﻿1
00:00:01,450 --> 00:00:02,493
‫"جون إف والكر"،

2
00:00:02,576 --> 00:00:06,660
‫نحن نجرّدك من لقبك وسلطتك
‫بصفتك "كابتن أميركا"،

3
00:00:06,742 --> 00:00:08,201
‫ابتداءً من هذه اللحظة.

4
00:00:08,284 --> 00:00:10,034
‫"في حلقات سابقة"

5
00:00:10,826 --> 00:00:12,075
‫احملوا ما أمكنكم.

6
00:00:12,160 --> 00:00:14,035
‫سيلحق بنا "سمسار السلطة" في النهاية.

7
00:00:14,117 --> 00:00:17,076
‫- كنت أكفّر عن ذنوبي.
‫- لم تكن تكفّر عنها، كنت تنتقم منها.

8
00:00:17,159 --> 00:00:19,910
‫إن أردت الخروج من الجحيم
‫الذي أنت فيه، قم بالعمل.

9
00:00:20,784 --> 00:00:22,492
‫ماتت بينما كنت في السجن.

10
00:00:22,576 --> 00:00:28,451
‫لن يسمحوا أبداً لرجل أسود
‫بأن يكون "كابتن أميركا".

11
00:00:28,534 --> 00:00:30,617
‫هل ستسمح لـ"آيزيا برادلي" بالتأثير عليك؟

12
00:00:30,701 --> 00:00:34,034
‫لو كنت مكانه،
‫لشعرت على الأرجح بالشيء نفسه تماماً.

13
00:00:34,118 --> 00:00:37,575
‫لكن ما النفع من كل الألم والتضحية

14
00:00:37,660 --> 00:00:40,118
‫إن لم أكن مستعداً للنهوض ومواصلة النضال؟

15
00:00:40,200 --> 00:00:41,993
‫سنحرص على ألا يجري تصويت الـ"م إ ت ع".

16
00:00:42,076 --> 00:00:44,493
‫- جئت فقط لأقتل "فالكون".
‫- ستحصل على فرصتك.

17
00:00:44,575 --> 00:00:45,909
‫الليلة، سنخوض المعركة.

18
00:01:38,825 --> 00:01:39,950
‫الحركة جاهزة.

19
00:01:41,450 --> 00:01:42,825
‫لن يتوقفوا.

20
00:01:43,700 --> 00:01:44,993
‫ما لم نجبرهم على ذلك.

21
00:01:47,201 --> 00:01:48,201
‫آن الأوان.

22
00:01:55,700 --> 00:01:57,076
‫لدينا نبأ عاجل.

23
00:01:57,159 --> 00:01:59,825
‫ثمة حالة إقفال تام
‫في اجتماع الـ"م إ ت ع" وسط "مانهاتن"

24
00:01:59,910 --> 00:02:02,659
‫حيث تقول السلطات إنها تتعقب عدّة تهديدات

25
00:02:02,743 --> 00:02:06,825
‫من جماعات تسعى إلى إيقاف تصويت
‫الـ"م إ ت ع" على إعادة التوطين.

26
00:02:06,910 --> 00:02:08,576
‫فُرضت منطقة حظر طيران،

27
00:02:08,659 --> 00:02:11,367
‫وأمنت شرطة "نيويورك" المنطقة
‫في الوقت الراهن.

28
00:02:11,451 --> 00:02:13,367
‫نحث الجميع على عدم الاقتراب.

29
00:02:25,450 --> 00:02:26,535
‫كدت أصل.

30
00:02:28,451 --> 00:02:29,492
‫ما الخطة؟

31
00:02:29,576 --> 00:02:31,575
‫لا بد أن تكون "كارلي" قريبة. كن متيقظاً.

32
00:02:31,660 --> 00:02:33,075
‫قد تكون أي شخص.

33
00:02:33,701 --> 00:02:34,742
‫الرقيب "بارنز".

34
00:02:37,910 --> 00:02:39,951
‫وبالمناسبة، طلبت بعض الدعم.

35
00:02:40,701 --> 00:02:43,242
‫المعذرة يا سيدي. هل يُفترض أن تكون هنا؟

36
00:02:47,368 --> 00:02:48,367
‫هذه أنا.

37
00:02:48,451 --> 00:02:51,825
‫- "شارون"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- اطمئن. لا أحد يبحث عني هنا.

38
00:02:51,909 --> 00:02:53,659
‫- هل أسمع صوت "شارون"؟
‫- لسوء الحظ.

39
00:02:53,743 --> 00:02:55,868
‫مرحباً يا "سام".
‫خطر لي أن أجمع الفرقة معاً.

40
00:02:55,950 --> 00:02:57,950
‫شكراً. أنت تخاطرين بالكثير بمجيئك.

41
00:02:58,701 --> 00:03:01,075
‫سمعت أن العفو ليس كما يصفونه.

42
00:03:01,160 --> 00:03:04,075
‫- يتوقف الأمر على طبيبك النفسي.
‫- سيتحركون نحو المبنى قريباً.

43
00:03:04,160 --> 00:03:05,159
‫كونا مستعدين.

44
00:03:11,992 --> 00:03:14,201
‫إنه هنا. نفّذوا العملية.

45
00:03:28,409 --> 00:03:30,784
‫أخفضوا رؤوسكم. تحرّك نحو الباب يا سيدي.

46
00:03:56,034 --> 00:03:58,242
‫"شارون"، "باكي"، ماذا يجري من جهتكما؟

47
00:03:58,325 --> 00:03:59,825
‫لا شيء. الهدوء يخيم.

48
00:03:59,910 --> 00:04:01,450
‫المعذرة، مهلاً. من أنت؟

49
00:04:01,534 --> 00:04:03,909
‫- أنا "كابتن أميركا".
‫- اعتقدت أنه على القمر.

50
00:04:04,492 --> 00:04:06,409
‫لا يتحرك أحد نحو المبنى.

51
00:04:06,492 --> 00:04:09,409
‫لن تدخل "كارلي".
‫إنها تحاول إجبار الجميع على الخروج.

52
00:04:09,492 --> 00:04:11,618
‫- فريقا الإجلاء الشرقي...
‫- إنه أمر خاطئ.

53
00:04:11,700 --> 00:04:13,200
‫يجب أن نبقي الجميع في الداخل.

54
00:04:16,700 --> 00:04:19,617
‫لقد كلّفتني الكثير من النقود.

55
00:04:19,700 --> 00:04:22,700
‫أتساءل على كم سأحصل
‫لقاء زي الطائر الجديد الذي ترتديه.

56
00:04:22,785 --> 00:04:24,325
‫قطعة خبز وبعض البطاطا المقلية.

57
00:04:24,450 --> 00:04:26,159
‫{\an8}الزيّ لا يجعلك قوياً.

58
00:04:29,659 --> 00:04:31,325
‫سيكون عليكما فعل شيء ما.

59
00:04:31,409 --> 00:04:33,117
‫لا تدعوهم يغادرون المبنى.

60
00:04:34,493 --> 00:04:35,575
‫تباً.

61
00:04:36,450 --> 00:04:37,450
‫هذا أحدهم.

62
00:04:38,700 --> 00:04:39,785
‫سأحضر فريق الإجلاء.

63
00:04:40,700 --> 00:04:43,159
‫"لينوكس"، إنهم ينزلون عبر السلالم الشرقية.

64
00:04:44,242 --> 00:04:45,992
‫هذا إجلاء طوارئ.

65
00:04:46,075 --> 00:04:48,118
‫توجهوا رجاءً إلى مركبات النقل الخاصة بكم.

66
00:04:48,200 --> 00:04:51,367
‫المجموعتان الأولى والثانية
‫ستغادران بعربات آمنة في القبو.

67
00:04:51,450 --> 00:04:53,742
‫المجموعة 3 ستغادر عبر دعم جوّي من السطح.

68
00:05:06,534 --> 00:05:09,242
‫سيد "بارنز"، إنها "كارلي".

69
00:05:12,284 --> 00:05:13,409
‫"اتصال نشط - إنهاء"

70
00:05:14,743 --> 00:05:15,742
‫"كارلي"؟

71
00:05:15,825 --> 00:05:18,325
‫ألم تسأم من القتال مع الجانب الخطأ
‫يا سيد "بارنز"؟

72
00:05:19,325 --> 00:05:21,700
‫سبق أن فعلت هذا يا فتاة.
‫أعرف كيف سينتهي الأمر.

73
00:05:21,784 --> 00:05:24,576
‫لا يهم إن لم أنج.

74
00:05:24,659 --> 00:05:26,617
‫أنا أناضل من أجل شيء أهمّ مني.

75
00:05:26,700 --> 00:05:29,742
‫مع كل الذين قتلتهم،
‫هل يمكنك قول الشيء نفسه؟

76
00:05:29,825 --> 00:05:32,867
‫ألا تظنين أنني ناضلت يوماً
‫لأجل شيء أهمّ مني؟

77
00:05:32,950 --> 00:05:35,784
‫هذا كل ما حاولت فعله. وفشلت مرتين.

78
00:06:36,367 --> 00:06:38,409
‫تظنين أن قضيتك تبرر كل هذا القتل،

79
00:06:38,492 --> 00:06:40,325
‫لكن في النهاية، ستلازمك الكوابيس.

80
00:06:40,909 --> 00:06:43,450
‫ستتذكّرين كل الذين قتلتهم.

81
00:06:43,534 --> 00:06:44,535
‫ثقي بي.

82
00:06:45,575 --> 00:06:46,575
‫لا تفعلي هذا.

83
00:06:47,409 --> 00:06:48,700
‫لا تسيري على هذا الدرب.

84
00:06:51,867 --> 00:06:54,034
‫إن كان هذا رأيك،
‫فعليك ألا تشارك بهذه العملية.

85
00:06:54,659 --> 00:06:56,450
‫بحقك، تعلمين أنني لن أفعل ذلك.

86
00:06:57,284 --> 00:06:58,284
‫شكراً لك.

87
00:06:58,367 --> 00:07:00,950
‫يسعدني أنك تلقيت اتصالي.
‫كنت مصدر عون كبير.

88
00:07:03,075 --> 00:07:04,242
‫اللعنة!

89
00:07:11,825 --> 00:07:14,617
‫الرهائن في الطريق.
‫وقت الوصول المتوقّع 6 دقائق.

90
00:07:16,950 --> 00:07:19,075
‫جدياً يا "باكي"، كانت لديك وظيفة واحدة.

91
00:07:19,159 --> 00:07:20,409
‫اقلقي بشأن رجلك.

92
00:07:28,367 --> 00:07:29,534
‫ويلاه، أنا آسفة جداً.

93
00:07:29,617 --> 00:07:31,242
‫لم أرك، أنا آسفة.

94
00:07:41,742 --> 00:07:42,742
‫مهلاً!

95
00:07:57,284 --> 00:07:59,492
‫- قضيت عليه.
‫- كيف تمكنت من ذلك؟

96
00:08:01,450 --> 00:08:03,492
‫ببخار الزئبق، وأشياء أخرى.

97
00:08:13,825 --> 00:08:15,117
‫يجري التحميل الآن.

98
00:08:19,450 --> 00:08:20,825
‫يُستحسن أن تسرع يا "سام".

99
00:08:21,409 --> 00:08:23,034
‫المروحية على وشك الإقلاع.

100
00:08:24,284 --> 00:08:25,409
‫"باكي"!

101
00:08:28,367 --> 00:08:30,075
‫أنا لا أطير يا رجل. هذا اختصاصك.

102
00:08:54,700 --> 00:08:55,700
‫إلى اللقاء!

103
00:09:04,825 --> 00:09:07,284
‫أتوجّه إلى مكان اللقاء،
‫سأصل بعد 8 إلى 10 دقائق.

104
00:09:48,409 --> 00:09:51,117
‫"ريدوينغ"، حاول إيجاد
‫من لديه تدريب على الطيران هناك.

105
00:10:06,700 --> 00:10:08,200
‫أيتها الزعيمة، "لينوكس" لا يرد.

106
00:10:08,284 --> 00:10:10,200
‫لا يزال بوسعنا المغادرة قبل...

107
00:10:10,284 --> 00:10:13,034
‫لا. "دييغو" في الجو.
‫وكادت الشاحنتان أن تصلا.

108
00:10:13,617 --> 00:10:16,492
‫في أسوأ الأحوال، سنقتل الرهائن.

109
00:10:18,283 --> 00:10:20,950
‫- يُفترض بنا استغلالهم للمفاوضات.
‫- لإيقاف التصويت.

110
00:10:23,492 --> 00:10:25,367
‫بكل الأحوال، ستُسمع رسالتنا حول العالم.

111
00:10:27,492 --> 00:10:29,200
‫لا يهم حتى إن متنا.

112
00:10:29,284 --> 00:10:31,742
‫الحركة قوية كفاية لتستمر من دوننا.

113
00:10:37,909 --> 00:10:40,159
‫لنرج الأفضل ونستعد للأسوأ.

114
00:10:40,242 --> 00:10:41,784
‫تشبثوا وتحركوا بسرعة.

115
00:10:41,867 --> 00:10:42,867
‫عالم واحد.

116
00:10:47,742 --> 00:10:48,867
‫عالم واحد.

117
00:10:48,950 --> 00:10:50,200
‫شعب واحد.

118
00:10:50,284 --> 00:10:51,325
‫شعب واحد.

119
00:10:51,409 --> 00:10:52,659
‫شعب واحد.

120
00:11:19,492 --> 00:11:20,242
‫"ارتفع"

121
00:11:34,534 --> 00:11:35,909
‫أحسنت يا رجل!

122
00:12:31,367 --> 00:12:33,742
‫نحتاج إلى وسيلة إلهاء. لنعطيه من ينقذه.

123
00:12:33,825 --> 00:12:35,409
‫- ماذا تقصدين؟
‫- أضرم النار بها.

124
00:12:38,284 --> 00:12:40,450
‫- النجدة! ساعدونا!
‫- تعالوا إلى هنا!

125
00:12:55,533 --> 00:12:56,534
‫اصمدوا!

126
00:12:58,992 --> 00:13:00,074
‫هيا بنا، لنتحرّك!

127
00:13:00,575 --> 00:13:02,158
‫"مورغنثاو"!

128
00:13:07,575 --> 00:13:08,659
‫لننه هذا.

129
00:13:09,242 --> 00:13:10,742
‫لم أقصد قتل صديقك.

130
00:13:10,824 --> 00:13:12,699
‫لا أريد إيذاء من هم ليسوا مهمين.

131
00:13:15,034 --> 00:13:17,117
‫ألا تظنين أن حياة "ليمار" مهمة؟

132
00:13:17,742 --> 00:13:18,741
‫ليس لنضالي.

133
00:13:19,242 --> 00:13:21,159
‫أريد فقط الموجودين في تلك الشاحنة.

134
00:13:33,575 --> 00:13:34,824
‫يجب أن نغادر المكان.

135
00:14:07,533 --> 00:14:09,033
‫كوني حذرة. أمسكتك.

136
00:14:09,117 --> 00:14:10,533
‫اذهبوا!

137
00:14:10,617 --> 00:14:12,241
‫شكراً على إنقاذنا.

138
00:14:13,783 --> 00:14:14,784
‫لا شكر على واجب.

139
00:15:01,783 --> 00:15:02,825
‫"رسائل - مجهول: ضعي سماعة هاتفك"

140
00:15:06,159 --> 00:15:08,492
‫قالت لي العصفورة إنك تجيدين قيادة الحوامة.

141
00:15:32,574 --> 00:15:35,075
‫أصبحت تستحق الضرب المبرح.

142
00:15:37,367 --> 00:15:39,949
‫ما سنفعله يتطلب توقيتاً مثالياً.

143
00:15:40,034 --> 00:15:41,742
‫يجب أن نعدّ عكسياً من الرقم 5.

144
00:15:41,824 --> 00:15:44,742
‫حين نصل إلى 1، عليك إمساك قصا القيادة.

145
00:15:44,824 --> 00:15:45,949
‫مفهوم؟

146
00:15:48,824 --> 00:15:50,075
‫5...

147
00:15:50,950 --> 00:15:52,117
‫4...

148
00:15:52,909 --> 00:15:53,908
‫3...

149
00:15:54,992 --> 00:15:56,408
‫2...

150
00:16:20,991 --> 00:16:22,159
‫أحسنت صنعاً يا "آيلا".

151
00:16:40,742 --> 00:16:42,908
‫- النجدة!
‫- ليساعدنا أحدكم!

152
00:18:38,033 --> 00:18:39,491
‫لا!

153
00:19:21,616 --> 00:19:22,616
‫رائع!

154
00:19:24,283 --> 00:19:27,658
‫ذلك هو "بلاك فالكون". صدقني.

155
00:19:28,283 --> 00:19:30,533
‫لا، إنه "كابتن أميركا".

156
00:19:51,617 --> 00:19:53,492
‫كيف تصدق أنت تحديداً كل هذا الهراء؟

157
00:19:53,574 --> 00:19:56,534
‫أنا أجرّب شيئاً مختلفاً.
‫ربما عليك أن تحذي حذوي.

158
00:20:22,449 --> 00:20:23,534
‫من هنا.

159
00:20:39,658 --> 00:20:41,408
‫"شارون". نحن تحت الأرض.

160
00:20:41,492 --> 00:20:43,908
‫دخلنا النفق عند شارع "ويليام".
‫نتجه جنوباً.

161
00:20:47,199 --> 00:20:49,283
‫يبدو أنهم افترقوا. هنا.

162
00:20:51,158 --> 00:20:52,158
‫سأتولى الأمر.

163
00:21:37,617 --> 00:21:38,742
‫"دوفيتش"؟

164
00:21:39,616 --> 00:21:40,825
‫"دوفيتش"، أهذا أنت؟

165
00:21:43,074 --> 00:21:44,574
‫ألقي سلاحك يا "كارلي".

166
00:21:47,658 --> 00:21:48,741
‫قلت ألقيه.

167
00:21:52,449 --> 00:21:53,658
‫خاب أملي فيك.

168
00:21:55,741 --> 00:21:56,949
‫هذا ما كنت سأقوله.

169
00:22:06,866 --> 00:22:09,991
‫حين جئت إلى "مادريبور"،
‫كنت تذكرينني بنفسي حين كنت شابة.

170
00:22:10,824 --> 00:22:13,658
‫آويتك وأعطيتك فرصة،

171
00:22:15,116 --> 00:22:16,116
‫فقمت بخيانتي.

172
00:22:16,199 --> 00:22:18,324
‫لأنك أردت السيطرة على عالم يؤذيك.

173
00:22:18,408 --> 00:22:19,741
‫أما أنا فأردت تغييره.

174
00:22:20,574 --> 00:22:22,658
‫لست مهتمة بالسلطة أو بإمبراطورية.

175
00:22:23,491 --> 00:22:25,242
‫- لديّ أحلام أكبر.
‫- بهذه الطريقة؟

176
00:22:25,324 --> 00:22:27,533
‫عودي واعملي معي مجدداً. جميعكم.

177
00:22:27,616 --> 00:22:29,324
‫نستطيع إحداث فرق معاً.

178
00:22:30,074 --> 00:22:32,283
‫تريدينني لأنك تريدين استعادة قوتك الضاربة.

179
00:22:32,783 --> 00:22:35,908
‫من دوننا نحن الجنود الخارقين،
‫كم يملك "سمسار السلطة" من قوة فعلاً؟

180
00:22:38,284 --> 00:22:39,283
‫أكثر مما تملكين أنت.

181
00:22:43,241 --> 00:22:44,824
‫إذاً أنت هي "سمسار السلطة".

182
00:22:48,699 --> 00:22:50,241
‫وظّفت "باتروك" للتجسس عليّ.

183
00:22:50,783 --> 00:22:52,491
‫"كارلي"، تعلمين أنني مستعدة دوماً.

184
00:22:52,574 --> 00:22:53,866
‫ابتعدي عن طريقي.

185
00:22:54,658 --> 00:22:56,242
‫اكتفيت من هذه الألاعيب.

186
00:22:58,283 --> 00:23:00,158
‫{\an8}والآن يا "سمسار السلطة"،

187
00:23:01,491 --> 00:23:04,783
‫{\an8}ستدفعين لي 4 أضعاف ما اتفقنا عليه.

188
00:23:04,866 --> 00:23:06,533
‫{\an8}4 أضعاف. وإلا...

189
00:23:07,241 --> 00:23:09,366
‫{\an8}سأخبر العالم كله من تكونين.

190
00:23:09,449 --> 00:23:10,449
‫مفهوم؟

191
00:23:13,366 --> 00:23:14,491
‫أنا لا أقبل الابتزاز.

192
00:23:29,158 --> 00:23:30,491
‫"سام"، تراجع.

193
00:23:31,283 --> 00:23:32,324
‫ما التالي إذاً؟

194
00:23:32,866 --> 00:23:35,074
‫قتلت 10 هذه المرة، ثم ماذا، 100؟

195
00:23:35,658 --> 00:23:36,783
‫أين ينتهي الأمر؟

196
00:23:37,616 --> 00:23:39,658
‫أرجوك، دعيني أساعدك.

197
00:23:40,616 --> 00:23:42,033
‫لا تحاول التلاعب بي.

198
00:23:43,616 --> 00:23:44,658
‫"كارلي"، لا تفعلي!

199
00:23:52,741 --> 00:23:54,699
‫لن أقاتلك!

200
00:23:59,033 --> 00:24:00,074
‫"كارلي"...

201
00:24:07,783 --> 00:24:08,824
‫ابق أرضاً!

202
00:24:11,449 --> 00:24:12,449
‫لا.

203
00:24:16,533 --> 00:24:18,616
‫يشير التطبيق إلى هذا الاتجاه.

204
00:24:18,699 --> 00:24:19,699
‫"مستخدم (إف إس 105 بي)
‫وافونا هنا، الزاوية الشمالية الشرقية."

205
00:24:19,783 --> 00:24:20,783
‫هيا بنا.

206
00:24:25,449 --> 00:24:29,033
‫"ثمار الرحمة
‫أكثر من ثمار العدالة الصارمة."

207
00:24:30,366 --> 00:24:31,366
‫إنه تطبيق رائع.

208
00:24:36,366 --> 00:24:37,449
‫شكراً.

209
00:24:46,408 --> 00:24:47,741
‫"لينكولن"، حقاً؟

210
00:24:47,824 --> 00:24:49,408
‫رجل عظيم. واقتباس عظيم.

211
00:24:49,491 --> 00:24:50,491
‫ليس حين تقوله أنت.

212
00:24:53,199 --> 00:24:54,241
‫قاوم!

213
00:25:02,033 --> 00:25:03,158
‫توقّفي!

214
00:25:06,699 --> 00:25:09,283
‫قاتلني! قاوم!

215
00:25:53,408 --> 00:25:54,533
‫أنا آسفة.

216
00:27:19,491 --> 00:27:21,032
‫ماذا حدث لـ"فلاغ سماشرز"؟

217
00:27:21,116 --> 00:27:23,241
‫متى نصّبتك الحكومة "كابتن أميركا"؟

218
00:27:23,324 --> 00:27:26,199
‫- ألا تزال "فالكون"؟
‫- أم أصبحت "كابتن فالكون"؟

219
00:27:26,283 --> 00:27:29,116
‫"سام"، شكراً جزيلاً منا جميعاً.

220
00:27:29,824 --> 00:27:31,158
‫بصدق.

221
00:27:31,241 --> 00:27:34,533
‫قمت بواجبك في التعامل
‫مع أولئك الإرهابيين، والآن جاء دورنا.

222
00:27:35,116 --> 00:27:37,699
‫أما زلتم ستمضون قدماً في إعادة فرض الحدود؟

223
00:27:37,783 --> 00:27:40,533
‫ستبدأ قوات حفظ السلام
‫بإعادة توطين الناس قريباً.

224
00:27:40,616 --> 00:27:42,908
‫لم ينجح الإرهابيون إلا في تأخيرنا قليلاً.

225
00:27:42,991 --> 00:27:44,616
‫توقّفي عن وصفهم بالإرهابيين.

226
00:27:44,699 --> 00:27:46,532
‫بم يمكننا وصفهم؟

227
00:27:46,616 --> 00:27:48,949
‫قواتكم لحفظ السلام تحمل أسلحة

228
00:27:49,033 --> 00:27:52,491
‫وتجبر ملايين الناس
‫على إعادة التوطين حول العالم، صحيح؟

229
00:27:52,573 --> 00:27:55,032
‫بم سيصفكم هؤلاء الناس برأيك؟

230
00:27:56,908 --> 00:28:00,532
‫تلك التصنيفات،
‫"إرهابيون"، "لاجئون"، "مجرمون"،

231
00:28:01,533 --> 00:28:03,991
‫تُستخدم غالباً
‫لتجنب الإجابة على المشكلة، لماذا؟

232
00:28:04,074 --> 00:28:06,783
‫تلك المستوطنات التي حدثت قبل 5 سنوات،

233
00:28:07,616 --> 00:28:11,741
‫أتظن أنه من المنصف أن تدعمهم الحكومات؟

234
00:28:11,824 --> 00:28:12,824
‫نعم.

235
00:28:12,908 --> 00:28:14,449
‫والناس الذين ظهروا من جديد

236
00:28:14,533 --> 00:28:17,491
‫ليجدوا أشخاصاً آخرين
‫يعيشون في منازلهم العائلية،

237
00:28:17,574 --> 00:28:18,741
‫هل يتشرّدون ببساطة؟

238
00:28:19,990 --> 00:28:21,283
‫اسمع، أنا أفهم الأمر.

239
00:28:21,366 --> 00:28:25,823
‫لكن لا فكرة لديك كم أن الوضع معقّد.

240
00:28:27,616 --> 00:28:28,991
‫أتعلم؟ أنت محق.

241
00:28:30,365 --> 00:28:31,449
‫وهذا أمر جيد.

242
00:28:33,533 --> 00:28:36,824
‫أصبح لدينا أخيراً نضال مشترك.

243
00:28:36,908 --> 00:28:37,948
‫فكر في الأمر.

244
00:28:38,949 --> 00:28:41,574
‫لمرة واحدة فقط،
‫كل الناس الذين كانوا يتوسلون إليكم،

245
00:28:41,658 --> 00:28:44,449
‫وأعني أنهم كانوا يتوسلون حرفياً

246
00:28:44,533 --> 00:28:46,783
‫لتشاركوهم الشعور بصعوبة الحياة اليومية...

247
00:28:47,491 --> 00:28:48,616
‫بتّم تفهمون ذلك الآن.

248
00:28:49,282 --> 00:28:51,033
‫كيف وجدتم الشعور بالعجز؟

249
00:28:52,533 --> 00:28:55,366
‫إن كنتم تتذكرون شعور من يشعر بالعجز

250
00:28:55,991 --> 00:28:59,199
‫ويواجه قوة جبارة تستطيع محو نصف العالم،

251
00:29:00,699 --> 00:29:04,032
‫فستفهمون أنه سيكون لكم الأثر نفسه تماماً.

252
00:29:05,740 --> 00:29:08,740
‫لا يتعلق الأمر
‫باتخاذ قرارات سهلة أيها السيناتور.

253
00:29:08,824 --> 00:29:09,865
‫أنت لا تفهم.

254
00:29:10,949 --> 00:29:13,949
‫أنا رجل أسود يحمل العلم الأمريكي.

255
00:29:14,491 --> 00:29:15,783
‫ما الذي لا أفهمه؟

256
00:29:18,283 --> 00:29:19,991
‫كل مرة أحمل هذا الدرع،

257
00:29:20,866 --> 00:29:23,865
‫أعرف أن هناك الملايين
‫الذين سيكرهونني بسبب ذلك.

258
00:29:26,698 --> 00:29:28,366
‫حتى الآن، هنا...

259
00:29:29,033 --> 00:29:30,074
‫{\an8}أشعر بتلك الكراهية.

260
00:29:31,116 --> 00:29:32,491
‫{\an8}نظرات الناس وحكمهم عليّ.

261
00:29:33,366 --> 00:29:35,407
‫ولا أستطيع فعل شيء إزاء ذلك.

262
00:29:37,533 --> 00:29:38,699
‫ومع ذلك، ها أنا هنا.

263
00:29:40,158 --> 00:29:44,073
‫من دون مصل خارق
‫أو شعر أشقر أو عينين زرقاوين.

264
00:29:47,366 --> 00:29:52,824
‫القوة الوحيدة التي أملكها
‫هي إيماني بأنني أستطيع القيام بعمل أفضل.

265
00:29:55,199 --> 00:29:59,158
‫لا نستطيع أن نطلب من الناس بذل جهد
‫ما لم نبذل جهداً نحن أيضاً.

266
00:29:59,241 --> 00:30:01,158
‫أنتم تسيطرون على المصارف.

267
00:30:01,741 --> 00:30:05,366
‫لا بل يمكنكم تغيير الحدود!
‫يمكنكم قطع غابة برسالة إلكترونية واحدة،

268
00:30:05,448 --> 00:30:08,324
‫يمكنكم إطعام الملايين باتصال هاتفي.

269
00:30:09,449 --> 00:30:10,449
‫لكن السؤال المطروح،

270
00:30:11,616 --> 00:30:13,699
‫من يوجد في الغرفة حين تأخذون تلك القرارات؟

271
00:30:15,324 --> 00:30:17,116
‫هل هم الناس الذين ستؤثرون عليهم؟

272
00:30:17,783 --> 00:30:19,448
‫أم المزيد من أمثالكم؟

273
00:30:24,241 --> 00:30:27,573
‫ماتت هذه الفتاة وهي تحاول منعكم،

274
00:30:28,408 --> 00:30:31,157
‫ولم يتوقّف أحد للحظة ليسأل عن السبب.

275
00:30:32,158 --> 00:30:33,782
‫يجب أن تبلي أفضل أيها السيناتور.

276
00:30:33,866 --> 00:30:35,282
‫يجب أن تكون على قدر التحدي.

277
00:30:35,865 --> 00:30:37,782
‫فإن لم تفعل، ستقوم "كارلي" التالية بذلك.

278
00:30:38,574 --> 00:30:40,324
‫ولا تريد رؤية النسخة الثانية منها.

279
00:30:41,283 --> 00:30:44,074
‫آمن الناس بقضيتها كثيراً

280
00:30:45,199 --> 00:30:49,657
‫لدرجة أنهم ساعدوها على تحدي
‫أقوى الحكومات في العالم.

281
00:30:51,074 --> 00:30:52,449
‫لماذا فعلوا ذلك برأيكم؟

282
00:30:55,241 --> 00:30:58,783
‫أنتم تتمتعون بقوة كبيرة
‫وتكادون تشبهون إلهاً مجنوناً

283
00:31:00,491 --> 00:31:01,866
‫أو مراهقاً مضللاً.

284
00:31:03,823 --> 00:31:05,783
‫يجب أن تسألوا أنفسكم،

285
00:31:06,698 --> 00:31:08,241
‫"كيف نستخدم هذه القوة؟"

286
00:31:24,657 --> 00:31:26,824
‫آسف، كنت أرسل رسالة نصية،

287
00:31:26,907 --> 00:31:29,573
‫وكل ما سمعته هو،
‫"رجل أسود يحمل العلم الأمريكي."

288
00:31:31,866 --> 00:31:33,074
‫أحسنت صنعاً يا "كابتن".

289
00:31:33,157 --> 00:31:34,240
‫شكراً.

290
00:31:37,698 --> 00:31:38,823
‫"شارون"؟

291
00:31:40,783 --> 00:31:41,823
‫أنت تحجب الرؤية عني.

292
00:31:43,241 --> 00:31:44,616
‫يجب أن نأخذك إلى مستشفى.

293
00:31:44,698 --> 00:31:45,908
‫لن تصغي إليك.

294
00:31:45,990 --> 00:31:48,823
‫هذا ليس أسوأ ما حدث لي طوال الأسبوع.

295
00:31:48,908 --> 00:31:50,199
‫أخبرتك.

296
00:31:50,283 --> 00:31:51,366
‫"كابتن"؟

297
00:31:52,866 --> 00:31:54,158
‫أعتقد أنه يتكلم معك.

298
00:31:55,657 --> 00:31:58,033
‫أنا آسفة لما آلت إليه الأمور هنا.

299
00:32:00,408 --> 00:32:03,116
‫إن كان لكلامي قيمة، فإن البدلة تناسبك.

300
00:32:04,323 --> 00:32:05,324
‫شكراً.

301
00:32:05,408 --> 00:32:07,658
‫حسناً، أيمكننا مغادرة المكان رجاءً؟

302
00:32:10,074 --> 00:32:11,657
‫لم أنس وعدي.

303
00:32:15,448 --> 00:32:16,448
‫ما الأمر؟

304
00:32:16,533 --> 00:32:19,866
‫حددنا مكان آخر أفراد "فلاغ سماشرز"
‫الذي وقع في نهر "هادسون".

305
00:32:19,949 --> 00:32:22,033
‫إنه مصاب لكنه ليس ميتاً. أيمكنك مساعدتنا؟

306
00:32:22,949 --> 00:32:23,990
‫دائماً.

307
00:32:40,158 --> 00:32:42,574
‫نؤكد أننا انتهينا من تجهيز أوراق السجناء.

308
00:32:42,657 --> 00:32:44,491
‫سننقلهم إلى سجن "رافت".

309
00:32:54,823 --> 00:32:56,490
‫عالم واحد. شعب واحد.

310
00:33:18,908 --> 00:33:22,324
‫{\an8}"الـ(رافت) - سجن بحراسة مشددة"

311
00:33:22,407 --> 00:33:24,657
‫4 أعضاء من الجماعة المتطرفة "فلاغ سماشرز"،

312
00:33:24,741 --> 00:33:26,408
‫تعرضوا للقتل اليوم في تفجير سيارة

313
00:33:26,490 --> 00:33:29,532
‫بينما كانوا يُنقلون
‫إلى سجن ذي حراسة مشددة.

314
00:33:29,616 --> 00:33:31,533
‫لا يوجد مشتبه بهم في الانفجار.

315
00:33:31,615 --> 00:33:34,908
‫كانت الجماعة قد عارضت
‫جهود الـ"م إ ت ع" لإعادة التوطين العالمي،

316
00:33:34,990 --> 00:33:36,824
‫والذي أعلن هذا الأسبوع عن تغييرات

317
00:33:36,907 --> 00:33:40,698
‫في سياسته العامة
‫لإعادة التوطين والاستيطان.

318
00:33:46,824 --> 00:33:48,699
‫"والكر"، انظر إلى هاتفك.

319
00:33:49,407 --> 00:33:55,073
‫يبدو أن الضحكة الأخيرة
‫كانت لصديقنا "زيمو"، صحيح؟

320
00:33:56,990 --> 00:33:59,491
‫ما كان الأمر لينجح أكثر
‫حتى لو خططت له بنفسي.

321
00:34:01,033 --> 00:34:03,658
‫ربما خططت له. لا، أنا أمزح، لم أخطط له.

322
00:34:05,033 --> 00:34:06,240
‫أو لعلي فعلت ذلك؟

323
00:34:08,408 --> 00:34:10,948
‫على أية حال،
‫سيوفر هذا الكثير من المعاملات الورقية

324
00:34:11,033 --> 00:34:13,324
‫والكثير من التنقيح وتمزيق الورق.

325
00:34:19,533 --> 00:34:23,032
‫ماذا يفعل في الداخل؟

326
00:34:23,116 --> 00:34:24,907
‫الأرجح أن السبب هو الخوذة.

327
00:34:25,740 --> 00:34:28,616
‫"والكر"! بحقك! أسرع!

328
00:34:36,741 --> 00:34:38,907
‫هذا أفضل.

329
00:34:40,448 --> 00:34:43,199
‫إنها البدلة نفسها، لكن باللون الأسود.

330
00:34:44,032 --> 00:34:45,115
‫- نعم، الواقع...
‫- نعم.

331
00:34:45,948 --> 00:34:48,032
‫ستصبح الأوضاع مربكة.

332
00:34:48,698 --> 00:34:53,574
‫حين تصبح كذلك،
‫لن نحتاج إلى "كابتن أميركا".

333
00:34:55,407 --> 00:34:59,241
‫سنحتاج إلى "العميل الأمريكي".

334
00:35:01,533 --> 00:35:03,408
‫- هذا رائع.
‫- أبق هاتفك يعمل.

335
00:35:04,282 --> 00:35:06,365
‫- سأفعل يا "فال".
‫- لا تنادني بهذا الاسم.

336
00:35:06,449 --> 00:35:07,448
‫عُلم.

337
00:35:07,949 --> 00:35:09,115
‫شكراً.

338
00:35:11,073 --> 00:35:12,283
‫"العميل الأمريكي".

339
00:35:15,907 --> 00:35:19,532
‫لقد عدت!

340
00:35:42,073 --> 00:35:44,282
‫ماذا تفعل هنا؟

341
00:35:45,282 --> 00:35:47,740
‫الوقت متأخر، ادخل قبل أن يتصل أحد بالشرطة.

342
00:35:53,615 --> 00:35:55,823
‫ماذا تفعل هنا؟ اليوم ليس الأربعاء.

343
00:35:58,657 --> 00:36:01,448
‫يجب أن أخبرك شيئاً.

344
00:36:03,491 --> 00:36:04,532
‫بشأن ابنك.

345
00:36:12,949 --> 00:36:14,198
‫لقد قُتل.

346
00:36:15,783 --> 00:36:16,865
‫ماذا؟

347
00:36:18,157 --> 00:36:19,741
‫على يد "وينتر سولدجر".

348
00:36:23,573 --> 00:36:24,740
‫والذي كان أنا.

349
00:36:27,990 --> 00:36:29,033
‫لماذا؟

350
00:36:32,823 --> 00:36:34,198
‫لم يكن لديّ خيار.

351
00:36:54,198 --> 00:37:00,615
‫"د. (راينور)"

352
00:37:19,740 --> 00:37:21,657
‫{\an8}"أنهيت الكتاب...
‫شكراً على كل مساعدتك يا دكتورة."

353
00:38:09,240 --> 00:38:10,491
‫ماذا تريد يا "بلاك فالكون"؟

354
00:38:10,573 --> 00:38:12,408
‫يجب أن تتعلّم بعض الأدب.

355
00:38:13,657 --> 00:38:15,365
‫لم يعد "فالكون"،

356
00:38:16,823 --> 00:38:17,948
‫لكنه لا يزال أسود.

357
00:38:24,990 --> 00:38:26,532
‫رأيت ما فعلته هناك.

358
00:38:29,783 --> 00:38:31,948
‫ويبدو أن الجميع رأوه أيضاً.

359
00:38:33,115 --> 00:38:36,698
‫سمعت أن الـ"م إ ت ع" تراجع عن مخططاته،

360
00:38:36,783 --> 00:38:38,907
‫لذلك لا بد أنك فعلت شيئاً صحيحاً.

361
00:38:44,533 --> 00:38:45,615
‫لن أكذب عليك.

362
00:38:46,615 --> 00:38:47,615
‫أنت مميز.

363
00:38:50,282 --> 00:38:51,282
‫شكراً.

364
00:38:52,907 --> 00:38:57,323
‫لست "مالكوم" أو "مارتن"
‫أو "مانديلا"، لكن...

365
00:38:57,407 --> 00:38:58,491
‫لا جدال في هذا.

366
00:38:59,157 --> 00:39:00,740
‫لكنني أعرف ما عليّ فعله.

367
00:39:02,782 --> 00:39:05,532
‫إذاً، هل أصبحت "كابتن أميركا" الأسود؟

368
00:39:07,073 --> 00:39:08,198
‫بالتأكيد.

369
00:39:11,823 --> 00:39:15,032
‫النضال الذي قبلت به
‫لن يكون سهلاً يا "سام".

370
00:39:16,573 --> 00:39:17,615
‫نعم، قد أفشل.

371
00:39:19,157 --> 00:39:20,490
‫لا بل قد أموت.

372
00:39:21,407 --> 00:39:22,490
‫لكن...

373
00:39:23,157 --> 00:39:24,282
‫نحن بنينا هذه البلاد.

374
00:39:25,115 --> 00:39:26,198
‫نزفنا الدماء لأجلها.

375
00:39:27,740 --> 00:39:30,407
‫لن أسمح لأحد بأن يقول لي
‫إنني لا أستطيع النضال لأجلها.

376
00:39:31,657 --> 00:39:34,240
‫ليس بعد ما مرّ به جميع من جاؤوا قبلي.

377
00:39:34,323 --> 00:39:35,573
‫بمن فيهم أنت.

378
00:39:40,365 --> 00:39:41,448
‫تباً.

379
00:39:42,158 --> 00:39:43,157
‫كدت أصدّق هذا.

380
00:39:45,532 --> 00:39:47,032
‫ألا تسترخي أبداً؟

381
00:39:47,115 --> 00:39:48,199
‫لا.

382
00:39:54,198 --> 00:39:55,949
‫لم لا تغتسل؟ هناك...

383
00:39:57,532 --> 00:39:58,865
‫شيء أود أن أريك إياه.

384
00:40:03,699 --> 00:40:05,907
‫إلى أين سنذهب؟

385
00:40:50,532 --> 00:40:52,740
‫"(آيزيا برادلي)"

386
00:41:06,657 --> 00:41:10,115
‫الآن لن ينسوا أبداً ما فعلته لهذه البلاد.

387
00:41:12,115 --> 00:41:13,157
‫أبداً.

388
00:41:43,323 --> 00:41:44,448
‫ها هو!

389
00:41:48,782 --> 00:41:49,907
‫أين الجميع؟

390
00:42:33,323 --> 00:42:40,282
‫"(كابتن أميركا) و(وينتر سولدجر)"

391
00:42:53,198 --> 00:42:55,615
‫"استناداً إلى قصص (مارفل) المصورة"

392
00:44:42,865 --> 00:44:44,323
‫"استوديوهات (مارفل) تقدّم"

393
00:44:45,489 --> 00:44:47,907
‫"(كابتن أميركا) و(وينتر سولدجر)"

394
00:44:47,990 --> 00:44:51,115
‫آنسة "كارتر"،
‫نيابةً عن مجتمع الاستخبارات الأمريكي،

395
00:44:51,198 --> 00:44:54,197
‫أود أن أقدّم لك ولعائلتك
‫اعتذاراتنا الخالصة.

396
00:44:55,448 --> 00:44:59,032
‫لطالما كان اسم "كارتر"
‫مرادفاً للخدمة والثقة.

397
00:44:59,532 --> 00:45:01,240
‫اليوم، سنبدأ بتصحيح الأمور.

398
00:45:01,782 --> 00:45:04,365
‫سنبدأ بتسديد بعض الديون التي ندين لك بها.

399
00:45:06,032 --> 00:45:07,157
‫شكراً أيها السيناتور.

400
00:45:07,614 --> 00:45:10,239
‫كنت أنتظر سماع هذه الكلمات منذ زمن بعيد.

401
00:45:11,073 --> 00:45:13,240
‫ونود أن نعرض عليك عفواً شاملاً.

402
00:45:14,157 --> 00:45:16,407
‫ربما هناك فرصة توظيف في فرعك القديم.

403
00:45:17,282 --> 00:45:19,322
‫هل يثير هذا اهتمامك؟

404
00:45:20,822 --> 00:45:21,907
‫سيكون شرفاً لي.

405
00:45:23,990 --> 00:45:25,532
‫أهلاً بعودتك أيتها العميلة "كارتر".

406
00:45:45,073 --> 00:45:46,698
‫ابدأ بجمع الشراة.

407
00:45:46,782 --> 00:45:48,614
‫ربما لم يعد مشروع الجنود الخارقين متاحاً،

408
00:45:48,698 --> 00:45:53,364
‫لكننا سنحظى بإمكانية وصول كاملة
‫إلى الأسرار الحكومية ونماذج الأسلحة،

409
00:45:53,448 --> 00:45:54,698
‫وكل شيء آخر.

410
00:45:54,782 --> 00:45:56,157
‫سيكون هناك شيء لكل واحد.

411
00:48:36,948 --> 00:48:38,948
‫ترجمة باسل بشور

