﻿1
00:00:01,060 --> 00:00:02,420
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:02,465 --> 00:00:05,505
‫أنا أشكّل لجنة طلاب تأديبية‬
‫وأريدك أن تكوني المسؤولة عنها‬

3
00:00:05,820 --> 00:00:08,300
‫يمكنني القيام بذلك‬
‫أقصد أنه يشرّفني القيام بذلك‬

4
00:00:08,820 --> 00:00:14,460
‫أنت تعاقبني لأنني ضاجعت‬
‫شاب آخر منذ ٦ أشهر‬

5
00:00:15,020 --> 00:00:17,900
‫(بايسي)، أرجوك ألا تفسخ علاقتك بي‬

6
00:00:18,020 --> 00:00:19,500
‫(آندي)، أنا آسف‬

7
00:00:19,860 --> 00:00:21,660
‫ستختلف الأوضاع‬
‫وقد تصبح أفضل حتى‬

8
00:00:25,780 --> 00:00:29,420
‫لا يمكننا القيام بهذا‬
‫ارتدي قميصك‬

9
00:00:34,900 --> 00:00:36,300
‫مرحباً (جوي)‬

10
00:00:37,100 --> 00:00:39,500
‫أخبرني رجاء بأنكم تملكون‬
‫فيلم "ذا كروسيبل"‬

11
00:00:39,660 --> 00:00:41,820
‫استأجرته (بيليندا) منذ حوالى ساعة‬

12
00:00:42,300 --> 00:00:43,700
‫لا!‬

13
00:00:45,420 --> 00:00:48,220
‫- أستحق ذلك لأنني تلك الفتاة‬
‫- أية فتاة؟‬

14
00:00:48,340 --> 00:00:50,740
‫الفتاة التي تستأجر الفيلم في الليلة‬
‫التي تسبق موعد تقديم البحث‬

15
00:00:50,860 --> 00:00:54,420
‫لأن اضطراب نقص الانتباه‬
‫قد منعها من قراءة الرواية‬

16
00:00:54,860 --> 00:00:56,300
‫منذ متى أصبحت تلك الفتاة؟‬

17
00:00:56,420 --> 00:01:00,860
‫بين الاعتناء بين (أليكزاندر) الصغير‬
‫وإطلاق العمل في النزل‬

18
00:01:01,340 --> 00:01:04,220
‫لم أحظَ بالوقت للقيام بذاك العمل المزعج‬
‫الذي يُعرف بالفروض المدرسية‬

19
00:01:04,500 --> 00:01:05,940
‫النزل؟ حسبتك تعملين في المرفأ‬

20
00:01:08,780 --> 00:01:12,740
‫- ماذا جرى؟‬
‫- إنها قصة طويلة، (دوسن)‬

21
00:01:14,180 --> 00:01:15,580
‫حسناً‬

22
00:01:17,780 --> 00:01:19,180
‫ما أخبارك؟‬

23
00:01:19,820 --> 00:01:22,740
‫هل ساعدتك (إيف) على إضافة‬
‫جرائم وجنح إضافية إلى سجلك؟‬

24
00:01:23,300 --> 00:01:25,420
‫في الواقع، لقد تركت (إيف) البلدة‬

25
00:01:33,140 --> 00:01:37,420
‫حسناً، شكراً جزيلاً، (دوسن)‬
‫أراك في المدرسة‬

26
00:01:37,940 --> 00:01:39,340
‫حسناً‬

27
00:01:40,060 --> 00:01:42,940
‫- سأكون الطالبة التي رسبت‬
‫- مهلاً، أوَتعلمين شيئاً، (جوي)؟‬

28
00:01:43,060 --> 00:01:44,660
‫ماذا لو قلت لك إنك لست مضطرة‬
‫إلى تقديم البحث؟‬

29
00:01:45,620 --> 00:01:47,500
‫- إنني مصغية‬
‫- حسناً‬

30
00:01:48,780 --> 00:01:50,820
‫بعد أن أعطانا (غرين) الفرض قلت له‬

31
00:01:51,060 --> 00:01:53,460
‫هل تريد الصفحات الخمس‬
‫الاعتيادية المليئة‬

32
00:01:53,780 --> 00:01:55,620
‫بالحواشي والمقاطع‬
‫المسروقة من الموسوعات؟‬

33
00:01:55,740 --> 00:01:57,220
‫والتي تؤرخ محاكمات‬
‫ساحرات (سايلم)، أو...؟‬

34
00:01:57,340 --> 00:02:01,140
‫دعني أتكهن، أقنعته بتصوير فيلم عوضاً عن ذلك؟‬

35
00:02:02,100 --> 00:02:04,460
‫- تصرّف كلاسيكي لـ(دوسن ليري)‬
‫- إليك الجزء الأفضل‬

36
00:02:04,820 --> 00:02:08,180
‫ستعفى (جين) و(بايسي) من تقديم‬
‫البحث إن ساعداني غداً‬

37
00:02:09,260 --> 00:02:11,260
‫أظن أن دعوتي قد ضاعت في البريد‬

38
00:02:11,820 --> 00:02:14,460
‫- لكنت دعوتك، لكنني...‬
‫- انسَ الأمر‬

39
00:02:16,580 --> 00:02:17,980
‫ما هو موضوع فيلمك؟‬

40
00:02:19,180 --> 00:02:23,540
‫بما أننا نقرأ "ذا كروسيبل"‬
‫وندرس محاكمات ساحرات (سايلم)‬

41
00:02:23,660 --> 00:02:25,060
‫خطر لي تصوير وثائقي‬

42
00:02:25,260 --> 00:02:28,060
‫يرتكز على شيء حصل في جوارنا‬
‫في جزيرة الساحرات‬

43
00:02:28,860 --> 00:02:31,460
‫إذاً أنت تسرق فكرة‬
‫"بلير وتش برودجيكت"‬

44
00:02:31,580 --> 00:02:36,060
‫أشعر بالإهانة إنني أصوّر‬
‫فيلماً وثائقياً حقيقياً‬

45
00:02:36,860 --> 00:02:39,780
‫أريد استخدام أسطورة جزيرة الساحرات‬
‫لأخبر قصة أهم‬

46
00:02:40,060 --> 00:02:42,060
‫عن النفاق والاضطهاد الديني‬

47
00:02:42,620 --> 00:02:44,660
‫إذاً هل ستشاركين معنا؟‬

48
00:02:47,420 --> 00:02:52,940
‫إن امتنعت عن تقديم البحث‬
‫فسأرسب في الصف على الأرجح‬

49
00:02:53,140 --> 00:02:56,980
‫وإن رسبت فقد تكون هذه البداية‬
‫لنزول السلم بصورة مأساوية‬

50
00:02:57,220 --> 00:02:59,700
‫يحتّم عليّ خدمة الزبائن‬
‫وتنظيف الدهون في (كايبسايد) إلى الأبد‬

51
00:02:59,820 --> 00:03:03,380
‫إذاً يمكنك الاعتماد عليّ‬

52
00:03:08,549 --> 00:03:13,429
‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

53
00:03:13,549 --> 00:03:16,909
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً كيف ستكون"‬

54
00:03:18,949 --> 00:03:23,629
{\an8}‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

55
00:03:23,789 --> 00:03:26,669
{\an8}‫"أستكون سعيدة أم..."‬

56
00:03:28,269 --> 00:03:31,589
‫"بائسة؟"‬{\an8}

57
00:03:39,389 --> 00:03:41,709
{\an8}‫"انفتح على ضوء الصباح"‬

58
00:03:42,109 --> 00:03:44,229
{\an8}‫"وصلّ لنفسك"‬

59
00:03:44,429 --> 00:03:47,069
{\an8}‫"فلو كنّا سنحيا"‬

60
00:03:47,349 --> 00:03:50,229
{\an8}‫"فلنرَ السلام فيمَن حولنا"‬

61
00:03:53,333 --> 00:03:54,992
‫- "(هاورد غرين)، المدير"{\an8}‬
‫- في العام ١٦٩٢‬

62
00:03:55,112 --> 00:04:00,712
‫تمّ نفي ١٣ مراهقة إلى جزيرة صغيرة{\an8}‬
‫قبالة ساحل (نيو إنغلند)‬

63
00:04:00,832 --> 00:04:03,272
‫لأنه تمّ الاشتباه بممارستهن الشعوذة{\an8}‬

64
00:04:04,232 --> 00:04:08,472
{\an8}‫وفي إحدى الليالي بعد مرور عام‬
‫خرج حريق عن السيطرة وقتلهن جميعاً‬

65
00:04:09,512 --> 00:04:12,632
{\an8}‫إنه أفضل مكان على الإطلاق‬
‫لتبادل القبل أيام الثانوية‬

66
00:04:12,752 --> 00:04:16,512
‫أظنه المكان الذي أقمنا فيه أنا ووالدك{\an8}‬
‫علاقة حميمة للمرة الأولى‬

67
00:04:16,832 --> 00:04:18,592
‫- يا للهول، أمي!{\an8}‬
‫- عزيزي، هل أنت بخير؟‬

68
00:04:20,112 --> 00:04:23,072
{\an8}‫إن فيلم "بلير وتش" لم يؤثر فيّ‬
‫لم أخَف على الإطلاق‬

69
00:04:23,312 --> 00:04:27,312
{\an8}‫أزعجتني تلك الفتاة، كان عليّ التوجه إلى‬
‫متجر الوجبات الخفيفة لإحضار (درامامين)‬

70
00:04:28,552 --> 00:04:29,952
{\an8}‫أنا شعرت بالخوف‬

71
00:04:30,752 --> 00:04:34,192
{\an8}‫لا عجب في هذا، (بوتر)‬
‫فأنت فتاة رقيقة‬

72
00:04:34,632 --> 00:04:36,432
{\an8}‫حقق فيلم "بلير وتش" نجاحاً كبيراً‬

73
00:04:36,552 --> 00:04:39,432
{\an8}‫تمّ سحق (هوليوود) على يد شابين‬
‫يحملان كاميرا، هذا رائع!‬

74
00:04:40,192 --> 00:04:43,952
{\an8}‫بصراحة، أظن أن والدي يصوّر أفلاماً‬
‫أكثر إخافة بواسطة كاميرته المنزلية‬

75
00:04:44,072 --> 00:04:46,512
{\an8}‫أتريدون الشعور بالخوف؟‬
‫شاهدوا فيلم "عيد الميلاد عند آل (ويتر)"‬

76
00:04:46,632 --> 00:04:48,152
{\an8}‫إنه يضمن لكم أن تشعروا بالارتعاب‬

77
00:04:48,272 --> 00:04:51,872
{\an8}‫قبل أن نذهب لرؤية الساحرة‬
‫أود القول إن لا وجود للساحرات‬

78
00:04:52,152 --> 00:04:53,552
‫ها قد بدأنا‬

79
00:04:54,512 --> 00:04:55,992
{\an8}‫أظن أن "ساحرة" هي كلمة طنانة‬

80
00:04:56,112 --> 00:05:00,912
{\an8}‫لوصف فتاة تتبع رغباتها الصحية‬
‫والطبيعية، وتستكشف ميولها‬

81
00:05:01,112 --> 00:05:05,392
{\an8}‫لكن لا يمكن فعل هذا عام ١٩٦٠‬
‫بدون احتجاج أهالي البلدة‬

82
00:05:05,832 --> 00:05:08,792
{\an8}‫فماذا يفعل أولئك المتزمتون العاجزون؟‬
‫عوضاً عن أخذ حبوب (فياغرا)‬

83
00:05:09,312 --> 00:05:14,312
{\an8}‫يعتبرونهن ساحرات ويرسلونهن إلى جزيرة‬
‫بعيدة ليمتن ميتة رهيبة وحدهن‬

84
00:05:15,312 --> 00:05:18,432
{\an8}‫لحسن حظك، (جين)، نعيش في عالم‬
‫يمكنك فيه ملاحقة رغباتك الطبيعية‬

85
00:05:18,792 --> 00:05:21,352
‫- بدون الخوف من الاضطهاد‬
‫- أنت محقة‬

86
00:05:22,112 --> 00:05:24,032
‫لكانوا عاقبوني بالحرق الآن‬

87
00:05:25,072 --> 00:05:27,632
‫حسناً، أظن الوقت حان‬
‫لإجراء بعض المقابلات‬

88
00:05:27,832 --> 00:05:31,312
‫- (جوي)، هل تودين مساعدتي؟‬
‫- بالطبع‬

89
00:05:31,432 --> 00:05:33,232
‫حسناً، أجريا أنتما بعض المقابلات‬

90
00:05:33,792 --> 00:05:35,192
‫"لك هذا أيها المخرج"‬

91
00:05:36,152 --> 00:05:37,552
‫استمتعا بوقتكما أيها الصغيران‬

92
00:05:38,312 --> 00:05:40,072
‫ألا تسعدك رؤية هذا؟‬

93
00:05:40,272 --> 00:05:43,872
‫مثل (كيفين) و(ويني) في "واندر ييرز"‬
‫وهما يخطوان الخطوات الأولى بتردد‬

94
00:05:45,272 --> 00:05:48,832
‫في الواقع، يسعدني هذا لأننا تحلينا‬
‫أنا وأنت بالحكمة لئلا نرتبط‬

95
00:05:49,472 --> 00:05:52,872
‫- أوافقك الرأي يا صديقتي المسيحية‬
‫- لمَ هذا برأيك؟‬

96
00:05:53,392 --> 00:05:55,392
‫إن ألقيت نظرة على البحث السريري‬

97
00:05:55,512 --> 00:05:58,272
‫ستجدين أن المساعد المتحاذق‬
‫لا يحصل أبداً على الفتاة‬

98
00:05:59,752 --> 00:06:01,432
‫السبب الحقيقي لعدم ارتباطنا أنا وأنت‬

99
00:06:01,552 --> 00:06:05,312
‫هو أننا لا نحتاج إلى شيء من أحدنا الآخر‬

100
00:06:05,992 --> 00:06:08,552
‫اعذرني، تركت خاتم فك الرموز‬
‫في علبة حبوب الإفطار‬

101
00:06:08,712 --> 00:06:12,352
‫بصفتك الفتاة التي تسببب‬
‫تصرفاتها السيئة بعزلها عن الآخرين‬

102
00:06:12,672 --> 00:06:16,192
‫احتجت إلى عطف صبي البلدة النزيه‬
‫والطيب لتثبتي وجودك‬

103
00:06:16,352 --> 00:06:18,672
‫- في أوقات ضعفك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

104
00:06:18,832 --> 00:06:22,112
‫وأنا بصفتي الفرد السيىء السمعة‬
‫من عائلة (ويتر)‬

105
00:06:23,192 --> 00:06:27,592
‫أظنني احتجت إلى حب امرأة‬
‫يشعرني اندفاعها وتفانيها بالخزي‬

106
00:06:27,712 --> 00:06:30,352
‫بحيث يرغمني ذلك على إبراز...‬

107
00:06:30,632 --> 00:06:32,272
‫دعينا نسمّيه‬
‫"الرجل الناجح الذي بداخلي"‬

108
00:06:33,832 --> 00:06:35,872
‫لكن أنا وأنت مختلفان‬
‫نحن على مستوى متساوٍ‬

109
00:06:37,032 --> 00:06:39,272
‫يا للهول! كنت أظن أن (دوسن)‬
‫بارع في التحليل‬

110
00:06:40,952 --> 00:06:42,832
‫- أيها المدير (غرين)، ألديك دقيقة؟‬
‫- هذا ليس الوقت المناسب‬

111
00:06:42,952 --> 00:06:46,232
‫أريد فقط إعلامك بأنني أنظر‬
‫إلى تعييني مسؤولة عن اللجنة التأديبية‬

112
00:06:46,672 --> 00:06:49,592
‫بمنتهى الجدية وأنا مصممة‬
‫على عدم فقدان ثقتك‬

113
00:06:49,792 --> 00:06:51,512
‫هذا تصرف جادّ والآن اعذريني...‬

114
00:06:51,632 --> 00:06:55,992
‫أريد إعلامك بأن الأسابيع القليلة الماضية‬
‫كانت مليئة بالاضطرابات‬

115
00:06:56,112 --> 00:06:58,632
‫لكن يسرني إخبارك بأنني حددت أولوياتي‬

116
00:06:58,872 --> 00:07:02,672
‫- يفرحني سماع هذا، أكلمك لاحقاً‬
‫- مهلاً، أود عرض بعض الأفكار عليك‬

117
00:07:04,192 --> 00:07:05,592
‫- هيا بنا‬
‫- ممتاز‬

118
00:07:05,832 --> 00:07:08,232
‫قرأت قوانين السلوك‬
‫التي سنّتها لجنة التعليم‬

119
00:07:08,352 --> 00:07:10,152
‫أعجز عن إخبارك‬
‫كم افتقدت هذا، (جوي)‬

120
00:07:12,992 --> 00:07:14,392
‫أنا أيضاً‬

121
00:07:14,912 --> 00:07:18,152
‫- أشعر بأنني محظوظ‬
‫- وأنا أيضاً‬

122
00:07:18,392 --> 00:07:23,112
‫أشعر بأنني تمكنت من استعادة‬
‫شعور فقدته في مرحلة ما‬

123
00:07:24,952 --> 00:07:28,272
‫- أعرف ما تعنيه، الأمر أشبه...‬
‫- أعلم بأنه مجرد مشروع مدرسي‬

124
00:07:28,472 --> 00:07:31,792
‫لكن صناعة الأفلام من جديد‬
‫تمنحني شعوراً رائعاً‬

125
00:07:35,632 --> 00:07:37,912
‫حسبتك تتكلم عنا، يا لسخافتي!‬

126
00:07:39,432 --> 00:07:42,632
‫هذا أيضاً بالطبع، فأنا...‬

127
00:07:43,312 --> 00:07:49,192
‫أفتقد إلى الاندفاع الذي كنا نتمتع به‬
‫لصناعة الأفلام قبل توتر علاقتنا‬

128
00:07:49,472 --> 00:07:53,552
‫لكن يسعدني كثيراً‬
‫أننا صديقان من جديد‬

129
00:07:59,712 --> 00:08:02,072
‫صديقان، صحيح‬

130
00:08:02,792 --> 00:08:06,872
‫منذ ٣٠٠ عام تمّ نفي رخيصات‬
‫يمارسن الشعوذة إلى تلك الجزيرة‬

131
00:08:07,552 --> 00:08:12,672
‫ما حصل هناك دليل على عدم‬
‫مسامحة الرب لمن يمارس الشعوذة‬

132
00:08:12,792 --> 00:08:16,312
‫أثناء المرحلة الثانوية اختفى صبي هناك‬
‫كان من متعاطي المخدرات‬

133
00:08:16,752 --> 00:08:19,712
‫إنه من الفتيان الذين تصدح أغاني‬
‫(ليد زيبلن) في رؤوسهم دائماً‬

134
00:08:19,832 --> 00:08:24,432
‫لذا قال الجميع إنه ثمل‬
‫على الأرجح وغرق، لا أعلم‬

135
00:08:25,632 --> 00:08:27,472
‫يقول البعض إن الساحرات قبضن عليه‬

136
00:08:27,672 --> 00:08:30,912
‫اختفى أولاد هناك بصورة غامضة‬
‫على مرّ السنين‬

137
00:08:31,032 --> 00:08:33,312
‫ويقولون إن هذا من عمل الساحرات‬

138
00:08:33,712 --> 00:08:36,392
‫لكنني أظن أن لوكالة الاستخبارات‬
‫المركزية ووكالة الأمن القومي دخل بذلك‬

139
00:08:36,872 --> 00:08:41,712
‫من شيم حكومتنا اختلاق قصة غامضة‬
‫للتستر عن أعمالها السيئة‬

140
00:08:41,912 --> 00:08:43,752
‫- ألم يحضر أحدكم وجبات خفيفة؟‬
‫- كلا‬

141
00:08:43,912 --> 00:08:45,952
‫بحقكم! أين تكمن روعة الرحلة‬
‫الميدانية بدون الوجبات الخفيفة؟‬

142
00:08:46,272 --> 00:08:51,112
‫لم يحضر أحد الـ(دوريتوز) الـ(هوهوز)؟‬
‫أفعل المستحيل للحصول على الصودا الآن‬

143
00:08:51,712 --> 00:08:55,912
‫- أنتم مجموعة (دوسن ليري)، صحيح؟‬
‫- هذا نحن‬

144
00:08:56,712 --> 00:08:58,312
‫أتمانع إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬
‫أنا أصوّر فيلماً‬

145
00:08:58,512 --> 00:09:02,792
‫سأفعل هذا إن رددت لي الجميل، اتفقنا؟‬

146
00:09:04,432 --> 00:09:07,952
‫ما هو موضوع فيلمك؟‬

147
00:09:09,592 --> 00:09:12,432
‫أنا أصوّر فيلماً وثائقياً عن جزيرة‬
‫الساحرات، ما موضوع فيلمك أنت؟‬

148
00:09:12,552 --> 00:09:15,952
‫وثائقياً عن جميع من يعدّ فيلماً وثائقياً‬
‫عن جزيرة الساحرات‬

149
00:09:16,672 --> 00:09:20,112
‫منذ صدور فيلم "بلير وتش"‬
‫زار المكان كل أحمق يحمل كاميرا‬

150
00:09:21,112 --> 00:09:23,672
‫لذا إن حالفني الحظ‬
‫فسيدخلني هذا الفيلم مهرجان الأفلام‬

151
00:09:24,792 --> 00:09:26,912
‫أجل، ماذا يمكنك إخباري‬
‫عن جزيرة الساحرات؟‬

152
00:09:27,712 --> 00:09:31,872
‫أعلم بأنكم أنتم المراهقين تظنونها‬
‫تسلية مليئة بالخوف والروعة‬

153
00:09:32,072 --> 00:09:36,432
‫لكن لا تسترسلوا في المغامرة‬
‫وتبقون هنا بعد حلول الظلام‬

154
00:09:36,752 --> 00:09:40,992
‫- نحن لا نخاف بسهول‬
‫- أتنعتينني بالكاذب؟ أهذا ما تقولينه؟‬

155
00:09:41,752 --> 00:09:45,872
‫ماتت فتيات هناك، ألا تظنينهن‬
‫غاضبات مما حدث منذ سنوات؟‬

156
00:09:46,032 --> 00:09:50,712
‫أتستبعدين أنهن يصببن غضبهن على بعض‬
‫المراهقين عندما يكون القمر بدراً؟‬

157
00:09:51,552 --> 00:09:54,712
‫لا يمكن لأولئك الفتيات السيطرة‬
‫على رغباتهن الغريزية أحياناً‬

158
00:09:54,832 --> 00:09:56,352
‫حسناً، ليركب الجميع، هيا بنا‬

159
00:10:30,604 --> 00:10:32,797
‫"أهلاً بكم في جزيرة الساحرات‬
‫والآن ارحلوا قبل فوات الأوان"‬

160
00:10:33,939 --> 00:10:35,699
‫مرحباً، أهلاً بكم في جزيرة الساحرات‬

161
00:10:35,819 --> 00:10:38,339
‫أنا (وندي دالريمبل)‬
‫من مجتمع (كايبسايد) التاريخي‬

162
00:10:38,579 --> 00:10:42,099
‫أنا هنا للإجابة عن أية أسئلة‬
‫تتعلق بجزيرة الساحرات‬

163
00:10:42,419 --> 00:10:46,419
‫والتي يخجلني القول إنها تمثّل‬
‫فترة مظلمة من تاريخ أمتنا‬

164
00:10:46,539 --> 00:10:47,939
‫يا للهول!‬

165
00:10:48,059 --> 00:10:50,179
‫أيصدف أن لديكم متجراً‬
‫للوجبات الخفيفة هنا؟‬

166
00:10:50,299 --> 00:10:54,619
‫أنا أتضور جوعاً، وقررت (كاميرون) إلغاء‬
‫رحلتنا إلى السوبرماركت قبل المجيء‬

167
00:10:54,739 --> 00:10:59,059
‫ثمة مرطبات في متجر الهدايا‬
‫وتذكارات رائعة متعلقة بالسحر‬

168
00:10:59,499 --> 00:11:02,139
‫أحب التذكارات، هيا بنا‬

169
00:11:05,019 --> 00:11:08,539
‫- هل تصوّر فيلماً؟‬
‫- إنه يسرق فكرة "بلير وتش"‬

170
00:11:08,659 --> 00:11:11,779
‫لقد شاهدته، رافقاني‬
‫سأصطحبكما إلى المقابر‬

171
00:11:11,939 --> 00:11:15,539
‫يحب صانعو الأفلام زيارتها‬
‫فهي تتحلى بطابع مخيف‬

172
00:11:17,059 --> 00:11:20,219
‫(جوي)، أنت تدركين أن فيلم‬
‫"بلير وتش" كان مزيفاً، صحيح؟‬

173
00:11:21,299 --> 00:11:23,099
‫في حين أن فيلمي الوثائقي حقيقي‬

174
00:11:29,979 --> 00:11:31,379
‫"متجر الهدايا، المقابر"‬

175
00:11:36,259 --> 00:11:37,699
‫"تعويذات ووصفات"‬

176
00:11:38,699 --> 00:11:42,219
‫(بايسي)، أصغ إلى هذا‬
‫هل تملّكك إعجاب شديد به؟‬

177
00:11:42,339 --> 00:11:44,979
‫هل تحدّقين إليه لساعات‬
‫بدون أن يرمقك بنظرة؟‬

178
00:11:45,099 --> 00:11:48,299
‫هل تتصلين به ثم تقفلين الخط؟‬
‫هل تفتشين في سلة مهملاته؟‬

179
00:11:48,419 --> 00:11:51,939
‫هل خطرت لك فكرة تشويه حبيبته؟‬
‫كفّي عن مطاردته، آنستي‬

180
00:11:52,219 --> 00:11:57,299
‫ستحوّل هذه التعويذة الرائعة‬
‫موضع إعجابك إلى عاشق ولهان‬

181
00:11:58,099 --> 00:12:00,539
‫- تابعي الحلم، (ليندلي)‬
‫- ألا تظن أنها ستجدي نفعاً؟‬

182
00:12:00,659 --> 00:12:02,179
‫لا أريد التحدث بسلبية...‬

183
00:12:02,699 --> 00:12:05,579
‫لا، في الواقع، لأكون سلبياً‬
‫إن إيماني بقوة التعاويذ‬

184
00:12:05,699 --> 00:12:08,339
‫يضاهي إيماني بوجود‬
‫"قرود البحر"‬

185
00:12:09,579 --> 00:12:10,979
‫سأجرّبها‬

186
00:12:11,619 --> 00:12:13,259
‫- حقاً؟ على من؟‬
‫- عليك‬

187
00:12:13,419 --> 00:12:14,939
‫- أنا؟‬
‫- ومن أفضل منك؟‬

188
00:12:15,059 --> 00:12:17,259
‫- لست منجذباً إلي أبداً‬
‫- على الإطلاق‬

189
00:12:18,179 --> 00:12:19,579
‫كلام لاذع‬

190
00:12:19,779 --> 00:12:23,299
‫لا، لم أقصد هذا‬
‫أنت فتاة جذابة جداً‬

191
00:12:23,459 --> 00:12:26,659
‫وأنا متيّم جداً بك‬
‫لكنك لست نوعي المفضل‬

192
00:12:26,819 --> 00:12:31,659
‫- ينطبق هذا الأمر عليك أيضاً‬
‫- أنا وسيم ومراعٍ لمشاعر الآخرين‬

193
00:12:31,779 --> 00:12:35,419
‫أنت وسيم بالتأكيد في نظر‬
‫بعض الفتيات، لكن ليس في نظري‬

194
00:12:35,779 --> 00:12:39,899
‫أنا أفضل من (تاي) المتزمت المسيحي‬
‫و(كريس وولف) الذي يطارد الفتيات‬

195
00:12:40,179 --> 00:12:43,419
‫هذا كلام صادر عن شاب انتهت‬
‫علاقتاه الأخيرتان بمغادرة الفتاة البلدة‬

196
00:12:43,619 --> 00:12:46,859
‫لتتجنب المقاضاة أو بإمضاء الصيف‬
‫في مخيم للمجانين‬

197
00:12:48,299 --> 00:12:49,699
‫كلام لاذع‬

198
00:12:55,299 --> 00:12:57,379
‫- ثمة ١٢ فقط‬
‫- ماذا؟‬

199
00:12:57,499 --> 00:12:59,019
‫كان عدد الساحرات ١٣، (دوسن)‬

200
00:12:59,259 --> 00:13:01,819
‫تمّ إرسال ١٣ فتاة إلى هنا‬
‫لكن ثمة ١٢ قبراً فقط‬

201
00:13:02,819 --> 00:13:05,699
‫فتاة ذكية، لا أحد يلاحظ ذلك‬

202
00:13:06,139 --> 00:13:08,939
‫- كان اسمها (ماري والداك)‬
‫- ماذا حلّ بها؟‬

203
00:13:09,259 --> 00:13:10,659
‫لم يُعثر على جثتها‬

204
00:13:11,819 --> 00:13:14,899
‫لا أحد يعرف ما حصل‬
‫لكن ثمة مدرستان فكريتان‬

205
00:13:15,859 --> 00:13:19,899
‫من يحب قصص الأطياف يؤمن بأنها‬
‫ساحرة وتطوف في الجزيرة حتى اليوم‬

206
00:13:20,019 --> 00:13:23,059
‫لكن الرومنسيين‬

207
00:13:23,739 --> 00:13:27,659
‫يؤمنون بأن حبيبها‬
‫جاء وأبعدها عن هذا المكان الرهيب‬

208
00:13:29,099 --> 00:13:31,059
‫- حبيبها؟‬
‫- أجل‬

209
00:13:32,099 --> 00:13:33,499
‫سأخبرك القصة باختصار‬

210
00:13:34,139 --> 00:13:36,979
‫كانت (ماري) يتيمة‬
‫وقد آوتها عائلة (بينيت)‬

211
00:13:37,419 --> 00:13:39,099
‫وربّتها مع ابنها الفعلي (ويليام)‬

212
00:13:40,099 --> 00:13:45,419
‫اتفق (ويليام) مع (ماري) جيداً‬
‫وحتى إنه أغرم أحدهما بالآخر مع الوقت‬

213
00:13:48,379 --> 00:13:51,339
‫وفي إحدى الليالي، تمّ إيجاد‬
‫(ماري) في السرير مع (ويليام)‬

214
00:13:52,579 --> 00:13:54,899
‫إن عائلة (بينيت) التي تخاف الرب‬
‫لم تتقبّل الأمر‬

215
00:13:55,339 --> 00:13:59,939
‫وفي لحظة لم تعد (ماري) ابنتهما‬
‫وتحوّلت إلى ساحرة‬

216
00:14:02,379 --> 00:14:03,779
‫هذا رهيب!‬

217
00:14:04,019 --> 00:14:06,419
‫أتتخيلين ما اضطررت هذه‬
‫الفتاة المسكينة إلى تحمّله؟‬

218
00:14:06,779 --> 00:14:10,659
‫إنها شابة في سنك تمت محاكمتها‬
‫ونفيها إلى جزيرة بعيدة‬

219
00:14:10,779 --> 00:14:13,619
‫بسبب جرائم لم تكن تعرف معناها حتى ترتكبها‬

220
00:14:15,299 --> 00:14:17,299
‫تمّ فصلها عن حب حياتها‬

221
00:14:19,499 --> 00:14:22,379
‫أظن أن هذا ما يجعل هذه الجزيرة‬
‫مليئة بالعواطف الجياشة‬

222
00:14:24,379 --> 00:14:28,139
‫لأنك إن أحببت أحدهم‬
‫وعجزت عن البقاء معه‬

223
00:14:29,979 --> 00:14:31,379
‫فيمكنك الشعور‬

224
00:14:32,739 --> 00:14:37,099
‫بالحزن والاشتياق‬
‫والشك في الأجواء‬

225
00:14:39,379 --> 00:14:42,499
‫- هل تسجّل هذا، (دوسن)؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

226
00:14:43,739 --> 00:14:47,219
‫توأما روح افترقا بسبب ظروف‬
‫خارجة عن إرادتهما‬

227
00:14:47,339 --> 00:14:49,019
‫وتحتّم عليهما أن يتساءلا إلى الأبد‬
‫ما الذي كان ليحدث‬

228
00:14:53,739 --> 00:14:55,139
‫هذا هو فيلمك‬

229
00:14:57,739 --> 00:15:01,899
‫- أين شب الحريق؟‬
‫- في الكنيسة عبر الغابة‬

230
00:15:02,819 --> 00:15:07,699
‫- خذينا إلى هناك، أود تصوير المكان‬
‫- لا، لأنني لا أدخل الغابة أبداً‬

231
00:15:09,019 --> 00:15:13,139
‫وإن كنتما ذكيين فلن تدخلاها أيضاً‬

232
00:15:15,579 --> 00:15:17,979
‫لكن إن قررتما الذهاب‬
‫فلدينا خرائط في متجر الهدايا‬

233
00:15:18,939 --> 00:15:23,059
‫"أخفتي الأنوار، ضعي قدميك على الأرض‬
‫ورددي هذه الكلمات لتجعليه ملكك"‬

234
00:15:41,459 --> 00:15:42,859
‫دورك‬

235
00:15:43,699 --> 00:15:49,139
‫أستمحيك عذراً؟ بدا لي أنك‬
‫تطلبين مني شرب هذه القذارة‬

236
00:15:49,339 --> 00:15:55,019
‫مكتوب هنا أنه عليّ أنا وموضع إعجابي‬
‫شرب الجرعة لتنجح التعويذة‬

237
00:15:55,139 --> 00:15:56,539
‫لا، لا‬

238
00:15:58,139 --> 00:16:03,259
‫أنا أرجوك بشدة‬
‫لا داعي لتبتلع الأغصان، أقسم‬

239
00:16:06,579 --> 00:16:12,619
‫حسناً، لكنني سأنتقم منك بشدة، (ليندلي)‬

240
00:16:16,659 --> 00:16:20,099
‫- كيف تشعر؟‬
‫- لست بأفضل حال‬

241
00:16:21,019 --> 00:16:22,419
‫ما الذي يجري هنا؟‬

242
00:16:22,699 --> 00:16:25,219
‫مجرد مراهقين مجنونين‬
‫يمارسن السحر الأسود‬

243
00:16:25,379 --> 00:16:28,779
‫- أجل‬
‫- يجب ألا تعبثا بأشياء لا تفهمانها‬

244
00:16:34,739 --> 00:16:37,539
‫تفضلي، هذه الخريطة سترشدكم‬
‫إلى طريق الغابة وصولاً إلى الكنيسة‬

245
00:16:37,659 --> 00:16:41,619
‫ولا تضيعوا لأن الطريق‬
‫مظلمة جداً وشديدة الخطورة‬

246
00:16:41,979 --> 00:16:46,619
‫وثمة احتمال كبير بألا يعرف أحد‬
‫عنكم شيئاً بعد الآن‬

247
00:16:47,499 --> 00:16:48,899
‫مفهوم؟‬

248
00:16:52,419 --> 00:16:55,699
‫خذوا (ماري والداك) على سبيل المثال‬
‫أكانت ساحرة؟ لا أظن ذلك‬

249
00:16:55,939 --> 00:16:58,099
‫يبدو لي أنها كانت‬
‫مغرمة بشدة ليس إلا‬

250
00:16:59,219 --> 00:17:02,579
‫- إنها قصة تفطر القلوب‬
‫- أنا أخالفك الرأي‬

251
00:17:02,739 --> 00:17:04,139
‫لماذا؟‬

252
00:17:05,059 --> 00:17:08,619
‫إنها تظهر بوضوح أنه يمكن الحب‬
‫أن يتغلب على أسوأ الظروف‬

253
00:17:08,979 --> 00:17:11,859
‫- وانظر إلى ما حلّ بها‬
‫- لا أحد يعرف ما حلّ بها‬

254
00:17:12,019 --> 00:17:16,059
‫أظن أن من المنطقي الافتراض أن (ماري)‬
‫قد ماتت ميتة حزينة ووحيدة‬

255
00:17:16,219 --> 00:17:19,059
‫- وقد انفصلت عن حبيبها الوحيد‬
‫- لا أؤمن بهذا‬

256
00:17:19,179 --> 00:17:22,259
‫إن كان شخصان مغرمين فعلاً‬
‫فسيجدان طريقة ليكونا معاً‬

257
00:17:22,459 --> 00:17:27,259
‫كانا يافعين وافترقا لوقت طويل‬
‫ربما نسيها أو قابل أخرى‬

258
00:17:27,739 --> 00:17:31,739
‫إن قابل أخرى ونسيها فمن الواضح‬
‫أنهما لا ينتميان إلى بعضهما‬

259
00:17:33,059 --> 00:17:35,779
‫- أيمكنك أن تكون أكثر سذاجة؟‬
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر تشاؤماً؟‬

260
00:17:35,899 --> 00:17:38,979
‫أيمكنكما أن تكونا أكثر إزعاجاً؟‬
‫اهدآ، لقد وصلنا‬

261
00:17:41,139 --> 00:17:43,539
‫أتظنون أن لديهم مرحاضاً للرجال‬
‫في الداخل؟‬

262
00:17:43,659 --> 00:17:45,539
‫لأنني أظن أنني أكثرت‬
‫من مشروب الساحرات السحري‬

263
00:17:47,379 --> 00:17:48,779
‫سأعود على الفور‬

264
00:17:53,939 --> 00:17:57,619
‫قميص غير محتشم وحذاء مفتوح؟‬
‫ليس وأنا المسؤولة هنا‬

265
00:18:03,059 --> 00:18:06,979
‫عرض غير لائق لجسد المرأة‬
‫القانون رقم ٩٧،١‬

266
00:18:07,339 --> 00:18:08,979
‫هذا مهين وكريه‬

267
00:18:13,019 --> 00:18:17,459
‫المعذرة، إن كنت لا تعلم‬
‫فإن (ألفيس) قد رحل بالتأكيد‬

268
00:18:18,019 --> 00:18:21,339
‫وفي غيابه لن يتخطى طول السلتين‬
‫مستوى شحمة الأذن‬

269
00:18:21,899 --> 00:18:25,059
‫قوانين السلوك، عزيزي‬
‫اقرأها، تعلّمها وعِش بموجبها‬

270
00:18:52,339 --> 00:18:55,819
‫اسمعا، بنى أهالي البلدة الكنيسة لمساعدة‬
‫الفتيات على الاهتداء إلى الرب‬

271
00:18:57,779 --> 00:19:00,499
‫كانوا يرسلون كاهناً كل يوم أحد‬
‫لكن الفتيات سخرن منه كثيراً‬

272
00:19:00,659 --> 00:19:02,619
‫بحيث استسلم في النهاية‬
‫وتوقف عن المجيء‬

273
00:19:03,099 --> 00:19:04,499
‫يمكنني التسكع مع أولئك الفتيات‬

274
00:19:07,939 --> 00:19:10,139
‫أتساءل إن كان (بايسي)‬
‫قد بدأ يحبني‬

275
00:19:13,699 --> 00:19:16,819
‫- لقد تعرّضن للقتل‬
‫- أستمحيك عذراً؟‬

276
00:19:17,099 --> 00:19:22,499
‫مكتوب هنا أن مجموعة من رجال البلدة‬
‫قد اعتبرت الجزيرة ماخوراً‬

277
00:19:22,819 --> 00:19:26,219
‫وعندما انتشر الخبر، اجتمع المتزمتون‬
‫وأجمعوا على أن الكيل قد طفح‬

278
00:19:26,339 --> 00:19:31,619
‫ثم جاءت مجموعة غاضبة، حاصرت‬
‫الفتيات في الكنيسة وأضرمت فيها النار‬

279
00:19:31,859 --> 00:19:33,259
‫لا بد من أن (ويليام)‬
‫قد هرب حينئذٍ مع (ماري)‬

280
00:19:33,619 --> 00:19:36,739
‫تمهل، (روميو)، لمَ بدأت فجأة‬
‫تستنبط المعاني الضمنية؟‬

281
00:19:36,859 --> 00:19:38,939
‫ما أدراك بأن (ويليام)‬
‫لم يحمل المشعل؟‬

282
00:19:39,979 --> 00:19:41,979
‫لا أعلم، ربما لأنه أحبها؟‬

283
00:19:42,099 --> 00:19:44,059
‫ما أدراك بأنه كان شاباً متعقلاً، (دوسن)؟‬

284
00:19:45,219 --> 00:19:49,419
‫إن اعتبر أهالي البلدة أن حبيبتك‬
‫ساحرة، فربما من الأسهل مجاراتهم‬

285
00:19:49,659 --> 00:19:51,419
‫ليست هذه هي القصة‬
‫التي يهمني سردها‬

286
00:19:51,539 --> 00:19:54,659
‫إن صانع الأفلام الوثائقية البارع‬
‫ينظر إلى القصة من الزوايا كلها‬

287
00:19:54,939 --> 00:19:58,779
‫وليس من منظوره المزعج للعالم‬

288
00:20:00,539 --> 00:20:02,059
‫هل رأيتما (بايسي)؟‬

289
00:20:04,099 --> 00:20:07,899
‫- ليس منذ ذهابه للتبوّل‬
‫- علينا العودة، بدأ الظلام يحلّ‬

290
00:20:08,059 --> 00:20:11,379
‫سأذهب لإيجاده، وأنتما اذهبا إلى صاحب‬
‫القارب واحرصا على عدم مغادرته بدوننا‬

291
00:20:11,539 --> 00:20:12,939
‫سنلتقي بكما عند الرصيف البحري‬

292
00:20:20,579 --> 00:20:24,139
‫(جوي)، لمَ يزعجك تفاؤلي إلى هذا الحد؟‬

293
00:20:25,619 --> 00:20:27,899
‫- ليس هذا ما يزعجني، (دوسن)‬
‫- إذاً ما هو؟‬

294
00:20:30,779 --> 00:20:32,179
‫ماذا يجري بيننا؟‬

295
00:20:32,539 --> 00:20:36,739
‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسب‬
‫للتحدث عن علاقتنا‬

296
00:20:37,659 --> 00:20:39,939
‫صحيح، علينا الوقوف مكتوفي الأيدي‬
‫بينما ينهار كل شيء من حولنا‬

297
00:20:40,179 --> 00:20:42,019
‫سنعالج الأمر لاحقاً‬
‫عندما يصبح الوقت ملائماً أكثر‬

298
00:20:42,139 --> 00:20:44,059
‫نحن صديقان، لمَ لا نكتفي بهذا؟‬

299
00:20:45,979 --> 00:20:47,379
‫- صديقان‬
‫- أجل‬

300
00:20:47,499 --> 00:20:50,979
‫عندما تسلبيننا كل شيء آخر‬
‫فهذا ما نحن عليه، صديقان‬

301
00:20:52,459 --> 00:20:56,739
‫(دوسن)، لا يمكنك أن تقرر‬
‫ببساطة إنشاء صداقة‬

302
00:20:58,099 --> 00:21:01,219
‫لقد استسلمت، للمرة الأولى‬
‫أنا أجهل عما تتحدثين‬

303
00:21:01,899 --> 00:21:04,219
‫- بالطبع تجهل ذلك‬
‫- إذاً وضّحي ما تقولينه‬

304
00:21:04,379 --> 00:21:07,939
‫(دوسن)، ما الذي تعرفه‬
‫عن حياتي هذه الأيام؟‬

305
00:21:08,139 --> 00:21:11,539
‫فكّر في الأمر‬
‫أتعرف كيف فقدت عملي؟‬

306
00:21:11,699 --> 00:21:15,979
‫كيف أبليت في امتحان الجدارة؟‬
‫كيف تكسب الأختان (بوتر) لقمة عيشهما؟‬

307
00:21:17,499 --> 00:21:21,779
‫- وأجهل ماذا يجري في حياتك أيضاً‬
‫- أعتذر لأنني كنت بعيداً‬

308
00:21:22,899 --> 00:21:24,299
‫لكنني ظننت أن هذا ما نحتاج إليه‬

309
00:21:25,779 --> 00:21:27,179
‫أتعلم؟‬

310
00:21:28,179 --> 00:21:33,859
‫كان هذا العام أشبه‬
‫بكابوس مليء بالمشاعر المتضاربة‬

311
00:21:34,219 --> 00:21:37,899
‫ومهما ساءت الأمور، كان شيء واحد‬
‫يساعدني على الاستمرار‬

312
00:21:39,059 --> 00:21:44,459
‫وهذا الشيء هو ما يجمعنا‬
‫رابطنا، أو أياً كان ما تسميه‬

313
00:21:45,779 --> 00:21:49,819
‫أشعرني ذلك بأنني لست وحيدة‬
‫وبأنني جزء من شيء مميز‬

314
00:21:50,939 --> 00:21:56,099
‫لذا أنا لا أتذمّر بشأن كوننا صديقين أم لا‬

315
00:21:57,059 --> 00:22:03,179
‫لكن للمرة الأولى في حياتي‬
‫لا أشعر بهذا الرابط، (دوسن)‬

316
00:22:06,779 --> 00:22:08,179
‫وهذا يخيفني‬

317
00:22:15,699 --> 00:22:17,099
‫مهلاً!‬

318
00:22:18,779 --> 00:22:21,579
‫ها أنتما! ممتاز، اركبا، هيا بنا‬

319
00:22:21,899 --> 00:22:23,859
‫لا، لا يمكننا الرحيل بعد‬
‫لقد انفصلنا عن صديقينا‬

320
00:22:24,259 --> 00:22:28,499
‫يا للحماقة! ألم أحذّركم‬
‫من التواجد هنا بعد حلول الظلام؟‬

321
00:22:28,859 --> 00:22:30,979
‫- فعلت ذلك بالتأكيد‬
‫- سيأتيان في أية لحظة‬

322
00:22:31,099 --> 00:22:35,259
‫لا، مستحيل، لن أبقى‬
‫تحدث أمور غريبة هنا في الليل‬

323
00:22:36,139 --> 00:22:42,179
‫يمكنكما مرافقتي الآن أو أعود‬
‫صباحاً لأرى من لا يزال حياً‬

324
00:22:44,379 --> 00:22:49,939
‫- لن نرحل بدون صديقينا‬
‫- لا بأس، لقد حذّرتكما‬

325
00:22:51,179 --> 00:22:52,899
‫أياً كان ما تفعلانه‬
‫لا تدخلا الغابة!‬

326
00:23:10,016 --> 00:23:13,416
‫- هل بدأت تشعر بشيء؟‬
‫- أشعر بماذا تحديداً؟‬

327
00:23:14,216 --> 00:23:15,616
‫بالتعويذة‬

328
00:23:17,376 --> 00:23:22,496
‫أجل، بدأت أشعر بشيء فعلاً‬
‫بدأت أشعر بالضياع‬

329
00:23:22,776 --> 00:23:25,016
‫- هذا ما أشعر به، الضياع‬
‫- أجل، أعلم‬

330
00:23:27,576 --> 00:23:31,776
‫عليّ الإقرار بأن فكرة تناول‬
‫وجبة صحية ودينية مع الجدة‬

331
00:23:31,976 --> 00:23:35,256
‫لا تبدو سيئة جداً، وقد أفكر‬
‫حتى في تلاوة صلاة الشكر‬

332
00:23:35,496 --> 00:23:39,056
‫لكن عوضاً عن ذلك، أسير‬
‫في غابة مسكونة مع أمثالك‬

333
00:23:41,856 --> 00:23:46,056
‫لمَ أنا دائماً الشاب السيىء؟‬
‫هل أستحق هذا؟ لا أظن ذلك‬

334
00:23:46,616 --> 00:23:50,016
‫ما الصفة التي أملكها بحيث تجعل‬
‫الآخرين ينتقدونني بقساوة؟‬

335
00:23:51,296 --> 00:23:56,616
‫(آندي) مثلاً رحلت خلال الصيف‬
‫وأقامت علاقة مع مريض نفسي‬

336
00:23:57,456 --> 00:24:02,096
‫فهجرتها لأن سلوكها لا يليق‬
‫بحبيبة، وأظن أن تصرّفي مبرر‬

337
00:24:02,216 --> 00:24:07,776
‫لكنها قَلَبت الأدوار‬
‫وجعلتني أبدو كالحقير، كيف حصل هذا؟‬

338
00:24:08,416 --> 00:24:13,816
‫أتظن أنك الحقير؟ انتظر حتى يعجب‬
‫بك طالب في سنته الأولى‬

339
00:24:14,136 --> 00:24:18,696
‫ثم وبدون قصد تتعمّد فطر قلبه‬
‫الرقيق المغرم‬

340
00:24:18,816 --> 00:24:20,616
‫وبالتالي، تشوّه إلى الأبد‬
‫حياته العاطفية الناشئة‬

341
00:24:22,496 --> 00:24:25,016
‫من عادة الحب أن يفسد كل شيء‬

342
00:24:25,856 --> 00:24:27,256
‫هذا صحيح‬

343
00:24:28,256 --> 00:24:29,896
‫لكن العلاقات الحميمة جميلة‬

344
00:24:31,736 --> 00:24:33,296
‫- أجل، إنها كذلك‬
‫- أجل‬

345
00:24:33,936 --> 00:24:38,096
‫العلاقات الحميمة جيدة، الحب سيىء‬
‫عندما يدخل المعادلة يفسد الأمر برمته‬

346
00:24:38,616 --> 00:24:42,616
‫- هذا صحيح‬
‫- بدأت أظن أن العلاقات العابرة هي أفضل خيار‬

347
00:24:43,656 --> 00:24:46,216
‫- العلاقات ليست عابرة أبداً، (بايسي)‬
‫- ربما‬

348
00:24:46,696 --> 00:24:49,736
‫لكن ماذا لو اتفق الطرفان‬
‫على الشروط مسبقاً؟‬

349
00:24:50,456 --> 00:24:52,576
‫- مثل اتفاق ما قبل الزواج؟‬
‫- أجل، بالضبط‬

350
00:24:52,936 --> 00:24:56,056
‫إنه أشبه باتفاق ما قبل الارتباط‬
‫إنني أفكر بصوت عالٍ هنا‬

351
00:24:56,216 --> 00:25:01,216
‫لكن فكرة إقامة مراهقين‬
‫علاقة حميمة وبقائهما صديقين‬

352
00:25:01,336 --> 00:25:03,736
‫هي ثورية جداً في أيامنا هذه‬

353
00:25:04,656 --> 00:25:07,056
‫- تبدو نظرية رائعة‬
‫- لا ذنب‬

354
00:25:07,936 --> 00:25:09,416
‫- لا خجل‬
‫- لا ألاعيب فكرية‬

355
00:25:09,536 --> 00:25:11,976
‫- لا أشرطة منوعات سيئة‬
‫- أنا أكرهها‬

356
00:25:13,656 --> 00:25:18,176
‫قد يكون هذا تأثير شراب الساحرات‬
‫لكنك بدأت تبدين ظريفة جداً‬

357
00:25:27,856 --> 00:25:29,256
‫"يوميات (ماري والداك)"‬

358
00:25:31,576 --> 00:25:33,496
‫مرّ يوم آخر بدون معرفة‬
‫شيء عن (ويليام)‬

359
00:25:34,136 --> 00:25:37,776
‫وصلت إلى الجزيرة منذ أسابيع‬
‫لكنني أشعر بأنه مرّ دهر‬

360
00:25:38,256 --> 00:25:41,616
‫هذا الافتراق قد جعلني أتساءل‬
‫إن كان رابطنا مجرد وهم‬

361
00:25:41,936 --> 00:25:43,336
‫أهذا ما تظنيه، (جوي)؟‬

362
00:25:45,536 --> 00:25:49,336
‫أن علاقتنا كانت مجرد خدعة سحرية‬
‫ابتكرتها لملء الفراغ في حياتك؟‬

363
00:25:49,496 --> 00:25:52,016
‫لا أقل هذا، (دوسن)‬
‫لا تقوّلني ما لم أقله‬

364
00:25:52,136 --> 00:25:53,536
‫لست مضطراً إلى فعل هذا‬

365
00:25:53,656 --> 00:25:58,376
‫(دوسن)، ألا تتساءل إلى أين نحن‬
‫متجهان، وما طبيعة علاقتنا؟‬

366
00:25:59,656 --> 00:26:04,136
‫أهذا الفصل الأول أم أن قصتنا انتهت‬
‫ونحن غبيان لندرك ذلك؟‬

367
00:26:04,576 --> 00:26:08,776
‫لماذا علينا معرفة ذلك الآن؟‬
‫ما الخطب في عيش الحاضر لمرة؟‬

368
00:26:08,896 --> 00:26:13,616
‫لأن الحاضر مزرٍ، اعذرني لأنني‬
‫أنظر إلى الوراء وأتطلع إلى المستقبل‬

369
00:26:13,736 --> 00:26:15,976
‫لكنني أحاول فهم ماذا حلّ بنا ليس إلا‬

370
00:26:24,456 --> 00:26:29,336
‫(جوي)، قلت لي مرة إن بعض‬
‫قصص الحب لا تنتهي أبداً‬

371
00:26:30,456 --> 00:26:31,856
‫ماذا حلّ بتلك الفتاة؟‬

372
00:26:34,016 --> 00:26:39,576
‫قدمت نفسها للفتى الذي تحبه‬
‫والتي ظنت أنه يبادلها الحب‬

373
00:26:43,536 --> 00:26:44,936
‫لكنه رفضها‬

374
00:26:48,936 --> 00:26:51,256
‫(جوي)، أصغي إلي، إن كان مقدّراً لنا‬
‫فعلاً أن نكون معاً‬

375
00:26:51,936 --> 00:26:53,776
‫فسنجد طريقة للعودة إلى أحدنا الآخر‬

376
00:26:55,856 --> 00:26:57,256
‫الأمر بهذه البساطة‬

377
00:26:58,696 --> 00:27:00,136
‫هل أنت متأكد من هذا، (دوسن)؟‬

378
00:27:02,976 --> 00:27:08,416
‫اسمع، "أملأ أيامي بذكريات عنه"‬

379
00:27:10,016 --> 00:27:14,576
‫"أذكر كيف كان ينظر إلي‬
‫وكأنني الكنز الأغلى على قلبه"‬

380
00:27:15,656 --> 00:27:17,056
‫"هل وجد كنزاً جديداً؟"‬

381
00:27:18,536 --> 00:27:21,536
‫"أتساءل إن كنا سنتمكن من إيجاد‬
‫السبيل إلى أحضان أحدنا الآخر"‬

382
00:27:21,976 --> 00:27:26,056
‫"تبدو الطريق أمامنا طويلة جداً‬
‫والأفكار السيئة تملأ رأسي"‬

383
00:27:27,536 --> 00:27:32,656
‫"أشعر بأن رابطنا يضعف يوماً بعد يوم‬
‫وأعجز عن منع حصول ذلك"‬

384
00:27:38,456 --> 00:27:39,856
‫هذه فعلتهما على الأرجح‬

385
00:28:03,456 --> 00:28:04,856
‫- مرحباً‬
‫- هل قرعتما الجرس؟‬

386
00:28:05,696 --> 00:28:07,616
‫- أنتما قرعتماه‬
‫- لم نقرع الجرس‬

387
00:28:07,736 --> 00:28:09,136
‫شخصاً ما قرعه‬

388
00:28:14,256 --> 00:28:16,136
‫هذا غريب جداً يا أصدقاء‬

389
00:28:16,576 --> 00:28:19,216
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما من جرس‬

390
00:28:19,896 --> 00:28:21,296
‫ماذا؟‬

391
00:28:26,216 --> 00:28:28,576
‫حسناً، أنا مرتعبة جداً الآن‬

392
00:28:39,496 --> 00:28:41,416
‫ماذا جرى في هذه القصة الدرامية‬
‫التي تعود للقرن الـ١٧؟‬

393
00:28:43,016 --> 00:28:45,856
‫- وصلتها رسالة من (ويليام)‬
‫- اقرأي لي‬

394
00:28:47,416 --> 00:28:51,336
‫- ١٠ نوفمبر ١٦٩٣‬
‫- مهلاً، هذا تاريخ اليوم‬

395
00:28:51,896 --> 00:28:53,696
‫وهو أيضاً تاريخ اندلاع الحريق‬

396
00:28:57,696 --> 00:29:00,896
‫وصلتني اليوم رسالة من حبيبي (ويليام)‬
‫لقد أسعدني كثيراً‬

397
00:29:01,176 --> 00:29:04,096
‫يقول إنه آتٍ الليلة‬
‫ليأخذني بعيداً عن هذا المكان البائس‬

398
00:29:04,256 --> 00:29:05,656
‫إلا أنني خائفة‬

399
00:29:05,776 --> 00:29:08,856
‫يقول إن أهالي البلدة يشعرون‬
‫بأنه يجب معاقبتنا أكثر على جرائمنا‬

400
00:29:10,456 --> 00:29:11,856
‫إنها الجملة الأخيرة‬

401
00:29:12,576 --> 00:29:15,216
‫أتظنين أنه عاد لإنقاذها؟‬

402
00:29:17,296 --> 00:29:22,976
‫لا، لقد تلاعب بها على الأرجح‬
‫وارتبط برخيصة مهذبة من البلدة‬

403
00:29:23,576 --> 00:29:28,696
‫بحقك، (جوي)، ابتهجي، يبدو لي‬
‫أنهما كانا مغرمين بشدة‬

404
00:29:31,976 --> 00:29:35,736
‫أكره أن أكون إحدى الفتيات اللواتي‬
‫يظنن كلمات الأغاني أفكاراً عميقة‬

405
00:29:36,296 --> 00:29:39,736
‫لكن الحب أحياناً لا يكون كافياً‬

406
00:29:40,256 --> 00:29:45,416
‫أكره إفساد العالم الذي تعيشين فيه‬
‫لكن أسدي إلي خدمة‬

407
00:29:46,296 --> 00:29:48,656
‫لا تدعي الحياة العاطفية‬
‫لشخص آخر تقرر مصير حياتك‬

408
00:30:02,016 --> 00:30:03,416
‫ألم تعد تصوّر يا صديقي؟‬

409
00:30:05,536 --> 00:30:08,096
‫لا أشعر بأنني صاحب رؤية‬
‫في الوقت الحالي‬

410
00:30:14,776 --> 00:30:17,136
‫دعني أطرح عليك سؤالاً (بايسي)‬
‫أتظن أنني اقترفت خطأ؟‬

411
00:30:19,256 --> 00:30:20,656
‫متى؟ وأين؟‬

412
00:30:23,176 --> 00:30:25,256
‫عندما أخبرت (جوي) بأننا نحتاج‬
‫إلى الابتعاد قليلاً؟‬

413
00:30:26,096 --> 00:30:27,496
‫هل تظن أنك اقترفت خطأ؟‬

414
00:30:28,896 --> 00:30:30,296
‫ليس في البداية،لكن...‬

415
00:30:32,616 --> 00:30:35,176
‫عندما أنظر إليها الآن‬
‫وأرى كم ابتعدنا...‬

416
00:30:38,736 --> 00:30:40,176
‫لا أعلم، ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

417
00:30:42,216 --> 00:30:44,256
‫ماذا لو لم نعدُ إلى أحدنا الآخر‬
‫ويكون هذا بسببي؟‬

418
00:30:48,136 --> 00:30:49,936
‫أتريد معرفة ما أراه عندما أنظر‬
‫إليك (دوسن)؟‬

419
00:30:50,776 --> 00:30:54,496
‫في السراء والضراء، أرى أنك‬
‫تعبّر عن مشاعرك بصراحة دائماً‬

420
00:30:56,736 --> 00:31:01,536
‫مهما بدا تصرفك قاسياً‬
‫عندما قررت الابتعاد عن (جوي)‬

421
00:31:03,416 --> 00:31:06,016
‫أعلم بأنك كنت تفعل ما يمليه‬
‫عليك قلبك ليس إلا‬

422
00:31:06,896 --> 00:31:11,216
‫وبالتالي لا أظن من الممكن‬
‫أنك اقترفت خطأ‬

423
00:31:29,616 --> 00:31:31,576
‫أتظن فعلاً أن بإمكاننا‬
‫إنجاح هذا الاتفاق؟‬

424
00:31:32,896 --> 00:31:34,296
‫لا أرى أي عائق‬

425
00:31:35,976 --> 00:31:38,296
‫- لا تكنّ لي المشاعر، صحيح؟‬
‫- على الأطلاق‬

426
00:31:39,136 --> 00:31:41,736
‫- لا أقصد الإهانة بالطبع‬
‫- بالطبع لم أعتبرها إهانة‬

427
00:31:43,576 --> 00:31:46,296
‫- وأنت؟ هل تكنين لي المشاعر؟‬
‫- بالكاد أفكر فيك‬

428
00:31:46,456 --> 00:31:49,936
‫- هذا رائع‬
‫- إذاً ماذا نفعل الآن؟‬

429
00:31:53,056 --> 00:31:55,816
‫- هل أخلع بنطالي؟‬
‫- ربما علينا تبادل القبل أولاً‬

430
00:31:57,376 --> 00:31:59,016
‫أجل، هذه فكرة سديدة‬

431
00:32:08,736 --> 00:32:11,376
‫- هل هذا مفعول التعويذة؟‬
‫- لا أعلم‬

432
00:32:12,296 --> 00:32:14,056
‫لا أعلم ولا أكترث‬

433
00:32:14,896 --> 00:32:20,496
‫كل ما أعرفه هو أن في نوفمبر ١٩٩٩‬
‫دخل ٤ مراهقين الغابة‬

434
00:32:20,616 --> 00:32:23,496
‫في جزيرة الساحرات لتصوير وثائقي‬
‫سخيف لحصة التاريخ‬

435
00:32:23,776 --> 00:32:28,056
‫وبعد ٨ ساعات‬
‫بدأ اثنان منهم بتبادل القبل‬

436
00:32:35,376 --> 00:32:36,816
‫- كان هذا...‬
‫- غريباً‬

437
00:32:37,616 --> 00:32:39,016
‫أجل‬

438
00:32:39,856 --> 00:32:41,416
‫- هل نحاول مجدداً؟‬
‫- حسناً‬

439
00:32:51,136 --> 00:32:54,776
‫- ماذا عن هذه القبلة؟ أكثر غرابة؟‬
‫- ليس كثيراً‬

440
00:33:23,839 --> 00:33:25,239
‫افتحوا الباب!‬

441
00:33:27,025 --> 00:33:28,425
‫اكسروه!‬

442
00:33:29,345 --> 00:33:31,385
‫اكسره، (بايسي)! اكسره!‬

443
00:34:01,745 --> 00:34:03,265
‫أيمكننا رجاء العودة إلى المنزل الآن؟‬

444
00:34:03,545 --> 00:34:05,345
‫لا يهمني إن كان علينا السباحة‬
‫للعودة، لنرحل من هنا‬

445
00:34:05,465 --> 00:34:07,905
‫لا بد من وجود تفسير منطقي لهذا‬

446
00:34:08,545 --> 00:34:12,385
‫ابعث لنا ببطاقة بريدية لأنني‬
‫لن أبقى لاكتشاف ذلك، هيا!‬

447
00:34:16,145 --> 00:34:17,545
‫لنذهب‬

448
00:34:19,505 --> 00:34:21,025
‫هيا بنا‬

449
00:34:24,305 --> 00:34:26,705
‫- إن القارب هنا‬
‫- (جوي)، فكّي الحبل‬

450
00:34:26,865 --> 00:34:29,545
‫حسناً، بحذرٍ، احترسوا‬

451
00:34:30,545 --> 00:34:31,945
‫اركبا! اركبا!‬

452
00:34:32,305 --> 00:34:35,145
‫- هيا! انطلق!‬
‫- هيا بنا!‬

453
00:34:40,465 --> 00:34:43,825
‫تصورت وثائقياً أكثر وضوحاً‬
‫عن تاريخ جزيرة الساحرات‬

454
00:34:44,065 --> 00:34:46,985
‫لكنني تفاجأت بما وجدته هناك‬

455
00:34:48,265 --> 00:34:50,225
‫قصة حب بكل بساطة‬

456
00:34:50,945 --> 00:34:53,625
‫توأمي روح انفصلا بسبب الوضع‬
‫الاجتماعي في زمنهما‬

457
00:34:53,745 --> 00:34:56,345
‫وفي حين أن ما حصل لنا‬
‫قابل للتأويل‬

458
00:34:56,465 --> 00:35:00,105
‫لا شك في أن الجزيرة‬
‫تجسّد الاضطراب العاطفي‬

459
00:35:00,265 --> 00:35:02,905
‫لفتاة كانت تجهل ما يحمله‬
‫المستقبل لها ولحبيبها‬

460
00:35:03,105 --> 00:35:08,025
‫عمل موفق، سيد (ليري)‬
‫لكنه شبيه قليلاً بظاهرة "بلير وتش"‬

461
00:35:08,785 --> 00:35:11,025
‫لكنه عمل مذهل رغم ذلك‬

462
00:35:11,585 --> 00:35:14,825
‫- أحببت كثيراً الجزء الذي...‬
‫- مهلاً، ما هذا؟‬

463
00:35:16,105 --> 00:35:19,145
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أن ثمة شخصين على الرصيف‬

464
00:35:19,265 --> 00:35:20,665
‫يراقبونكم وأنتم ترحلون‬

465
00:35:21,905 --> 00:35:23,305
‫أرأيت؟ انظر عن كثب‬

466
00:35:53,505 --> 00:35:55,865
‫أيها المدير (غرين)، لدينا مشكلة‬

467
00:35:58,745 --> 00:36:03,465
‫التشاجر وتوسيخ المكتبة‬
‫عقاب بالحجز لمدة أسبوع‬

468
00:36:04,585 --> 00:36:05,985
‫- التالي‬
‫- آنسة (ماكفي)‬

469
00:36:06,265 --> 00:36:07,785
‫هلا تفسرين لي ما يجري هنا‬

470
00:36:07,945 --> 00:36:10,665
‫أيها المدير (غرين)‬
‫لقد عملت بنصيحتك وطبّقتها حرفياً‬

471
00:36:10,985 --> 00:36:13,705
‫اتحدت مع (بيليندا)‬
‫وقمنا بالخطوات الأولى‬

472
00:36:13,905 --> 00:36:15,705
‫لتحسين نوعية الحياة في (كايبسايد)‬

473
00:36:15,865 --> 00:36:17,945
‫أي خطأ اقترفه هؤلاء الطلاب كلهم؟‬

474
00:36:18,065 --> 00:36:22,065
‫خالف كل واحد منهم قوانين السلوك‬

475
00:36:22,185 --> 00:36:26,865
‫تمّ سنّ قوانين السلوك في العام ١٩٥٧‬
‫بالطبع ستتم مخالفتها‬

476
00:36:26,985 --> 00:36:30,385
‫بعد أن تصرفي هؤلاء الطلاب‬
‫أريدك أن تتوجهي إلى مكتبي‬

477
00:36:49,905 --> 00:36:53,705
‫- متى سنتحدث عن ذلك؟‬
‫- نتحدث عن ماذا بالضبط؟‬

478
00:36:54,145 --> 00:36:57,225
‫- ما حصل هناك‬
‫- ما الذي حصل هناك، (ليندلي)؟‬

479
00:36:58,105 --> 00:36:59,505
‫لا أملك أدنى فكرة‬

480
00:37:00,265 --> 00:37:04,745
‫لكنني أفضّل ألا يقف‬
‫هذا في طريق تجربتنا‬

481
00:37:05,105 --> 00:37:10,465
‫ربما يجدر بنا اعتبار الأحداث الغامضة‬
‫لتواجدنا في الغابة نذير شؤم‬

482
00:37:11,305 --> 00:37:12,705
‫لا‬

483
00:37:13,865 --> 00:37:15,345
‫- لا؟‬
‫- لا‬

484
00:37:16,345 --> 00:37:21,065
‫إن الأحداث العاطفية تلك‬
‫تثبت أن الحب يفسد كل شيء‬

485
00:37:21,185 --> 00:37:25,745
‫إذاً تظنين أنه ما زال‬
‫يجدر بنا إقامة علاقة؟‬

486
00:37:25,905 --> 00:37:29,105
‫- أجل‬
‫- حسناً إذاً، اتفقنا‬

487
00:37:37,105 --> 00:37:38,505
‫أتريدين القيام بهذا الآن؟‬

488
00:37:44,505 --> 00:37:47,985
‫- أتريد هذا أنت؟‬
‫- في الواقع، أنا متعب قليلاً‬

489
00:37:48,105 --> 00:37:52,065
‫لا بأس، سيبدأ برنامج "روزويل"‬
‫بعد ٥ دقائق على أية حال‬

490
00:37:52,625 --> 00:37:56,345
‫أعلمني عندما تريد القيام بذلك‬
‫وسأفعل ذلك أيضاً‬

491
00:37:57,945 --> 00:37:59,505
‫حسناً، دعيني أستوضح الأمر‬

492
00:38:01,145 --> 00:38:07,225
‫إن احتجت يوماً إلى إطلاق العنان‬
‫لنفسي فتساعدينني؟‬

493
00:38:08,265 --> 00:38:09,665
‫بالضبط‬

494
00:38:10,145 --> 00:38:12,625
‫- لكن تذكّر أنه أمر متبادل‬
‫- بالطبع‬

495
00:38:14,825 --> 00:38:17,225
‫- يبدو هذا مذهلاً‬
‫- أليس كذلك؟‬

496
00:38:17,345 --> 00:38:18,745
‫- بالفعل‬
‫- جيد‬

497
00:38:19,305 --> 00:38:21,465
‫هل يجدر بنا تبادل القبل‬
‫للمصادقة على الاتفاق؟‬

498
00:38:21,585 --> 00:38:22,985
‫- لا‬
‫- لا‬

499
00:38:23,105 --> 00:38:26,865
‫تبادل القبل أمر حميم‬
‫واتفاقنا لا يتعلق بالحميمية‬

500
00:38:27,465 --> 00:38:29,145
‫ربما يجدر بنا أن نتصافح إذاً‬

501
00:38:32,625 --> 00:38:36,225
‫- ها قد تصافحنا‬
‫- سررت برؤيتك‬

502
00:38:36,385 --> 00:38:39,025
‫من عساهما يكونان غير (وندي)‬
‫وصاحب القارب؟‬

503
00:38:39,225 --> 00:38:41,585
‫إنه شاب وهي فتاة‬
‫وكلاهما كانا على الجزيرة‬

504
00:38:41,865 --> 00:38:45,665
‫لقد تركا لنا القارب‬
‫إنه التفسير المنطقي الوحيد‬

505
00:38:46,145 --> 00:38:47,745
‫التفسير المنطقي الوحيد؟‬

506
00:38:50,265 --> 00:38:52,785
‫- أخبرني بما تظنه أنت‬
‫- حسناً‬

507
00:38:53,665 --> 00:38:56,025
‫الفتاة هي (ماري والداك)‬
‫والشاب هو (ويليام بينيت)‬

508
00:38:56,745 --> 00:38:59,945
‫انظري إلى تلك الثياب والقبعة‬
‫إنها تعود للقرن الـ١٧‬

509
00:39:00,185 --> 00:39:03,865
‫أظن أن تحليلاتك المفرطة‬
‫قد أثّرت على عقلك، (دوسن)‬

510
00:39:04,585 --> 00:39:08,105
‫من الواضح أن (وندي) وصاحب القارب‬
‫كانا يتلاعبان بنا طوال الوقت‬

511
00:39:08,785 --> 00:39:11,305
‫- كثيرة الشك‬
‫- أحمق‬

512
00:39:11,425 --> 00:39:13,345
‫- متشائمة‬
‫- ساذج‬

513
00:39:15,825 --> 00:39:20,865
‫ربما أنت محقة، ربما رأينا العالم‬
‫من منظوري مرات عدة‬

514
00:39:22,305 --> 00:39:24,665
‫ربما يجدر بي الخروج من صالة السينما‬
‫إلى ضوء النهار الساطع‬

515
00:39:26,985 --> 00:39:29,305
‫لا أعلم، (دوسن) ربما أنت محق‬

516
00:39:29,945 --> 00:39:32,625
‫ربما وجد (ويليام) و(ماري) سبيلاً‬
‫للعودة إلى أحدهما الآخر‬

517
00:39:37,385 --> 00:39:40,305
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- إنها مجرد فكرة‬

518
00:39:44,105 --> 00:39:47,545
‫- (جوي)، أود الاعتذار‬
‫- عمّ؟‬

519
00:39:48,225 --> 00:39:50,025
‫عن اعتبار صداقتنا أمراً مسلّماً به‬

520
00:39:51,985 --> 00:39:54,265
‫أخطأت في الظن أن باستطاعتنا‬
‫استئناف العلاقة من حيث توقفنا‬

521
00:39:58,425 --> 00:40:00,225
‫هذا ليس ذنبك وحدك، (دوسن)‬

522
00:40:01,105 --> 00:40:06,145
‫انظر إلينا، أمضينا سنوات‬
‫في تحليل أصغر المشاعر‬

523
00:40:06,945 --> 00:40:11,585
‫لكن لا أهمية لذلك‬
‫كل ما يهم هو ما نفعله‬

524
00:40:12,945 --> 00:40:18,505
‫كيف يعتني أحدنا بالآخر‬
‫لذا دعنا لا نتحدث مطولاً في الموضوع‬

525
00:40:20,505 --> 00:40:26,185
‫لنتروَ، وليطمئن كل منا‬
‫على الآخر كل فترة‬

526
00:40:29,185 --> 00:40:30,825
‫يبدو هذا معقول جداً‬

527
00:40:35,305 --> 00:40:36,705
‫جيد‬

528
00:40:40,785 --> 00:40:43,505
‫أظن أن هذه قضية غامضة‬
‫لن نحلّها أبداً‬

529
00:40:45,625 --> 00:40:48,985
‫- إلا إن عدنا إلى هناك‬
‫- لا‬

530
00:40:50,105 --> 00:40:52,145
‫هيا، (جوي)، الجزء الثاني؟‬

531
00:40:54,705 --> 00:40:56,825
‫لنرَ أصداء هذا الجزء أولاً‬

532
00:41:01,385 --> 00:41:03,385
‫بالمناسبة، كيف أبليت‬
‫في امتحان الجدارة؟‬

533
00:41:08,930 --> 00:41:10,330
‫ممتاز‬

534
00:41:18,032 --> 00:41:19,305
‫"احترسوا"‬

535
00:41:19,353 --> 00:41:55,133
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

