﻿1
00:00:01,033 --> 00:00:02,433
{\pos(190,230)}  ‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:02,553 --> 00:00:04,033
{\pos(190,230)}  ‫لا أستطيع إخبارك‬
‫كم سأشتاق إلى هذا المكان‬

3
00:00:04,153 --> 00:00:05,553
{\pos(190,230)}  ‫- وأنا أيضاً‬
‫- سيكون هذا رائعاً‬

4
00:00:05,673 --> 00:00:09,233
{\pos(190,230)}  ‫إنه أول مشروع مدرسي‬
‫لكن تسرني العودة إلى الأفلام ثانية‬

5
00:00:10,393 --> 00:00:12,473
{\pos(190,230)}  ‫أنت تتحدث عنا، عن علاقتنا‬

6
00:00:12,833 --> 00:00:16,673
{\pos(190,230)}  ‫كم سينقضي من وقت‬
‫قبل أن يأتي شاب ما ويهتم بها؟‬

7
00:00:16,793 --> 00:00:19,073
{\pos(190,230)}  ‫- وعندما يحدث هذا؟ ماذا ستفعل؟‬
‫- "عندما سأدخل عبر ذلك الباب"‬

8
00:00:19,193 --> 00:00:24,153
{\pos(190,230)}  ‫"وأسلّم على ذلك الشاب، لن أكون أخبر العالم‬
‫بأنني منحرف فحسب بل سأكون منحرفاً"‬

9
00:00:24,393 --> 00:00:25,793
{\pos(190,230)}  ‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم أدخل حتى‬

10
00:00:25,913 --> 00:00:28,513
{\pos(190,230)}  ‫في لحظة الحقيقة لست شجاعاً‬
‫كفاية لأعبر ذلك الباب‬

11
00:00:30,713 --> 00:00:33,113
{\pos(190,230)}  ‫"ما حدث هناك هو دليل‬
‫على أن القدير"‬

12
00:00:33,233 --> 00:00:36,273
{\pos(190,230)}  ‫"لا يستخف بأولئك‬
‫الذين يمارسون الشعوذة"‬

13
00:00:49,713 --> 00:00:51,113
{\pos(190,230)}  ‫دخول جميل‬

14
00:00:52,793 --> 00:00:56,193
{\pos(190,230)}  ‫أما من حدّ لعدد المرات‬
‫التي تخولك مشاهدة فيلمك الخاص؟‬

15
00:00:56,593 --> 00:00:59,513
{\pos(190,230)}  ‫عليّ الاستعداد، لدينا مناقشة بعد العرض‬

16
00:01:00,113 --> 00:01:02,073
{\pos(190,230)}  ‫العرض، ما رأيك‬
‫في مهرجان (ساندانسن)؟‬

17
00:01:02,193 --> 00:01:04,473
{\pos(190,230)}  ‫دعينا ألا نبالغ كثيراً، اتفقنا؟‬

18
00:01:05,513 --> 00:01:07,873
{\pos(190,230)}  ‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء‬

19
00:01:09,313 --> 00:01:12,473
{\pos(190,230)}  ‫- هل يعقل هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

20
00:01:13,233 --> 00:01:16,713
{\pos(190,230)}  ‫(دوسن ليري) المؤلف‬
‫الشاب الموهوب المجتهد‬

21
00:01:16,833 --> 00:01:19,553
{\pos(190,230)}  ‫(سبيلبرغ) الخاص بـ(كايبسايد)‬
‫الفتى العبقري، يشعر بالتوتر؟‬

22
00:01:19,953 --> 00:01:21,353
{\pos(190,230)}  ‫نعم‬

23
00:01:21,673 --> 00:01:23,193
{\pos(190,230)}  ‫نعم، أنا متوتر طبعاً‬

24
00:01:24,473 --> 00:01:27,033
{\pos(190,230)}  ‫إنه لأمر أن أكون سمكة كبيرة‬
‫في البركة الصغيرة التي هي (كايبسايد)‬

25
00:01:27,153 --> 00:01:31,633
{\pos(190,230)}  ‫لكن السباحة في مسبح المواهب‬
‫مع مئات المنافسين المغرورين أمر مختلف‬

26
00:01:32,113 --> 00:01:33,513
{\pos(190,230)}  ‫بالتحديد‬

27
00:01:34,673 --> 00:01:36,393
{\pos(190,230)}  ‫أشكرك على الرؤيا التي تسلبني شجاعتي‬

28
00:01:36,913 --> 00:01:38,873
{\pos(190,230)}  ‫الآن، قد أكون متحيزة قليلاً هنا لأن...‬

29
00:01:38,993 --> 00:01:41,873
{\pos(190,230)}  ‫دعنا نواجه الأمر‬
‫أنا من أحد النجوم في فيلمك‬

30
00:01:41,993 --> 00:01:44,273
{\pos(190,230)}  ‫لكن هذا جيد فعلاً‬

31
00:01:44,993 --> 00:01:47,153
{\pos(190,230)}  ‫انظر إلى الأمر من هذه الناحية‬
‫أقصد، في السراء والضراء‬

32
00:01:47,273 --> 00:01:50,473
{\pos(190,230)}  ‫هذه التجربة ستقربك خطوة واحدة‬
‫من تحقيق أحلامك‬

33
00:01:53,593 --> 00:01:57,353
{\pos(190,230)}  ‫بالإضافة، ليس عليك قضاء‬
‫عطلة أسبوع كاملة مع غريبة‬

34
00:01:57,473 --> 00:02:01,673
{\pos(190,230)}  ‫- هذا قاسٍ وغير اعتيادي‬
‫- نعم، تسجلت لزيارة الكلية‬

35
00:02:02,233 --> 00:02:05,313
{\pos(190,230)}  ‫سأرافق أحد الطلبة‬
‫هذه هي القوانين‬

36
00:02:05,433 --> 00:02:11,633
{\pos(190,230)}  ‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- نعم، لكن بطريقة إيجابية‬

37
00:02:12,793 --> 00:02:16,953
{\pos(190,230)}  ‫أعرف أننا سنذهب للزيارة فقط‬
‫لكن هذه الرحلة تعطيني الأمل‬

38
00:02:17,393 --> 00:02:19,313
{\pos(190,230)}  ‫أنني يوماً ما سأخرج من هنا‬

39
00:02:19,793 --> 00:02:23,393
{\pos(190,230)}  ‫(جوي)، لم يخطر ببالي قط‬
‫أنك لن تخرجي من هنا‬

40
00:02:25,993 --> 00:02:27,513
{\pos(190,230)}  ‫يسهل عليك قول هذا، (دوسن)‬

41
00:02:28,233 --> 00:02:31,233
{\pos(190,230)}  ‫(جوي)، ابقي مع اندفاعك الأصلي‬
‫اعتبري عطلة الأسبوع هذه كمغامرة‬

42
00:02:32,313 --> 00:02:34,833
{\pos(190,230)}  ‫أقصد، هذه تجربتنا الأولى‬
‫في العالم الحقيقي‬

43
00:02:36,193 --> 00:02:38,473
{\pos(190,230)}  ‫عطلة الأسبوع هذه‬
‫قد تكون لمحة عن بقية حياتنا‬

44
00:02:38,873 --> 00:02:43,993
{\pos(190,230)}  ‫أو قد تكون عطلة أسبوع‬
‫تتلاشى فيها آمالنا وأحلامنا حولنا‬

45
00:02:44,113 --> 00:02:46,313
{\pos(190,230)}  ‫وتجبرنا على الانسحاب من المجتمع‬

46
00:02:46,433 --> 00:02:50,593
{\pos(190,230)}  ‫وقضاء بقية أيامنا كنسختين‬
‫ساخرتين متشائمتين لشخصيتينا السابقتين‬

47
00:02:55,033 --> 00:02:56,433
{\pos(190,230)}  ‫إنها مجرد فكرة‬

48
00:02:59,453 --> 00:03:04,333
‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

49
00:03:04,453 --> 00:03:07,813
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً كيف ستكون"‬

50
00:03:09,853 --> 00:03:14,533
{\an8}‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

51
00:03:14,693 --> 00:03:17,573
{\an8}‫"أستكون سعيدة أم..."‬

52
00:03:19,173 --> 00:03:22,493
‫"بائسة؟"‬{\an8}

53
00:03:30,293 --> 00:03:32,613
{\an8}‫"انفتح على ضوء الصباح"‬

54
00:03:33,013 --> 00:03:35,133
{\an8}‫"وصلّ لنفسك"‬

55
00:03:35,333 --> 00:03:37,973
{\an8}‫"فلو كنّا سنحيا"‬

56
00:03:38,253 --> 00:03:41,133
{\an8}‫"فلنرَ السلام فيمَن حولنا"‬

57
00:03:56,208 --> 00:03:58,648
{\an8}‫أشعر وكأنني (ريتشارد درايفوس)‬
‫في "لقاء قريب من النوع الثالث"؟‬

58
00:03:59,328 --> 00:04:02,408
{\an8}‫حيث يصعد إلى متن المركبة‬
‫ويختلط مع الكائنات الفضائية؟‬

59
00:04:02,888 --> 00:04:05,248
{\an8}‫نبأ عاجل، (دوسن)‬
‫نحن الكائنات الفضائية‬

60
00:04:05,968 --> 00:04:07,368
{\an8}‫ما رأيك يا أختاه؟‬

61
00:04:07,808 --> 00:04:12,848
{\an8}‫هؤلاء الطلبة ينعمون بامتياز التردد‬
‫على أفضل كلية في (أميركا)‬

62
00:04:13,328 --> 00:04:14,728
{\an8}‫تأسست عام ١٦٢٦‬

63
00:04:14,848 --> 00:04:18,688
{\an8}‫وسُمّيت تيمناً بمستعمر بريطاني‬
‫انتهى بالتبرع بمجموعة كتبه الكاملة‬

64
00:04:19,128 --> 00:04:21,768
{\an8}‫والأستاذ الأصلي الذي علّم في البرية‬

65
00:04:21,888 --> 00:04:25,208
{\an8}‫بالكاد تخيل أنها‬
‫على مر القرون الثلاثة التالية‬

66
00:04:25,328 --> 00:04:29,368
{\an8}‫ستشتهر عبر العالم‬
‫كمركز رئيسي للتعليم والبحوث‬

67
00:04:30,208 --> 00:04:31,728
{\an8}‫عليك كتابة نص الكتالوج‬

68
00:04:32,168 --> 00:04:35,888
{\an8}‫إنها الكتالوج، (دوسن)، أرسلت‬
‫في طلبه عندما كانت في التاسعة‬

69
00:04:36,488 --> 00:04:40,448
{\pos(190,230)}  ‫صف ٢٠٠٥، قبول طلب مبكر‬
‫سأتفوق في هذه المقابلة‬

70
00:04:40,968 --> 00:04:45,288
{\pos(190,230)}  ‫من الأفضل أن أذهب وأتعرف‬
‫إلى شريكتي في الغرفة (آي جاي مولر)‬

71
00:04:45,408 --> 00:04:48,528
{\pos(190,230)}  ‫(جوي)، ستمرحين جداً‬
‫قمت بجولة الطلبة الجدد العام الفائت‬

72
00:04:48,968 --> 00:04:50,728
{\pos(190,230)}  ‫- كطالبة في السنة الثانية؟‬
‫- الطير المبكر يدخل الكلية‬

73
00:04:53,328 --> 00:04:57,048
{\pos(190,230)}  ‫- ماذا تفعل، (جاك)؟‬
‫- أتسكع فقط كما يفعل السياح‬

74
00:04:59,008 --> 00:05:00,408
{\pos(190,230)}  ‫حان الوقت‬

75
00:05:00,808 --> 00:05:02,208
 ‫- نعم‬
‫- نعم‬

76
00:05:02,768 --> 00:05:05,568
{\pos(190,230)}  ‫- أنا متحمسة جداً‬
‫- أنا أيضاً، أنا أيضاً‬

77
00:05:07,368 --> 00:05:08,768
{\pos(190,230)}  ‫هل أتجرأ وأقول، يا للهول؟‬

78
00:05:09,088 --> 00:05:10,568
 ‫حسناً، إلى اللقاء‬

79
00:05:10,888 --> 00:05:12,288
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

80
00:05:19,048 --> 00:05:20,768
{\an8}‫(ل - ي - ر - ي)‬

81
00:05:20,888 --> 00:05:22,288
{\an8}‫- الاسم الأول؟‬
‫- (دوسن)‬

82
00:05:22,648 --> 00:05:24,048
{\an8}‫الفيلم، رجاء‬

83
00:05:24,728 --> 00:05:27,528
{\pos(190,230)}  ‫- أية فئة، كوميديا أم دراما؟‬
‫- الأفلام الوثائقية‬

84
00:05:27,848 --> 00:05:29,448
{\pos(190,230)}  ‫- إنه بالأحرى...‬
‫- تاريخ الولادة؟‬

85
00:05:30,648 --> 00:05:32,288
{\pos(190,230)}  ‫١٤ - ٣ - ٨٣‬

86
00:05:32,888 --> 00:05:34,768
{\pos(190,230)}  ‫- مخرجك المفضل؟‬
‫- (سبيلبرغ)‬

87
00:05:36,568 --> 00:05:38,488
{\pos(190,230)}  ‫- أنت تمزح‬
‫- في الواقع، كلا‬

88
00:05:40,368 --> 00:05:44,968
{\pos(190,230)}  ‫(ستيفن سبيلبرغ)، مخرج أفلام موهوب‬
‫بدون شك، لكن بحقك، أين الانفعال؟‬

89
00:05:45,088 --> 00:05:47,888
{\pos(190,230)}  ‫الانفعال يتلاشى، القلب يدوم إلى الأبد‬

90
00:05:48,808 --> 00:05:50,208
{\pos(190,230)}  ‫ابتسم‬

91
00:05:50,928 --> 00:05:52,968
{\pos(190,230)}  ‫وقّع هنا وهنا‬

92
00:06:00,808 --> 00:06:02,928
{\pos(190,230)}  ‫هذه البطاقة ستخولك‬
‫دخول صالة السينما و...‬

93
00:06:03,888 --> 00:06:06,848
{\pos(190,230)}  ‫- لم تملأ الموجز‬
‫- ما من مجال كافٍ‬

94
00:06:08,168 --> 00:06:13,728
{\pos(190,230)}  ‫ابتدأ فيلمي كوثائقي يعرض وقائع تلك‬
‫الجزيرة المسكونة كما أشيع، لكن...‬

95
00:06:13,848 --> 00:06:16,728
{\pos(190,230)}  ‫فيلم آخر من "مشروع الساحرة (بلير)"‬
‫فهمت، بالتوفيق‬

96
00:06:17,888 --> 00:06:19,288
{\pos(190,230)}  ‫التالي‬

97
00:06:40,688 --> 00:06:42,088
{\pos(190,230)}  ‫- اعذرني‬
‫- صه‬

98
00:06:42,368 --> 00:06:43,928
{\pos(190,230)}  ‫- أنا آسفة‬
‫- لحظة واحدة‬

99
00:06:50,128 --> 00:06:51,528
{\pos(190,230)}  ‫نعم، ما الأمر؟‬

100
00:06:51,648 --> 00:06:54,408
{\pos(190,230)}  ‫أنا أبحث عن (آي جاي مولر)‬
‫أهذه غرفتها؟‬

101
00:06:55,808 --> 00:06:57,248
{\pos(190,230)}  ‫كلا، هذه ليست غرفتها‬

102
00:06:57,368 --> 00:06:59,808
{\pos(190,230)}  ‫يفترض أن تشاركني السكن‬
‫أثناء زيارة الطلبة الجدد لعطلة الأسبوع‬

103
00:06:59,928 --> 00:07:02,048
{\pos(190,230)}  ‫- هل تعرف أين يمكنني العثور عليها؟‬
‫- كلا‬

104
00:07:04,048 --> 00:07:08,808
{\pos(190,230)}  ‫رقم الغرفة المذكور‬
‫على بطاقة المعلومات ٣٨١‬

105
00:07:08,928 --> 00:07:11,448
{\pos(190,230)}  ‫- أنا متأكد من هذا‬
‫- وهذه غرفة ٣٨١‬

106
00:07:11,568 --> 00:07:12,968
{\pos(190,230)}  ‫بالتأكيد‬

107
00:07:14,168 --> 00:07:16,288
{\pos(190,230)}  ‫ولا يمكنك إخباري أين أجد‬
‫(آي جاي مولر)؟‬

108
00:07:18,648 --> 00:07:22,088
{\pos(190,230)}  ‫لم أقل هذا‬
‫قلت "لا أعرف أين ستجدينها"‬

109
00:07:22,648 --> 00:07:25,928
{\pos(190,230)}  ‫أما أن تجديه فبوسعي أن أدلك عليه‬
‫مباشرة أنا (آي جاي مولر)‬

110
00:07:26,488 --> 00:07:29,688
{\pos(190,230)}  ‫وهذا يجعلك (بوتر، جوزف)؟‬

111
00:07:30,888 --> 00:07:34,168
{\pos(190,230)}  ‫أفترض أن أسمينا الملتبسين‬
‫تسببا بموقف حرج‬

112
00:07:35,888 --> 00:07:37,408
{\pos(190,230)}  ‫هذا أقل ما يمكننا قوله‬

113
00:07:38,128 --> 00:07:42,808
{\pos(190,230)}  ‫قبل البدء بالبكاء والاتصال بالمنزل‬
‫أعد بإعطائك أحد الأسّرة‬

114
00:07:43,248 --> 00:07:46,528
{\pos(190,230)}  ‫وإذا تصرفت بلطف‬
‫فسأترك النور مضاء لك‬

115
00:07:48,288 --> 00:07:51,328
{\pos(190,230)}  ‫لن أبقى هنا، ليس هذا ما تسجلت لأجله‬

116
00:07:51,448 --> 00:07:54,128
{\pos(190,230)}  ‫يفترض أن أكون مع شخص‬
‫يريني ما هي الكلية‬

117
00:07:54,248 --> 00:07:57,328
{\pos(190,230)}  ‫- ويخبرني بما ينتظرني، شخص...‬
‫- مع مبيضين‬

118
00:07:58,288 --> 00:07:59,688
{\pos(190,230)}  ‫- نعم‬
‫- اسمعي، (جو)‬

119
00:08:00,368 --> 00:08:02,048
{\pos(190,230)}  ‫- (جوزف)؟‬
‫- اسمي (جوزفين)‬

120
00:08:03,008 --> 00:08:04,408
{\pos(190,230)}  ‫- (جوي)‬
‫- (جوي)‬

121
00:08:04,528 --> 00:08:09,528
{\pos(190,230)}  ‫اسمعي، هكذا هي الكلية الفتيات‬
‫والفتيان يعيشون معاً بانسجام في الأغلب‬

122
00:08:09,648 --> 00:08:11,648
{\pos(190,230)}  ‫في جامعة (كولومبيا)‬
‫لديهم حتى حمّامات مشتركة‬

123
00:08:12,368 --> 00:08:16,128
{\pos(190,230)}  ‫وإذا كان هذا لا يناسبك‬
‫فعليك زيارة كليات النساء‬

124
00:08:21,328 --> 00:08:23,208
{\pos(190,230)}  ‫لا! ربما أنت محق‬

125
00:08:25,208 --> 00:08:27,088
{\pos(190,230)}  ‫ما من سبب يمنع‬
‫شخصين من جنسين مختلفين‬

126
00:08:27,208 --> 00:08:30,608
{\pos(190,230)}  ‫- من قضاء ليلة في الغرفة ذاتها‬
‫- أحسنت‬

127
00:08:31,328 --> 00:08:35,648
{\pos(190,230)}  ‫الآن، إذا سمحت، لدى فتى الكلية‬
‫الكبير بحث هام عليه كتابته‬

128
00:08:36,208 --> 00:08:38,608
{\pos(190,230)}  ‫فتاة الثانوية الصغيرة ستقوم‬
‫بنزهة طويلة حول حرم الجامعة‬

129
00:08:40,208 --> 00:08:43,088
{\pos(190,230)}  ‫- هل تطردني؟‬
‫- أنت تطردين نفسك‬

130
00:08:43,208 --> 00:08:45,368
{\pos(190,230)}  ‫كي أحظى بساعتين‬
‫إضافيتين من السكون المطبق‬

131
00:08:47,048 --> 00:08:48,608
{\pos(190,230)}  ‫- هذا ليس...‬
‫- حاذري، حاذري‬

132
00:08:49,888 --> 00:08:52,248
{\pos(190,230)}  ‫قولي، "هذا منصف"‬
‫وستظهرين حقاً عمرك الناضج‬

133
00:08:54,528 --> 00:08:56,888
{\pos(190,230)}  ‫و(بوتر، جوزف)‬
‫أغلقي الباب وأنت خارجة‬

134
00:08:57,488 --> 00:09:01,208
{\pos(190,230)}  ‫وإلا سأسمع المتخصصين بعلم الاقتصاد‬
‫الأغبياء يلعبون كرة سلة في الرواق‬

135
00:09:14,888 --> 00:09:16,368
{\pos(190,230)}  ‫ماذا لديك؟‬

136
00:09:17,808 --> 00:09:20,568
{\pos(190,230)}  ‫دليل (بوسطن)‬

137
00:09:20,688 --> 00:09:25,768
{\pos(190,230)}  ‫أخبرني أنك لن تنطلق بحثاً‬
‫عن أثر (ثورو) في بركة (والدن)‬

138
00:09:26,728 --> 00:09:28,968
{\pos(190,230)}  ‫- كلا، لم أنوِ هذا‬
‫- أتعلم ما عليك فعله؟‬

139
00:09:29,288 --> 00:09:31,688
{\pos(190,230)}  ‫سمعت أن هناك متحفاً‬
‫رائعاً للفنون عليك زيارته‬

140
00:09:32,488 --> 00:09:36,088
{\pos(190,230)}  ‫- ربما سأفعل‬
‫- حسناً عليّ الذهاب، إلى اللقاء‬

141
00:09:36,448 --> 00:09:37,848
{\pos(190,230)}  ‫إلى اللقاء‬

142
00:09:53,568 --> 00:09:57,648
{\pos(190,230)}  ‫"أهلاً بطلبة العام الأول المستقبليين"‬

143
00:10:02,688 --> 00:10:04,648
{\pos(190,230)}  ‫مرحباً، أنا (أندي ماكفي)‬

144
00:10:07,368 --> 00:10:11,008
{\pos(190,230)}  ‫- هجئي اسم الشهرة، من فضلك‬
‫- (م أ ك ف ي)‬

145
00:10:13,808 --> 00:10:16,248
{\pos(190,230)}  ‫مذكور هنا أن موعدك ليس قبل مارس‬

146
00:10:16,368 --> 00:10:19,608
{\pos(190,230)}  ‫إما هناك خطب ما في روزنامتي‬
‫وإما أمامك فترة انتظار طويلة‬

147
00:10:19,728 --> 00:10:22,848
{\pos(190,230)}  ‫- سيدة (بويد)...‬
‫- ناديني بـ(فران)‬

148
00:10:22,968 --> 00:10:28,008
{\pos(190,230)}  ‫أبي، (جوزف ماكفي) خريج الجامعة‬
‫صف ١٩٧٢ لطالما قال‬

149
00:10:28,328 --> 00:10:30,488
{\pos(190,230)}  ‫"إذا أردت شيئاً بإلحاح، فاحرصي‬
‫على أن تكوني الأولى في الصف"‬

150
00:10:31,768 --> 00:10:33,248
{\pos(190,230)}  ‫أنت فتاة أبيك المدللة، أليس كذلك؟‬

151
00:10:33,648 --> 00:10:35,968
{\pos(190,230)}  ‫وأنا أيضاً، رحمه الرب‬

152
00:10:37,848 --> 00:10:41,808
{\pos(190,230)}  ‫- هل بوسعك إدخالي لمقابلته؟‬
‫- مستحيل‬

153
00:10:42,968 --> 00:10:46,288
{\pos(190,230)}  ‫لكنني أريد خمس دقائق‬
‫فقط مع العميد، هذا كل شيء‬

154
00:10:46,648 --> 00:10:50,088
{\pos(190,230)}  ‫المسألة أن لدى الآخرين هنا موعداً اليوم‬

155
00:10:52,168 --> 00:10:53,888
{\pos(190,230)}  ‫أتظنين أن فرصة ما ستسنح؟‬

156
00:10:54,208 --> 00:10:57,168
{\pos(190,230)}  ‫هل كنت لتلغي مقابلتك الجامعية‬
‫في الدقيقة الأخيرة؟‬

157
00:11:00,368 --> 00:11:01,768
{\pos(190,230)}  ‫هل فهمت قصدي؟‬

158
00:11:04,608 --> 00:11:06,008
{\pos(190,230)}  ‫يُعرض الآن "جزيرة السحرة"‬

159
00:11:25,888 --> 00:11:28,928
{\pos(190,230)}  ‫- كنت هناك وشاهدته‬
‫- أين تريدين تناول الطعام؟‬

160
00:11:30,648 --> 00:11:34,968
{\pos(190,230)}  ‫سيداتي وسادتي، إذا كان لدى أحدكم‬
‫أية أسئلة أو تعليقات‬

161
00:11:35,408 --> 00:11:38,008
{\pos(190,230)}  ‫فيسر مخرج الفيلم الإجابة عنها‬

162
00:11:40,008 --> 00:11:41,408
{\pos(190,230)}  ‫سيد (ليري)؟‬

163
00:11:42,248 --> 00:11:44,848
{\pos(190,230)}  ‫(دوسن ليري)، هلاّ تتقدم، رجاء‬

164
00:12:02,368 --> 00:12:03,848
{\pos(190,230)}  ‫مرحباً‬

165
00:12:06,808 --> 00:12:08,208
{\pos(190,230)}  ‫آسف‬

166
00:12:10,048 --> 00:12:11,448
{\pos(190,230)}  ‫أنا (دوسن ليري)‬

167
00:12:15,048 --> 00:12:18,888
{\pos(190,230)}  ‫ألدى أحدكم أية أسئلة أو...؟‬

168
00:12:22,368 --> 00:12:25,048
{\pos(190,230)}  ‫- نعم‬
‫- نعم، سؤال‬

169
00:12:25,168 --> 00:12:28,368
{\pos(190,230)}  ‫أين الفتاة (جوي)؟‬
‫هل هي هنا؟ إنها جذابة‬

170
00:12:30,768 --> 00:12:32,168
‫هل تشعرين بالغيرة؟‬

171
00:12:39,001 --> 00:12:41,721
{\pos(190,230)}  ‫- (دوسن)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم أنا بخير‬

172
00:12:42,201 --> 00:12:44,801
{\pos(190,230)}  ‫عرض الأفلام هذا قد يغدو قاسياً‬
‫عندما تُضاء الأنوار‬

173
00:12:45,281 --> 00:12:46,681
{\pos(190,230)}  ‫يمكنني تحمل هذا‬

174
00:12:47,521 --> 00:12:49,081
{\pos(190,230)}  ‫ماذا لو لم يكن فيلمي رائعاً‬
‫بما يكفي كإثارة اهتمام‬

175
00:12:49,201 --> 00:12:51,761
{\pos(190,230)}  ‫أولئك المتكبرين المثقفين‬
‫المزعومين، محبي الفن؟‬

176
00:12:51,881 --> 00:12:53,921
{\pos(190,230)}  ‫من الناحية الإيجابية‬
‫على الأقل لم يرشقك أحد بأشياء‬

177
00:12:54,721 --> 00:12:56,841
{\pos(190,230)}  ‫- الحمد للرب على الخدمات الصغيرة‬
‫- أنت مستاء‬

178
00:12:57,401 --> 00:13:00,521
{\pos(190,230)}  ‫- لو كنت مكاني لَما استأتِ؟‬
‫- آسفة بشأن ما حصل هناك حقاً‬

179
00:13:00,641 --> 00:13:03,961
{\pos(190,230)}  ‫لكن في ظل "مشروع الساحرة (بلير)"‬
‫لا أعرف بما كنت تفكر‬

180
00:13:04,761 --> 00:13:08,481
{\pos(190,230)}  ‫- ماذا؟‬
‫- استغلال نجاح واقعة ثقافية‬

181
00:13:08,601 --> 00:13:11,921
{\pos(190,230)}  ‫- ما لن يحقق لك النجاح‬
‫- قبل أن تشوهي عملي أكثر‬

182
00:13:12,041 --> 00:13:13,561
{\pos(190,230)}  ‫أخبريني على الأقل باسمك‬

183
00:13:13,961 --> 00:13:18,001
{\pos(190,230)}  ‫- (نيكي)، (نيكي غرين)‬
‫- يسرني التعرف إليك، (نيكي)‬

184
00:13:18,481 --> 00:13:22,001
{\pos(190,230)}  ‫خذ شخصية (جوي) مثلاً‬
‫من هي؟ وماذا تعني بالنسبة إليك؟‬

185
00:13:22,121 --> 00:13:25,001
{\pos(190,230)}  ‫هل أنتما صديقان أم عاشقان؟‬
‫لا شيء واضح‬

186
00:13:25,121 --> 00:13:28,801
{\pos(190,230)}  ‫والمقلق أكثر أنك لم تفهم‬
‫أن ذاك كان الجزء الأهم في قصتك‬

187
00:13:29,641 --> 00:13:31,921
{\pos(190,230)}  ‫- كم أنت حادة الملاحظة‬
‫- لا تعاملني بتنازل‬

188
00:13:32,481 --> 00:13:34,761
{\pos(190,230)}  ‫- أحاول إعطاءك تقييماً صادقاً‬
‫- المعذرة‬

189
00:13:34,881 --> 00:13:37,881
{\pos(190,230)}  ‫أنا لا أخضع كل يوم‬
‫لجلسة تقييم لم أطلبها من...‬

190
00:13:38,001 --> 00:13:40,081
{\pos(190,230)}  ‫متطوعة؟ موظفة مكتب؟‬

191
00:13:40,841 --> 00:13:43,481
{\pos(190,230)}  ‫هل يبطل مركزي وحب الغير رأيي؟‬

192
00:13:44,081 --> 00:13:46,481
{\pos(190,230)}  ‫في المرة المقبلة‬
‫سأختار جروحاً لألعقها بعناية فائقة‬

193
00:14:07,641 --> 00:14:09,601
{\pos(190,230)}  ‫إذاً؟ هل ستدخل أم ستبقى؟‬

194
00:14:36,401 --> 00:14:37,801
{\pos(190,230)}  ‫(دوسن)‬

195
00:14:37,921 --> 00:14:39,401
{\pos(190,230)}  ‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

196
00:14:39,721 --> 00:14:41,121
{\pos(190,230)}  ‫كيف جرى العرض؟‬

197
00:14:44,761 --> 00:14:46,841
{\pos(190,230)}  ‫هيا، لم يكن بهذا السوء‬
‫أليس كذلك؟‬

198
00:14:47,921 --> 00:14:49,481
{\pos(190,230)}  ‫كان كارثة تامة‬

199
00:14:52,481 --> 00:14:54,841
{\pos(190,230)}  ‫ماذا يفقه محبّو الأفلام‬
‫المدّعون والمدلّلون بأية حال؟‬

200
00:14:55,041 --> 00:14:56,441
{\pos(190,230)}  ‫ربما هم محقون‬

201
00:14:58,121 --> 00:14:59,521
{\pos(190,230)}  ‫بحقك‬

202
00:15:00,841 --> 00:15:03,321
{\pos(190,230)}  ‫- أنت لا تقصد هذا‬
‫- كلا، كنت أفكر فيه‬

203
00:15:03,881 --> 00:15:06,961
{\pos(190,230)}  ‫ربما المشكلة مع الأفلام بهذه الأهمية‬

204
00:15:07,081 --> 00:15:11,321
{\pos(190,230)}  ‫أننا لا نتوقف لنتناول‬
‫إذا كنا موهوبين لتحقيقها أو لا‬

205
00:15:12,761 --> 00:15:15,681
{\pos(190,230)}  ‫ماذا لو كنت أفتقر إلى ما يلزم‬
‫لأصبح مخرج أفلام شهيراً؟‬

206
00:15:17,121 --> 00:15:20,561
{\pos(190,230)}  ‫(دوسن)، كنت هناك منذ البداية‬

207
00:15:21,441 --> 00:15:23,881
{\pos(190,230)}  ‫بالنسبة إلى معظم الناس‬
‫الأفلام هي طريقة لتمضية الوقت‬

208
00:15:24,001 --> 00:15:27,201
{\pos(190,230)}  ‫لكنني كنت هناك ذلك اليوم‬
‫عندما أصبحت شيئاً أكثر بالنسبة إليك‬

209
00:15:27,641 --> 00:15:30,921
{\pos(190,230)}  ‫يوم قررت أخذ كاميرا والديك‬
‫وإخراج فيلمك الخاص‬

210
00:15:31,681 --> 00:15:35,641
{\pos(190,230)}  ‫يوم قلت للمرة الأولى‬
‫جهاراً إنك ستصبح مخرج أفلام‬

211
00:15:36,401 --> 00:15:40,161
{\pos(190,230)}  ‫حظيت بامتياز مراقبتك‬
‫تأخذ ذلك الحلم وتحققه، أوَتعلم؟‬

212
00:15:41,921 --> 00:15:43,481
{\pos(190,230)}  ‫أنا فخورة جداً بك‬

213
00:16:03,121 --> 00:16:04,521
{\pos(190,230)}  ‫أنت‬

214
00:16:04,681 --> 00:16:06,641
{\pos(190,230)}  ‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- الحاجب‬

215
00:16:06,921 --> 00:16:08,841
{\pos(190,230)}  ‫لا تقلقي، لم ألمس شيئاً‬

216
00:16:09,801 --> 00:16:14,481
{\pos(190,230)}  ‫- لكنني أحضرت لك التحلية‬
‫- وظننت أنني شاهدت كل شيء‬

217
00:16:14,921 --> 00:16:20,441
{\pos(190,230)}  ‫فكرت في المجيء في حال عاد العميد‬
‫(هارغروف) مبكراً وحينها أستطيع...‬

218
00:16:21,241 --> 00:16:23,241
{\pos(190,230)}  ‫أنت تتحلين بالجرأة‬
‫بوسعي قول هذا عنك‬

219
00:16:23,561 --> 00:16:27,481
{\pos(190,230)}  ‫- إذاً، هل عاد الآن؟‬
‫- إنه معروف بتأخره في الغداء‬

220
00:16:30,641 --> 00:16:33,121
{\pos(190,230)}  ‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء‬

221
00:16:35,081 --> 00:16:36,601
{\pos(190,230)}  ‫أتعرفين كم ولداً لديّ؟‬

222
00:16:37,401 --> 00:16:38,801
{\pos(190,230)}  ‫سبعة‬

223
00:16:39,241 --> 00:16:40,961
{\pos(190,230)}  ‫أتعرفين كم ولداً تردد على هذه الجامعة؟‬

224
00:16:41,681 --> 00:16:45,881
{\pos(190,230)}  ‫- لا أحد، وهذا لم يزعجهم كثيراً‬
‫- أنت لا تظنينني سأدخلها؟‬

225
00:16:46,281 --> 00:16:50,041
{\pos(190,230)}  ‫تخليت منذ وقت طويل‬
‫عن محاولة فهم من يقبلون‬

226
00:16:52,281 --> 00:16:55,081
{\pos(190,230)}  ‫- إذاً، أنجبت سبعة أولاد؟‬
‫- اثنان طبيبان‬

227
00:16:55,201 --> 00:16:58,041
{\pos(190,230)}  ‫واحد مصرفي استثمار‬
‫مهما كان ذلك‬

228
00:16:58,881 --> 00:17:01,881
{\pos(190,230)}  ‫الفتيات الثلاث متزوجات‬
‫وواحدة لم تدرس في الجامعة‬

229
00:17:02,361 --> 00:17:04,561
{\pos(190,230)}  ‫تعزف البوق في فرقة‬
‫جاز في وسط المدينة‬

230
00:17:05,201 --> 00:17:06,801
{\pos(190,230)}  ‫برأيك، أي منهم أسعد حالاً؟‬

231
00:17:08,521 --> 00:17:12,401
{\pos(190,230)}  ‫ما تقولينه لي هو تجنب‬
‫كلية الطب و(وال ستريت)‬

232
00:17:12,961 --> 00:17:15,961
{\pos(190,230)}  ‫ألا أتزوج وأتناسى الجامعة‬

233
00:17:16,081 --> 00:17:20,081
{\pos(190,230)}  ‫ما أقوله هو سواء درست‬
‫في هذه الجامعة المرموقة أم لا‬

234
00:17:20,561 --> 00:17:24,121
{\pos(190,230)}  ‫سيؤثر قليلاً أو لا في الإنسانة‬
‫التي ستصبحينها‬

235
00:17:25,361 --> 00:17:27,921
{\pos(190,230)}  ‫أو إن كنت ستجدين الرضى في حياتك‬

236
00:17:43,801 --> 00:17:45,361
{\pos(190,230)}  ‫حصة الإنكليزية‬
‫للسنة الأولى، أليس كذلك؟‬

237
00:17:47,401 --> 00:17:48,801
{\pos(190,230)}  ‫اخترت حصة ملائمة للزيارة‬

238
00:17:49,601 --> 00:17:52,481
{\pos(190,230)}  ‫- لا تخبرني أنك في هذه الحصة‬
‫- نوعاً ما‬

239
00:17:55,761 --> 00:17:58,001
{\pos(190,230)}  ‫- أتريد الجلوس؟‬
‫- كلا، لا أستطيع‬

240
00:17:59,561 --> 00:18:03,321
{\pos(190,230)}  ‫- أفترض أن الأستاذ تأخر‬
‫- كلا، لن يأتي‬

241
00:18:04,001 --> 00:18:07,841
{\pos(190,230)}  ‫إنهم يفعلون هذا كثيراً‬
‫ثم يأتي مساعد غبي في التدريس‬

242
00:18:07,961 --> 00:18:11,361
{\pos(190,230)}  ‫ويحاول جمع التلامذة‬
‫في ما يُعرف بـ"جلسة مناقشة"‬

243
00:18:12,321 --> 00:18:16,361
{\pos(190,230)}  ‫مرحباً يا جماعة الأستاذ (تايلور)‬
‫في مؤتمر خاص بالعلامات في (سياتل)‬

244
00:18:17,001 --> 00:18:20,361
{\pos(190,230)}  ‫لذا، أنتم عالقون معي... مرة أخرى‬

245
00:18:21,721 --> 00:18:24,401
{\pos(190,230)}  ‫يزورنا اليوم العديد من طلبة الثانوية هنا‬

246
00:18:24,521 --> 00:18:27,561
{\pos(190,230)}  ‫فدعونا نأخذ استراحة‬
‫من مناقشتنا الجارية، "الكتب العظيمة"‬

247
00:18:27,921 --> 00:18:30,481
{\pos(190,230)}  ‫ونسأل البعض منهم عن الكتب‬
‫التي يعتبرونها عظيمة‬

248
00:18:31,361 --> 00:18:32,761
{\pos(190,230)}  ‫ماذا عنك؟‬

249
00:18:33,641 --> 00:18:35,801
{\pos(190,230)}  ‫في المقاعد الرخيصة‬
‫الفتاة ذات الشعر البني‬

250
00:18:38,121 --> 00:18:41,481
{\pos(190,230)}  ‫- ما هو كتابي المفضل؟‬
‫- أنت تطالعين، أليس كذلك؟‬

251
00:18:46,001 --> 00:18:49,801
{\pos(190,230)}  ‫- "نساء صغيرات"‬
‫- (لويز ماي ألكوت)، هذا جدير بالاهتمام‬

252
00:18:50,801 --> 00:18:54,481
{\pos(190,230)}  ‫لم أطالعه منذ سن العاشرة‬

253
00:18:55,481 --> 00:18:58,201
{\pos(190,230)}  ‫إنه نوعاً ما نسخة‬
‫أقل نجاحاً من (جاين إر)‬

254
00:18:58,321 --> 00:19:01,201
{\pos(190,230)}  ‫يدور حول فتاة تحمل اسم فتى؟‬

255
00:19:03,721 --> 00:19:08,601
{\pos(190,230)}  ‫اسم الفتاة (جو)، لديها ثلاث أخوات‬
‫والدة، والد متغيب على الدوام‬

256
00:19:08,721 --> 00:19:11,241
{\pos(190,230)}  ‫وعندما يأتي، إنه غير عملي‬

257
00:19:11,361 --> 00:19:14,001
{\pos(190,230)}  ‫ولا يبرع في توفير الحاجات‬
‫الأساسية في الحياة‬

258
00:19:14,121 --> 00:19:17,401
{\pos(190,230)}  ‫هذا صحيح، إنهن فقيرات‬
‫لكن لديهن بعضهن البعض‬

259
00:19:17,881 --> 00:19:20,641
{\pos(190,230)}  ‫وهناك فتى في المنزل المجاور‬
‫نعم بدأت أتذكره‬

260
00:19:20,761 --> 00:19:26,321
{\pos(190,230)}  ‫"نساء صغيرات"، كتاب كلاسيكي‬
‫أميركي معمر، نعم، لكن عظيم؟‬

261
00:19:27,321 --> 00:19:29,801
{\pos(190,230)}  ‫أهو جدير بضمه إلى المجموعة‬
‫الأدبية؟ ما رأيكم يا جماعة؟‬

262
00:19:31,561 --> 00:19:34,881
{\pos(190,230)}  ‫مستحيل، هذا الكتاب‬
‫معادٍ للمرأة تماماً بروحيته‬

263
00:19:35,081 --> 00:19:40,281
{\pos(190,230)}  ‫أوافقك الرأي، تتّقد البطلة‬
‫كما زُعم بتلك العبقرية الفنية‬

264
00:19:40,561 --> 00:19:44,761
{\pos(190,230)}  ‫لكنها تتخلى عن أحلامها كافة‬
‫تتزوج وتنجب أطفالاً‬

265
00:19:44,881 --> 00:19:48,801
{\pos(190,230)}  ‫(ألكوت) كاتبة ثانوية كتبت معظم‬
‫مؤلفاتها إلى حد بعيد مقابل المال‬

266
00:19:49,801 --> 00:19:51,201
{\pos(190,230)}  ‫وما هي العبرة هنا؟‬

267
00:19:51,521 --> 00:19:56,321
{\pos(190,230)}  ‫لا يسعنا القول إنه كتاب عظيم‬
‫لأننا نتشبّه بالبطل أو البطلة‬

268
00:20:00,601 --> 00:20:02,241
{\pos(190,230)}  ‫- (جوي)، انتظري‬
‫- لماذا؟‬

269
00:20:02,361 --> 00:20:05,521
{\pos(190,230)}  ‫كي تحرّض عليّ إحدى تابعاتك‬
‫الصغيرتات المتفوقات؟ حاول مجدداً‬

270
00:20:05,961 --> 00:20:08,881
{\pos(190,230)}  ‫- أعترف بأننا تصرفنا بقسوة قليلاً‬
‫- أوافقك الرأي‬

271
00:20:09,401 --> 00:20:13,161
{\pos(190,230)}  ‫- قلت إنك أردت تجربة الجامعة‬
‫- لا تتصرف بسطحية‬

272
00:20:13,481 --> 00:20:16,801
{\pos(190,230)}  ‫ما فعلته هناك كان عديم الحساسية‬
‫أنت بالكاد تعرفني، (أي جاي)‬

273
00:20:17,281 --> 00:20:19,361
{\pos(190,230)}  ‫ر بما أنا طالبة ثانوية صغيرة ساذجة‬

274
00:20:19,481 --> 00:20:23,481
{\pos(190,230)}  ‫لكنني كنت أتوق إلى اختبار‬
‫الجزء المرح من تجربة الجامعة‬

275
00:20:23,601 --> 00:20:25,241
{\pos(190,230)}  ‫وليس الجزء القاسي والمرير فقط‬

276
00:20:26,001 --> 00:20:29,281
{\pos(190,230)}  ‫قضيت وقتاً طويلاً تحدق إلى الكمبيوتر‬
‫فنسيت أن ذلك الجزء موجود؟‬

277
00:20:30,641 --> 00:20:32,081
{\pos(190,230)}  ‫أنا آسف‬

278
00:20:33,521 --> 00:20:35,001
{\pos(190,230)}  ‫ما رأيك في البدء من الصفر؟‬

279
00:20:35,281 --> 00:20:37,361
{\pos(190,230)}  ‫امنحيني الفرصة لأريك‬
‫ما هي حياة الجامعة حقاً‬

280
00:20:38,681 --> 00:20:40,081
{\pos(190,230)}  ‫ما رأيك؟‬

281
00:20:52,121 --> 00:20:55,361
{\pos(190,230)}  ‫- أتعرف من صور هذا؟‬
‫- صمت‬

282
00:20:56,561 --> 00:20:59,321
{\pos(190,230)}  ‫- إنه على مستوى مختلف، هذا رأيي‬
‫- اخفض صوتك يا رجل‬

283
00:21:06,521 --> 00:21:09,121
{\pos(190,230)}  ‫هلاّ نستدعي مخرجة‬
‫هذا الفيلم الموهوبة إلى هنا‬

284
00:21:36,219 --> 00:21:37,779
‫- (دوسن)‬
‫- مرحباً‬

285
00:21:38,899 --> 00:21:42,059
{\pos(190,230)}  ‫أحتاج إلى جرعة سكّر‬
‫بعد هذه التجارب الموقرة‬

286
00:21:43,179 --> 00:21:44,579
{\pos(190,230)}  ‫أخيراً‬

287
00:21:45,979 --> 00:21:47,379
{\pos(190,230)}  ‫موتّرة؟‬

288
00:21:47,859 --> 00:21:49,459
{\pos(190,230)}  ‫بحقك، كان ذلك مهرجان حب‬

289
00:21:49,979 --> 00:21:52,819
{\pos(190,230)}  ‫- لا تبالغ في الابتهاج‬
‫- لا تتصرفي بتواضع زائف‬

290
00:21:53,699 --> 00:21:57,499
{\pos(190,230)}  ‫لو انقلبت الأدوار لاستمتعت بنجاحك‬

291
00:21:58,139 --> 00:22:00,819
{\pos(190,230)}  ‫لست إذاً مخرجة أفلام‬
‫أفضل مني بل أنت إنسانة أفضل‬

292
00:22:03,379 --> 00:22:06,739
{\pos(190,230)}  ‫اسمع هلاّ نبدأ من الصفر‬

293
00:22:08,419 --> 00:22:09,979
{\pos(190,230)}  ‫أجل، لنفعل‬

294
00:22:11,299 --> 00:22:17,379
{\pos(190,230)}  ‫ما رأيك في فيلمي؟ حقاً؟‬
‫انتقاد بنّاء فقط، أرجوك‬

295
00:22:17,819 --> 00:22:24,419
{\pos(190,230)}  ‫- ظننت أن فيلمك كان ناجزاً تقنياً‬
‫- "ناجزاً تقنياً"‬

296
00:22:25,059 --> 00:22:27,779
{\pos(190,230)}  ‫هذا يبدو كنزول جميل‬
‫عن عارضة التوازن‬

297
00:22:27,899 --> 00:22:33,379
{\pos(190,230)}  ‫إنه أفضل من "مشتق" أو "مبهم"‬
‫أو "عدم فهم موادك الخاصة"‬

298
00:22:34,419 --> 00:22:39,659
{\pos(190,230)}  ‫ربما كنت عديمة الحساسية‬
‫قليلاً في تعليقاتي‬

299
00:22:40,539 --> 00:22:42,819
{\pos(190,230)}  ‫- أنا آسفة‬
‫- أخذت علماً بهذا‬

300
00:22:43,219 --> 00:22:49,139
{\pos(190,230)}  ‫لم تذكري سابقاً أنك اشتركت‬
‫في مهرجان الأفلام هذا، لماذا؟‬

301
00:22:50,859 --> 00:22:54,779
{\pos(190,230)}  ‫أنا لا أنجرف‬
‫(دوسن) قد تتعرض للأذى بهذه الطريقة‬

302
00:22:56,219 --> 00:22:57,619
{\pos(190,230)}  ‫أجل، صحيح‬

303
00:22:58,699 --> 00:23:03,499
{\pos(190,230)}  ‫يبدو أنك أذهلتهم، تهانيّ‬

304
00:23:09,739 --> 00:23:12,699
{\pos(190,230)}  ‫- أظنني سأكتب عنها‬
‫- من أجل امتحان طلب القبول‬

305
00:23:13,739 --> 00:23:16,739
{\pos(190,230)}  ‫"من الشخص الذي أثّر فيك‬
‫إلى أقصى حد ولماذا؟"‬

306
00:23:18,099 --> 00:23:19,499
{\pos(190,230)}  ‫عليك فعل هذا‬

307
00:23:19,939 --> 00:23:22,819
{\pos(190,230)}  ‫فهو كفيل بمساعدتك‬
‫على تنظيم أفكارك عنها‬

308
00:23:25,899 --> 00:23:32,379
{\pos(190,230)}  ‫أذكر ذات يوم بعد الحادث‬
‫بستة أشهر وجدتها عند الجدول‬

309
00:23:34,459 --> 00:23:39,259
{\pos(190,230)}  ‫كانت تجلس في الماء‬
‫وقميصها مبلل تماماً‬

310
00:23:41,539 --> 00:23:44,979
{\pos(190,230)}  ‫وقد التصق شعرها‬
‫في خصل على وجهها‬

311
00:23:47,099 --> 00:23:48,819
{\pos(190,230)}  ‫وكأنها لا تعرف‬
‫إلى أين تذهب ولا ما العمل‬

312
00:23:51,699 --> 00:23:53,859
{\pos(190,230)}  ‫لا أظنني سأنسى تلك الصورة طالما حييت‬

313
00:23:56,019 --> 00:24:00,099
{\pos(190,230)}  ‫- أتسمحين لي بمكالمتك بصراحة؟‬
‫- طبعاً‬

314
00:24:00,219 --> 00:24:02,419
{\pos(190,230)}  ‫بعد أن بحت بأسراري‬
‫الكئيبة والدفينة، فلمَ لا؟‬

315
00:24:03,379 --> 00:24:06,419
{\pos(190,230)}  ‫أولاً، انتعلي دائماً حذاء مريحاً‬

316
00:24:07,179 --> 00:24:09,659
{\pos(190,230)}  ‫إذا آلمتك قدماك‬
‫فلن تستطيعي التفكير بوضوح‬

317
00:24:10,459 --> 00:24:12,019
{\pos(190,230)}  ‫حسناً، وثانياً؟‬

318
00:24:12,299 --> 00:24:15,619
{\pos(190,230)}  ‫لا تتحملي مسؤولية أمور‬
‫لا يمكنك السيطرة عليها على نفسك‬

319
00:24:16,459 --> 00:24:19,019
{\pos(190,230)}  ‫لأن والدتك لم تستطع‬
‫تخطي وفاة شقيقك‬

320
00:24:19,299 --> 00:24:22,379
{\pos(190,230)}  ‫فهذا لا يعني أنك ستلومين نفسك‬
‫على تقبلك هذا‬

321
00:24:24,059 --> 00:24:28,299
{\pos(190,230)}  ‫- آسفة، لا يجدر بي التدخل‬
‫- لا، لا، كنت أفكر في أمر ما‬

322
00:24:29,419 --> 00:24:34,019
{\pos(190,230)}  ‫ربما عندما بدأت أمك تفقد رشدها‬
‫فعلت هذا أيضاً‬

323
00:24:34,139 --> 00:24:36,459
{\pos(190,230)}  ‫كطريقة لتحاولي فهم ما تعانيه‬

324
00:24:39,859 --> 00:24:45,299
{\pos(190,230)}  ‫هذا غريب، لا يصدق حتى‬
‫أن أجلس هنا في (كامبريدج) مع...‬

325
00:24:45,419 --> 00:24:48,139
{\pos(190,230)}  ‫سكرتيرة عمرها ٦٠ سنة‬

326
00:24:49,459 --> 00:24:51,499
{\pos(190,230)}  ‫أمر واحد تعلمته منذ وقت طويل‬

327
00:24:52,499 --> 00:24:56,099
{\pos(190,230)}  ‫قد تفاجئنا الحياة بألف طريقة مختلفة‬

328
00:24:58,979 --> 00:25:01,779
{\pos(190,230)}  ‫بقدر ما أقدّر رغبتك‬
‫في قضاء وقت معي‬

329
00:25:02,339 --> 00:25:05,339
{\pos(190,230)}  ‫- عليّ السؤال، إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- سترين‬

330
00:25:18,459 --> 00:25:22,219
{\pos(190,230)}  ‫- ما هو هذا المكان؟‬
‫- مكتبة الكتب والمخطوطات النادرة‬

331
00:25:23,299 --> 00:25:24,819
{\pos(190,230)}  ‫هل يفترض أن نتواجد هنا؟‬

332
00:25:26,379 --> 00:25:29,139
{\pos(190,230)}  ‫ما الخطب؟ هل تخشين‬
‫أن تضبطنا شرطة المكتبة؟‬

333
00:25:30,739 --> 00:25:33,099
{\pos(190,230)}  ‫- أردت أن أريك شيئاً‬
‫- ماذا؟‬

334
00:25:36,139 --> 00:25:37,539
{\pos(190,230)}  ‫تفضلي بالجلوس‬

335
00:25:43,459 --> 00:25:44,859
{\pos(190,230)}  ‫هذا‬

336
00:25:46,739 --> 00:25:49,259
{\pos(190,230)}  ‫- "نساء صغيرات؟"‬
‫- ليس تماماً‬

337
00:25:50,139 --> 00:25:53,699
{\pos(190,230)}  ‫الكتاب الذي نعرفه اليوم كـ"نساء صغيرات"‬
‫نُشر أساساً في مجلّدين منفصلين‬

338
00:25:54,379 --> 00:25:55,859
{\pos(190,230)}  ‫هذا هو الأول فقط‬

339
00:25:57,299 --> 00:25:59,739
{\pos(190,230)}  ‫إنها نسخة (لويزا ماي ألكوت) الخاصة‬

340
00:26:00,979 --> 00:26:02,819
{\pos(190,230)}  ‫تفضلي، افتحي الكتاب بعناية‬

341
00:26:04,299 --> 00:26:06,459
{\pos(190,230)}  ‫دعينا نرى ما لدى كتابك‬
‫المفضل هذا ليقدمه لنا‬

342
00:26:16,899 --> 00:26:19,619
{\pos(190,230)}  ‫إنه الجزء حيث تذهب (جو)‬
‫و(ميغ) إلى حفلة السيدة (غاردنر)‬

343
00:26:22,539 --> 00:26:24,939
{\pos(190,230)}  ‫"ترى (جو) شاباً أصهب‬
‫الشعر يقترب من زاويتها"‬

344
00:26:25,059 --> 00:26:28,179
{\pos(190,230)}  ‫"وخشية توجيهه الحديث إليها‬
‫تسللت نحو مختلى محجوب بستارة"‬

345
00:26:29,099 --> 00:26:31,819
{\pos(190,230)}  ‫"وجدت نفسها وجهاً لوجه‬
‫مع الفتى (لورنس)"‬

346
00:26:31,939 --> 00:26:34,539
{\pos(190,230)}  ‫"لا تأبهي لي ابقي إذا شئت"‬

347
00:26:37,539 --> 00:26:40,339
{\pos(190,230)}  ‫- "ألن أزعجك؟"‬
‫- "بتاتاً"‬

348
00:26:41,099 --> 00:26:43,019
{\pos(190,230)}  ‫"أتيت إلى هنا لأنني‬
‫لا أعرف أشخاصاً عديدين"‬

349
00:26:43,139 --> 00:26:47,419
{\pos(190,230)}  ‫- "وشعرت بالغرابة في البداية"‬
‫- "وأنا أيضاً"‬

350
00:26:48,939 --> 00:26:51,899
{\pos(190,230)}  ‫"لا ترحل، أرجوك‬
‫إلا إذا كنت تفضل هذا"‬

351
00:26:52,979 --> 00:26:55,099
{\pos(190,230)}  ‫"جلس الفتى ثانية ونظر إلى جزمته"‬

352
00:26:56,419 --> 00:26:57,859
{\pos(190,230)}  ‫"كيف حال هرتك، آنسة (مارتش)؟"‬

353
00:26:59,939 --> 00:27:01,699
{\pos(190,230)}  ‫"إنها بخير، أشكرك، سيد (لورنس)"‬

354
00:27:02,539 --> 00:27:04,339
{\pos(190,230)}  ‫"لكنني لست الآنسة (مارتش)‬
‫أنا (جو) فقط"‬

355
00:27:15,059 --> 00:27:19,139
{\pos(190,230)}  ‫كانت أمي تقرأ هذا لي‬
‫لهذا السبب سمّتني (جوزفين)‬

356
00:27:20,299 --> 00:27:21,739
{\pos(190,230)}  ‫كان كتابها المفضل‬

357
00:27:24,219 --> 00:27:27,899
{\pos(190,230)}  ‫- "كان"؟‬
‫- لقد توفيت‬

358
00:27:31,099 --> 00:27:32,499
{\pos(190,230)}  ‫آسف لسماع هذا‬

359
00:27:35,299 --> 00:27:39,859
{\pos(190,230)}  ‫أفترض أنني لهذا السبب‬
‫أطالعه مراراً وتكراراً‬

360
00:27:41,979 --> 00:27:46,299
{\pos(190,230)}  ‫لأنني حينما أفعل... كأنها معي‬

361
00:27:48,379 --> 00:27:55,339
{\pos(190,230)}  ‫- إذاً، الكتاب كصديق‬
‫- نعم بالتحديد‬

362
00:27:59,739 --> 00:28:03,259
{\pos(190,230)}  ‫لا تستطيعين الاكتفاء‬
‫من الأصدقاء (بوتر، جوزف)‬

363
00:28:08,459 --> 00:28:13,059
{\pos(190,230)}  ‫إذاً، آنسة (آي جاي مولر)‬
‫ما هو كتابك المفضل؟‬

364
00:28:13,699 --> 00:28:17,219
{\pos(190,230)}  ‫- مجلد ممل ما من (هيرودوتس)؟‬
‫- هل أنت مستعدة لهذا؟‬

365
00:28:19,539 --> 00:28:21,299
{\pos(190,230)}  ‫"الأسد، الساحرة والخزانة"‬

366
00:28:24,379 --> 00:28:27,019
{\pos(190,230)}  ‫- هذا بالأحرى يبدو طفولياً‬
‫- تماماً‬

367
00:28:27,779 --> 00:28:34,219
{\pos(190,230)}  ‫لكن على مثال أفضل الأمور‬
‫في الحياة، بسيط، جميل وسحري‬

368
00:29:09,779 --> 00:29:12,179
{\pos(190,230)}  ‫- ما الذي يمكنني تقديمه لك؟‬
‫- أي شيء‬

369
00:29:12,299 --> 00:29:14,259
{\pos(190,230)}  ‫أفترض أنه لا يحتمل أكثر من جعة‬

370
00:29:15,739 --> 00:29:17,339
{\pos(190,230)}  ‫اجعل هذا زجاجتين، رجاء‬

371
00:29:17,619 --> 00:29:20,659
{\pos(190,230)}  ‫- لا داعي لتفعل هذا، أنا...‬
‫- لا بأس، أردت هذا‬

372
00:29:22,219 --> 00:29:23,619
{\pos(190,230)}  ‫شكراً‬

373
00:29:25,419 --> 00:29:26,819
{\pos(190,230)}  ‫أنت رائع‬

374
00:29:31,299 --> 00:29:33,619
{\pos(190,230)}  ‫أنت خجول، صحيح؟‬
‫دعنا نبدأ من الصفر‬

375
00:29:33,739 --> 00:29:37,659
{\pos(190,230)}  ‫لست رائعاً، وأنا لست منجذباً إليك‬

376
00:29:41,379 --> 00:29:42,899
{\pos(190,230)}  ‫هل تود الذهاب إلى مكان آخر؟‬

377
00:29:43,019 --> 00:29:46,419
{\pos(190,230)}  ‫هذا على الأرجح ليس مكانك المفضل‬
‫وقد نستطيع التحدث‬

378
00:29:46,859 --> 00:29:49,859
{\pos(190,230)}  ‫ربما، لا أدري، التعرف إلى بعضنا‬
‫البعض بطريقة أفضل، ثم...‬

379
00:29:52,979 --> 00:29:57,979
{\pos(190,230)}  ‫والمرتبة الثانية للمشترك في المسابقة‬
‫النهائية، (رينو سكايب)، (دايفيد ستاينر)‬

380
00:30:04,499 --> 00:30:08,419
{\pos(190,230)}  ‫والآن، في المرتبة الأولى‬
‫الجائزة تذهب‬

381
00:30:10,379 --> 00:30:13,419
{\pos(190,230)}  ‫لـ(تومي أند مو)، (كارل ايكل ديكنز)‬

382
00:30:19,819 --> 00:30:21,899
{\pos(190,230)}  ‫هذا جميل جداً، جميل جداً‬

383
00:30:32,459 --> 00:30:33,859
{\pos(190,230)}  ‫(نيكي)‬

384
00:30:35,579 --> 00:30:38,259
{\pos(190,230)}  ‫ماذا الآن؟ هل حان الوقت‬
‫لفرك الملح في الجرح؟‬

385
00:30:38,699 --> 00:30:40,619
{\pos(190,230)}  ‫- عوملت بإجحاف‬
‫- العفو؟‬

386
00:30:40,739 --> 00:30:43,419
{\pos(190,230)}  ‫شاهدت كل فيلم في المهرجان‬
‫وببساطة كان فيلمك الأفضل‬

387
00:30:44,019 --> 00:30:46,259
{\pos(190,230)}  ‫دعنا نستغني عن الشفقة الزائفة‬

388
00:30:46,379 --> 00:30:48,539
{\pos(190,230)}  ‫ما من شيء زائف بشأنه‬
‫(نيكي)، إنه واقع بسيط‬

389
00:30:48,939 --> 00:30:51,579
{\pos(190,230)}  ‫إذا سمحت، أود الانفراد بنفسي حالياً‬

390
00:30:51,939 --> 00:30:56,099
{\pos(190,230)}  ‫- كيف عساك تستائين بسبب هذا؟‬
‫- وكأن فشلك لم يؤثر فيك؟‬

391
00:30:56,219 --> 00:30:59,099
{\pos(190,230)}  ‫بلى، لكن ثمة فرقاً شاسعاً‬
‫بين ما حدث لي وما حدث لك‬

392
00:30:59,219 --> 00:31:00,619
{\pos(190,230)}  ‫وما هو؟‬

393
00:31:00,739 --> 00:31:04,139
{\pos(190,230)}  ‫تعلمت أنه عليّ التعمق أكثر‬
‫والكشف أكثر عن نفسي‬

394
00:31:04,259 --> 00:31:05,659
{\pos(190,230)}  ‫لصنع فيلم جدير بأي شيء‬

395
00:31:05,779 --> 00:31:08,739
{\pos(190,230)}  ‫تعلمت أن مهرجانات الأفلام‬
‫لا تكافىء دائماً من هم جديرون بالمكافأة‬

396
00:31:10,779 --> 00:31:14,459
{\pos(190,230)}  ‫- أردت الفوز، (دوسن)‬
‫- (نيكي)‬

397
00:31:17,019 --> 00:31:20,339
{\pos(190,230)}  ‫فيلمك لم يكن لامعاً تقنياً‬
‫فحسب بل كان ملهماً‬

398
00:31:21,939 --> 00:31:25,779
{\pos(190,230)}  ‫لقد ألهمني، جعلني أتذكر لماذا خضت‬
‫مجال إخراج الأفلام في البداية‬

399
00:31:25,899 --> 00:31:29,619
{\pos(190,230)}  ‫ليس للفوز في مهرجانات‬
‫ولا للمجد بل للتواصل مع الناس‬

400
00:31:32,859 --> 00:31:34,259
{\pos(190,230)}  ‫وحققت هذا‬

401
00:31:35,419 --> 00:31:37,419
{\pos(190,230)}  ‫جعلتهم يضحكون، أثرت فيهم‬

402
00:31:40,339 --> 00:31:43,219
{\pos(190,230)}  ‫مهما يحدث لي‬
‫فلن أستسلم قبل أن أبلغ ذلك الهدف‬

403
00:31:45,219 --> 00:31:48,099
{\pos(190,230)}  ‫- هل أعجبك فيلمي حقاً؟‬
‫- أجل‬

404
00:31:50,059 --> 00:31:51,539
{\pos(190,230)}  ‫أعجبني فيلمك حقاً‬

405
00:31:59,234 --> 00:32:01,674
{\pos(190,230)}  ‫- هل نحن أول الوافدين إلى هنا؟‬
‫- أجل، على ما يبدو‬

406
00:32:02,554 --> 00:32:05,754
{\pos(190,230)}  ‫- هل أجريت مقابلتك؟‬
‫- أجل‬

407
00:32:06,034 --> 00:32:09,034
{\pos(190,230)}  ‫لم تكن المقابلة التي توقعتها‬
‫بل التي كنت بحاجة إليها‬

408
00:32:09,674 --> 00:32:12,114
{\pos(190,230)}  ‫- أخبريني، رجاء‬
‫- باختصار‬

409
00:32:12,594 --> 00:32:15,434
{\pos(190,230)}  ‫سنحت لي الفرصة بذلك اللقاء‬
‫الذي منحني بعض الوضوح‬

410
00:32:15,874 --> 00:32:17,674
{\pos(190,230)}  ‫وأنت؟ هل حققت‬
‫ما أتيت إلى هنا لأجله؟‬

411
00:32:18,314 --> 00:32:20,274
{\pos(190,230)}  ‫أجل‬

412
00:32:20,394 --> 00:32:22,034
{\pos(190,230)}  ‫وأيضاً بطريقة غير متوقعة على الإطلاق‬

413
00:32:22,834 --> 00:32:25,394
{\pos(190,230)}  ‫- هذا أكثر ما يضللنا‬
‫- ماذا؟‬

414
00:32:25,514 --> 00:32:27,914
{\pos(190,230)}  ‫لديك تلك الصورة في ذهنك‬
‫عما يفترض أن تكون عليه الأمور‬

415
00:32:28,034 --> 00:32:33,274
{\pos(190,230)}  ‫وتمنع نفسك عن روعة التجربة‬
‫الحالية واكتشاف الأشياء الهامة‬

416
00:32:33,994 --> 00:32:36,314
{\pos(190,230)}  ‫مع من كان ذلك اللقاء الفجائي‬
‫(ديباك شوبرا)؟‬

417
00:32:37,594 --> 00:32:39,154
{\pos(190,230)}  ‫أجل، شيء من هذا القبيل‬

418
00:32:44,554 --> 00:32:48,994
{\pos(190,230)}  ‫- هل هذه المقاعد محجوزة؟‬
‫- نعم، تركتها لبعض الأصدقاء‬

419
00:32:49,914 --> 00:32:51,514
{\pos(190,230)}  ‫ما من مشكلة، لا تقل المزيد‬

420
00:32:55,274 --> 00:32:59,394
{\pos(190,230)}  ‫أتعلم؟ لا بأس‬
‫لا أعرف حتى إذا كانوا سيعودون‬

421
00:33:00,194 --> 00:33:03,194
{\pos(190,230)}  ‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، متأكد‬

422
00:33:09,474 --> 00:33:11,754
{\pos(190,230)}  ‫أسدِ إليّ خدمة، هلاّ توقظني‬
‫عندما نصل إلى (كايبسايد)‬

423
00:33:13,994 --> 00:33:15,794
{\pos(190,230)}  ‫- هل أنت ذاهب إلى (كايبسايد)؟‬
‫- نعم‬

424
00:33:16,754 --> 00:33:18,154
{\pos(190,230)}  ‫أنا أيضاً‬

425
00:33:23,674 --> 00:33:26,514
{\pos(190,230)}  ‫أنت أيها الحمّال‬
‫أهذه قهوة مع كافيين أو بدونها؟‬

426
00:33:27,474 --> 00:33:31,954
{\pos(190,230)}  ‫- (نيكي)، مرحباً ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أتنقل بسبب طلاق والديّ‬

427
00:33:32,274 --> 00:33:37,954
{\pos(190,230)}  ‫أمي تقنية، تم نقلها إلى (شيكاغو)‬
‫لذا، سأسكن مع أبي‬

428
00:33:38,074 --> 00:33:42,314
{\pos(190,230)}  ‫- أعرف الروتين تطلّق والداي حديثاً‬
‫- هذا بغيض، أليس كذلك؟‬

429
00:33:44,194 --> 00:33:47,874
{\pos(190,230)}  ‫أفترض أنه لصالح الجميع وما شابه‬

430
00:33:47,994 --> 00:33:50,354
{\pos(190,230)}  ‫كانت معركة مرهقة وطويلة الأمد‬

431
00:33:50,474 --> 00:33:53,514
{\pos(190,230)}  ‫إذا كانت لصالح الجميع‬
‫فلماذا أشعر بهذه التعاسة؟‬

432
00:33:54,154 --> 00:33:55,834
{\pos(190,230)}  ‫- نعم‬
‫- نعم‬

433
00:33:56,234 --> 00:34:00,194
{\pos(190,230)}  ‫- أين يعيش والديك؟‬
‫- في مكان يدعى (كايبسايد)‬

434
00:34:01,074 --> 00:34:04,154
{\pos(190,230)}  ‫- أنت تمزحين‬
‫- كلا، إنه مدير الثانوية هناك‬

435
00:34:04,674 --> 00:34:07,514
{\pos(190,230)}  ‫انتظري دقيقة، والدك هو المدير (غرين)؟‬

436
00:34:07,994 --> 00:34:09,794
{\pos(190,230)}  ‫لا تخبرني أنها مدرستك‬

437
00:34:12,034 --> 00:34:14,354
{\pos(190,230)}  ‫- هذا غريب جداً‬
‫- ما هي الاحتمالات لحصول هذا؟‬

438
00:34:18,674 --> 00:34:23,154
{\pos(190,230)}  ‫السيد (جوردن) هو معلّم الأفلام‬
‫ومختبر أفلامه مكتظ حقاً‬

439
00:34:23,274 --> 00:34:25,594
{\pos(190,230)}  ‫اضطررت إلى التوسل للدخول‬
‫لكن أستطيع إقناعه‬

440
00:34:25,714 --> 00:34:29,154
{\pos(190,230)}  ‫- سبق وتسجلت فيه‬
‫- ماذا؟‬

441
00:34:29,634 --> 00:34:31,034
{\pos(190,230)}  ‫كنا نتبادل الرسائل الإلكترونية‬
‫مع بعضنا البعض‬

442
00:34:31,154 --> 00:34:34,394
{\pos(190,230)}  ‫كان يعطيني بعض الدروس الخصوصية‬

443
00:34:35,754 --> 00:34:39,234
{\pos(190,230)}  ‫كنت أجهل أنه يفعل هذه الأمور‬

444
00:34:39,354 --> 00:34:42,834
{\pos(190,230)}  ‫يمكنك التعامل مع منافسة‬
‫ودية بسيطة، أليس كذلك؟‬

445
00:34:46,594 --> 00:34:49,674
{\pos(190,230)}  ‫- (برينغهام)، (بريلي) و(باكنغهام)؟‬
‫- إنها كلية إعدادية‬

446
00:34:50,074 --> 00:34:53,514
{\pos(190,230)}  ‫- تبدو بالأحرى كشركة قانونية‬
‫- تبدو أحياناً كذلك‬

447
00:34:54,394 --> 00:34:57,554
{\pos(190,230)}  ‫لكن في المطلق، يسرني‬
‫الخروج من (كايبسايد) الضيقة‬

448
00:34:58,594 --> 00:35:01,634
{\pos(190,230)}  ‫- ما سبب عودتك؟‬
‫- حسرة القلب‬

449
00:35:02,594 --> 00:35:05,074
{\pos(190,230)}  ‫أحتاج إلى رعاية أبوية محبة وحنونة‬
‫قليلاً من حساء الدجاج‬

450
00:35:05,194 --> 00:35:08,874
{\pos(190,230)}  ‫- وراحة سرير طفولتي‬
‫- علاقة طويلة الأمد؟‬

451
00:35:09,914 --> 00:35:13,194
{\pos(190,230)}  ‫سنتان، أشعر وكأنه طلاق، أؤكد لك‬

452
00:35:14,314 --> 00:35:16,434
{\pos(190,230)}  ‫من دون ذكر أنني أراه يومياً في المدرسة‬

453
00:35:17,434 --> 00:35:19,514
{\pos(190,230)}  ‫كأننا انفصلنا لكننا بقينا نسكن معاً‬

454
00:35:22,434 --> 00:35:24,154
{\pos(190,230)}  ‫ما الخطب؟ لا أبدو منحرفاً؟‬

455
00:35:25,634 --> 00:35:28,394
{\pos(190,230)}  ‫هذا ما يقوله الجميع، أنا أكثر‬
‫الشبان الذين يعرفونه استقامة‬

456
00:35:30,834 --> 00:35:32,234
{\pos(190,230)}  ‫ماذا عنك؟‬

457
00:35:33,554 --> 00:35:36,514
{\pos(190,230)}  ‫- ماذا عني؟‬
‫- هل يستطيع الناس التكهن رأساً؟‬

458
00:35:41,434 --> 00:35:44,554
{\pos(190,230)}  ‫كيف تعرف؟ أقصد‬
‫هل الأمر واضح إلى هذا الحد؟‬

459
00:35:45,234 --> 00:35:46,634
{\pos(190,230)}  ‫في الواقع، أجل‬

460
00:35:47,434 --> 00:35:51,034
{\pos(190,230)}  ‫أقصد ليس بطريقة سوقية بل بالأحرى...‬

461
00:35:51,474 --> 00:35:56,474
{\pos(190,230)}  ‫- بأية طريقة؟‬
‫- طريقة غرّ في الغابة، مبتدىء‬

462
00:35:57,794 --> 00:35:59,194
{\pos(190,230)}  ‫مبتدىء؟‬

463
00:36:00,754 --> 00:36:05,314
{\pos(190,230)}  ‫أي منحرف شاب لطيف‬
‫وغرّ متجه إلى قلب منفطر‬

464
00:36:07,154 --> 00:36:08,594
{\pos(190,230)}  ‫تجعل هذا يبدو مغرياً‬

465
00:36:09,634 --> 00:36:11,714
{\pos(190,230)}  ‫لنعترف بالأمر، معظم الشبان‬
‫لا يملكون أدنى فكرة‬

466
00:36:12,874 --> 00:36:15,234
{\pos(190,230)}  ‫- ماذا تقصد؟‬
‫- سترى‬

467
00:36:19,234 --> 00:36:20,634
{\pos(190,230)}  ‫بالمناسبة، ما اسمك؟‬

468
00:36:21,434 --> 00:36:26,114
{\pos(190,230)}  ‫- (جاك)، (جاك ماكفي)‬
‫- (إيثان)، يسرني التعرف إليك‬

469
00:36:31,114 --> 00:36:35,794
{\pos(190,230)}  ‫- لعلني لم أبقك ساهرة طوال الليل‬
‫- تحدثت لثماني ساعات عن (يوليس)‬

470
00:36:36,314 --> 00:36:40,154
{\pos(190,230)}  ‫أعرف، يصعب صرف ذهنك‬
‫عن شؤون مساعد المدرّس‬

471
00:36:40,474 --> 00:36:44,554
{\pos(190,230)}  ‫خاصة عندما تهوين شيئاً لأن حينها‬
‫ينطلق شغفك الداخلي على هواه‬

472
00:36:47,514 --> 00:36:50,874
{\pos(190,230)}  ‫إذاً، ماذا عنك (جوي بوتر)‬
‫ماذا يستهويك؟ ما هو شغفك؟‬

473
00:36:53,314 --> 00:36:58,834
{\pos(190,230)}  ‫- لا أدري ليتني أعرف لكن...‬
‫- لكن؟‬

474
00:37:00,434 --> 00:37:04,394
{\pos(190,230)}  ‫للعامين الماضيين، دارت‬
‫حياتي حول ذلك الفتى‬

475
00:37:05,394 --> 00:37:10,194
{\pos(190,230)}  ‫- كم هذا مثير للشفقة؟‬
‫- لكنكما لستما معاً؟‬

476
00:37:11,394 --> 00:37:12,794
{\pos(190,230)}  ‫كلا‬

477
00:37:14,714 --> 00:37:16,354
{\pos(190,230)}  ‫هل تعرفين ما هو متشعب الجوانب؟‬

478
00:37:18,234 --> 00:37:19,914
{\pos(190,230)}  ‫إنه يتعلق بالرياضيات‬
‫يصعب شرحه‬

479
00:37:20,794 --> 00:37:25,194
{\pos(190,230)}  ‫تخيلي نفسك تقلصت إلى حجم رأس‬
‫دبوس وتجلسين على سطح دونات‬

480
00:37:25,474 --> 00:37:28,114
{\pos(190,230)}  ‫انظري حولك وسيبدو‬
‫أنك تجلسين على قرص مسطح‬

481
00:37:28,634 --> 00:37:30,874
{\pos(190,230)}  ‫لكن، انزلي بعداً واحداً‬
‫واجلسي على منحنى‬

482
00:37:30,994 --> 00:37:33,834
{\pos(190,230)}  ‫وفجأة، يبدو الامتداد‬
‫المجاور كخط مستقيم‬

483
00:37:35,794 --> 00:37:37,594
{\pos(190,230)}  ‫أربكتني في مكان ما حول الدونات‬

484
00:37:39,314 --> 00:37:41,714
{\pos(190,230)}  ‫بتعبير آخر، الطريقة التي‬
‫تتجلى فيها الأمور من بعيد‬

485
00:37:41,834 --> 00:37:44,754
{\pos(190,230)}  ‫قد تكون مختلفة تماماً عن الطريقة‬
‫التي تتجلى فيها لبصرك القصير المدى‬

486
00:37:45,834 --> 00:37:51,154
{\pos(190,230)}  ‫إذاً، كي أفهم الأمور‬
‫عليّ إبعاد نفسي قليلاً‬

487
00:37:51,634 --> 00:37:53,154
{\pos(190,230)}  ‫أبعدي وجهك عن شاشة الكمبيوتر‬

488
00:37:58,914 --> 00:38:04,314
{\pos(190,230)}  ‫هل سيناسبك إذا اتصلت بك أحياناً؟‬

489
00:38:08,714 --> 00:38:11,514
{\pos(190,230)}  ‫- لن يكون الأمر بغيضاً‬
‫- حسناً‬

490
00:38:14,194 --> 00:38:16,394
{\pos(190,230)}  ‫- ألديك قلم؟‬
‫- نعم‬

491
00:38:17,074 --> 00:38:18,514
{\pos(190,230)}  ‫ألديك ورقة؟‬

492
00:38:21,074 --> 00:38:22,474
{\pos(190,230)}  ‫كلا‬

493
00:38:52,354 --> 00:38:53,754
{\pos(190,230)}  ‫إلى اللقاء‬

494
00:38:55,914 --> 00:38:57,314
{\pos(190,230)}  ‫إلى اللقاء‬

495
00:39:03,954 --> 00:39:06,994
{\pos(190,230)}  ‫(جوي)، مرحباً‬
‫هذه (نيكي)، (نيكي)، (جوي)‬

496
00:39:07,114 --> 00:39:09,794
{\pos(190,230)}  ‫- مرحباً، يسرني التعرف إليك‬
‫- ستقصد مدرستنا‬

497
00:39:16,314 --> 00:39:17,714
{\pos(190,230)}  ‫من هذا؟‬

498
00:39:19,914 --> 00:39:21,314
{\pos(190,230)}  ‫شريكي في الغرفة‬

499
00:39:30,354 --> 00:39:33,954
{\pos(190,230)}  ‫هل أنا السبب أما احتمال الذهاب‬
‫إلى الجامعة يبدو فجأة مضخماً أكثر؟‬

500
00:39:35,314 --> 00:39:36,714
{\pos(190,230)}  ‫أعرف قصدك‬

501
00:39:37,434 --> 00:39:40,394
{\pos(190,230)}  ‫هل هو النور في نهاية النفق؟‬
‫أم هو اقتراب شاحنة؟‬

502
00:39:42,034 --> 00:39:43,434
{\pos(190,230)}  ‫أم هو الأمران؟‬

503
00:39:47,354 --> 00:39:49,474
{\pos(190,230)}  ‫هذا سيتطلب قليلاً‬
‫من الاعتياد عليه بدون شك‬

504
00:39:52,794 --> 00:39:58,474
{\pos(190,230)}  ‫هل اختبرت إحدى تلك اللحظات حيث‬
‫تدركين أن العالم تسلل وفاجأك تماماً؟‬

505
00:40:01,794 --> 00:40:03,554
{\pos(190,230)}  ‫كنت أفكر في مهنة‬
‫في مجال الوجبات السريعة‬

506
00:40:04,994 --> 00:40:07,714
{\pos(190,230)}  ‫أهلاً بكم في (تاكوبيل) أيمكنني‬
‫أخذ طلبكم؟ هذا ينزلق على اللسان‬

507
00:40:08,394 --> 00:40:11,354
{\pos(190,230)}  ‫(دوسن)، ليس كل‬
‫ما في الحياة يتعلق بالفوز‬

508
00:40:12,714 --> 00:40:16,154
{\pos(190,230)}  ‫عليك أن تجد الفرح في العملية‬
‫عليك أن تحب ما تفعله‬

509
00:40:17,554 --> 00:40:18,954
{\pos(190,230)}  ‫نقطة وجيهة‬

510
00:40:20,194 --> 00:40:24,314
{\pos(190,230)}  ‫وتستدعي السؤال، أية عبرة من الحياة‬
‫صادفتها في عطلة الأسبوع هذه؟‬

511
00:40:30,074 --> 00:40:33,034
{\pos(190,230)}  ‫لطالما تعلقت الجامعة‬
‫بمغادرة (كايبسايد)، أليس كذلك؟‬

512
00:40:33,154 --> 00:40:34,554
{\pos(190,230)}  ‫صحيح‬

513
00:40:34,914 --> 00:40:37,194
{\pos(190,230)}  ‫الآن بدأت أفكر أنها قد تكون أكثر من هذا‬

514
00:40:37,594 --> 00:40:39,434
{\pos(190,230)}  ‫أقصد، هذا مخيف طبعاً لكن...‬

515
00:40:40,074 --> 00:40:42,554
{\pos(190,230)}  ‫إنه ذلك العالم المليء‬
‫بأولئك الأشخاص المفعمين بشغف عميق‬

516
00:40:42,674 --> 00:40:47,154
{\pos(190,230)}  ‫أشخاص يتحمسون بشأن كتب‬
‫وأفكار ونظريات و...‬

517
00:40:50,354 --> 00:40:54,354
{\pos(190,230)}  ‫- هذا ملأني حماسة نوعاً ما‬
‫- تثبّتت شكوكي‬

518
00:40:55,154 --> 00:40:59,434
{\pos(190,230)}  ‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أنت فعلاً مهووسة درس كبيرة‬

519
00:41:08,434 --> 00:41:13,754
{\pos(190,230)}  ‫هل أنا السبب أم هل تبدو‬
‫الغرفة فجأة أصغر؟‬

520
00:41:15,554 --> 00:41:16,954
{\pos(190,230)}  ‫حقاً؟‬

521
00:41:19,034 --> 00:41:22,154
{\pos(190,230)}  ‫كنت أفكر، إنها تبدو آمنة‬

522
00:41:34,754 --> 00:41:38,754
{\pos(190,230)}  ‫- إلى اللقاء، (دوسن)‬
‫- إلى اللقاء، (جوي)‬

523
00:41:48,657 --> 00:42:26,266
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

