهرب.

555
00:45:54,639 --> 00:45:55,640
‫من أي شيء.

556
00:45:55,723 --> 00:45:59,140
‫ولا حتى حين كنت أجادلك في المصرف.

557
00:46:02,181 --> 00:46:03,765
‫من كان يعلم أنك حساس لهذه الدرجة.

558
00:46:06,389 --> 00:46:07,931
‫كم اشتقت إليك.

559
00:46:14,181 --> 00:46:17,139
‫ثمة صراع هناك، وصراع آخر هنا،

560
00:46:17,223 --> 00:46:19,265
‫ويا أخي، لقد قبلت بمواجهتهما كليهما.

561
00:46:23,723 --> 00:46:26,140
‫هل ستسمح إذاً لـ"آيزيا برادلي"
‫بالتأثير عليك؟

562
00:46:26,764 --> 00:46:29,222
‫هل ستدعه يقرر ما تفعله تالياً؟

563
00:46:29,306 --> 00:46:31,305
‫مرّ "آيزيا" بصعاب كثيرة.

564
00:46:31,390 --> 00:46:34,265
‫لو كنت مكانه، لشعرت بالشيء نفسه تماماً.

565
00:46:35,806 --> 00:46:39,598
‫لكن ما النفع من كل الألم والتضحية

566
00:46:40,890 --> 00:46:43,348
‫إن لم أكن مستعداً للنهوض ومواصلة النضال؟

567
00:47:27,306 --> 00:47:28,306
‫طوال اليوم يا عزيزي.

568
00:47:28,389 --> 00:47:29,930
‫- خال "سام"!
‫- خال "سام"!

569
00:47:31,222 --> 00:47:32,223
‫نل منه يا "آي جاي"!

570
00:48:36,430 --> 00:48:37,640
‫ماذا نفعل هنا؟

571
00:48:38,139 --> 00:48:40,473
‫حظيت ببعض المساعدة للحصول على فرص متكافئة.

572
00:48:41,765 --> 00:48:44,431
‫جرّده "سام" من ثروة صغيرة قبل فترة قصيرة.

573
00:48:44,515 --> 00:48:46,639
‫وكان يتوق للانتقام منذ ذلك الحين.

574
00:48:49,348 --> 00:48:50,389
‫{\an8}لديّ ما تريدينه.

575
00:48:59,639 --> 00:49:00,639
‫بحقك.

576
00:49:00,723 --> 00:49:02,973
‫هل بدأنا بالعمل مع المجرمين الآن؟

577
00:49:03,055 --> 00:49:04,055
‫ألم تسمع النبأ؟

578
00:49:04,805 --> 00:49:05,806
‫نحن مجرمون.

579
00:49:06,680 --> 00:49:08,848
‫سينال "جورج" انتقامه ونحن سنحصل على قاتل.

580
00:49:08,930 --> 00:49:10,390
‫إنها صفقة رابحة للطرفين.

581
00:49:11,805 --> 00:49:14,014
‫هل ستدعوانني لنزهة أو ما شابه؟

582
00:49:14,098 --> 00:49:15,598
‫{\an8}إنه اختبار نوعاً ما.

583
00:49:15,681 --> 00:49:18,180
‫{\an8}نحن في كل مكان ولسنا في أي مكان.
‫بهذه الطريقة سنفوز.

584
00:49:19,015 --> 00:49:20,015
‫"غير فعّال"

585
00:49:20,097 --> 00:49:21,098
‫"فعّال"

586
00:49:30,015 --> 00:49:32,056
‫سنحرص على ألا يجري التصويت
‫في الـ"م إ ت ع".

587
00:49:32,140 --> 00:49:33,265
‫مهلاً.

588
00:49:33,347 --> 00:49:35,098
‫{\an8}أنا لست جزءاً من حركتك.

589
00:49:35,222 --> 00:49:37,305
‫جئت فقط لأقتل "فالكون".

590
00:49:37,390 --> 00:49:38,515
‫ستحصل على فرصتك.

591
00:49:48,055 --> 00:49:49,347
‫الليلة، سنخوض المعركة.

592
00:49:51,097 --> 00:49:52,140
‫جميعنا.

593
00:50:02,389 --> 00:50:07,473
‫{\an8}في "نيويورك"، يصوت الـ"م إ ت ع"
‫على قانون الإصلاح المثير للجدل،

594
00:50:07,555 --> 00:50:10,056
‫والذي سينقل ما يزيد عن 20 مليون لاجئ

595
00:50:10,139 --> 00:50:12,515
‫إلى بلادهم الأصلية.

596
00:50:12,597 --> 00:50:16,264
‫يحدث ذلك وسط أوقات صعبة
‫على ساحة السياسة الدولية.

597
00:50:16,348 --> 00:50:18,765
‫آسف لتأخري. سأوفر عليك التفاصيل التقنية،

598
00:50:18,847 --> 00:50:21,265
‫لكنني حصلت أخيراً
‫على نتائج المسح الذي طلبته،

599
00:50:21,347 --> 00:50:22,972
‫وأعتقد أننا اكتشفنا شيئاً.

600
00:50:23,055 --> 00:50:24,640
‫حين ننظر إلى كل تلك الإشارات،

601
00:50:24,722 --> 00:50:27,014
‫سنجد أنها صدرت من أماكن
‫قبل ضربات "فلاغ سماشرز"،

602
00:50:27,098 --> 00:50:28,680
‫وواضح أنها في أرجاء "أوروبا".

603
00:50:29,390 --> 00:50:31,806
‫في وقت سابق اليوم،
‫تلقينا إشارة من "نيويورك".

604
00:50:32,264 --> 00:50:35,015
‫{\an8}لا أستطيع أن أؤكد لك
‫أنهم لا يستخدمون شبكة خاصة افتراضية

605
00:50:35,097 --> 00:50:36,723
‫أو يخفون موقعهم الحقيقي، لكن...

606
00:50:36,805 --> 00:50:37,890
‫أحسنت صنعاً يا "واكين".

607
00:50:39,472 --> 00:50:40,639
‫سأتولى الأمر الآن.

608
00:50:42,390 --> 00:50:45,180
‫"مدينة (نيويورك)"

609
00:50:45,265 --> 00:50:48,640
‫الأشخاص المهمون سيوافقون على المقترح،
‫كما يفعلون دائماً...

610
00:50:48,722 --> 00:50:50,556
‫عليك التفكير في صورتنا.

611
00:50:50,639 --> 00:50:52,472
‫لا، الصورة هي ما نريهم إياها.

612
00:50:52,556 --> 00:50:55,305
‫يجب أن يؤمن الناس فيما نفعله ليدعمونا.

613
00:50:55,389 --> 00:50:58,306
‫هل علينا حقاً إزعاج أنفسنا بالتصويت؟

614
00:50:59,639 --> 00:51:02,139
‫القوات منتشرة.

615
00:51:03,264 --> 00:51:06,722
‫أستطيع إجراء اتصال ونقل اللاجئين الآن.

616
00:51:06,806 --> 00:51:08,890
‫لن نجمعهم كما تُجمع الماشية.

617
00:51:08,972 --> 00:51:11,764
‫كما أننا لا نزال لا نملك موارد كافية

618
00:51:11,848 --> 00:51:14,181
‫في معسكرات إعادة التوطين.

619
00:51:14,264 --> 00:51:15,806
‫ما هو الكافي؟

620
00:51:15,889 --> 00:51:17,805
‫لا يمكنهم البقاء حيث هم إلى الأبد.

621
00:51:17,890 --> 00:51:19,265
‫- عالم واحد.
‫- شعب واحد.

622
00:52:22,430 --> 00:52:24,972
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

623
00:54:12,222 --> 00:54:13,681
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

624
00:57:20,305 --> 00:57:22,306
‫ترجمة باسل بشور

