﻿1
00:00:02,720 --> 00:00:06,160
‫- لا يمكنك التكهّن إلامَ ستؤول الأمور‬
‫- هذا صحيح تماماً، (بوتر)‬

2
00:00:06,600 --> 00:00:09,920
‫مَن كان ليظن أنني سأتمكن من الاستفادة‬
‫من دروس الرقص التي حضرتها؟‬

3
00:00:10,353 --> 00:00:12,233
‫- هل سترقصون في هذا الحفل؟‬
‫- أجل‬

4
00:00:12,286 --> 00:00:14,686
‫ظننتك قلتِ إنه حفل‬
‫لتقديم جوائز تهنئة ذاتية‬

5
00:00:15,080 --> 00:00:19,960
‫الأمر مهمّ، سيقرأ (آي جاي) عمله أمام‬
‫عدد كبير من الخرّيجين القدامى المهمّين‬

6
00:00:20,240 --> 00:00:24,200
‫- إنه أصغر شخص في هذا القسم ينال... ‬
‫- جائزة "التابة" الخلاقة؟‬

7
00:00:25,320 --> 00:00:27,080
‫- الكتابة الخلاقة‬
‫- أجل، كما تقولين‬

8
00:00:27,320 --> 00:00:29,120
‫- هذا فن الخط‬
‫- إنّه مدّع‬

9
00:00:30,840 --> 00:00:33,440
‫هل تعلمين؟ لا تهتمي لأمري‬
‫استمتعي بوقتك في نهاية هذا الأسبوع‬

10
00:00:34,200 --> 00:00:39,760
‫سأفعل، قد تكون هذه أكثر‬
‫ليلة رومنسية في حياتي‬

11
00:00:40,560 --> 00:00:46,440
‫لا أتلقّى دائماً دعوة لحضور عشاء راقٍ‬
‫مع ضيوف متميّزين، يرافقني صديق...‬

12
00:00:47,080 --> 00:00:49,800
‫صديق؟ هل تربطك بـ(آي جاي)‬
‫علاقة صداقة؟‬

13
00:00:50,880 --> 00:00:52,520
‫حسناً، أنا و(آي جاي)...‬

14
00:00:55,040 --> 00:00:56,960
‫ليس من شأنك أن تعرف ما طبيعة‬
‫العلاقة التي تربطني بـ(آي جاي)‬

15
00:00:57,200 --> 00:00:59,360
‫أنت و(آي جاي)‬
‫صديقان يتبادلان القٌبل‬

16
00:01:01,800 --> 00:01:03,800
‫(بايسي)، اسمع‬

17
00:01:04,480 --> 00:01:10,200
‫ليس من الضروري أن تتبع العلاقات‬
‫عن بُعد قواعد العلاقات العادية وتعريفاتها‬

18
00:01:10,520 --> 00:01:14,760
‫لا، ولهذا السبب تناسبك تماماً‬
‫لأنها ليست حقيقية‬

19
00:01:15,080 --> 00:01:16,480
‫ماذا تعني؟‬

20
00:01:18,560 --> 00:01:19,960
‫ألا تفهمين؟‬

21
00:01:20,440 --> 00:01:22,480
‫الفتاة المدللة (جوي)‬
‫ترتدي ثوباً أنيقاً‬

22
00:01:22,640 --> 00:01:24,120
‫وتذهب إلى الحفلة‬
‫مع أمير أحلامها من الجامعة‬

23
00:01:24,280 --> 00:01:26,400
‫هذا غير حقيقي، إنها قصة خياليّة‬

24
00:01:26,520 --> 00:01:29,200
‫قل ما تريد ولكن سواء‬
‫كانت قصّة خياليّة أو لم تكن‬

25
00:01:29,320 --> 00:01:30,760
‫فما زالت مشاعري على حالها، (بايسي)‬

26
00:01:30,920 --> 00:01:34,360
‫ما أعنيه أنك تعيشين أمنية‬
‫وعيناك مٌغمضتين‬

27
00:01:36,040 --> 00:01:39,920
‫- أحياناً، تتحقق الأماني‬
‫- أجل، أحياناً تتحقق الأماني فعلاً‬

28
00:01:40,040 --> 00:01:42,320
‫وأحياناً، في أماكن لا تتوقّعينها‬

29
00:01:42,520 --> 00:01:44,960
‫لكن الحقيقة تجد سبيلها‬
‫وتتسلل إليك، (جو)‬

30
00:01:45,400 --> 00:01:46,800
‫تدقّ ساعة منتصف الليل بشكل محتوم‬

31
00:01:47,320 --> 00:01:49,800
‫وتجدين نفسك في مدينة القرع‬
‫ويتلاشى الخيال‬

32
00:01:51,560 --> 00:01:53,200
‫حاول أن تقضي‬
‫نهاية أسبوع جيدة، (بايسي)‬

33
00:01:55,000 --> 00:01:57,760
‫- شكراً لأنك أوصلتَني‬
‫- استمتعي بوقتك‬

34
00:02:04,871 --> 00:02:09,751
‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

35
00:02:09,871 --> 00:02:13,231
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً كيف ستكون"‬

36
00:02:15,271 --> 00:02:19,951
{\an8}‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

37
00:02:20,111 --> 00:02:22,991
{\an8}‫"أستكون سعيدة أم..."‬

38
00:02:24,591 --> 00:02:27,911
‫"بائسة؟"‬{\an8}

39
00:02:35,711 --> 00:02:38,031
{\an8}‫"انفتح على ضوء الصباح"‬

40
00:02:38,431 --> 00:02:40,551
{\an8}‫"وصلّ لنفسك"‬

41
00:02:40,751 --> 00:02:43,391
{\an8}‫"فلو كنّا سنحيا"‬

42
00:02:43,671 --> 00:02:46,551
{\an8}‫"فلنرَ السلام فيمَن حولنا"‬

43
00:03:00,131 --> 00:03:03,331
{\an8}‫- قد يكون لدينا فائز‬
‫- أتمنّى أن تكوني محقّة‬

44
00:03:03,611 --> 00:03:06,771
{\an8}‫لماذا؟ هل لأن مطعمي سيفتح أبوابه‬
‫بعد أقلّ من أسبوع ولم أجد طاهياً بعد؟‬

45
00:03:06,931 --> 00:03:09,171
‫أو نادلاً، أو قائمة طعام‬{\an8}

46
00:03:09,371 --> 00:03:11,331
{\an8}‫ألم تصل قائمات الطعام‬
‫من المطبعة بعد؟‬

47
00:03:11,451 --> 00:03:12,891
{\an8}‫أرسلناهما مجدداً البارحة، هل تذكرين؟‬

48
00:03:13,011 --> 00:03:15,611
{\an8}‫قررنا أن ٢٢٠٠ دولار‬
‫سعر باهظ بعض الشيء للقريدس‬

49
00:03:15,771 --> 00:03:20,571
{\an8}‫صحيح، تابِع دراسة طلبات النٌدّل‬
‫على أمل أن نكون قد وجدنا الطاهي‬

50
00:03:21,411 --> 00:03:25,851
‫رائحة هذا الحساء شهيّة جداً، ما رأيك؟‬

51
00:03:26,051 --> 00:03:29,131
‫لست خبيراً بالطعام الفاخر‬
‫لكنني أعرف ما يكفي لأخبرك أنه مريع‬

52
00:03:30,651 --> 00:03:32,731
‫هل أنت واثق من أننا لا نريد‬
‫سرقة (بودي) من عائلة (بوتر)؟‬

53
00:03:32,931 --> 00:03:34,971
{\an8}‫لا، إلا إذا قررنا أنّ (بايسي)‬
‫و(ألكسندر) لا يحتاجان إلى منزل‬

54
00:03:35,131 --> 00:03:36,851
{\an8}‫وأنا لا أريد أن تكون (جوي) صديقتي‬

55
00:03:37,771 --> 00:03:40,211
‫ليس من السهل إتقان الحساء‬
‫تذوّق هذا السمك المكسوّ بالخبز‬

56
00:03:40,331 --> 00:03:42,611
‫يبدو رائعاً، عليّ الذهاب إلى المطبعة‬

57
00:03:43,131 --> 00:03:45,571
{\an8}‫عزيزي، لا تقلق‬
‫سيكون كل شيء بخير‬

58
00:03:50,051 --> 00:03:51,771
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

59
00:03:52,411 --> 00:03:54,611
{\an8}‫أشكرك لأنك أحضرت اللافتة‬
‫أقدّر لك ذلك‬

60
00:03:54,971 --> 00:03:59,731
{\an8}‫- لسوء الحظ هذا قد يٌفاقمِ الجنون‬
‫- إلا إذا أردت إبقاء المكان سرّاً‬

61
00:03:59,851 --> 00:04:01,571
{\an8}‫- ماذا حصل؟‬
‫- قال الشاب لأمك‬

62
00:04:01,691 --> 00:04:04,091
{\an8}‫إن عليه الحصول على اسم اليوم‬
‫فقد حصل على عمل آخر‬

63
00:04:04,891 --> 00:04:06,291
‫ظننت أن اسمه سيكون‬
‫"مطعم السمك"‬

64
00:04:06,411 --> 00:04:09,491
‫- (دوسن)، يحقّ للمرأة أن تغيّر رأيها‬
‫- لكن ليس في اللحظة الأخيرة‬

65
00:04:09,851 --> 00:04:14,411
‫حسناً، يمكن للمطعم أن يكون‬
‫مثل النوادي التي لا تملك اسماً‬

66
00:04:14,611 --> 00:04:16,531
‫- من الجيّد أن يحصل على اسم‬
‫- اعذروني من فضلكم‬

67
00:04:17,491 --> 00:04:20,051
{\an8}‫أبحث عن مطعم سمك‬
‫سأتقدم لوظيفة معدّ الحساء‬

68
00:04:21,251 --> 00:04:22,651
‫هل أنتما جائعان؟‬

69
00:04:23,291 --> 00:04:25,531
{\an8}‫مَن هو هذا الشاب الذي يستحقّ أن‬
‫يكون تلميذ شخص من عائلة (ويتر)؟‬

70
00:04:26,131 --> 00:04:28,891
‫شخص نظنّ أنا‬
‫وإدارة مدرستك أنه مناسب‬

71
00:04:30,291 --> 00:04:32,891
‫كيف تستطيعون اتخاذ هذا القرار بالضبط؟‬

72
00:04:33,211 --> 00:04:37,651
‫سترى، إذا واجهت المشاكل‬
‫فيمكنني أن أختار لك شخصاً آخر‬

73
00:04:38,451 --> 00:04:40,811
‫أظن أنني سأتمكّن من التعامل‬
‫مع صبي في التاسعة من عمره، شكراً‬

74
00:04:45,611 --> 00:04:48,051
‫(باز طومسون)‬
‫أقدّم لك (بايسي ويتر)‬

75
00:04:50,771 --> 00:04:52,611
‫مرحباً، كيف حالك أيها الصبي؟‬

76
00:04:53,851 --> 00:04:55,251
‫كم عمرك؟‬

77
00:04:56,811 --> 00:04:59,531
‫- ١٦ عاماً، وأنت؟‬
‫- لديك لحية خفيفة‬

78
00:05:00,811 --> 00:05:04,891
‫- أنا ناضج‬
‫- هل هذا ما تسمّي الأمر؟‬

79
00:05:06,971 --> 00:05:08,851
‫فهمت، أنت متذاكٍ‬

80
00:05:10,691 --> 00:05:13,331
‫لهذا وضعونا معاً‬
‫فالناس يظنّون أنني متذاكٍ أيضاً‬

81
00:05:13,691 --> 00:05:15,251
‫لكن عندما يتعرّفون عليك عن كثب‬

82
00:05:15,491 --> 00:05:20,611
‫يكتشفون تحت المظهر القاسي‬
‫قلباً حساساً ينبض‬

83
00:05:22,051 --> 00:05:25,171
‫كن واقعياً، أنا لست مثل أحد‬
‫الأولاد في برنامج (سيفنث هيفين)‬

84
00:05:25,371 --> 00:05:27,451
‫ولست مثلك أيها التافه‬

85
00:05:28,451 --> 00:05:30,211
‫- اسمي (بايسي)‬
‫- لا يهم أيها التافه!‬

86
00:05:30,411 --> 00:05:32,811
‫اسمي (بايسي)‬
‫وأنت لا تعرف شيئاً عني أيها الولد‬

87
00:05:32,931 --> 00:05:38,811
‫أعلم أنك لا ترغب في أن تكون هنا‬
‫لكنك تتشوّق لتضمّني وتشعر بالحنان‬

88
00:05:39,331 --> 00:05:42,691
‫لا تزعج نفسك، لأنك ستعود‬
‫إلى هنا وتحاول التخلّص مني‬

89
00:05:43,611 --> 00:05:46,291
‫أمنحك ٤٨ ساعة... أيها الولد‬

90
00:05:51,651 --> 00:05:56,131
‫"القطار المتوجّه من (بوسطن)‬
‫إلى (نيويورك) سينطلق بعد ٥ دقائق"‬

91
00:06:06,331 --> 00:06:08,011
‫"(بوتر، جوزيف)"‬

92
00:06:17,211 --> 00:06:19,931
‫- مرحباً، أنا (جوي بوتر)‬
‫- بالطبع‬

93
00:06:20,291 --> 00:06:22,091
‫- ومَن أنت؟‬
‫- (مورغان)‬

94
00:06:23,331 --> 00:06:25,211
‫أنا أقدم صديقة لـ(آي جاي)‬

95
00:06:27,371 --> 00:06:29,491
‫ـ أين (آي جاي)؟‬
‫ـ لا يزال المتقلّب‬

96
00:06:29,611 --> 00:06:31,731
‫يقرر ماذا سيقرأ مساء الغد‬

97
00:06:33,331 --> 00:06:34,731
‫لمَ أشعر بأنني غفوت في القطار‬

98
00:06:34,851 --> 00:06:37,691
‫واستيقظت فجأةً لأجد نفسي‬
‫البطلة في قصّة للكاتب (كافكا)‬

99
00:06:38,931 --> 00:06:41,451
‫- أنت ذكية، كما قال تماماً‬
‫- ذكية؟‬

100
00:06:41,611 --> 00:06:44,971
‫(بوتر) الذكية الشهيرة‬
‫أخبرني كل شيء عنك‬

101
00:06:45,451 --> 00:06:47,171
‫فنّانة ومحرّضة سياسية‬

102
00:06:47,891 --> 00:06:51,091
‫وقدم قياس ٨، انتعلي هذه سنتزلّج‬

103
00:06:53,011 --> 00:06:54,411
‫شكراً‬

104
00:06:56,011 --> 00:06:59,011
‫هل هذه فترة المتعة؟ هل يٌفترض‬
‫بهذا الوقت أن يكون ممتعاً؟‬

105
00:06:59,491 --> 00:07:01,411
‫أو أنني رمشت بعينيّ ففاتتني اللحظة؟‬

106
00:07:02,691 --> 00:07:05,891
‫هل تعلم؟ لقد فضحتَني، لا أريد‬
‫أن أكون هنا بقدرك، أنا عالق معك‬

107
00:07:06,051 --> 00:07:11,571
‫- لكن ليس على الأمر أن يكون رهيباً‬
‫- بدأت الصراحة، ثم تليها الحميميّة‬

108
00:07:13,171 --> 00:07:18,691
‫- ماذا تريد بالتحديد؟‬
‫- دعني أسهّل عليك الأمر، اقرأ شفتيّ‬

109
00:07:19,291 --> 00:07:20,691
‫(بيكاتشو)‬

110
00:07:20,811 --> 00:07:23,051
‫هل تريد شيئاً‬
‫تتم معالجته بالمضادات الحيوية؟‬

111
00:07:23,171 --> 00:07:25,531
‫يا رجل، جيلك متأخّر جداً‬

112
00:07:25,931 --> 00:07:28,091
‫- أريد (بوكيمون)، أيها الغبي‬
‫- كنت أعرف ذلك‬

113
00:07:28,331 --> 00:07:31,571
‫حصلت على (ألاكازام) من خلال (ميتابود)‬
‫لكنني بحاجة ماسّة إلى (بوليراث)‬

114
00:07:31,971 --> 00:07:34,611
‫- ثمة بائع هناك‬
‫- لا بد من أنك تمزح‬

115
00:07:34,771 --> 00:07:37,411
‫مستحيل أن أنفق ٢٠ دولاراً‬
‫على بطاقة تبادُل يابانية‬

116
00:07:37,571 --> 00:07:39,211
‫أنت تواجه مشكلة حقيقية مع الغضب‬

117
00:07:39,331 --> 00:07:42,371
‫آمل أن برنامج (كايبسايد) للإرشاد‬
‫يعرف مع مَن أتعامل‬

118
00:07:46,131 --> 00:07:50,531
‫حسناً، إذا اشتريت لك البطاقة‬
‫هلا تصمت لثانيتين من فضلك؟‬

119
00:07:51,011 --> 00:07:52,411
‫حسناً‬

120
00:07:52,651 --> 00:07:56,251
‫خذ هذه واذهب لضرب بعض حيوانات‬
‫الخلد وابتعد عن المشاكل في غيابي‬

121
00:07:56,691 --> 00:07:58,531
‫مهما يكن أيها التافه‬

122
00:07:58,651 --> 00:08:00,331
‫- هل تلعبون؟‬
‫- تنحّ جانباً‬

123
00:08:02,691 --> 00:08:05,291
‫- طلبتَ هذا‬
‫- مهلاً! ماذا يجري هنا؟‬

124
00:08:06,251 --> 00:08:07,651
‫ماذا تفعل؟‬

125
00:08:07,771 --> 00:08:09,931
‫- ضربني على رأسي بالمِضرب‬
‫- ضربني على أنفي‬

126
00:08:11,131 --> 00:08:14,651
‫- حاولا إبعادي عن اللعبة‬
‫- حسناً، كفى، انتهى الأمر‬

127
00:08:14,771 --> 00:08:16,211
‫لن تتخذ القرارات بعد الآن‬

128
00:08:16,331 --> 00:08:17,931
‫- ستفعل ما أظنّه أنا ممتعاً‬
‫- أنزِلني! لا!‬

129
00:08:21,491 --> 00:08:25,411
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أين (جوي)؟‬

130
00:08:25,531 --> 00:08:27,051
‫أخذتها في جولة في المدينة‬
‫كما طلبت مني تماماً‬

131
00:08:27,451 --> 00:08:28,851
‫لا...‬

132
00:08:30,931 --> 00:08:32,331
‫(جوي)، سررت برؤيتك‬

133
00:08:32,451 --> 00:08:34,251
‫- مرحباً، أنا أيضاً‬
‫- كيف كانت رحلتك؟‬

134
00:08:36,211 --> 00:08:39,331
‫- كانت رحلة‬
‫- آسف لأنني لم أذهب للقائك‬

135
00:08:39,451 --> 00:08:42,731
‫لكنني لم أختر بعد‬
‫ما سأقرأه غداً، هل تكرهينني؟‬

136
00:08:43,651 --> 00:08:45,051
‫كلياً‬

137
00:08:46,851 --> 00:08:48,251
‫مرحباً‬

138
00:08:50,251 --> 00:08:52,371
‫مهلاً، اذهبا إلى غرفة مٌغلَقة‬

139
00:08:53,771 --> 00:08:58,811
‫- آمل أنها لم تٌتعبك بالكامل‬
‫- لا! أعطتني الكثير من المعلومات‬

140
00:08:58,971 --> 00:09:02,011
‫لم أكن أعرف أن نهر (شارلز)‬
‫يمر في هذا الجزء الكبير من المدينة‬

141
00:09:02,251 --> 00:09:04,811
‫- هل أخذتها إلى طريق نهر (شارلز)؟‬
‫- كانت أفضل منك‬

142
00:09:05,331 --> 00:09:08,171
‫آسف، طلبت منها أن تقلّك لا أن‬
‫تُخضعك لامتحان القدرة على الاحتمال‬

143
00:09:08,371 --> 00:09:10,811
‫شعرتَ بالتهديد، لا يمكنه‬
‫أن يتزلّج حتى لإنقاذ حياته‬

144
00:09:10,971 --> 00:09:14,051
‫وعندما تُظهر فتاة مهارة أكثر منه‬
‫يشعر بالتهديد التام‬

145
00:09:14,171 --> 00:09:15,571
‫ماذا؟‬

146
00:09:15,731 --> 00:09:18,611
‫- منذ متى يعرف أحدكما الآخر؟‬
‫- منذ الصغر‬

147
00:09:19,211 --> 00:09:22,131
‫أنا و(مورغان) ترعرعنا معاً، في البلدة‬
‫نفسها وقصدنا المدرسة الثانوية نفسها‬

148
00:09:22,251 --> 00:09:23,851
‫ـ والجامعة نفسها؟‬
‫ـ في الواقع‬

149
00:09:24,051 --> 00:09:26,851
‫سئمت هذا المهووس بالدراسة‬
‫وقررت الحصول على أصدقاء جدد‬

150
00:09:26,971 --> 00:09:29,451
‫فذهبت الفصل الماضي‬
‫إلى جامعة (سوربون)‬

151
00:09:30,811 --> 00:09:32,771
‫لطالما أردت أن أدرس في (باريس)‬

152
00:09:33,451 --> 00:09:35,211
‫لاحقاً سأخبرك بجميع نقاط ضعفه‬
‫     ،  '        ‬

153
00:09:35,371 --> 00:09:36,931
‫ليس إن تمكّنت من منعك‬
‫         ‬

154
00:09:38,931 --> 00:09:40,771
‫آسف، لا أتقن اللغة الفرنسية كثيراً‬

155
00:09:41,251 --> 00:09:44,451
‫تحبّ (مورغان) أن تُحرجني لذا‬
‫لن أسمح لكما بقضاء الوقت معاً بعد الآن‬

156
00:09:44,851 --> 00:09:46,371
‫هل رأيتِ؟ يشعر بالتهديد‬

157
00:09:46,691 --> 00:09:49,371
‫لا تدعي المزاح الودّي يخدعك، (جوي)‬
‫نحن لا نطيق أحدنا الآخر‬

158
00:09:50,091 --> 00:09:52,371
‫هل تعلمين؟ كنتِ محور كل الرسائل‬
‫التي كان يرسلها لي‬

159
00:09:53,491 --> 00:09:54,891
‫حقاً؟‬

160
00:09:56,731 --> 00:09:58,971
‫واثقة من أنه لم يخبرك شيئاً عني قط‬

161
00:10:01,891 --> 00:10:04,651
‫حسناً، أرى أنكما بحاجة‬
‫إلى بعض الوقت على انفراد‬

162
00:10:06,731 --> 00:10:09,011
‫شكراً، على الأقل تفهمين التلميح‬

163
00:10:10,091 --> 00:10:14,251
‫(جوي)، أنا سعيدة لوجودك هنا‬
‫كنت بدأت أظن أنك من نسج خياله‬

164
00:10:14,371 --> 00:10:17,251
‫- لا، إنها حقيقة، قلت لك ذلك‬
‫- أجل، من لحم ودم‬

165
00:10:19,291 --> 00:10:21,811
‫هذه أنا، (جوي بوتر)، بلحمها ودمها‬

166
00:10:29,820 --> 00:10:31,220
‫إليكم طبقاً آخر‬
‫يقول هذا الرجل‬

167
00:10:31,340 --> 00:10:33,580
‫إن طبق الكيش بسمك‬
‫الإسقمري الإسباني الذي يٌعدّه مشهور‬

168
00:10:34,220 --> 00:10:37,100
‫- أيعرف أحدكم ما يعني ذلك؟‬
‫- لا تريد أن تعرف‬

169
00:10:37,740 --> 00:10:40,260
‫السيدة التي صنعت طبق (فلامبيه)‬
‫سمك القدّ كانت المفضّلة لديّ‬

170
00:10:40,380 --> 00:10:41,780
‫أجل، كانت رائعة‬

171
00:10:42,300 --> 00:10:44,900
‫عليك أن ترى سقف المطبخ، تغطّيه قطع‬
‫صغيرة محروقة من حسك السمك‬

172
00:10:45,020 --> 00:10:46,580
‫أمك بحاجة ماسّة إلى المساعدة‬

173
00:10:46,780 --> 00:10:49,380
‫أريد أن أعرف تحت أي نوع‬
‫من الحجارة يطهو هؤلاء الأشخاص‬

174
00:10:49,740 --> 00:10:51,180
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً‬

175
00:10:51,300 --> 00:10:53,380
‫- مرحباً (جين)‬
‫- أنا أعرفكِ‬

176
00:10:53,700 --> 00:10:56,100
‫كنت تشاركين في اجتماع ما، صحيح؟‬

177
00:10:56,220 --> 00:10:58,620
‫لا، أو كان ذلك في دائرة لعبة‬
‫ركل الكيس في مهرجان (كايبفاست)؟‬

178
00:10:58,820 --> 00:11:01,940
‫هذا مضحك جداً، أجل‬
‫أعلم أنني لم أكن أتنقّل كثيراً مؤخّراً‬

179
00:11:02,820 --> 00:11:04,220
‫وكنت أمضي معظم وقتي مع (هنري)‬

180
00:11:05,020 --> 00:11:10,340
‫هذا مفهوم، أعتقد أنك تمضين شهر عسل‬
‫يدوم ٦ أسابيع كلما بدأت علاقة جديدة‬

181
00:11:10,700 --> 00:11:14,300
‫أجل، ثم تستيقظ ذات يوم وتدرك‬
‫أنه كانت لديك علاقة، ولا شيء أكثر‬

182
00:11:16,260 --> 00:11:18,540
‫إذا كنت بحاجة إلى كسب رزقك‬
‫فقد أتيت إلى المكان المناسب‬

183
00:11:18,820 --> 00:11:22,420
‫في الواقع، كنت أفكّر‬
‫في الخدمة لكسب رزقي‬

184
00:11:22,540 --> 00:11:24,100
‫- (جين ليندلي) تريد أن تعمل نادلة؟‬
‫- أجل‬

185
00:11:24,220 --> 00:11:26,420
‫أظنّها ستكون طريقة رائعة‬
‫لألتقي أشخاصاً جدداً‬

186
00:11:26,540 --> 00:11:29,100
‫ويمكنني الحصول على البقشيش‬
‫لأدعو (هنري) للخروج من وقت لآخر‬

187
00:11:29,580 --> 00:11:30,980
‫وقد سئمت العيش عالةً على جدّتي‬

188
00:11:31,180 --> 00:11:35,140
‫حسناً، كما ترين‬
‫أمي بحاجة ملحّة إلى المساعدة...‬

189
00:11:37,900 --> 00:11:39,300
‫متى يمكنك البدء؟‬

190
00:11:46,020 --> 00:11:52,260
‫أتصدّقين أنني لم أقرر بعد ما سأقرأ غداً؟‬
‫هذه أهم فرصة في حياتي، ماذا دهاني؟‬

191
00:11:52,620 --> 00:11:55,580
‫- إنها جميلة‬
‫- مَن؟‬

192
00:11:56,020 --> 00:12:01,940
‫- (مورغان)، إنها جميلة فعلاً، وذكية‬
‫- أجل، هي ذكية فعلاً‬

193
00:12:03,180 --> 00:12:04,580
‫آسف‬

194
00:12:06,100 --> 00:12:10,260
‫- (آي جاي)، لمَ لم تٌخبرني عنها؟‬
‫- لا أعلم‬

195
00:12:10,380 --> 00:12:14,260
‫أعتقد أننا لا نمضي الكثير من الوقت معاً‬
‫لذا أفضّل التركيز على الأمور المهمّة‬

196
00:12:14,820 --> 00:12:18,420
‫ألا تظن أن أقدم صديقة لديك‬
‫مهمّة بما يكفي لتخبرني عنها؟‬

197
00:12:19,180 --> 00:12:22,340
‫بلى، لكن هل تخبرينني‬
‫أنت عن أصدقائك؟‬

198
00:12:24,380 --> 00:12:25,980
‫- أظنّك على حقّ‬
‫- إذاً‬

199
00:12:26,420 --> 00:12:30,380
‫أحاول اختيار شيء كتبته مؤخّراً‬
‫أو ربما شيء من كتاباتي القديمة، لا أعلم‬

200
00:12:32,140 --> 00:12:33,780
‫هل تواعدتما يوماً؟‬

201
00:12:35,620 --> 00:12:38,780
‫(جوي)، أقسم إنه لا داعي لأن تقلقي‬

202
00:12:40,380 --> 00:12:42,220
‫أنا آسف، تباً لهذه الأغراض‬

203
00:12:42,340 --> 00:12:45,260
‫أريد أن أتأكّد من أن أي عناصر غريبة‬
‫لا تدخل الهيموغلوبين لديك‬

204
00:12:45,420 --> 00:12:48,100
‫- لأن هذا الجزء من الدم الذي يحمل...‬
‫- أعرف ما هو ذلك‬

205
00:12:50,380 --> 00:12:51,780
‫آسف‬

206
00:12:53,780 --> 00:12:57,060
‫هل تعلمين؟ لديّ شيء‬
‫قد يٌفيد أكثر من هذا‬

207
00:13:05,900 --> 00:13:07,300
‫هل هذا أفضل؟‬

208
00:13:09,220 --> 00:13:14,620
‫- الآن، بدأت أشعر بالدُوار‬
‫- حقاً؟‬

209
00:13:15,060 --> 00:13:18,540
‫لا أظن أن الهيموغلوبين يحمل‬
‫ما يكفي من الأكسيجين لجسمي‬

210
00:13:21,060 --> 00:13:22,460
‫قد تكون هذه مشكلة‬

211
00:13:30,700 --> 00:13:33,180
‫كنت أفكّر...‬
‫أظن أنكما اخترتما هذه الغرفة‬

212
00:13:33,380 --> 00:13:34,780
‫لا مهلاً، في ماذا كنت تفكّرين؟‬

213
00:13:36,300 --> 00:13:39,700
‫كنت أفكّر يا (آرثر)‬
‫اختر نص طبيعة الحب‬

214
00:13:39,900 --> 00:13:41,300
‫- ألا تظنين أنه قديم جداً؟‬
‫- (آرثر)؟‬

215
00:13:41,420 --> 00:13:43,900
‫يعرفون نصوصك الجديدة‬
‫يريدون أن يعرفوا من أين أتت‬

216
00:13:44,060 --> 00:13:46,340
‫رأيي أن تكون صريحاً‬
‫وتُظهر لهم جذورك‬

217
00:13:46,620 --> 00:13:48,460
‫أنت محقة، هذه فكرة جيدة‬

218
00:13:49,460 --> 00:13:52,500
‫لمَ السترة مزدوجة الصدر‬
‫وربطة العنق المضلّعة؟‬

219
00:13:52,620 --> 00:13:54,660
‫هل فزت بالجائزة‬
‫وأصبحتَ فجأة (رالف لورين)؟‬

220
00:13:54,780 --> 00:13:56,740
‫لا، أريد أن أكون لائقاً‬
‫ما الخطب في ذلك؟‬

221
00:13:56,860 --> 00:14:00,260
‫الأمر يتطلّب أكثر من سترة سخيفة‬
‫لمَ لا تكون على طبيعتك؟‬

222
00:14:00,860 --> 00:14:03,060
‫ارتدِ البنطال الكاكي‬
‫وقميصاً وحذاء، هذه طبيعتك‬

223
00:14:03,460 --> 00:14:04,860
‫ولديّ شيء لك‬

224
00:14:07,860 --> 00:14:09,260
‫مَن هو (آرثر)؟‬

225
00:14:12,820 --> 00:14:15,220
‫- لا يمكنك إجباري على فعل ذلك‬
‫- طبعاً، يمكنني ذلك‬

226
00:14:15,780 --> 00:14:17,180
‫هذا عمل تحت العبودية‬

227
00:14:17,540 --> 00:14:20,740
‫- هل يمكنك فعل شيء غير التذمّر يا صبي؟‬
‫- يمكنني أن أكتب الرسائل‬

228
00:14:21,420 --> 00:14:22,820
‫يمكنك أن تدهن...‬

229
00:14:23,580 --> 00:14:25,100
‫انظر وتعلّم، اتفقنا؟‬
‫نحو الأعلى‬

230
00:14:25,220 --> 00:14:27,820
‫ثم نحو الأسفل‬
‫نحو الأعلى ثم نحو الأسفل، هل فهمت؟‬

231
00:14:28,620 --> 00:14:31,380
‫هل سمعت يوماً عبارة‬
‫"لا تسِر عكس التيار"؟‬

232
00:14:36,060 --> 00:14:39,060
‫مَن تمكّن من جعلك تجلس وقتاً‬
‫طويلاً بما يكفي ليعلّمك الدهن؟‬

233
00:14:39,180 --> 00:14:42,540
‫- أبي‬
‫- حقاً؟ أين والدك الآن؟‬

234
00:14:43,100 --> 00:14:46,500
‫- في مكان ما في (المحيط الأطلسي)‬
‫- حقاً، هل هو بحّار؟‬

235
00:14:46,740 --> 00:14:50,460
‫لا، هو طعام للسمك‬
‫بعثرنا رماده قبالة (نانتاكيت)‬

236
00:14:53,420 --> 00:14:56,820
‫- وأين والدك؟‬
‫- والدي؟‬

237
00:14:57,420 --> 00:14:59,660
‫على الأرجح أنه يعلّق‬
‫قِراب المسدس الآن‬

238
00:14:59,980 --> 00:15:04,180
‫- شرطي! هذا يفسّر مشكلة التسلّط لديك‬
‫- ليس لديّ مشكلة تسلّط‬

239
00:15:04,380 --> 00:15:07,420
‫- مشاكل، مشاكل، مشاكل‬
‫- ليس لديّ مشاكل، اتفقنا؟‬

240
00:15:07,580 --> 00:15:09,140
‫تذكّر كيف تعاملت معي‬
‫بالقرب من ركن الألعاب‬

241
00:15:09,260 --> 00:15:10,660
‫خضتَ عراكاً!‬

242
00:15:10,860 --> 00:15:14,300
‫عليك أن تتعلم طرقاً أفضل للتعامل‬
‫مع مواجهات كتلك غير الضرب‬

243
00:15:14,420 --> 00:15:18,780
‫حسناً، أيها المرشد‬
‫كيف دخلتَ في هذا البرنامج التافه؟‬

244
00:15:22,580 --> 00:15:23,980
‫- ضربت شخصاً‬
‫- ماذا؟‬

245
00:15:25,100 --> 00:15:27,500
‫- ضربت شخصاً‬
‫- انتهى الأمر، سأرحل من هنا‬

246
00:15:27,620 --> 00:15:31,300
‫- مهلاً، عٌد إلى هنا! عٌد إلى هنا‬
‫- وإلا ماذا؟ هل ستضربني على رأسي؟‬

247
00:15:31,540 --> 00:15:33,100
‫- أيها الولد الصغير...‬
‫- النجدة! ساعدوني!‬

248
00:15:33,260 --> 00:15:35,900
‫هذه سوء معاملة لطفل!‬
‫اتركني أيها المعتوه المنافِق‬

249
00:15:36,940 --> 00:15:40,980
‫والده اسمه (آرثر)، لذا أطلقوا عليه اسم‬
‫(آرثر جونيور)، هذا ما يعنيه (آي جاي)‬

250
00:15:41,460 --> 00:15:45,060
‫- لا أصدّق أنه لم يخبرني بذلك أبداً‬
‫- كنت ستعلمين ذلك في النهاية‬

251
00:15:46,820 --> 00:15:50,060
‫- مَن هذا؟‬
‫- صديق لي‬

252
00:15:51,700 --> 00:15:53,100
‫إنه وسيم جداً‬

253
00:15:56,620 --> 00:16:00,580
‫هذه الرسومات رائعة، لا أصدّق أن أحداً‬
‫يرسم هذه اللوحات على رصيف المشاة‬

254
00:16:00,780 --> 00:16:04,180
‫في الواقع، إن الرسم بالطبشور‬
‫على الرصيف هو تقليد باريسي كلاسيكي‬

255
00:16:04,420 --> 00:16:07,900
‫- أجل، لكن مَن يقوم بهذا العمل؟‬
‫- أنا‬

256
00:16:08,500 --> 00:16:13,100
‫تطلّبت هذه الرسمة ٣ أيام، كان الناس‬
‫يسيرون من حولي باحترام بينما كنت أعمل‬

257
00:16:13,660 --> 00:16:15,860
‫أنا أدرس فنّ التصوير هذا الفصل‬

258
00:16:16,180 --> 00:16:18,900
‫أعتقد أنني كنت بحاجة‬
‫إلى شيء أكثر أهمية في حياتي‬

259
00:16:20,140 --> 00:16:21,540
‫خذي هذه‬

260
00:16:23,340 --> 00:16:24,740
‫إنها جميلة!‬

261
00:16:25,340 --> 00:16:28,060
‫حسناً، قد يشعر بالخوف‬
‫ولا يأتي مساء الغد‬

262
00:16:28,420 --> 00:16:29,980
‫أحياناً عليك أن تدفعيه‬
‫للقيام بما عليه فعله‬

263
00:16:31,700 --> 00:16:35,140
‫أعطيته ذات مرّة‬
‫أوراقاً رمادية من نوع (كراين)‬

264
00:16:35,340 --> 00:16:37,660
‫وطلبت منه أن يملأها‬
‫بالكلمات قبل أن يكلّمني‬

265
00:16:37,780 --> 00:16:39,180
‫لم يكلّمني لأسبوعين‬

266
00:16:40,820 --> 00:16:43,420
‫أنا أتعلّم الكثير عنه كلّ يوم‬

267
00:16:44,060 --> 00:16:47,060
‫هل تعرفين أنه يحبّ أكل حبّات الفستق‬
‫كلّها من مزيج حبوب (شيكس ميكس)؟‬

268
00:16:47,220 --> 00:16:48,620
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

269
00:16:48,740 --> 00:16:51,340
‫مٌنع من حضور المناسبات‬
‫الاجتماعية في أكثر من ٢٠ ولاية‬

270
00:16:52,580 --> 00:16:55,100
‫كنت شاهدة على التهامه للمعكرونة‬

271
00:16:57,980 --> 00:17:00,540
‫هل ما زال يصرّف الأفعال باللغة‬
‫اللاتينية بصوت منخفض عندما يتوتّر؟‬

272
00:17:00,700 --> 00:17:04,940
‫- أجل، (أدامو)، (أداماس)، (أدامات)‬
‫- إن حالته مزرية!‬

273
00:17:05,340 --> 00:17:10,700
‫- أجل... يٌجيد التقبيل‬
‫- أجل‬

274
00:17:10,820 --> 00:17:14,020
‫- ليس عليك إخباري‬
‫- مرّة واحدة‬

275
00:17:17,620 --> 00:17:21,540
‫وبعد ذلك، شعرنا بالغرابة‬
‫والسخافة و...‬

276
00:17:23,660 --> 00:17:28,460
‫نحن نعرف أحدنا الآخر‬
‫حقّ المعرفة ونتشاجر كثيراً‬

277
00:17:30,140 --> 00:17:33,220
‫لكن... ما من أسرار‬

278
00:17:33,340 --> 00:17:38,180
‫لذا أنا واثقة تماماً‬

279
00:17:39,020 --> 00:17:40,420
‫من أن لا شيء يجمعنا‬

280
00:17:44,580 --> 00:17:46,220
‫هل لديك مشاريع لمساء الغد؟‬

281
00:17:47,980 --> 00:17:50,740
‫في الواقع، سأقوم بإحدى‬
‫النشاطات المفضّلة لديّ‬

282
00:17:50,860 --> 00:17:52,780
‫سأشتري صحيفة (صانداي تايمز) و...‬

283
00:17:52,980 --> 00:17:56,220
‫- تعالي معنا‬
‫- هذه الأمسية لكما‬

284
00:17:56,340 --> 00:18:01,140
‫لا، أنت أقدم صديقة لدى (آي جاي)‬
‫يجب أن تكوني حاضرة‬

285
00:18:01,380 --> 00:18:02,780
‫أجل، لكنك حبيبته‬

286
00:18:03,340 --> 00:18:06,220
‫ألا يمكن لكلتينا أن تكون جزءاً‬
‫من حياة (آي جاي)؟‬

287
00:18:08,780 --> 00:18:10,700
‫أنت فتاة طيّبة، (جوي بوتر)‬

288
00:18:15,460 --> 00:18:16,860
‫أيها الرفيقان، هل تغادران؟‬

289
00:18:17,780 --> 00:18:20,060
‫ (دوسن)، تناولت الكثير من الطعام‬
‫خلال الساعات القليلة الماضية‬

290
00:18:20,260 --> 00:18:22,020
‫- لم يعد بإمكاني أن أحكم بموضوعية‬
‫- واثقان من أنكما لا تريدان البقاء؟‬

291
00:18:22,180 --> 00:18:25,380
‫- يراودني إحساس جيّد بخصوص الرجل‬
‫- حسناً، يمكنني أن أحكم بموضوعية‬

292
00:18:25,500 --> 00:18:27,900
‫إذا كان هذا الرجل‬
‫أفضل من الذين سبقوه‬

293
00:18:28,020 --> 00:18:31,980
‫- قال إنه...‬
‫- لا! لا تذكر شيئاً يأتي من البحر‬

294
00:18:35,340 --> 00:18:38,460
‫ـ شكراً لك‬
‫- أعد أن أكفّ عن ذلك قبل الافتتاح‬

295
00:18:38,580 --> 00:18:39,980
‫لا تقلقي‬

296
00:18:40,100 --> 00:18:42,300
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫يا إلهي! ماذا جرى؟‬

297
00:18:42,980 --> 00:18:46,540
‫يختبر طاقم النّدل لديك‬
‫صعوبات الخدمة اللائقة‬

298
00:18:48,500 --> 00:18:49,900
‫مرحباً‬

299
00:18:50,460 --> 00:18:54,420
‫(جين)، يُسعدني أن أعلّمك‬
‫الطريقة المناسبة لحمل الصينية‬

300
00:18:54,540 --> 00:18:55,940
‫شكراً يا إلهي‬

301
00:18:57,380 --> 00:19:00,060
‫شكراً على العرض‬
‫لكن أظن أننا نسيطر على الوضع‬

302
00:19:00,420 --> 00:19:03,460
‫- حسناً، ماذا يمكنني أن أفعل إذاً؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

303
00:19:04,860 --> 00:19:10,660
‫- أنا هنا، أتيت إلى العمل كما طُلب مني‬
‫- مَن طلب منك المجيء؟‬

304
00:19:22,820 --> 00:19:24,260
‫تعلم أنك لا تستطيع الاستمرار‬
‫بمعاملتي بهذه الطريقة‬

305
00:19:24,460 --> 00:19:26,820
‫ثمة قوانين، عليك إطعامي‬

306
00:19:33,020 --> 00:19:34,620
‫- تفضّل‬
‫- من (وينرز)!‬

307
00:19:35,900 --> 00:19:38,700
‫- إنه من لحم العجل‬
‫- هل تريد أن تعرف أي جزء منه؟‬

308
00:19:39,180 --> 00:19:40,580
‫تعال إلى هنا‬

309
00:19:41,340 --> 00:19:45,620
‫متى ستصطحبني إلى المنزل؟‬
‫أمي تطهو قطع اللحم والبطاطا المهروسة‬

310
00:19:45,820 --> 00:19:47,700
‫إذا أردت انتظار قطع اللحمة‬
‫والبطاطا المهروسة، فيمكنك الانتظار‬

311
00:19:51,140 --> 00:19:53,540
‫- مَن هي الفتاة؟‬
‫- أي فتاة؟‬

312
00:19:53,780 --> 00:19:55,180
‫التي أطلقتَ اسمها على القارب‬

313
00:19:56,500 --> 00:20:00,020
‫"الحب الحقيقي" ليس شخصاً‬
‫بل فكرة بعيدة المنال‬

314
00:20:00,620 --> 00:20:05,220
‫- مَن هي الفتاة بعيدة المنال؟‬
‫- أنت تحبّ إزعاجي، أليس كذلك؟‬

315
00:20:05,420 --> 00:20:07,940
‫- هل قبّلتها؟‬
‫- قلت لك، ما مِن فتاة‬

316
00:20:08,140 --> 00:20:10,540
‫- لمَ لا تقبّلها ببساطة؟‬
‫- لمَ لا تسكت؟‬

317
00:20:10,660 --> 00:20:12,820
‫أنت لا تواجه مشكلة‬
‫في محاولة لكم شاب‬

318
00:20:12,940 --> 00:20:14,540
‫لكنك لا تستطيع إخبار‬
‫فتاة عن شعورك نحوها‬

319
00:20:14,940 --> 00:20:16,340
‫أنت مثير للشفقة يا رجل‬

320
00:20:16,740 --> 00:20:18,180
‫حسناً، هل تريد الذهاب إلى المنزل؟‬

321
00:20:18,660 --> 00:20:21,220
‫أنت مخادع، تريدني أن أنهي قاربك‬

322
00:20:21,340 --> 00:20:23,180
‫- لست بحاجة إليك، فلنذهب‬
‫- مخادع جبان!‬

323
00:20:23,300 --> 00:20:25,100
‫- فلنذهب‬
‫- حسناً‬

324
00:20:25,660 --> 00:20:27,500
‫لكن عليك أن تجد شيئاً‬
‫أكثر إبداعاً لأقوم به غداً‬

325
00:20:28,100 --> 00:20:30,500
‫لأنني لن أعمل على هذا القارب‬
‫التافه الذي يُرثى له‬

326
00:20:30,620 --> 00:20:35,420
‫- قد لا تراني غداً‬
‫- لقد أسعدتني بالخبر، أيها الفاشل!‬

327
00:20:37,020 --> 00:20:38,420
‫ماذا أفعل هنا؟‬

328
00:20:38,780 --> 00:20:40,700
‫كانت لي حياة جيدة وأصدقاء جيدون‬

329
00:20:41,140 --> 00:20:44,900
‫ومستقبل متواضع لكن واعد في التعليم‬
‫في جامعة في ضواحي المدينة‬

330
00:20:45,340 --> 00:20:50,540
‫الآن، يشرّفني أن أقدّم الشاب‬
‫الذي جعل هذه المؤسسة فخورة جداً‬

331
00:20:51,340 --> 00:20:55,900
‫سيشاركنا الليلة‬
‫مخيّلته الواسعة وصوته المميّز‬

332
00:20:56,620 --> 00:20:58,700
‫لا يزال أمامنا وقت، هل تريدين‬
‫أن نهرع إلى الباب الخلفي؟‬

333
00:20:58,860 --> 00:21:01,100
‫(آي جاي)، تفضّل وشاركنا ما لديك‬

334
00:21:02,060 --> 00:21:03,460
‫فات الأوان!‬

335
00:21:16,460 --> 00:21:17,860
‫مرحباً‬

336
00:21:18,220 --> 00:21:21,780
‫تذكّرت الليلة الكلمات الخالدة‬
‫لـ(فرانكلين روزفلت)‬

337
00:21:22,020 --> 00:21:24,060
‫"الشيء الوحيد الذي علينا‬
‫أن نخاف منه هو الخوف نفسه"‬

338
00:21:25,700 --> 00:21:28,380
‫بالطبع، (فرانكلين روزفلت)‬
‫لم يقف هنا قط‬

339
00:21:30,620 --> 00:21:32,020
‫"الحلم الصامت"‬

340
00:21:32,820 --> 00:21:34,860
‫"كان يبدو لها دائماً وكأنه حلم صامت"‬

341
00:21:35,020 --> 00:21:37,020
‫"مرورها المتكرر المجرّد‬
‫من المعنى في الردهة"‬

342
00:21:37,580 --> 00:21:40,740
‫"الإحساس بالانقطاع عن الذين‬
‫كان يُفترض أنها تعرفهم جيداً"‬

343
00:21:41,500 --> 00:21:44,380
‫"عندما التقت به، الولد الذي‬
‫كانت تعرفه طوال حياتها"‬

344
00:21:45,060 --> 00:21:48,220
‫"أدركَت أن الحب غير المعلَن‬
‫هو أعلى صوت يمكن سماعه"‬

345
00:21:50,580 --> 00:21:51,980
‫"ثم استيقظت..."‬

346
00:21:57,180 --> 00:21:58,580
‫"كان اسمها (ماري)"‬

347
00:21:58,700 --> 00:22:01,860
‫"وأكثر من أي شيء آخر، كانت تحبّ‬
‫قراءة الـ(صانداي تايمز) مساء السبت"‬

348
00:22:02,540 --> 00:22:04,460
‫"كانت (ماري) تواعد عدداً كبيراً‬
‫من الشبان ولسوء الحظ "‬

349
00:22:04,620 --> 00:22:06,980
‫"حسبت أن الوقت الذي‬
‫أمضته بمفردها كان محاولة للهروب"‬

350
00:22:08,500 --> 00:22:10,660
‫"وبدا أن أحداً لم يلاحظ تطوّر قلبها"‬

351
00:22:11,460 --> 00:22:14,380
‫"وقعت في حبّها‬
‫وأيقظتني الظلال المشعّة"‬

352
00:22:14,700 --> 00:22:16,580
‫"وأمسى حلمها الصامت‬
‫يمدّني بالشجاعة"‬

353
00:22:16,700 --> 00:22:18,420
‫"وساعدتني رقصتها للتمتع بالحرية"‬

354
00:22:19,100 --> 00:22:20,500
‫"ابتسامتها..."‬

355
00:22:25,450 --> 00:22:28,330
‫- الولد يكرهني‬
‫- لا تعتبر الأمر شخصياً‬

356
00:22:28,450 --> 00:22:30,410
‫لقد عيّنا له ٤ أساتذة السنة الفائتة‬

357
00:22:31,050 --> 00:22:32,890
‫إذاً، هل كنت تتوقّعين حديثنا هذا؟‬

358
00:22:33,170 --> 00:22:36,850
‫كنت آمل ألا أجريه معك‬
‫لكنني لم أتفاجأ‬

359
00:22:37,690 --> 00:22:39,090
‫والدته تعمل دواماً كاملاً‬

360
00:22:39,610 --> 00:22:42,210
‫والبرنامج غير مصمم فعلاً‬
‫ليكون مجرّد مجالسة رخيصة للأولاد‬

361
00:22:42,330 --> 00:22:44,530
‫حاولت أن أقوم بأكثر‬
‫من مجالسة هذا الولد‬

362
00:22:45,370 --> 00:22:48,690
‫لديه أعلى نسبة ذكاء في صفّه‬
‫لكنه يرسب باستمرار‬

363
00:22:49,650 --> 00:22:51,210
‫لا يمكنه إنهاء ما يبدأ به‬

364
00:22:52,530 --> 00:22:54,530
‫أظن أن ما حصل لوالده أثّر عليه سلباً‬

365
00:22:54,690 --> 00:22:57,810
‫ألن يؤثّر عليك‬
‫إن هرب والدك مع امرأة شابة؟‬

366
00:22:59,290 --> 00:23:02,450
‫- هرب؟‬
‫- أسّس عائلة جديدة‬

367
00:23:04,570 --> 00:23:05,970
‫في (نانتاكيت)؟‬

368
00:23:09,250 --> 00:23:12,570
‫لهذا السبب يتصرّف بهذه الطريقة‬
‫يشعر بأنه منبوذ‬

369
00:23:12,810 --> 00:23:14,210
‫حسناً، أعرف هذا الشعور‬

370
00:23:14,570 --> 00:23:19,330
‫لذلك يختبر الأشخاص في حياته‬
‫ليرى إن كانوا سيعودون إليه‬

371
00:23:23,450 --> 00:23:25,610
‫إذا أردت، يمكننا أن نٌعيد‬
‫تعيينك مع شخص آخر‬

372
00:23:25,970 --> 00:23:27,370
‫تٌعيدون تعييني؟‬

373
00:23:28,090 --> 00:23:30,210
‫هل ظننتِ أنني جئت إلى هنا‬
‫لأنني لم أتمكّن من التعامل مع الصبي؟‬

374
00:23:30,850 --> 00:23:32,370
‫لا أعلم نوع المشاكل‬
‫التي واجهها الشبّان الأربعة‬

375
00:23:32,570 --> 00:23:35,050
‫لكن ما مِن صبي على وجه الأرض‬
‫لا يمكن لـ(بايسي ويتر) التعامل معه‬

376
00:23:35,410 --> 00:23:38,330
‫السبب الوحيد لمجيئي إلى هنا هو لأسأل‬
‫إن كان باستطاعتي اصطحابه باكراً غداً‬

377
00:23:40,530 --> 00:23:42,050
‫يمكننا تدبّر الأمر‬

378
00:23:50,930 --> 00:23:52,810
‫أنا غاضبة منك فعلاً يا (دوسن)‬

379
00:23:53,570 --> 00:23:56,210
‫ما كان عليك إخبار والدك‬
‫أنني بحاجة إلى المساعدة‬

380
00:23:56,850 --> 00:23:59,970
‫- أمي، أنت بحاجة إلى المساعدة‬
‫- من أين أتيت بهذه الفكرة السخيفة؟‬

381
00:24:00,130 --> 00:24:02,570
‫سخيفة؟ أتعنين مثل‬
‫وضع هذا المكان الآن؟‬

382
00:24:03,330 --> 00:24:05,570
‫ستفتتحين المطعم في أقل من أسبوع‬
‫ولا يمكنني أن أنجز كل شيء‬

383
00:24:06,210 --> 00:24:09,890
‫طلبت منك فقط أن تدرس بعض الطلبات‬
‫لطاقم النّدل وتشرف على تذوّق الطعام‬

384
00:24:10,010 --> 00:24:11,410
‫أجل، وهذه أمور لست خبيراً بها‬

385
00:24:11,530 --> 00:24:13,650
‫حسناً، لكن إحضار زوجي‬
‫السابق ليس الحلّ حتماً‬

386
00:24:14,410 --> 00:24:18,970
‫أمي، أنت وأبي أوضحتما رغبتكما‬
‫في مشاركة كل منكما في حياة الآخر‬

387
00:24:19,090 --> 00:24:20,970
‫ظننت أنني كنت مرتبكاً من قبل‬

388
00:24:21,090 --> 00:24:23,890
‫ (دوسن)، أتريد أن يٌملي عليك أحد‬
‫كيف تقوم بإخراج أفلامك؟ لا!‬

389
00:24:24,010 --> 00:24:26,730
‫تريد أن يمثّل فيها الأشخاص‬
‫وأن ينيروها ويتلقّوا التوجيهات‬

390
00:24:26,930 --> 00:24:30,490
‫هذه مهنتي الآن يا (دوسن)‬
‫ظننت أنك ستتفهّمني أكثر من الجميع‬

391
00:24:30,610 --> 00:24:32,730
‫حسناً، اعذريني‬
‫لأنني لم أشأ أن أراك تفشلين يا أمي‬

392
00:24:32,890 --> 00:24:36,850
‫إذا كنت قد علّمتني أمراً فهو ألا أخجل‬
‫من طلب المساعدة، أليس كذلك؟‬

393
00:24:37,730 --> 00:24:39,930
‫لا أفهم لمَا لا تعملين بنصيحتك‬

394
00:24:47,810 --> 00:24:50,770
‫لا أصدّق أن الشقيقين (بينشون)‬
‫المتشابهَين أعطياني زجاجة شراب‬

395
00:24:50,890 --> 00:24:52,290
‫هذه بالتأكيد ليلتك‬

396
00:24:52,410 --> 00:24:54,410
‫لا تعلمين كم هو محظوظ‬
‫لأن كعبك قد انكسر‬

397
00:24:54,770 --> 00:24:56,570
‫فهو لا يمكنه أن يرقص‬
‫حتى لإنقاذ حياته‬

398
00:25:02,730 --> 00:25:06,250
‫- ها قد وصلنا‬
‫- ها قد وصلنا‬

399
00:25:07,570 --> 00:25:11,530
‫هل تفكّران في الذهاب إلى (أربوريتم)؟‬
‫بالتأكيد الحفلة رائعة هناك الليلة‬

400
00:25:15,450 --> 00:25:16,850
‫أريد العودة إلى غرفتك‬

401
00:25:19,410 --> 00:25:20,810
‫حسناً‬

402
00:25:21,050 --> 00:25:24,450
‫جيد، سأذهب بمفردي‬
‫إلى (أربوريتم)، أراكما لاحقاً‬

403
00:25:25,210 --> 00:25:26,610
‫هذه لك‬

404
00:25:28,450 --> 00:25:29,930
‫- شكراً (مورغان)‬
‫- على الرحب والسعة‬

405
00:25:49,730 --> 00:25:51,130
‫ما الأمر؟‬

406
00:25:53,490 --> 00:25:54,890
‫أنت أخبِرني‬

407
00:25:56,050 --> 00:25:57,570
‫تشعر بالذنب الآن، أليس كذلك؟‬

408
00:25:58,650 --> 00:26:02,250
‫الذنب؟ لا! لكن المسألة أنني لا أحبّ‬
‫أن تذهب (مورغان) بمفردها في الليل‬

409
00:26:04,450 --> 00:26:09,290
‫اذهب وانضمّ إليها...‬
‫أريد الذهاب إلى غرفتك بمفردي‬

410
00:26:10,850 --> 00:26:12,250
‫ماذا؟‬

411
00:26:12,730 --> 00:26:16,410
‫الليلة هي إحدى تجارب حياتك‬
‫التي لا تُنتسى، (آي جاي)‬

412
00:26:18,210 --> 00:26:21,130
‫- وعليك مشاركتها مع (مورغان)‬
‫- لا أفهم‬

413
00:26:21,530 --> 00:26:23,930
‫لا بد من أنك أغبى شخص من أعضاء‬
‫جمعية (مينسا) يا (آي جاي)‬

414
00:26:24,130 --> 00:26:26,530
‫- (مورغان) مصدر إلهامك‬
‫- لا (جوي)، إنها صديقتي وحسب‬

415
00:26:26,890 --> 00:26:30,890
‫لا، هي أكثر من صديقة، هي تختار‬
‫لك المواضيع وتشجّعك على الكتابة‬

416
00:26:31,010 --> 00:26:32,410
‫وتطلب أن تكون على سجيّتك‬

417
00:26:32,530 --> 00:26:35,890
‫وتفعل ذلك بطريقة خالية من الأنانية‬
‫حتى إنك لا تستطيع أن تفهم...‬

418
00:26:36,290 --> 00:26:39,850
‫مهلاً، هل أخبرتك شيئاً؟‬
‫هل قالت لك إنها تريد أكثر من صداقة؟‬

419
00:26:39,970 --> 00:26:42,770
‫- لا، هي... لا‬
‫- إذاً، من أين أتيتِ بهذه الفكرة؟‬

420
00:26:46,530 --> 00:26:51,770
‫أعرف كيف يكون الأمر عندما تٌخفي‬
‫مشاعرك تجاه شخص لكنك تنكرها‬

421
00:26:53,810 --> 00:26:57,290
‫وأعلم كم هو رهيب أن تكتشف‬
‫هذه المشاعر بعد فوات الأوان‬

422
00:26:59,250 --> 00:27:02,090
‫هذا الكلام نابع من تجربتي الشخصية‬
‫من حياتي التي...‬

423
00:27:03,530 --> 00:27:06,850
‫بصراحة، تعرف القليل عنها‬

424
00:27:07,850 --> 00:27:09,570
‫يا إلهي! (جوي) امنحيني فرصة‬

425
00:27:10,090 --> 00:27:12,410
‫دعيني أتعرّف إليك أكثر‬
‫أليس هذا الجزء الأكثر متعة؟‬

426
00:27:13,650 --> 00:27:19,010
‫أجل، إنه ممتع ورومنسي ومشوّق‬
‫ورائع، لكنه...‬

427
00:27:21,210 --> 00:27:22,610
‫غير حقيقي‬

428
00:27:22,930 --> 00:27:27,410
‫- إذاً، فلنجعله حقيقياً‬
‫- لديك شيء حقيقي أصلاً‬

429
00:27:28,290 --> 00:27:30,410
‫وقد اكتشفت (مورغان) ذلك مؤخّراً‬

430
00:27:31,210 --> 00:27:35,650
‫لمَ برأيك عادت من (فرنسا)‬
‫ألا يمكنك سماعه أيضاً؟‬

431
00:27:36,650 --> 00:27:39,930
‫- سماع ماذا؟‬
‫- أعلى صوت يمكن سماعه‬

432
00:27:41,610 --> 00:27:43,010
‫الحبّ غير المٌعلَن‬

433
00:27:44,050 --> 00:27:46,610
‫المشاعر التي بينك وبين (مورغان)‬

434
00:27:46,730 --> 00:27:48,530
‫(جوي)، أنت تٌعطين الأمر‬
‫معنى أكبر من واقعه‬

435
00:27:48,730 --> 00:27:50,130
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

436
00:27:50,250 --> 00:27:53,050
‫- (آي جاي)، لمَ كانت تلك النظرة إذاً؟‬
‫- أي نظرة؟ عمّ تتكلمين؟‬

437
00:27:53,170 --> 00:27:58,090
‫- خلال القراءة، توقّفتَ ونظرت إليها‬
‫- لا أعلم كنت أقرأ شيئاً و...‬

438
00:27:58,650 --> 00:28:02,130
‫- حسناً، أعتقد أنني فكّرت فيها‬
‫- لأن القراءة كانت عنها‬

439
00:28:02,250 --> 00:28:03,930
‫لا، إنها شخصية‬
‫من نسج الخيال (جوي)‬

440
00:28:06,930 --> 00:28:08,330
‫لا!‬

441
00:28:09,210 --> 00:28:12,530
‫(آي جاي)، أريدك أن تذهب إليها‬

442
00:28:14,970 --> 00:28:18,290
‫وأريدك أن تنظر في عينيها‬

443
00:28:20,850 --> 00:28:22,250
‫أمعِن النظر‬

444
00:28:23,730 --> 00:28:26,330
‫وسترى مما نٌسجت هذه الشخصية‬

445
00:28:29,330 --> 00:28:30,730
‫هل هذا ما تريدينه فعلاً؟‬

446
00:28:33,890 --> 00:28:35,290
‫أجل!‬

447
00:28:39,650 --> 00:28:42,650
‫هل انتهى الأمر؟‬
‫ماذا عنا نحن الاثنان؟‬

448
00:28:46,410 --> 00:28:52,770
‫نحن الاثنان...‬
‫سأتذكّر ذلك ما حييت‬

449
00:28:55,130 --> 00:28:59,610
‫هل ترى؟‬
‫نحن الاثنان مجرّد ذكرى‬

450
00:29:05,410 --> 00:29:08,010
‫أما أنت و(مورغان) فحقيقة‬

451
00:29:25,170 --> 00:29:28,130
‫كنت أظن أن عبارة القلب المحطّم‬
‫مجرّد مبالَغة،‬

452
00:29:30,770 --> 00:29:32,170
‫الآن أعرف الحقيقة‬

453
00:29:35,930 --> 00:29:38,250
‫(آي جاي)، ثمة أمور‬
‫أسوأ من القلب المحطّم‬

454
00:29:42,010 --> 00:29:43,770
‫كالحبّ الذي لا تكتشفه‬

455
00:29:49,130 --> 00:29:53,050
‫أظن أنني سأراك في الجوار‬
‫(بوتر، جوزيف)‬

456
00:30:36,863 --> 00:30:38,644
‫سبق أن دفعت المال للمكتب‬

457
00:30:41,263 --> 00:30:43,743
‫جئت فقط لأقول لك شيئاً‬
‫عن عملك على القارب‬

458
00:30:44,143 --> 00:30:47,823
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، ليس سيئاً أيها الفتى‬

459
00:30:49,503 --> 00:30:51,903
‫أجل، إذا أعرتَني انتباهك‬
‫فسأعلّمك بعض الأمور‬

460
00:30:54,183 --> 00:30:56,223
‫ماذا تعرف عن تحضير‬
‫قطع اللحمة والبطاطا المهروسة؟‬

461
00:31:00,223 --> 00:31:01,663
‫عليك أن تعمل بيدَيك‬

462
00:31:08,743 --> 00:31:11,303
‫- هكذا؟‬
‫- بدأت تتقن العمل‬

463
00:31:13,343 --> 00:31:15,263
‫من الجيد أن أمك لديها عمل‬
‫حتى وقت متأخّر الليلة‬

464
00:31:15,383 --> 00:31:16,783
‫أجل‬

465
00:31:18,903 --> 00:31:22,903
‫وكما تعلم‬
‫والدي لم يمت كلّياً‬

466
00:31:33,543 --> 00:31:36,943
‫- اسمها (جوي)‬
‫- هل هي جذّابة؟‬

467
00:31:38,743 --> 00:31:41,143
‫- لن أجيب عن هذا السؤال‬
‫- بربّك! عمري ٩ سنوات‬

468
00:31:41,503 --> 00:31:45,423
‫ما زالت أمامي سنوات لأقوم بذلك‬
‫على الأقل يمكنك أن تقدّم لي وصفاً‬

469
00:31:48,343 --> 00:31:49,743
‫حسناً‬

470
00:31:52,703 --> 00:31:58,663
‫إنها جميلة جداً لدرجة أنك كلّما‬
‫نظرتَ إليها ترتجف ركبتاك ويذوب قلبك‬

471
00:31:59,223 --> 00:32:03,703
‫وتشعر مباشرةً ومن دون تحفّظ بأن العالم‬
‫يتبع نظاماً معيّناً ولديه معنى‬

472
00:32:04,583 --> 00:32:06,623
‫- إنها جذّابة!‬
‫- أجل‬

473
00:32:08,223 --> 00:32:09,623
‫أين هي؟‬

474
00:32:10,903 --> 00:32:14,063
‫الآن؟ على الأرجح‬
‫أنها تقضي أمتَع وقت في حياتها‬

475
00:32:21,943 --> 00:32:25,903
‫"(كايبسايد)، (ماساشوستس)‬
‫التاسعة صباحاً"‬

476
00:33:02,343 --> 00:33:05,503
‫- يبدو أنك هنا منذ مدّة‬
‫- أجل‬

477
00:33:06,023 --> 00:33:07,423
‫بالتأكيد‬
‫أنت بحاجة إلى صديق‬

478
00:33:10,303 --> 00:33:13,543
‫نظراً لكونك شخصاً منغلقاً على ذاته‬
‫تتمتعين بإدراك كبير جداً‬

479
00:33:14,503 --> 00:33:18,623
‫هذه أنا، عميقة التفكير ومتعاطِفة‬

480
00:33:19,623 --> 00:33:21,943
‫ويمكنني أن أرى من المطعم‬
‫كلّ ما يجري هنا‬

481
00:33:23,103 --> 00:33:25,183
‫- إذاً، سمعتِ شجاري مع أمي‬
‫- أجل‬

482
00:33:25,823 --> 00:33:29,023
‫ثم تلقّيت القليل من غضبها‬

483
00:33:30,943 --> 00:33:32,583
‫بعد أن كسرت المزيد من الصحون‬

484
00:33:36,183 --> 00:33:38,543
‫أظنّ أن ضغط العمل في المطعم‬
‫قد بدأ يؤثّر عليها‬

485
00:33:40,263 --> 00:33:46,223
‫كما رأيتِ، كنت أحاول مساعدتها‬
‫وحسب، لكنها صبّت جامّ غضبها عليّ‬

486
00:33:47,463 --> 00:33:50,183
‫أظن أنك كنت تحاول أن تفعل‬
‫ما هو أكثر من مساعدتها‬

487
00:33:51,263 --> 00:33:52,663
‫كنت تحاول مساعدة نفسك أيضاً‬

488
00:33:54,223 --> 00:33:55,623
‫أساعد نفسي؟‬

489
00:33:55,743 --> 00:33:57,783
‫تحاول أن تجمع عائلتك‬
‫مجدداً يا (دوسن)‬

490
00:34:00,863 --> 00:34:03,263
‫لا، (جين) بربّك!‬

491
00:34:03,383 --> 00:34:07,463
‫رأيتِ مدى غضبي في المطعم‬
‫عندما حاولا التموضع كزوج وزوجة‬

492
00:34:07,623 --> 00:34:11,503
‫تماماً، لأن الأمر كان مجرّد صورة‬
‫كذبة، طبعاً هذا يُغضبك‬

493
00:34:12,783 --> 00:34:16,183
‫- ما يحصل في المطعم حقيقي‬
‫- لا، ما يحصل في المطعم فوضى‬

494
00:34:16,703 --> 00:34:19,543
‫نعود دائماً إلى ما نعرفه‬
‫يا (دوسن)، نعود إلى طبيعتنا‬

495
00:34:21,583 --> 00:34:24,383
‫عائلتك هي طبيعتك‬

496
00:34:26,463 --> 00:34:29,223
‫أجل، لكنني أعلم أنهما لن يعودا معاً‬

497
00:34:30,703 --> 00:34:32,103
‫إذاً...‬

498
00:34:34,783 --> 00:34:36,183
‫إذاً، ماذا أفعل؟‬

499
00:34:37,903 --> 00:34:42,263
‫هل تذكر منذ بضع سنوات‬
‫في ذاك المكان؟‬

500
00:34:43,983 --> 00:34:45,383
‫طلبتَ مني أن نرقص‬

501
00:34:47,303 --> 00:34:50,063
‫وقلتَ إنك تريد أن تكون‬
‫الفتى المغامرة بالنسبة إليّ‬

502
00:34:53,543 --> 00:34:54,943
‫هل قلت ذلك حقاً؟‬

503
00:34:56,463 --> 00:34:59,783
‫- كم كنت ساذجاً!‬
‫- ولطيفاً وصادقاً‬

504
00:35:00,543 --> 00:35:05,703
‫ظاهرياً، لم تعد ذلك الفتى الساذج ذاته‬
‫لقد عانيت الكثير مؤخّراً‬

505
00:35:05,823 --> 00:35:08,743
‫لكن، في أعماقك،‬

506
00:35:10,423 --> 00:35:12,743
‫سيبقى جزء منك يرفض الحقيقة‬

507
00:35:13,743 --> 00:35:15,543
‫ويتمتع بالأمل اللامتناهي‬

508
00:35:17,543 --> 00:35:19,183
‫ويريد أن يجتمع والداه مجدداً‬

509
00:35:24,543 --> 00:35:27,623
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

510
00:35:28,063 --> 00:35:29,463
‫ماذا حصل؟‬

511
00:35:31,703 --> 00:35:33,103
‫لم يحصل شيء‬

512
00:35:38,463 --> 00:35:42,783
‫هل مللتِ؟ هل اشتقتِ للمنزل؟‬

513
00:35:43,943 --> 00:35:47,703
‫هل نزع أخيراً القناع عن وجهه‬
‫وأظهَر أنه مخلوق فضائي؟ ماذا؟‬

514
00:35:47,903 --> 00:35:49,303
‫لا أريد التكلم عن الأمر‬

515
00:35:49,423 --> 00:35:53,623
‫حسناً، سامحيني إذا كنت أواجه مشكلة‬
‫في الجزء المتعلّق بعدم طرح الأسئلة‬

516
00:36:10,703 --> 00:36:13,103
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

517
00:36:14,543 --> 00:36:19,103
‫جئت أعتذر لأنني تخطّيت سلطتكِ هنا‬
‫ولأعرض خدماتي‬

518
00:36:19,263 --> 00:36:21,023
‫لكن يبدو أنك تبلين حسناً من دوني‬

519
00:36:29,663 --> 00:36:32,023
‫- طعم القهوة كطعم حساء البطلينوس‬
‫- هذا جيد‬

520
00:36:35,183 --> 00:36:36,583
‫هذا جيد فعلاً‬

521
00:36:37,663 --> 00:36:39,383
‫هذا ليس المكان الذي تركته البارحة‬

522
00:36:39,503 --> 00:36:41,703
‫تعني أنك لم تكن في مطعم‬
‫"(ليريز) للسمك الطازج"‬

523
00:36:42,743 --> 00:36:45,143
‫- ظننت أن "(ليريز) للسمك الطازج"...‬
‫- إنه اسمها أيضاً يا (دوسن)‬

524
00:36:48,143 --> 00:36:53,223
‫- حسناً، ماذا يجري؟‬
‫- كنت محقّاً في ما قلته بنيّ‬

525
00:36:53,383 --> 00:36:56,743
‫أنا فعلاً بحاجة إلى شريك‬
‫وكنت متكبّرة جداً فلم أعترف بذلك‬

526
00:36:56,943 --> 00:36:58,343
‫لا تقسي على نفسك‬

527
00:36:58,663 --> 00:37:01,543
‫فإدارة المطعم تتطلب مهارات عديدة‬
‫وأنت تملكين أهم مهارة‬

528
00:37:01,743 --> 00:37:05,223
‫- تعلمين مَن تفوّضين‬
‫- هل جعلتِ أبي شريكاً لك؟‬

529
00:37:05,343 --> 00:37:08,343
‫لا، هذا لن ينجح أبداً‬
‫لقد عيّنتني مديراً عاماً‬

530
00:37:08,463 --> 00:37:10,143
‫"عيّنته" هي الكلمة المناسبة‬

531
00:37:10,263 --> 00:37:14,543
‫وأول أمر اقترحته للعمل‬
‫هو أن تجعل (بودي) شريكاً لها‬

532
00:37:15,223 --> 00:37:18,103
‫- (بودي)؟ مهلاً...‬
‫- أجل، سيملك ٢٠٪ من المطعم‬

533
00:37:18,423 --> 00:37:22,623
‫وبالمقابل سيعطيني وصفاته كافةً‬
‫ويشرف على المطبخ ويعمل ليلاً فقط‬

534
00:37:22,743 --> 00:37:26,383
‫وهكذا لن يترك مطعمه‬
‫وسنضطر إلى طرد (جين) من طاقم النّدل‬

535
00:37:26,783 --> 00:37:28,583
‫- لكن...‬
‫- عزيزي... كنادلة ستسبب لي‬

536
00:37:28,703 --> 00:37:30,103
‫إقفال المطعم في غضون أسبوع‬

537
00:37:30,223 --> 00:37:34,023
‫- لكنها ستكون رائعة كمضيفة استقبال‬
‫- أظنها ستحبّ ذلك...‬

538
00:37:37,943 --> 00:37:39,703
‫من الواضح‬
‫أنكما تنجحان في العمل معاً‬

539
00:38:00,503 --> 00:38:01,983
‫هل ستستأنفين الكلام يوماً؟‬

540
00:38:05,903 --> 00:38:07,463
‫هيا (جو)، قولي شيئاً‬

541
00:38:10,783 --> 00:38:14,383
‫ماذا تريدني أن أقول (بايسي)؟‬
‫إنك كنت على حق؟‬

542
00:38:15,623 --> 00:38:18,263
‫كنت على حق، كالعادة‬

543
00:38:19,103 --> 00:38:22,943
‫(بايسي ويتر)، الشخص الوحيد‬
‫في حياتي الذي يقول الحقيقة‬

544
00:38:24,183 --> 00:38:29,943
‫- كلامك غير دقيق‬
‫- حسناً، لقد أخبرتَني ما سيحصل‬

545
00:38:30,503 --> 00:38:33,143
‫وما كان ذلك، (جو)؟‬
‫ماذا حصل هناك؟‬

546
00:38:37,463 --> 00:38:38,863
‫كانت هناك فتاة أخرى‬

547
00:38:44,343 --> 00:38:45,743
‫أنا آسف، (جو)‬

548
00:38:47,423 --> 00:38:49,903
‫هل تعلم؟ كنت أراقبهما طوال الوقت‬
‫وكنت أفكّر‬

549
00:38:51,143 --> 00:38:52,583
‫في أن ما يحصل حقيقي‬

550
00:38:54,423 --> 00:39:00,423
‫كان حقيقياً، كما قال (بايسي)‬
‫هذه هي الحقيقة‬

551
00:39:01,783 --> 00:39:05,743
‫وتذكّرت مرة أخرى ما ينقصني‬

552
00:39:10,143 --> 00:39:11,543
‫استمرّي في البحث‬
‫ستجدين ما تريدين‬

553
00:39:11,703 --> 00:39:15,023
‫لا، لن أفعل، أليس الأمر واضحاً؟‬
‫ليس ذلك مقدّراً لي‬

554
00:39:15,583 --> 00:39:18,743
‫لماذا؟ لأنك في السادسة عشرة‬
‫من عمرك ووحيدة؟ هيا‬

555
00:39:18,903 --> 00:39:23,103
‫لا، لأنني في الـ١٦ من عمري، وطِوال‬
‫حياتي، شخصان فقط يعرفاني يا (بايسي)‬

556
00:39:23,303 --> 00:39:25,223
‫- هما (دوسن) و...‬
‫- ذلك الشاب (آي جاي) لم يعرفك‬

557
00:39:25,823 --> 00:39:27,223
‫لا يهمّني ما كنت تشعرين تجاهه (جو)‬

558
00:39:27,343 --> 00:39:29,743
‫لم يكن يعرفك‬
‫لأنه لو عرف لما ابتعد عنك أبداً‬

559
00:39:29,943 --> 00:39:31,503
‫كنت سأقول اسمك يا (بايسي)‬

560
00:39:36,303 --> 00:39:37,703
‫حسناً‬

561
00:39:38,343 --> 00:39:41,743
‫- هل جُننت كلياً؟‬
‫- ليس كلياً، ليس بعد‬

562
00:39:48,103 --> 00:39:50,863
‫- ماذا كنتِ تعنين بذلك؟‬
‫- بماذا؟‬

563
00:39:51,143 --> 00:39:54,503
‫- أنني أعرفك أكثر من أي شخص آخر‬
‫- ما قلته بالتحديد، (بايسي)‬

564
00:39:55,183 --> 00:39:58,783
‫أنت تعرفني كما لم يعرفني‬
‫أحد سوى (دوسن)‬

565
00:39:59,023 --> 00:40:00,903
‫نحن لا نتكلم عن (دوسن) الآن‬
‫نحن نتكلّم عنّي‬

566
00:40:01,023 --> 00:40:03,263
‫- لا يمكنك أن تستمرّي في فعل هذا بي، (بوتر)‬
‫- ماذا أفعل؟‬

567
00:40:03,503 --> 00:40:05,223
‫ماذا؟ أعتمد عليك وأخبرك أسراري...‬

568
00:40:05,343 --> 00:40:07,183
‫وتتصلين بي في منتصف‬
‫الليل لأقلّك، لماذا؟‬

569
00:40:08,703 --> 00:40:11,423
‫- آسفة لأنني اتصلت بك، ظننت...‬
‫- لست غاضباً لأنك اتصلتِ‬

570
00:40:11,543 --> 00:40:16,463
‫- أريد أن أعرف لما اتصلتِ‬
‫- أنت أول شخص خطر ببالي، (بايسي)‬

571
00:40:16,663 --> 00:40:18,903
‫- ماذا يعني ذلك، (جو)؟‬
‫- هذا يعني...‬

572
00:40:22,023 --> 00:40:26,023
‫أعتقد أن هذا يعني أن بإمكاني‬
‫التكلّم معك وأنك دائماً إلى جانبي‬

573
00:40:26,143 --> 00:40:28,183
‫- ألا تتعبين من الكلام؟‬
‫- لا...‬

574
00:40:28,463 --> 00:40:30,103
‫- لا أتعب من الكلام‬
‫- أنا لا...‬

575
00:40:30,223 --> 00:40:31,783
‫- لا أريد الكلام بعد الآن‬
‫- ماذا تحاول أن تقول (بايسي)؟‬

576
00:40:31,943 --> 00:40:34,272
‫- (جو)، لا أريد أن...‬
‫- لمَ نقف هنا؟ لا...‬

577
00:40:41,303 --> 00:41:16,853
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

578
00:41:17,228 --> 00:41:18,988
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

