﻿1
00:00:00,313 --> 00:00:01,731
‫"في الحلقة السابقة..."‬

2
00:00:01,778 --> 00:00:04,948
‫أنا أشكّل لجنة طلاب تأديبية‬
‫وأريدك أن تكوني المسؤولة عنها‬

3
00:00:05,277 --> 00:00:07,863
‫يمكنني القيام بذلك‬
‫أقصد أنه يشرّفني القيام بذلك‬

4
00:00:08,405 --> 00:00:14,286
‫أنت تعاقبني لأنني ضاجعت‬
‫شاب آخر منذ ٦ أشهر‬

5
00:00:14,870 --> 00:00:17,873
‫(بايسي)، أرجوك ألا تفسخ علاقتك بي‬

6
00:00:17,998 --> 00:00:19,541
‫(آندي)، أنا آسف‬

7
00:00:19,916 --> 00:00:21,793
‫ستختلف الأوضاع‬
‫وقد تصبح أفضل حتى‬

8
00:00:26,089 --> 00:00:29,885
‫لا يمكننا القيام بهذا‬
‫ارتدي قميصك‬

9
00:00:35,599 --> 00:00:37,058
‫مرحباً (جوي)‬

10
00:00:37,893 --> 00:00:40,395
‫أخبرني رجاء بأنكم تملكون‬
‫فيلم "ذا كروسيبل"‬

11
00:00:40,562 --> 00:00:42,814
‫استأجرته (بيليندا) منذ حوالى ساعة‬

12
00:00:43,315 --> 00:00:44,774
‫لا!‬

13
00:00:46,568 --> 00:00:49,487
‫- أستحق ذلك لأنني تلك الفتاة‬
‫- أية فتاة؟‬

14
00:00:49,613 --> 00:00:52,115
‫الفتاة التي تستأجر الفيلم في الليلة‬
‫التي تسبق موعد تقديم البحث‬

15
00:00:52,240 --> 00:00:55,952
‫لأن اضطراب نقص الانتباه‬
‫قد منعها من قراءة الرواية‬

16
00:00:56,411 --> 00:00:57,913
‫منذ متى أصبحت تلك الفتاة؟‬

17
00:00:58,038 --> 00:01:02,667
‫بين الاعتناء بين (أليكزاندر) الصغير‬
‫وإطلاق العمل في النزل‬

18
00:01:03,168 --> 00:01:06,171
‫لم أحظَ بالوقت للقيام بذاك العمل المزعج‬
‫الذي يُعرف بالفروض المدرسية‬

19
00:01:06,463 --> 00:01:07,964
‫النزل؟ حسبتك تعملين في المرفأ‬

20
00:01:10,926 --> 00:01:15,055
‫- ماذا جرى؟‬
‫- إنها قصة طويلة، (دوسن)‬

21
00:01:16,556 --> 00:01:18,016
‫حسناً‬

22
00:01:20,310 --> 00:01:21,770
‫ما أخبارك؟‬

23
00:01:22,437 --> 00:01:25,482
‫هل ساعدتك (إيف) على إضافة‬
‫جرائم وجنح إضافية إلى سجلك؟‬

24
00:01:26,066 --> 00:01:28,276
‫في الواقع، لقد تركت (إيف) البلدة‬

25
00:01:36,326 --> 00:01:40,789
‫حسناً، شكراً جزيلاً، (دوسن)‬
‫أراك في المدرسة‬

26
00:01:41,331 --> 00:01:42,791
‫حسناً‬

27
00:01:43,541 --> 00:01:46,544
‫- سأكون الطالبة التي رسبت‬
‫- مهلاً، أوَتعلمين شيئاً، (جوي)؟‬

28
00:01:46,670 --> 00:01:48,338
‫ماذا لو قلت لك إنك لست مضطرة‬
‫إلى تقديم البحث؟‬

29
00:01:49,339 --> 00:01:51,299
‫- إنني مصغية‬
‫- حسناً‬

30
00:01:52,634 --> 00:01:54,761
‫بعد أن أعطانا (غرين) الفرض قلت له‬

31
00:01:55,011 --> 00:01:57,514
‫هل تريد الصفحات الخمس‬
‫الاعتيادية المليئة‬

32
00:01:57,847 --> 00:01:59,766
‫بالحواشي والمقاطع‬
‫المسروقة من الموسوعات؟‬

33
00:01:59,891 --> 00:02:01,434
‫والتي تؤرخ محاكمات‬
‫ساحرات (سايلم)، أو...؟‬

34
00:02:01,559 --> 00:02:05,522
‫دعني أتكهن، أقنعته بتصوير فيلم عوضاً عن ذلك؟‬

35
00:02:06,523 --> 00:02:08,984
‫- تصرّف كلاسيكي لـ(دوسن ليري)‬
‫- إليك الجزء الأفضل‬

36
00:02:09,359 --> 00:02:12,862
‫ستعفى (جين) و(بايسي) من تقديم‬
‫البحث إن ساعداني غداً‬

37
00:02:13,989 --> 00:02:16,074
‫أظن أن دعوتي قد ضاعت في البريد‬

38
00:02:16,658 --> 00:02:19,411
‫- لكنت دعوتك، لكنني...‬
‫- انسَ الأمر‬

39
00:02:21,621 --> 00:02:23,081
‫ما هو موضوع فيلمك؟‬

40
00:02:24,332 --> 00:02:28,878
‫بما أننا نقرأ "ذا كروسيبل"‬
‫وندرس محاكمات ساحرات (سايلم)‬

41
00:02:29,004 --> 00:02:30,463
‫خطر لي تصوير وثائقي‬

42
00:02:30,672 --> 00:02:33,591
‫يرتكز على شيء حصل في جوارنا‬
‫في جزيرة الساحرات‬

43
00:02:34,426 --> 00:02:37,137
‫إذاً أنت تسرق فكرة‬
‫"بلير وتش برودجيكت"‬

44
00:02:37,262 --> 00:02:41,933
‫أشعر بالإهانة إنني أصوّر‬
‫فيلماً وثائقياً حقيقياً‬

45
00:02:42,767 --> 00:02:45,812
‫أريد استخدام أسطورة جزيرة الساحرات‬
‫لأخبر قصة أهم‬

46
00:02:46,104 --> 00:02:48,189
‫عن النفاق والاضطهاد الديني‬

47
00:02:48,773 --> 00:02:50,900
‫إذاً هل ستشاركين معنا؟‬

48
00:02:53,778 --> 00:02:59,534
‫إن امتنعت عن تقديم البحث‬
‫فسأرسب في الصف على الأرجح‬

49
00:02:59,743 --> 00:03:03,747
‫وإن رسبت فقد تكون هذه البداية‬
‫لنزول السلم بصورة مأساوية‬

50
00:03:03,997 --> 00:03:06,583
‫يحتّم عليّ خدمة الزبائن‬
‫وتنظيف الدهون في (كايبسايد) إلى الأبد‬

51
00:03:06,708 --> 00:03:10,420
‫إذاً يمكنك الاعتماد عليّ‬

52
00:03:15,810 --> 00:03:20,898
‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

53
00:03:21,023 --> 00:03:24,527
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً كيف ستكون"‬

54
00:03:26,654 --> 00:03:31,534
{\an8}‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

55
00:03:31,701 --> 00:03:34,704
{\an8}‫"أستكون سعيدة أم..."‬

56
00:03:36,372 --> 00:03:39,834
‫"بائسة؟"‬{\an8}

57
00:03:47,967 --> 00:03:50,386
{\an8}‫"انفتح على ضوء الصباح"‬

58
00:03:50,803 --> 00:03:53,014
{\an8}‫"وصلّ لنفسك"‬

59
00:03:53,222 --> 00:03:55,975
{\an8}‫"فلو كنّا سنحيا"‬

60
00:03:56,267 --> 00:03:59,270
{\an8}‫"فلنرَ السلام فيمَن حولنا"‬

61
00:04:02,506 --> 00:04:04,236
‫- "(هاورد غرين)، المدير"{\an8}‬
‫- في العام ١٦٩٢‬

62
00:04:04,361 --> 00:04:10,200
‫تمّ نفي ١٣ مراهقة إلى جزيرة صغيرة{\an8}‬
‫قبالة ساحل (نيو إنغلند)‬

63
00:04:10,326 --> 00:04:12,870
‫لأنه تمّ الاشتباه بممارستهن الشعوذة{\an8}‬

64
00:04:13,871 --> 00:04:18,292
{\an8}‫وفي إحدى الليالي بعد مرور عام‬
‫خرج حريق عن السيطرة وقتلهن جميعاً‬

65
00:04:19,376 --> 00:04:22,630
{\an8}‫إنه أفضل مكان على الإطلاق‬
‫لتبادل القبل أيام الثانوية‬

66
00:04:22,755 --> 00:04:26,675
‫أظنه المكان الذي أقمنا فيه أنا ووالدك{\an8}‬
‫علاقة حميمة للمرة الأولى‬

67
00:04:27,009 --> 00:04:28,844
‫- يا للهول، أمي!{\an8}‬
‫- عزيزي، هل أنت بخير؟‬

68
00:04:30,429 --> 00:04:33,515
{\an8}‫إن فيلم "بلير وتش" لم يؤثر فيّ‬
‫لم أخَف على الإطلاق‬

69
00:04:33,766 --> 00:04:37,937
{\an8}‫أزعجتني تلك الفتاة، كان عليّ التوجه إلى‬
‫متجر الوجبات الخفيفة لإحضار (درامامين)‬

70
00:04:39,229 --> 00:04:40,689
{\an8}‫أنا شعرت بالخوف‬

71
00:04:41,523 --> 00:04:45,110
{\an8}‫لا عجب في هذا، (بوتر)‬
‫فأنت فتاة رقيقة‬

72
00:04:45,569 --> 00:04:47,446
{\an8}‫حقق فيلم "بلير وتش" نجاحاً كبيراً‬

73
00:04:47,571 --> 00:04:50,574
{\an8}‫تمّ سحق (هوليوود) على يد شابين‬
‫يحملان كاميرا، هذا رائع!‬

74
00:04:51,367 --> 00:04:55,287
{\an8}‫بصراحة، أظن أن والدي يصوّر أفلاماً‬
‫أكثر إخافة بواسطة كاميرته المنزلية‬

75
00:04:55,412 --> 00:04:57,957
{\an8}‫أتريدون الشعور بالخوف؟‬
‫شاهدوا فيلم "عيد الميلاد عند آل (ويتر)"‬

76
00:04:58,082 --> 00:04:59,667
{\an8}‫إنه يضمن لكم أن تشعروا بالارتعاب‬

77
00:04:59,792 --> 00:05:03,545
{\an8}‫قبل أن نذهب لرؤية الساحرة‬
‫أود القول إن لا وجود للساحرات‬

78
00:05:03,837 --> 00:05:05,297
‫ها قد بدأنا‬

79
00:05:06,298 --> 00:05:07,841
{\an8}‫أظن أن "ساحرة" هي كلمة طنانة‬

80
00:05:07,967 --> 00:05:12,972
{\an8}‫لوصف فتاة تتبع رغباتها الصحية‬
‫والطبيعية، وتستكشف ميولها‬

81
00:05:13,180 --> 00:05:17,643
{\an8}‫لكن لا يمكن فعل هذا عام ١٩٦٠‬
‫بدون احتجاج أهالي البلدة‬

82
00:05:18,102 --> 00:05:21,188
{\an8}‫فماذا يفعل أولئك المتزمتون العاجزون؟‬
‫عوضاً عن أخذ حبوب (فياغرا)‬

83
00:05:21,730 --> 00:05:26,944
{\an8}‫يعتبرونهن ساحرات ويرسلونهن إلى جزيرة‬
‫بعيدة ليمتن ميتة رهيبة وحدهن‬

84
00:05:27,987 --> 00:05:31,240
{\an8}‫لحسن حظك، (جين)، نعيش في عالم‬
‫يمكنك فيه ملاحقة رغباتك الطبيعية‬

85
00:05:31,615 --> 00:05:34,284
‫- بدون الخوف من الاضطهاد‬
‫- أنت محقة‬

86
00:05:35,077 --> 00:05:37,079
‫لكانوا عاقبوني بالحرق الآن‬

87
00:05:38,163 --> 00:05:40,833
‫حسناً، أظن الوقت حان‬
‫لإجراء بعض المقابلات‬

88
00:05:41,041 --> 00:05:44,670
‫- (جوي)، هل تودين مساعدتي؟‬
‫- بالطبع‬

89
00:05:44,795 --> 00:05:46,672
‫حسناً، أجريا أنتما بعض المقابلات‬

90
00:05:47,256 --> 00:05:48,716
‫"لك هذا أيها المخرج"‬

91
00:05:49,717 --> 00:05:51,176
‫استمتعا بوقتكما أيها الصغيران‬

92
00:05:51,969 --> 00:05:53,804
‫ألا تسعدك رؤية هذا؟‬

93
00:05:54,013 --> 00:05:57,766
‫مثل (كيفين) و(ويني) في "واندر ييرز"‬
‫وهما يخطوان الخطوات الأولى بتردد‬

94
00:05:59,226 --> 00:06:02,938
‫في الواقع، يسعدني هذا لأننا تحلينا‬
‫أنا وأنت بالحكمة لئلا نرتبط‬

95
00:06:03,605 --> 00:06:07,151
‫- أوافقك الرأي يا صديقتي المسيحية‬
‫- لمَ هذا برأيك؟‬

96
00:06:07,693 --> 00:06:09,778
‫إن ألقيت نظرة على البحث السريري‬

97
00:06:09,903 --> 00:06:12,781
‫ستجدين أن المساعد المتحاذق‬
‫لا يحصل أبداً على الفتاة‬

98
00:06:14,324 --> 00:06:16,076
‫السبب الحقيقي لعدم ارتباطنا أنا وأنت‬

99
00:06:16,201 --> 00:06:20,122
‫هو أننا لا نحتاج إلى شيء من أحدنا الآخر‬

100
00:06:20,831 --> 00:06:23,500
‫اعذرني، تركت خاتم فك الرموز‬
‫في علبة حبوب الإفطار‬

101
00:06:23,667 --> 00:06:27,463
‫بصفتك الفتاة التي تسببب‬
‫تصرفاتها السيئة بعزلها عن الآخرين‬

102
00:06:27,796 --> 00:06:31,467
‫احتجت إلى عطف صبي البلدة النزيه‬
‫والطيب لتثبتي وجودك‬

103
00:06:31,633 --> 00:06:34,053
‫- في أوقات ضعفك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

104
00:06:34,219 --> 00:06:37,639
‫وأنا بصفتي الفرد السيىء السمعة‬
‫من عائلة (ويتر)‬

105
00:06:38,766 --> 00:06:43,353
‫أظنني احتجت إلى حب امرأة‬
‫يشعرني اندفاعها وتفانيها بالخزي‬

106
00:06:43,479 --> 00:06:46,231
‫بحيث يرغمني ذلك على إبراز...‬

107
00:06:46,523 --> 00:06:48,233
‫دعينا نسمّيه‬
‫"الرجل الناجح الذي بداخلي"‬

108
00:06:49,860 --> 00:06:51,987
‫لكن أنا وأنت مختلفان‬
‫نحن على مستوى متساوٍ‬

109
00:06:53,197 --> 00:06:55,532
‫يا للهول! كنت أظن أن (دوسن)‬
‫بارع في التحليل‬

110
00:06:57,284 --> 00:06:59,244
‫- أيها المدير (غرين)، ألديك دقيقة؟‬
‫- هذا ليس الوقت المناسب‬

111
00:06:59,369 --> 00:07:02,790
‫أريد فقط إعلامك بأنني أنظر‬
‫إلى تعييني مسؤولة عن اللجنة التأديبية‬

112
00:07:03,248 --> 00:07:06,293
‫بمنتهى الجدية وأنا مصممة‬
‫على عدم فقدان ثقتك‬

113
00:07:06,502 --> 00:07:08,295
‫هذا تصرف جادّ والآن اعذريني...‬

114
00:07:08,420 --> 00:07:12,966
‫أريد إعلامك بأن الأسابيع القليلة الماضية‬
‫كانت مليئة بالاضطرابات‬

115
00:07:13,092 --> 00:07:15,719
‫لكن يسرني إخبارك بأنني حددت أولوياتي‬

116
00:07:15,969 --> 00:07:19,932
‫- يفرحني سماع هذا، أكلمك لاحقاً‬
‫- مهلاً، أود عرض بعض الأفكار عليك‬

117
00:07:21,517 --> 00:07:22,976
‫- هيا بنا‬
‫- ممتاز‬

118
00:07:23,227 --> 00:07:25,729
‫قرأت قوانين السلوك‬
‫التي سنّتها لجنة التعليم‬

119
00:07:25,854 --> 00:07:27,731
‫أعجز عن إخبارك‬
‫كم افتقدت هذا، (جوي)‬

120
00:07:30,692 --> 00:07:32,152
‫أنا أيضاً‬

121
00:07:32,694 --> 00:07:36,073
‫- أشعر بأنني محظوظ‬
‫- وأنا أيضاً‬

122
00:07:36,323 --> 00:07:41,245
‫أشعر بأنني تمكنت من استعادة‬
‫شعور فقدته في مرحلة ما‬

123
00:07:43,163 --> 00:07:46,625
‫- أعرف ما تعنيه، الأمر أشبه...‬
‫- أعلم بأنه مجرد مشروع مدرسي‬

124
00:07:46,834 --> 00:07:50,295
‫لكن صناعة الأفلام من جديد‬
‫تمنحني شعوراً رائعاً‬

125
00:07:54,299 --> 00:07:56,677
‫حسبتك تتكلم عنا، يا لسخافتي!‬

126
00:07:58,262 --> 00:08:01,598
‫هذا أيضاً بالطبع، فأنا...‬

127
00:08:02,307 --> 00:08:08,438
‫أفتقد إلى الاندفاع الذي كنا نتمتع به‬
‫لصناعة الأفلام قبل توتر علاقتنا‬

128
00:08:08,730 --> 00:08:12,985
‫لكن يسعدني كثيراً‬
‫أننا صديقان من جديد‬

129
00:08:19,408 --> 00:08:21,869
‫صديقان، صحيح‬

130
00:08:22,619 --> 00:08:26,874
‫منذ ٣٠٠ عام تمّ نفي رخيصات‬
‫يمارسن الشعوذة إلى تلك الجزيرة‬

131
00:08:27,583 --> 00:08:32,921
‫ما حصل هناك دليل على عدم‬
‫مسامحة الرب لمن يمارس الشعوذة‬

132
00:08:33,046 --> 00:08:36,717
‫أثناء المرحلة الثانوية اختفى صبي هناك‬
‫كان من متعاطي المخدرات‬

133
00:08:37,176 --> 00:08:40,262
‫إنه من الفتيان الذين تصدح أغاني‬
‫(ليد زيبلن) في رؤوسهم دائماً‬

134
00:08:40,387 --> 00:08:45,184
‫لذا قال الجميع إنه ثمل‬
‫على الأرجح وغرق، لا أعلم‬

135
00:08:46,435 --> 00:08:48,353
‫يقول البعض إن الساحرات قبضن عليه‬

136
00:08:48,562 --> 00:08:51,940
‫اختفى أولاد هناك بصورة غامضة‬
‫على مرّ السنين‬

137
00:08:52,065 --> 00:08:54,443
‫ويقولون إن هذا من عمل الساحرات‬

138
00:08:54,860 --> 00:08:57,654
‫لكنني أظن أن لوكالة الاستخبارات‬
‫المركزية ووكالة الأمن القومي دخل بذلك‬

139
00:08:58,155 --> 00:09:03,202
‫من شيم حكومتنا اختلاق قصة غامضة‬
‫للتستر عن أعمالها السيئة‬

140
00:09:03,410 --> 00:09:05,329
‫- ألم يحضر أحدكم وجبات خفيفة؟‬
‫- كلا‬

141
00:09:05,495 --> 00:09:07,623
‫بحقكم! أين تكمن روعة الرحلة‬
‫الميدانية بدون الوجبات الخفيفة؟‬

142
00:09:07,956 --> 00:09:13,003
‫لم يحضر أحد الـ(دوريتوز) الـ(هوهوز)؟‬
‫أفعل المستحيل للحصول على الصودا الآن‬

143
00:09:13,629 --> 00:09:18,008
‫- أنتم مجموعة (دوسن ليري)، صحيح؟‬
‫- هذا نحن‬

144
00:09:18,842 --> 00:09:20,510
‫أتمانع إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬
‫أنا أصوّر فيلماً‬

145
00:09:20,719 --> 00:09:25,182
‫سأفعل هذا إن رددت لي الجميل، اتفقنا؟‬

146
00:09:26,892 --> 00:09:30,562
‫ما هو موضوع فيلمك؟‬

147
00:09:32,272 --> 00:09:35,234
‫أنا أصوّر فيلماً وثائقياً عن جزيرة‬
‫الساحرات، ما موضوع فيلمك أنت؟‬

148
00:09:35,359 --> 00:09:38,904
‫وثائقياً عن جميع من يعدّ فيلماً وثائقياً‬
‫عن جزيرة الساحرات‬

149
00:09:39,655 --> 00:09:43,242
‫منذ صدور فيلم "بلير وتش"‬
‫زار المكان كل أحمق يحمل كاميرا‬

150
00:09:44,284 --> 00:09:46,954
‫لذا إن حالفني الحظ‬
‫فسيدخلني هذا الفيلم مهرجان الأفلام‬

151
00:09:48,121 --> 00:09:50,332
‫أجل، ماذا يمكنك إخباري‬
‫عن جزيرة الساحرات؟‬

152
00:09:51,166 --> 00:09:55,504
‫أعلم بأنكم أنتم المراهقين تظنونها‬
‫تسلية مليئة بالخوف والروعة‬

153
00:09:55,712 --> 00:10:00,259
‫لكن لا تسترسلوا في المغامرة‬
‫وتبقون هنا بعد حلول الظلام‬

154
00:10:00,592 --> 00:10:05,013
‫- نحن لا نخاف بسهول‬
‫- أتنعتينني بالكاذب؟ أهذا ما تقولينه؟‬

155
00:10:05,806 --> 00:10:10,102
‫ماتت فتيات هناك، ألا تظنينهن‬
‫غاضبات مما حدث منذ سنوات؟‬

156
00:10:10,269 --> 00:10:15,148
‫أتستبعدين أنهن يصببن غضبهن على بعض‬
‫المراهقين عندما يكون القمر بدراً؟‬

157
00:10:16,024 --> 00:10:19,319
‫لا يمكن لأولئك الفتيات السيطرة‬
‫على رغباتهن الغريزية أحياناً‬

158
00:10:19,444 --> 00:10:21,029
‫حسناً، ليركب الجميع، هيا بنا‬

159
00:10:56,744 --> 00:10:59,031
‫"أهلاً بكم في جزيرة الساحرات‬
‫والآن ارحلوا قبل فوات الأوان"‬

160
00:11:00,222 --> 00:11:02,057
‫مرحباً، أهلاً بكم في جزيرة الساحرات‬

161
00:11:02,182 --> 00:11:04,809
‫أنا (وندي دالريمبل)‬
‫من مجتمع (كايبسايد) التاريخي‬

162
00:11:05,060 --> 00:11:08,730
‫أنا هنا للإجابة عن أية أسئلة‬
‫تتعلق بجزيرة الساحرات‬

163
00:11:09,064 --> 00:11:13,235
‫والتي يخجلني القول إنها تمثّل‬
‫فترة مظلمة من تاريخ أمتنا‬

164
00:11:13,360 --> 00:11:14,819
‫يا للهول!‬

165
00:11:14,945 --> 00:11:17,155
‫أيصدف أن لديكم متجراً‬
‫للوجبات الخفيفة هنا؟‬

166
00:11:17,280 --> 00:11:21,785
‫أنا أتضور جوعاً، وقررت (كاميرون) إلغاء‬
‫رحلتنا إلى السوبرماركت قبل المجيء‬

167
00:11:21,910 --> 00:11:26,414
‫ثمة مرطبات في متجر الهدايا‬
‫وتذكارات رائعة متعلقة بالسحر‬

168
00:11:26,873 --> 00:11:29,626
‫أحب التذكارات، هيا بنا‬

169
00:11:32,629 --> 00:11:36,299
‫- هل تصوّر فيلماً؟‬
‫- إنه يسرق فكرة "بلير وتش"‬

170
00:11:36,424 --> 00:11:39,678
‫لقد شاهدته، رافقاني‬
‫سأصطحبكما إلى المقابر‬

171
00:11:39,844 --> 00:11:43,598
‫يحب صانعو الأفلام زيارتها‬
‫فهي تتحلى بطابع مخيف‬

172
00:11:45,183 --> 00:11:48,478
‫(جوي)، أنت تدركين أن فيلم‬
‫"بلير وتش" كان مزيفاً، صحيح؟‬

173
00:11:49,604 --> 00:11:51,481
‫في حين أن فيلمي الوثائقي حقيقي‬

174
00:11:58,655 --> 00:12:00,115
‫"متجر الهدايا، المقابر"‬

175
00:12:05,203 --> 00:12:06,705
‫"تعويذات ووصفات"‬

176
00:12:07,747 --> 00:12:11,418
‫(بايسي)، أصغ إلى هذا‬
‫هل تملّكك إعجاب شديد به؟‬

177
00:12:11,543 --> 00:12:14,296
‫هل تحدّقين إليه لساعات‬
‫بدون أن يرمقك بنظرة؟‬

178
00:12:14,421 --> 00:12:17,757
‫هل تتصلين به ثم تقفلين الخط؟‬
‫هل تفتشين في سلة مهملاته؟‬

179
00:12:17,882 --> 00:12:21,553
‫هل خطرت لك فكرة تشويه حبيبته؟‬
‫كفّي عن مطاردته، آنستي‬

180
00:12:21,845 --> 00:12:27,142
‫ستحوّل هذه التعويذة الرائعة‬
‫موضع إعجابك إلى عاشق ولهان‬

181
00:12:27,976 --> 00:12:30,520
‫- تابعي الحلم، (ليندلي)‬
‫- ألا تظن أنها ستجدي نفعاً؟‬

182
00:12:30,645 --> 00:12:32,230
‫لا أريد التحدث بسلبية...‬

183
00:12:32,772 --> 00:12:35,775
‫لا، في الواقع، لأكون سلبياً‬
‫إن إيماني بقوة التعاويذ‬

184
00:12:35,900 --> 00:12:38,653
‫يضاهي إيماني بوجود‬
‫"قرود البحر"‬

185
00:12:39,946 --> 00:12:41,406
‫سأجرّبها‬

186
00:12:42,073 --> 00:12:43,783
‫- حقاً؟ على من؟‬
‫- عليك‬

187
00:12:43,950 --> 00:12:45,535
‫- أنا؟‬
‫- ومن أفضل منك؟‬

188
00:12:45,660 --> 00:12:47,954
‫- لست منجذباً إلي أبداً‬
‫- على الإطلاق‬

189
00:12:48,913 --> 00:12:50,373
‫كلام لاذع‬

190
00:12:50,582 --> 00:12:54,252
‫لا، لم أقصد هذا‬
‫أنت فتاة جذابة جداً‬

191
00:12:54,419 --> 00:12:57,756
‫وأنا متيّم جداً بك‬
‫لكنك لست نوعي المفضل‬

192
00:12:57,922 --> 00:13:02,969
‫- ينطبق هذا الأمر عليك أيضاً‬
‫- أنا وسيم ومراعٍ لمشاعر الآخرين‬

193
00:13:03,094 --> 00:13:06,890
‫أنت وسيم بالتأكيد في نظر‬
‫بعض الفتيات، لكن ليس في نظري‬

194
00:13:07,265 --> 00:13:11,561
‫أنا أفضل من (تاي) المتزمت المسيحي‬
‫و(كريس وولف) الذي يطارد الفتيات‬

195
00:13:11,853 --> 00:13:15,231
‫هذا كلام صادر عن شاب انتهت‬
‫علاقتاه الأخيرتان بمغادرة الفتاة البلدة‬

196
00:13:15,440 --> 00:13:18,818
‫لتتجنب المقاضاة أو بإمضاء الصيف‬
‫في مخيم للمجانين‬

197
00:13:20,320 --> 00:13:21,780
‫كلام لاذع‬

198
00:13:27,619 --> 00:13:29,788
‫- ثمة ١٢ فقط‬
‫- ماذا؟‬

199
00:13:29,913 --> 00:13:31,498
‫كان عدد الساحرات ١٣، (دوسن)‬

200
00:13:31,748 --> 00:13:34,417
‫تمّ إرسال ١٣ فتاة إلى هنا‬
‫لكن ثمة ١٢ قبراً فقط‬

201
00:13:35,460 --> 00:13:38,463
‫فتاة ذكية، لا أحد يلاحظ ذلك‬

202
00:13:38,922 --> 00:13:41,841
‫- كان اسمها (ماري والداك)‬
‫- ماذا حلّ بها؟‬

203
00:13:42,175 --> 00:13:43,635
‫لم يُعثر على جثتها‬

204
00:13:44,844 --> 00:13:48,056
‫لا أحد يعرف ما حصل‬
‫لكن ثمة مدرستان فكريتان‬

205
00:13:49,057 --> 00:13:53,269
‫من يحب قصص الأطياف يؤمن بأنها‬
‫ساحرة وتطوف في الجزيرة حتى اليوم‬

206
00:13:53,395 --> 00:13:56,564
‫لكن الرومنسيين‬

207
00:13:57,273 --> 00:14:01,361
‫يؤمنون بأن حبيبها‬
‫جاء وأبعدها عن هذا المكان الرهيب‬

208
00:14:02,862 --> 00:14:04,906
‫- حبيبها؟‬
‫- أجل‬

209
00:14:05,990 --> 00:14:07,450
‫سأخبرك القصة باختصار‬

210
00:14:08,118 --> 00:14:11,079
‫كانت (ماري) يتيمة‬
‫وقد آوتها عائلة (بينيت)‬

211
00:14:11,538 --> 00:14:13,289
‫وربّتها مع ابنها الفعلي (ويليام)‬

212
00:14:14,332 --> 00:14:19,879
‫اتفق (ويليام) مع (ماري) جيداً‬
‫وحتى إنه أغرم أحدهما بالآخر مع الوقت‬

213
00:14:22,966 --> 00:14:26,052
‫وفي إحدى الليالي، تمّ إيجاد‬
‫(ماري) في السرير مع (ويليام)‬

214
00:14:27,345 --> 00:14:29,764
‫إن عائلة (بينيت) التي تخاف الرب‬
‫لم تتقبّل الأمر‬

215
00:14:30,223 --> 00:14:35,019
‫وفي لحظة لم تعد (ماري) ابنتهما‬
‫وتحوّلت إلى ساحرة‬

216
00:14:37,564 --> 00:14:39,023
‫هذا رهيب!‬

217
00:14:39,274 --> 00:14:41,776
‫أتتخيلين ما اضطررت هذه‬
‫الفتاة المسكينة إلى تحمّله؟‬

218
00:14:42,152 --> 00:14:46,197
‫إنها شابة في سنك تمت محاكمتها‬
‫ونفيها إلى جزيرة بعيدة‬

219
00:14:46,322 --> 00:14:49,284
‫بسبب جرائم لم تكن تعرف معناها حتى ترتكبها‬

220
00:14:51,035 --> 00:14:53,121
‫تمّ فصلها عن حب حياتها‬

221
00:14:55,415 --> 00:14:58,418
‫أظن أن هذا ما يجعل هذه الجزيرة‬
‫مليئة بالعواطف الجياشة‬

222
00:15:00,503 --> 00:15:04,424
‫لأنك إن أحببت أحدهم‬
‫وعجزت عن البقاء معه‬

223
00:15:06,342 --> 00:15:07,802
‫فيمكنك الشعور‬

224
00:15:09,220 --> 00:15:13,766
‫بالحزن والاشتياق‬
‫والشك في الأجواء‬

225
00:15:16,144 --> 00:15:19,397
‫- هل تسجّل هذا، (دوسن)؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

226
00:15:20,690 --> 00:15:24,319
‫توأما روح افترقا بسبب ظروف‬
‫خارجة عن إرادتهما‬

227
00:15:24,444 --> 00:15:26,196
‫وتحتّم عليهما أن يتساءلا إلى الأبد‬
‫ما الذي كان ليحدث‬

228
00:15:31,117 --> 00:15:32,577
‫هذا هو فيلمك‬

229
00:15:35,288 --> 00:15:39,626
‫- أين شب الحريق؟‬
‫- في الكنيسة عبر الغابة‬

230
00:15:40,585 --> 00:15:45,673
‫- خذينا إلى هناك، أود تصوير المكان‬
‫- لا، لأنني لا أدخل الغابة أبداً‬

231
00:15:47,050 --> 00:15:51,346
‫وإن كنتما ذكيين فلن تدخلاها أيضاً‬

232
00:15:53,890 --> 00:15:56,392
‫لكن إن قررتما الذهاب‬
‫فلدينا خرائط في متجر الهدايا‬

233
00:15:57,393 --> 00:16:01,689
‫"أخفتي الأنوار، ضعي قدميك على الأرض‬
‫ورددي هذه الكلمات لتجعليه ملكك"‬

234
00:16:20,875 --> 00:16:22,335
‫دورك‬

235
00:16:23,211 --> 00:16:28,883
‫أستمحيك عذراً؟ بدا لي أنك‬
‫تطلبين مني شرب هذه القذارة‬

236
00:16:29,092 --> 00:16:35,014
‫مكتوب هنا أنه عليّ أنا وموضع إعجابي‬
‫شرب الجرعة لتنجح التعويذة‬

237
00:16:35,139 --> 00:16:36,599
‫لا، لا‬

238
00:16:38,268 --> 00:16:43,606
‫أنا أرجوك بشدة‬
‫لا داعي لتبتلع الأغصان، أقسم‬

239
00:16:47,068 --> 00:16:53,366
‫حسناً، لكنني سأنتقم منك بشدة، (ليندلي)‬

240
00:16:57,579 --> 00:17:01,165
‫- كيف تشعر؟‬
‫- لست بأفضل حال‬

241
00:17:02,125 --> 00:17:03,585
‫ما الذي يجري هنا؟‬

242
00:17:03,876 --> 00:17:06,504
‫مجرد مراهقين مجنونين‬
‫يمارسن السحر الأسود‬

243
00:17:06,671 --> 00:17:10,216
‫- أجل‬
‫- يجب ألا تعبثا بأشياء لا تفهمانها‬

244
00:17:16,431 --> 00:17:19,350
‫تفضلي، هذه الخريطة سترشدكم‬
‫إلى طريق الغابة وصولاً إلى الكنيسة‬

245
00:17:19,475 --> 00:17:23,605
‫ولا تضيعوا لأن الطريق‬
‫مظلمة جداً وشديدة الخطورة‬

246
00:17:23,980 --> 00:17:28,818
‫وثمة احتمال كبير بألا يعرف أحد‬
‫عنكم شيئاً بعد الآن‬

247
00:17:29,736 --> 00:17:31,195
‫مفهوم؟‬

248
00:17:34,866 --> 00:17:38,286
‫خذوا (ماري والداك) على سبيل المثال‬
‫أكانت ساحرة؟ لا أظن ذلك‬

249
00:17:38,536 --> 00:17:40,788
‫يبدو لي أنها كانت‬
‫مغرمة بشدة ليس إلا‬

250
00:17:41,956 --> 00:17:45,460
‫- إنها قصة تفطر القلوب‬
‫- أنا أخالفك الرأي‬

251
00:17:45,627 --> 00:17:47,086
‫لماذا؟‬

252
00:17:48,046 --> 00:17:51,758
‫إنها تظهر بوضوح أنه يمكن الحب‬
‫أن يتغلب على أسوأ الظروف‬

253
00:17:52,133 --> 00:17:55,136
‫- وانظر إلى ما حلّ بها‬
‫- لا أحد يعرف ما حلّ بها‬

254
00:17:55,303 --> 00:17:59,515
‫أظن أن من المنطقي الافتراض أن (ماري)‬
‫قد ماتت ميتة حزينة ووحيدة‬

255
00:17:59,682 --> 00:18:02,644
‫- وقد انفصلت عن حبيبها الوحيد‬
‫- لا أؤمن بهذا‬

256
00:18:02,769 --> 00:18:05,980
‫إن كان شخصان مغرمين فعلاً‬
‫فسيجدان طريقة ليكونا معاً‬

257
00:18:06,189 --> 00:18:11,194
‫كانا يافعين وافترقا لوقت طويل‬
‫ربما نسيها أو قابل أخرى‬

258
00:18:11,694 --> 00:18:15,865
‫إن قابل أخرى ونسيها فمن الواضح‬
‫أنهما لا ينتميان إلى بعضهما‬

259
00:18:17,241 --> 00:18:20,078
‫- أيمكنك أن تكون أكثر سذاجة؟‬
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر تشاؤماً؟‬

260
00:18:20,203 --> 00:18:23,414
‫أيمكنكما أن تكونا أكثر إزعاجاً؟‬
‫اهدآ، لقد وصلنا‬

261
00:18:25,667 --> 00:18:28,169
‫أتظنون أن لديهم مرحاضاً للرجال‬
‫في الداخل؟‬

262
00:18:28,294 --> 00:18:30,254
‫لأنني أظن أنني أكثرت‬
‫من مشروب الساحرات السحري‬

263
00:18:32,173 --> 00:18:33,633
‫سأعود على الفور‬

264
00:18:39,013 --> 00:18:42,850
‫قميص غير محتشم وحذاء مفتوح؟‬
‫ليس وأنا المسؤولة هنا‬

265
00:18:48,523 --> 00:18:52,610
‫عرض غير لائق لجسد المرأة‬
‫القانون رقم ٩٧،١‬

266
00:18:52,985 --> 00:18:54,696
‫هذا مهين وكريه‬

267
00:18:58,908 --> 00:19:03,538
‫المعذرة، إن كنت لا تعلم‬
‫فإن (ألفيس) قد رحل بالتأكيد‬

268
00:19:04,122 --> 00:19:07,583
‫وفي غيابه لن يتخطى طول السلتين‬
‫مستوى شحمة الأذن‬

269
00:19:08,167 --> 00:19:11,462
‫قوانين السلوك، عزيزي‬
‫اقرأها، تعلّمها وعِش بموجبها‬

270
00:19:39,907 --> 00:19:43,536
‫اسمعا، بنى أهالي البلدة الكنيسة لمساعدة‬
‫الفتيات على الاهتداء إلى الرب‬

271
00:19:45,580 --> 00:19:48,416
‫كانوا يرسلون كاهناً كل يوم أحد‬
‫لكن الفتيات سخرن منه كثيراً‬

272
00:19:48,583 --> 00:19:50,626
‫بحيث استسلم في النهاية‬
‫وتوقف عن المجيء‬

273
00:19:51,127 --> 00:19:52,587
‫يمكنني التسكع مع أولئك الفتيات‬

274
00:19:56,174 --> 00:19:58,468
‫أتساءل إن كان (بايسي)‬
‫قد بدأ يحبني‬

275
00:20:02,180 --> 00:20:05,433
‫- لقد تعرّضن للقتل‬
‫- أستمحيك عذراً؟‬

276
00:20:05,725 --> 00:20:11,355
‫مكتوب هنا أن مجموعة من رجال البلدة‬
‫قد اعتبرت الجزيرة ماخوراً‬

277
00:20:11,689 --> 00:20:15,234
‫وعندما انتشر الخبر، اجتمع المتزمتون‬
‫وأجمعوا على أن الكيل قد طفح‬

278
00:20:15,359 --> 00:20:20,865
‫ثم جاءت مجموعة غاضبة، حاصرت‬
‫الفتيات في الكنيسة وأضرمت فيها النار‬

279
00:20:21,115 --> 00:20:22,575
‫لا بد من أن (ويليام)‬
‫قد هرب حينئذٍ مع (ماري)‬

280
00:20:22,950 --> 00:20:26,204
‫تمهل، (روميو)، لمَ بدأت فجأة‬
‫تستنبط المعاني الضمنية؟‬

281
00:20:26,329 --> 00:20:28,498
‫ما أدراك بأن (ويليام)‬
‫لم يحمل المشعل؟‬

282
00:20:29,582 --> 00:20:31,667
‫لا أعلم، ربما لأنه أحبها؟‬

283
00:20:31,793 --> 00:20:33,836
‫ما أدراك بأنه كان شاباً متعقلاً، (دوسن)؟‬

284
00:20:35,046 --> 00:20:39,425
‫إن اعتبر أهالي البلدة أن حبيبتك‬
‫ساحرة، فربما من الأسهل مجاراتهم‬

285
00:20:39,675 --> 00:20:41,511
‫ليست هذه هي القصة‬
‫التي يهمني سردها‬

286
00:20:41,636 --> 00:20:44,889
‫إن صانع الأفلام الوثائقية البارع‬
‫ينظر إلى القصة من الزوايا كلها‬

287
00:20:45,181 --> 00:20:49,185
‫وليس من منظوره المزعج للعالم‬

288
00:20:51,020 --> 00:20:52,605
‫هل رأيتما (بايسي)؟‬

289
00:20:54,732 --> 00:20:58,694
‫- ليس منذ ذهابه للتبوّل‬
‫- علينا العودة، بدأ الظلام يحلّ‬

290
00:20:58,861 --> 00:21:02,323
‫سأذهب لإيجاده، وأنتما اذهبا إلى صاحب‬
‫القارب واحرصا على عدم مغادرته بدوننا‬

291
00:21:02,490 --> 00:21:03,950
‫سنلتقي بكما عند الرصيف البحري‬

292
00:21:11,916 --> 00:21:15,628
‫(جوي)، لمَ يزعجك تفاؤلي إلى هذا الحد؟‬

293
00:21:17,171 --> 00:21:19,549
‫- ليس هذا ما يزعجني، (دوسن)‬
‫- إذاً ما هو؟‬

294
00:21:22,552 --> 00:21:24,011
‫ماذا يجري بيننا؟‬

295
00:21:24,387 --> 00:21:28,766
‫هذا ليس الوقت أو المكان المناسب‬
‫للتحدث عن علاقتنا‬

296
00:21:29,725 --> 00:21:32,103
‫صحيح، علينا الوقوف مكتوفي الأيدي‬
‫بينما ينهار كل شيء من حولنا‬

297
00:21:32,353 --> 00:21:34,272
‫سنعالج الأمر لاحقاً‬
‫عندما يصبح الوقت ملائماً أكثر‬

298
00:21:34,397 --> 00:21:36,399
‫نحن صديقان، لمَ لا نكتفي بهذا؟‬

299
00:21:38,401 --> 00:21:39,861
‫- صديقان‬
‫- أجل‬

300
00:21:39,986 --> 00:21:43,614
‫عندما تسلبيننا كل شيء آخر‬
‫فهذا ما نحن عليه، صديقان‬

301
00:21:45,157 --> 00:21:49,620
‫(دوسن)، لا يمكنك أن تقرر‬
‫ببساطة إنشاء صداقة‬

302
00:21:51,038 --> 00:21:54,292
‫لقد استسلمت، للمرة الأولى‬
‫أنا أجهل عما تتحدثين‬

303
00:21:55,001 --> 00:21:57,420
‫- بالطبع تجهل ذلك‬
‫- إذاً وضّحي ما تقولينه‬

304
00:21:57,587 --> 00:22:01,299
‫(دوسن)، ما الذي تعرفه‬
‫عن حياتي هذه الأيام؟‬

305
00:22:01,507 --> 00:22:05,052
‫فكّر في الأمر‬
‫أتعرف كيف فقدت عملي؟‬

306
00:22:05,219 --> 00:22:09,682
‫كيف أبليت في امتحان الجدارة؟‬
‫كيف تكسب الأختان (بوتر) لقمة عيشهما؟‬

307
00:22:11,267 --> 00:22:15,730
‫- وأجهل ماذا يجري في حياتك أيضاً‬
‫- أعتذر لأنني كنت بعيداً‬

308
00:22:16,898 --> 00:22:18,357
‫لكنني ظننت أن هذا ما نحتاج إليه‬

309
00:22:19,901 --> 00:22:21,360
‫أتعلم؟‬

310
00:22:22,403 --> 00:22:28,326
‫كان هذا العام أشبه‬
‫بكابوس مليء بالمشاعر المتضاربة‬

311
00:22:28,701 --> 00:22:32,538
‫ومهما ساءت الأمور، كان شيء واحد‬
‫يساعدني على الاستمرار‬

312
00:22:33,748 --> 00:22:39,378
‫وهذا الشيء هو ما يجمعنا‬
‫رابطنا، أو أياً كان ما تسميه‬

313
00:22:40,755 --> 00:22:44,967
‫أشعرني ذلك بأنني لست وحيدة‬
‫وبأنني جزء من شيء مميز‬

314
00:22:46,135 --> 00:22:51,515
‫لذا أنا لا أتذمّر بشأن كوننا صديقين أم لا‬

315
00:22:52,516 --> 00:22:58,898
‫لكن للمرة الأولى في حياتي‬
‫لا أشعر بهذا الرابط، (دوسن)‬

316
00:23:02,652 --> 00:23:04,111
‫وهذا يخيفني‬

317
00:23:11,953 --> 00:23:13,412
‫مهلاً!‬

318
00:23:15,164 --> 00:23:18,084
‫ها أنتما! ممتاز، اركبا، هيا بنا‬

319
00:23:18,417 --> 00:23:20,461
‫لا، لا يمكننا الرحيل بعد‬
‫لقد انفصلنا عن صديقينا‬

320
00:23:20,878 --> 00:23:25,299
‫يا للحماقة! ألم أحذّركم‬
‫من التواجد هنا بعد حلول الظلام؟‬

321
00:23:25,675 --> 00:23:27,885
‫- فعلت ذلك بالتأكيد‬
‫- سيأتيان في أية لحظة‬

322
00:23:28,010 --> 00:23:32,348
‫لا، مستحيل، لن أبقى‬
‫تحدث أمور غريبة هنا في الليل‬

323
00:23:33,265 --> 00:23:39,563
‫يمكنكما مرافقتي الآن أو أعود‬
‫صباحاً لأرى من لا يزال حياً‬

324
00:23:41,857 --> 00:23:47,655
‫- لن نرحل بدون صديقينا‬
‫- لا بأس، لقد حذّرتكما‬

325
00:23:48,948 --> 00:23:50,741
‫أياً كان ما تفعلانه‬
‫لا تدخلا الغابة!‬

326
00:24:08,589 --> 00:24:12,135
‫- هل بدأت تشعر بشيء؟‬
‫- أشعر بماذا تحديداً؟‬

327
00:24:12,969 --> 00:24:14,428
‫بالتعويذة‬

328
00:24:16,264 --> 00:24:21,602
‫أجل، بدأت أشعر بشيء فعلاً‬
‫بدأت أشعر بالضياع‬

329
00:24:21,894 --> 00:24:24,230
‫- هذا ما أشعر به، الضياع‬
‫- أجل، أعلم‬

330
00:24:26,899 --> 00:24:31,279
‫عليّ الإقرار بأن فكرة تناول‬
‫وجبة صحية ودينية مع الجدة‬

331
00:24:31,487 --> 00:24:34,907
‫لا تبدو سيئة جداً، وقد أفكر‬
‫حتى في تلاوة صلاة الشكر‬

332
00:24:35,158 --> 00:24:38,870
‫لكن عوضاً عن ذلك، أسير‬
‫في غابة مسكونة مع أمثالك‬

333
00:24:41,789 --> 00:24:46,169
‫لمَ أنا دائماً الشاب السيىء؟‬
‫هل أستحق هذا؟ لا أظن ذلك‬

334
00:24:46,752 --> 00:24:50,298
‫ما الصفة التي أملكها بحيث تجعل‬
‫الآخرين ينتقدونني بقساوة؟‬

335
00:24:51,632 --> 00:24:57,180
‫(آندي) مثلاً رحلت خلال الصيف‬
‫وأقامت علاقة مع مريض نفسي‬

336
00:24:58,055 --> 00:25:02,894
‫فهجرتها لأن سلوكها لا يليق‬
‫بحبيبة، وأظن أن تصرّفي مبرر‬

337
00:25:03,019 --> 00:25:08,816
‫لكنها قَلَبت الأدوار‬
‫وجعلتني أبدو كالحقير، كيف حصل هذا؟‬

338
00:25:09,483 --> 00:25:15,114
‫أتظن أنك الحقير؟ انتظر حتى يعجب‬
‫بك طالب في سنته الأولى‬

339
00:25:15,448 --> 00:25:20,203
‫ثم وبدون قصد تتعمّد فطر قلبه‬
‫الرقيق المغرم‬

340
00:25:20,328 --> 00:25:22,205
‫وبالتالي، تشوّه إلى الأبد‬
‫حياته العاطفية الناشئة‬

341
00:25:24,165 --> 00:25:26,792
‫من عادة الحب أن يفسد كل شيء‬

342
00:25:27,668 --> 00:25:29,128
‫هذا صحيح‬

343
00:25:30,171 --> 00:25:31,881
‫لكن العلاقات الحميمة جميلة‬

344
00:25:33,799 --> 00:25:35,426
‫- أجل، إنها كذلك‬
‫- أجل‬

345
00:25:36,093 --> 00:25:40,431
‫العلاقات الحميمة جيدة، الحب سيىء‬
‫عندما يدخل المعادلة يفسد الأمر برمته‬

346
00:25:40,973 --> 00:25:45,144
‫- هذا صحيح‬
‫- بدأت أظن أن العلاقات العابرة هي أفضل خيار‬

347
00:25:46,229 --> 00:25:48,898
‫- العلاقات ليست عابرة أبداً، (بايسي)‬
‫- ربما‬

348
00:25:49,398 --> 00:25:52,568
‫لكن ماذا لو اتفق الطرفان‬
‫على الشروط مسبقاً؟‬

349
00:25:53,319 --> 00:25:55,529
‫- مثل اتفاق ما قبل الزواج؟‬
‫- أجل، بالضبط‬

350
00:25:55,905 --> 00:25:59,158
‫إنه أشبه باتفاق ما قبل الارتباط‬
‫إنني أفكر بصوت عالٍ هنا‬

351
00:25:59,325 --> 00:26:04,538
‫لكن فكرة إقامة مراهقين‬
‫علاقة حميمة وبقائهما صديقين‬

352
00:26:04,664 --> 00:26:07,166
‫هي ثورية جداً في أيامنا هذه‬

353
00:26:08,125 --> 00:26:10,628
‫- تبدو نظرية رائعة‬
‫- لا ذنب‬

354
00:26:11,545 --> 00:26:13,089
‫- لا خجل‬
‫- لا ألاعيب فكرية‬

355
00:26:13,214 --> 00:26:15,758
‫- لا أشرطة منوعات سيئة‬
‫- أنا أكرهها‬

356
00:26:17,510 --> 00:26:22,223
‫قد يكون هذا تأثير شراب الساحرات‬
‫لكنك بدأت تبدين ظريفة جداً‬

357
00:26:32,316 --> 00:26:33,776
‫"يوميات (ماري والداك)"‬

358
00:26:36,195 --> 00:26:38,197
‫مرّ يوم آخر بدون معرفة‬
‫شيء عن (ويليام)‬

359
00:26:38,864 --> 00:26:42,660
‫وصلت إلى الجزيرة منذ أسابيع‬
‫لكنني أشعر بأنه مرّ دهر‬

360
00:26:43,160 --> 00:26:46,664
‫هذا الافتراق قد جعلني أتساءل‬
‫إن كان رابطنا مجرد وهم‬

361
00:26:46,998 --> 00:26:48,457
‫أهذا ما تظنيه، (جوي)؟‬

362
00:26:50,751 --> 00:26:54,714
‫أن علاقتنا كانت مجرد خدعة سحرية‬
‫ابتكرتها لملء الفراغ في حياتك؟‬

363
00:26:54,880 --> 00:26:57,508
‫لا أقل هذا، (دوسن)‬
‫لا تقوّلني ما لم أقله‬

364
00:26:57,633 --> 00:26:59,093
‫لست مضطراً إلى فعل هذا‬

365
00:26:59,218 --> 00:27:04,140
‫(دوسن)، ألا تتساءل إلى أين نحن‬
‫متجهان، وما طبيعة علاقتنا؟‬

366
00:27:05,474 --> 00:27:10,146
‫أهذا الفصل الأول أم أن قصتنا انتهت‬
‫ونحن غبيان لندرك ذلك؟‬

367
00:27:10,604 --> 00:27:14,984
‫لماذا علينا معرفة ذلك الآن؟‬
‫ما الخطب في عيش الحاضر لمرة؟‬

368
00:27:15,109 --> 00:27:20,031
‫لأن الحاضر مزرٍ، اعذرني لأنني‬
‫أنظر إلى الوراء وأتطلع إلى المستقبل‬

369
00:27:20,156 --> 00:27:22,491
‫لكنني أحاول فهم ماذا حلّ بنا ليس إلا‬

370
00:27:31,334 --> 00:27:36,422
‫(جوي)، قلت لي مرة إن بعض‬
‫قصص الحب لا تنتهي أبداً‬

371
00:27:37,590 --> 00:27:39,050
‫ماذا حلّ بتلك الفتاة؟‬

372
00:27:41,302 --> 00:27:47,099
‫قدمت نفسها للفتى الذي تحبه‬
‫والتي ظنت أنه يبادلها الحب‬

373
00:27:51,228 --> 00:27:52,688
‫لكنه رفضها‬

374
00:27:56,859 --> 00:27:59,278
‫(جوي)، أصغي إلي، إن كان مقدّراً لنا‬
‫فعلاً أن نكون معاً‬

375
00:27:59,987 --> 00:28:01,906
‫فسنجد طريقة للعودة إلى أحدنا الآخر‬

376
00:28:04,075 --> 00:28:05,534
‫الأمر بهذه البساطة‬

377
00:28:07,036 --> 00:28:08,537
‫هل أنت متأكد من هذا، (دوسن)؟‬

378
00:28:11,499 --> 00:28:17,171
‫اسمع، "أملأ أيامي بذكريات عنه"‬

379
00:28:18,839 --> 00:28:23,594
‫"أذكر كيف كان ينظر إلي‬
‫وكأنني الكنز الأغلى على قلبه"‬

380
00:28:24,720 --> 00:28:26,180
‫"هل وجد كنزاً جديداً؟"‬

381
00:28:27,723 --> 00:28:30,851
‫"أتساءل إن كنا سنتمكن من إيجاد‬
‫السبيل إلى أحضان أحدنا الآخر"‬

382
00:28:31,310 --> 00:28:35,564
‫"تبدو الطريق أمامنا طويلة جداً‬
‫والأفكار السيئة تملأ رأسي"‬

383
00:28:37,108 --> 00:28:42,446
‫"أشعر بأن رابطنا يضعف يوماً بعد يوم‬
‫وأعجز عن منع حصول ذلك"‬

384
00:28:48,494 --> 00:28:49,954
‫هذه فعلتهما على الأرجح‬

385
00:29:14,562 --> 00:29:16,021
‫- مرحباً‬
‫- هل قرعتما الجرس؟‬

386
00:29:16,897 --> 00:29:18,899
‫- أنتما قرعتماه‬
‫- لم نقرع الجرس‬

387
00:29:19,024 --> 00:29:20,484
‫شخصاً ما قرعه‬

388
00:29:25,823 --> 00:29:27,783
‫هذا غريب جداً يا أصدقاء‬

389
00:29:28,242 --> 00:29:30,995
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما من جرس‬

390
00:29:31,704 --> 00:29:33,164
‫ماذا؟‬

391
00:29:38,294 --> 00:29:40,754
‫حسناً، أنا مرتعبة جداً الآن‬

392
00:29:52,141 --> 00:29:54,143
‫ماذا جرى في هذه القصة الدرامية‬
‫التي تعود للقرن الـ١٧؟‬

393
00:29:55,811 --> 00:29:58,772
‫- وصلتها رسالة من (ويليام)‬
‫- اقرأي لي‬

394
00:30:00,399 --> 00:30:04,487
‫- ١٠ نوفمبر ١٦٩٣‬
‫- مهلاً، هذا تاريخ اليوم‬

395
00:30:05,070 --> 00:30:06,947
‫وهو أيضاً تاريخ اندلاع الحريق‬

396
00:30:11,118 --> 00:30:14,455
‫وصلتني اليوم رسالة من حبيبي (ويليام)‬
‫لقد أسعدني كثيراً‬

397
00:30:14,747 --> 00:30:17,791
‫يقول إنه آتٍ الليلة‬
‫ليأخذني بعيداً عن هذا المكان البائس‬

398
00:30:17,958 --> 00:30:19,418
‫إلا أنني خائفة‬

399
00:30:19,543 --> 00:30:22,755
‫يقول إن أهالي البلدة يشعرون‬
‫بأنه يجب معاقبتنا أكثر على جرائمنا‬

400
00:30:24,423 --> 00:30:25,883
‫إنها الجملة الأخيرة‬

401
00:30:26,634 --> 00:30:29,386
‫أتظنين أنه عاد لإنقاذها؟‬

402
00:30:31,555 --> 00:30:37,478
‫لا، لقد تلاعب بها على الأرجح‬
‫وارتبط برخيصة مهذبة من البلدة‬

403
00:30:38,103 --> 00:30:43,442
‫بحقك، (جوي)، ابتهجي، يبدو لي‬
‫أنهما كانا مغرمين بشدة‬

404
00:30:46,862 --> 00:30:50,783
‫أكره أن أكون إحدى الفتيات اللواتي‬
‫يظنن كلمات الأغاني أفكاراً عميقة‬

405
00:30:51,367 --> 00:30:54,954
‫لكن الحب أحياناً لا يكون كافياً‬

406
00:30:55,496 --> 00:31:00,876
‫أكره إفساد العالم الذي تعيشين فيه‬
‫لكن أسدي إلي خدمة‬

407
00:31:01,794 --> 00:31:04,255
‫لا تدعي الحياة العاطفية‬
‫لشخص آخر تقرر مصير حياتك‬

408
00:31:18,185 --> 00:31:19,645
‫ألم تعد تصوّر يا صديقي؟‬

409
00:31:21,855 --> 00:31:24,525
‫لا أشعر بأنني صاحب رؤية‬
‫في الوقت الحالي‬

410
00:31:31,490 --> 00:31:33,951
‫دعني أطرح عليك سؤالاً (بايسي)‬
‫أتظن أنني اقترفت خطأ؟‬

411
00:31:36,161 --> 00:31:37,621
‫متى؟ وأين؟‬

412
00:31:40,249 --> 00:31:42,418
‫عندما أخبرت (جوي) بأننا نحتاج‬
‫إلى الابتعاد قليلاً؟‬

413
00:31:43,294 --> 00:31:44,753
‫هل تظن أنك اقترفت خطأ؟‬

414
00:31:46,213 --> 00:31:47,673
‫ليس في البداية،لكن...‬

415
00:31:50,092 --> 00:31:52,761
‫عندما أنظر إليها الآن‬
‫وأرى كم ابتعدنا...‬

416
00:31:56,473 --> 00:31:57,975
‫لا أعلم، ماذا لو كنت مخطئاً؟‬

417
00:32:00,102 --> 00:32:02,229
‫ماذا لو لم نعدُ إلى أحدنا الآخر‬
‫ويكون هذا بسببي؟‬

418
00:32:06,275 --> 00:32:08,152
‫أتريد معرفة ما أراه عندما أنظر‬
‫إليك (دوسن)؟‬

419
00:32:09,028 --> 00:32:12,906
‫في السراء والضراء، أرى أنك‬
‫تعبّر عن مشاعرك بصراحة دائماً‬

420
00:32:15,242 --> 00:32:20,247
‫مهما بدا تصرفك قاسياً‬
‫عندما قررت الابتعاد عن (جوي)‬

421
00:32:22,207 --> 00:32:24,918
‫أعلم بأنك كنت تفعل ما يمليه‬
‫عليك قلبك ليس إلا‬

422
00:32:25,836 --> 00:32:30,341
‫وبالتالي لا أظن من الممكن‬
‫أنك اقترفت خطأ‬

423
00:32:49,526 --> 00:32:51,570
‫أتظن فعلاً أن بإمكاننا‬
‫إنجاح هذا الاتفاق؟‬

424
00:32:52,946 --> 00:32:54,406
‫لا أرى أي عائق‬

425
00:32:56,158 --> 00:32:58,577
‫- لا تكنّ لي المشاعر، صحيح؟‬
‫- على الأطلاق‬

426
00:32:59,453 --> 00:33:02,164
‫- لا أقصد الإهانة بالطبع‬
‫- بالطبع لم أعتبرها إهانة‬

427
00:33:04,083 --> 00:33:06,919
‫- وأنت؟ هل تكنين لي المشاعر؟‬
‫- بالكاد أفكر فيك‬

428
00:33:07,086 --> 00:33:10,714
‫- هذا رائع‬
‫- إذاً ماذا نفعل الآن؟‬

429
00:33:13,967 --> 00:33:16,845
‫- هل أخلع بنطالي؟‬
‫- ربما علينا تبادل القبل أولاً‬

430
00:33:18,472 --> 00:33:20,182
‫أجل، هذه فكرة سديدة‬

431
00:33:30,317 --> 00:33:33,070
‫- هل هذا مفعول التعويذة؟‬
‫- لا أعلم‬

432
00:33:34,029 --> 00:33:35,864
‫لا أعلم ولا أكترث‬

433
00:33:36,740 --> 00:33:42,579
‫كل ما أعرفه هو أن في نوفمبر ١٩٩٩‬
‫دخل ٤ مراهقين الغابة‬

434
00:33:42,705 --> 00:33:45,708
‫في جزيرة الساحرات لتصوير وثائقي‬
‫سخيف لحصة التاريخ‬

435
00:33:45,999 --> 00:33:50,462
‫وبعد ٨ ساعات‬
‫بدأ اثنان منهم بتبادل القبل‬

436
00:33:58,095 --> 00:33:59,596
‫- كان هذا...‬
‫- غريباً‬

437
00:34:00,431 --> 00:34:01,890
‫أجل‬

438
00:34:02,766 --> 00:34:04,393
‫- هل نحاول مجدداً؟‬
‫- حسناً‬

439
00:34:14,528 --> 00:34:18,323
‫- ماذا عن هذه القبلة؟ أكثر غرابة؟‬
‫- ليس كثيراً‬

440
00:34:48,628 --> 00:34:50,087
‫افتحوا الباب!‬

441
00:34:51,950 --> 00:34:53,410
‫اكسروه!‬

442
00:34:54,369 --> 00:34:56,496
‫اكسره، (بايسي)! اكسره!‬

443
00:35:28,153 --> 00:35:29,738
‫أيمكننا رجاء العودة إلى المنزل الآن؟‬

444
00:35:30,029 --> 00:35:31,906
‫لا يهمني إن كان علينا السباحة‬
‫للعودة، لنرحل من هنا‬

445
00:35:32,031 --> 00:35:34,576
‫لا بد من وجود تفسير منطقي لهذا‬

446
00:35:35,243 --> 00:35:39,247
‫ابعث لنا ببطاقة بريدية لأنني‬
‫لن أبقى لاكتشاف ذلك، هيا!‬

447
00:35:43,168 --> 00:35:44,627
‫لنذهب‬

448
00:35:46,671 --> 00:35:48,256
‫هيا بنا‬

449
00:35:51,676 --> 00:35:54,179
‫- إن القارب هنا‬
‫- (جوي)، فكّي الحبل‬

450
00:35:54,345 --> 00:35:57,140
‫حسناً، بحذرٍ، احترسوا‬

451
00:35:58,183 --> 00:35:59,642
‫اركبا! اركبا!‬

452
00:36:00,018 --> 00:36:02,979
‫- هيا! انطلق!‬
‫- هيا بنا!‬

453
00:36:08,526 --> 00:36:12,030
‫تصورت وثائقياً أكثر وضوحاً‬
‫عن تاريخ جزيرة الساحرات‬

454
00:36:12,280 --> 00:36:15,325
‫لكنني تفاجأت بما وجدته هناك‬

455
00:36:16,659 --> 00:36:18,703
‫قصة حب بكل بساطة‬

456
00:36:19,454 --> 00:36:22,248
‫توأمي روح انفصلا بسبب الوضع‬
‫الاجتماعي في زمنهما‬

457
00:36:22,373 --> 00:36:25,084
‫وفي حين أن ما حصل لنا‬
‫قابل للتأويل‬

458
00:36:25,210 --> 00:36:29,005
‫لا شك في أن الجزيرة‬
‫تجسّد الاضطراب العاطفي‬

459
00:36:29,172 --> 00:36:31,925
‫لفتاة كانت تجهل ما يحمله‬
‫المستقبل لها ولحبيبها‬

460
00:36:32,133 --> 00:36:37,263
‫عمل موفق، سيد (ليري)‬
‫لكنه شبيه قليلاً بظاهرة "بلير وتش"‬

461
00:36:38,056 --> 00:36:40,391
‫لكنه عمل مذهل رغم ذلك‬

462
00:36:40,975 --> 00:36:44,354
‫- أحببت كثيراً الجزء الذي...‬
‫- مهلاً، ما هذا؟‬

463
00:36:45,688 --> 00:36:48,858
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو أن ثمة شخصين على الرصيف‬

464
00:36:48,983 --> 00:36:50,443
‫يراقبونكم وأنتم ترحلون‬

465
00:36:51,736 --> 00:36:53,196
‫أرأيت؟ انظر عن كثب‬

466
00:37:24,686 --> 00:37:27,146
‫أيها المدير (غرين)، لدينا مشكلة‬

467
00:37:30,149 --> 00:37:35,071
‫التشاجر وتوسيخ المكتبة‬
‫عقاب بالحجز لمدة أسبوع‬

468
00:37:36,239 --> 00:37:37,699
‫- التالي‬
‫- آنسة (ماكفي)‬

469
00:37:37,991 --> 00:37:39,576
‫هلا تفسرين لي ما يجري هنا‬

470
00:37:39,742 --> 00:37:42,579
‫أيها المدير (غرين)‬
‫لقد عملت بنصيحتك وطبّقتها حرفياً‬

471
00:37:42,912 --> 00:37:45,748
‫اتحدت مع (بيليندا)‬
‫وقمنا بالخطوات الأولى‬

472
00:37:45,957 --> 00:37:47,834
‫لتحسين نوعية الحياة في (كايبسايد)‬

473
00:37:48,001 --> 00:37:50,169
‫أي خطأ اقترفه هؤلاء الطلاب كلهم؟‬

474
00:37:50,295 --> 00:37:54,465
‫خالف كل واحد منهم قوانين السلوك‬

475
00:37:54,591 --> 00:37:59,470
‫تمّ سنّ قوانين السلوك في العام ١٩٥٧‬
‫بالطبع ستتم مخالفتها‬

476
00:37:59,596 --> 00:38:03,141
‫بعد أن تصرفي هؤلاء الطلاب‬
‫أريدك أن تتوجهي إلى مكتبي‬

477
00:38:23,494 --> 00:38:27,457
‫- متى سنتحدث عن ذلك؟‬
‫- نتحدث عن ماذا بالضبط؟‬

478
00:38:27,916 --> 00:38:31,127
‫- ما حصل هناك‬
‫- ما الذي حصل هناك، (ليندلي)؟‬

479
00:38:32,045 --> 00:38:33,504
‫لا أملك أدنى فكرة‬

480
00:38:34,297 --> 00:38:38,968
‫لكنني أفضّل ألا يقف‬
‫هذا في طريق تجربتنا‬

481
00:38:39,344 --> 00:38:44,933
‫ربما يجدر بنا اعتبار الأحداث الغامضة‬
‫لتواجدنا في الغابة نذير شؤم‬

482
00:38:45,808 --> 00:38:47,268
‫لا‬

483
00:38:48,478 --> 00:38:50,021
‫- لا؟‬
‫- لا‬

484
00:38:51,064 --> 00:38:55,985
‫إن الأحداث العاطفية تلك‬
‫تثبت أن الحب يفسد كل شيء‬

485
00:38:56,110 --> 00:39:00,865
‫إذاً تظنين أنه ما زال‬
‫يجدر بنا إقامة علاقة؟‬

486
00:39:01,032 --> 00:39:04,369
‫- أجل‬
‫- حسناً إذاً، اتفقنا‬

487
00:39:12,710 --> 00:39:14,170
‫أتريدين القيام بهذا الآن؟‬

488
00:39:20,426 --> 00:39:24,055
‫- أتريد هذا أنت؟‬
‫- في الواقع، أنا متعب قليلاً‬

489
00:39:24,180 --> 00:39:28,309
‫لا بأس، سيبدأ برنامج "روزويل"‬
‫بعد ٥ دقائق على أية حال‬

490
00:39:28,893 --> 00:39:32,772
‫أعلمني عندما تريد القيام بذلك‬
‫وسأفعل ذلك أيضاً‬

491
00:39:34,440 --> 00:39:36,067
‫حسناً، دعيني أستوضح الأمر‬

492
00:39:37,777 --> 00:39:44,117
‫إن احتجت يوماً إلى إطلاق العنان‬
‫لنفسي فتساعدينني؟‬

493
00:39:45,201 --> 00:39:46,661
‫بالضبط‬

494
00:39:47,161 --> 00:39:49,747
‫- لكن تذكّر أنه أمر متبادل‬
‫- بالطبع‬

495
00:39:52,041 --> 00:39:54,544
‫- يبدو هذا مذهلاً‬
‫- أليس كذلك؟‬

496
00:39:54,669 --> 00:39:56,129
‫- بالفعل‬
‫- جيد‬

497
00:39:56,713 --> 00:39:58,965
‫هل يجدر بنا تبادل القبل‬
‫للمصادقة على الاتفاق؟‬

498
00:39:59,090 --> 00:40:00,550
‫- لا‬
‫- لا‬

499
00:40:00,675 --> 00:40:04,595
‫تبادل القبل أمر حميم‬
‫واتفاقنا لا يتعلق بالحميمية‬

500
00:40:05,221 --> 00:40:06,973
‫ربما يجدر بنا أن نتصافح إذاً‬

501
00:40:10,601 --> 00:40:14,355
‫- ها قد تصافحنا‬
‫- سررت برؤيتك‬

502
00:40:14,522 --> 00:40:17,275
‫من عساهما يكونان غير (وندي)‬
‫وصاحب القارب؟‬

503
00:40:17,483 --> 00:40:19,944
‫إنه شاب وهي فتاة‬
‫وكلاهما كانا على الجزيرة‬

504
00:40:20,236 --> 00:40:24,198
‫لقد تركا لنا القارب‬
‫إنه التفسير المنطقي الوحيد‬

505
00:40:24,699 --> 00:40:26,367
‫التفسير المنطقي الوحيد؟‬

506
00:40:28,995 --> 00:40:31,622
‫- أخبرني بما تظنه أنت‬
‫- حسناً‬

507
00:40:32,540 --> 00:40:35,001
‫الفتاة هي (ماري والداك)‬
‫والشاب هو (ويليام بينيت)‬

508
00:40:35,752 --> 00:40:39,088
‫انظري إلى تلك الثياب والقبعة‬
‫إنها تعود للقرن الـ١٧‬

509
00:40:39,338 --> 00:40:43,176
‫أظن أن تحليلاتك المفرطة‬
‫قد أثّرت على عقلك، (دوسن)‬

510
00:40:43,926 --> 00:40:47,597
‫من الواضح أن (وندي) وصاحب القارب‬
‫كانا يتلاعبان بنا طوال الوقت‬

511
00:40:48,306 --> 00:40:50,933
‫- كثيرة الشك‬
‫- أحمق‬

512
00:40:51,059 --> 00:40:53,061
‫- متشائمة‬
‫- ساذج‬

513
00:40:55,646 --> 00:41:00,902
‫ربما أنت محقة، ربما رأينا العالم‬
‫من منظوري مرات عدة‬

514
00:41:02,403 --> 00:41:04,864
‫ربما يجدر بي الخروج من صالة السينما‬
‫إلى ضوء النهار الساطع‬

515
00:41:07,283 --> 00:41:09,702
‫لا أعلم، (دوسن) ربما أنت محق‬

516
00:41:10,369 --> 00:41:13,164
‫ربما وجد (ويليام) و(ماري) سبيلاً‬
‫للعودة إلى أحدهما الآخر‬

517
00:41:18,127 --> 00:41:21,172
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- إنها مجرد فكرة‬

518
00:41:25,134 --> 00:41:28,721
‫- (جوي)، أود الاعتذار‬
‫- عمّ؟‬

519
00:41:29,430 --> 00:41:31,307
‫عن اعتبار صداقتنا أمراً مسلّماً به‬

520
00:41:33,351 --> 00:41:35,728
‫أخطأت في الظن أن باستطاعتنا‬
‫استئناف العلاقة من حيث توقفنا‬

521
00:41:40,066 --> 00:41:41,943
‫هذا ليس ذنبك وحدك، (دوسن)‬

522
00:41:42,860 --> 00:41:48,116
‫انظر إلينا، أمضينا سنوات‬
‫في تحليل أصغر المشاعر‬

523
00:41:48,950 --> 00:41:53,788
‫لكن لا أهمية لذلك‬
‫كل ما يهم هو ما نفعله‬

524
00:41:55,206 --> 00:42:01,003
‫كيف يعتني أحدنا بالآخر‬
‫لذا دعنا لا نتحدث مطولاً في الموضوع‬

525
00:42:03,089 --> 00:42:09,011
‫لنتروَ، وليطمئن كل منا‬
‫على الآخر كل فترة‬

526
00:42:12,140 --> 00:42:13,850
‫يبدو هذا معقول جداً‬

527
00:42:18,521 --> 00:42:19,981
‫جيد‬

528
00:42:24,235 --> 00:42:27,071
‫أظن أن هذه قضية غامضة‬
‫لن نحلّها أبداً‬

529
00:42:29,282 --> 00:42:32,785
‫- إلا إن عدنا إلى هناك‬
‫- لا‬

530
00:42:33,953 --> 00:42:36,080
‫هيا، (جوي)، الجزء الثاني؟‬

531
00:42:38,749 --> 00:42:40,960
‫لنرَ أصداء هذا الجزء أولاً‬

532
00:42:45,715 --> 00:42:47,800
‫بالمناسبة، كيف أبليت‬
‫في امتحان الجدارة؟‬

533
00:42:53,582 --> 00:42:55,042
‫ممتاز‬

534
00:43:03,073 --> 00:43:04,400
‫"احترسوا"‬

535
00:43:04,450 --> 00:43:41,758
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

