﻿1
00:00:00,207 --> 00:00:01,666
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,140 --> 00:00:07,103
‫سأكون مرشداً، بما أنني أبدو عاجزاً‬
‫تماماً عن كبت نزواتي غير الناضجة‬

3
00:00:07,339 --> 00:00:11,676
‫يظنّ المدير (غرين) أنني قد أستفيد من رِفقة‬
‫شخص يبلغ نصف عمري وآخذه كقدوة‬

4
00:00:11,843 --> 00:00:14,304
‫ألا تظنين أن الأمر سيكون‬
‫مربكاً قليلاً وحتى مؤلماً‬

5
00:00:14,429 --> 00:00:17,557
‫أن يرى ابن والدَيه المطلّقين‬
‫يتظاهران بزواج سعيد؟‬

6
00:00:17,682 --> 00:00:21,645
‫- أعتقد أن الأمر مؤلم ببساطة‬
‫- هذا يعني أن التظاهُر قد انتهى‬

7
00:00:22,145 --> 00:00:25,315
‫ما إن أظن أنني فهمتك، تفعل شيئاً...‬

8
00:00:25,440 --> 00:00:29,027
‫شيئاً يشكّل تحدّياً كبيراً لي‬
‫بطريقة لا يمكن لأحد تخيّلها‬

9
00:00:32,841 --> 00:00:36,428
‫- لا يمكنك التكهّن إلامَ ستؤول الأمور‬
‫- هذا صحيح تماماً، (بوتر)‬

10
00:00:36,887 --> 00:00:40,349
‫مَن كان ليظن أنني سأتمكن من الاستفادة‬
‫من دروس الرقص التي حضرتها؟‬

11
00:00:40,800 --> 00:00:42,761
‫- هل سترقصون في هذا الحفل؟‬
‫- أجل‬

12
00:00:42,816 --> 00:00:45,318
‫ظننتك قلتِ إنه حفل‬
‫لتقديم جوائز تهنئة ذاتية‬

13
00:00:45,729 --> 00:00:50,818
‫الأمر مهمّ، سيقرأ (آي جاي) عمله أمام‬
‫عدد كبير من الخرّيجين القدامى المهمّين‬

14
00:00:51,110 --> 00:00:55,239
‫- إنه أصغر شخص في هذا القسم ينال... ‬
‫- جائزة "التابة" الخلاقة؟‬

15
00:00:56,406 --> 00:00:58,242
‫- الكتابة الخلاقة‬
‫- أجل، كما تقولين‬

16
00:00:58,492 --> 00:01:00,369
‫- هذا فن الخط‬
‫- إنّه مدّع‬

17
00:01:02,162 --> 00:01:04,873
‫هل تعلمين؟ لا تهتمي لأمري‬
‫استمتعي بوقتك في نهاية هذا الأسبوع‬

18
00:01:05,666 --> 00:01:11,463
‫سأفعل، قد تكون هذه أكثر‬
‫ليلة رومنسية في حياتي‬

19
00:01:12,297 --> 00:01:18,428
‫لا أتلقّى دائماً دعوة لحضور عشاء راقٍ‬
‫مع ضيوف متميّزين، يرافقني صديق...‬

20
00:01:19,096 --> 00:01:21,932
‫صديق؟ هل تربطك بـ(آي جاي)‬
‫علاقة صداقة؟‬

21
00:01:23,058 --> 00:01:24,768
‫حسناً، أنا و(آي جاي)...‬

22
00:01:27,396 --> 00:01:29,398
‫ليس من شأنك أن تعرف ما طبيعة‬
‫العلاقة التي تربطني بـ(آي جاي)‬

23
00:01:29,648 --> 00:01:31,900
‫أنت و(آي جاي)‬
‫صديقان يتبادلان القٌبل‬

24
00:01:34,444 --> 00:01:36,530
‫(بايسي)، اسمع‬

25
00:01:37,239 --> 00:01:43,203
‫ليس من الضروري أن تتبع العلاقات‬
‫عن بُعد قواعد العلاقات العادية وتعريفاتها‬

26
00:01:43,537 --> 00:01:47,958
‫لا، ولهذا السبب تناسبك تماماً‬
‫لأنها ليست حقيقية‬

27
00:01:48,292 --> 00:01:49,751
‫ماذا تعني؟‬

28
00:01:51,920 --> 00:01:53,380
‫ألا تفهمين؟‬

29
00:01:53,881 --> 00:01:56,008
‫الفتاة المدللة (جوي)‬
‫ترتدي ثوباً أنيقاً‬

30
00:01:56,175 --> 00:01:57,718
‫وتذهب إلى الحفلة‬
‫مع أمير أحلامها من الجامعة‬

31
00:01:57,885 --> 00:02:00,095
‫هذا غير حقيقي، إنها قصة خياليّة‬

32
00:02:00,220 --> 00:02:03,015
‫قل ما تريد ولكن سواء‬
‫كانت قصّة خياليّة أو لم تكن‬

33
00:02:03,140 --> 00:02:04,641
‫فما زالت مشاعري على حالها، (بايسي)‬

34
00:02:04,808 --> 00:02:08,395
‫ما أعنيه أنك تعيشين أمنية‬
‫وعيناك مٌغمضتين‬

35
00:02:10,147 --> 00:02:14,193
‫- أحياناً، تتحقق الأماني‬
‫- أجل، أحياناً تتحقق الأماني فعلاً‬

36
00:02:14,318 --> 00:02:16,695
‫وأحياناً، في أماكن لا تتوقّعينها‬

37
00:02:16,904 --> 00:02:19,448
‫لكن الحقيقة تجد سبيلها‬
‫وتتسلل إليك، (جو)‬

38
00:02:19,907 --> 00:02:21,366
‫تدقّ ساعة منتصف الليل بشكل محتوم‬

39
00:02:21,909 --> 00:02:24,494
‫وتجدين نفسك في مدينة القرع‬
‫ويتلاشى الخيال‬

40
00:02:26,330 --> 00:02:28,040
‫حاول أن تقضي‬
‫نهاية أسبوع جيدة، (بايسي)‬

41
00:02:29,917 --> 00:02:32,794
‫- شكراً لأنك أوصلتَني‬
‫- استمتعي بوقتك‬

42
00:02:40,209 --> 00:02:45,298
‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

43
00:02:45,423 --> 00:02:48,926
{\an8}‫"أريد أن أعرف حالاً كيف ستكون"‬

44
00:02:51,053 --> 00:02:55,933
{\an8}‫"لا أريد الانتظار حتى تنقضي حيواتنا"‬

45
00:02:56,100 --> 00:02:59,103
{\an8}‫"أستكون سعيدة أم..."‬

46
00:03:00,771 --> 00:03:04,233
‫"بائسة؟"‬{\an8}

47
00:03:12,366 --> 00:03:14,785
{\an8}‫"انفتح على ضوء الصباح"‬

48
00:03:15,202 --> 00:03:17,413
{\an8}‫"وصلّ لنفسك"‬

49
00:03:17,621 --> 00:03:20,374
{\an8}‫"فلو كنّا سنحيا"‬

50
00:03:20,666 --> 00:03:23,669
{\an8}‫"فلنرَ السلام فيمَن حولنا"‬

51
00:03:37,829 --> 00:03:41,166
{\an8}‫- قد يكون لدينا فائز‬
‫- أتمنّى أن تكوني محقّة‬

52
00:03:41,458 --> 00:03:44,753
{\an8}‫لماذا؟ هل لأن مطعمي سيفتح أبوابه‬
‫بعد أقلّ من أسبوع ولم أجد طاهياً بعد؟‬

53
00:03:44,920 --> 00:03:47,255
‫أو نادلاً، أو قائمة طعام‬{\an8}

54
00:03:47,464 --> 00:03:49,508
{\an8}‫ألم تصل قائمات الطعام‬
‫من المطبعة بعد؟‬

55
00:03:49,633 --> 00:03:51,134
{\an8}‫أرسلناهما مجدداً البارحة، هل تذكرين؟‬

56
00:03:51,259 --> 00:03:53,970
{\an8}‫قررنا أن ٢٢٠٠ دولار‬
‫سعر باهظ بعض الشيء للقريدس‬

57
00:03:54,137 --> 00:03:59,142
{\an8}‫صحيح، تابِع دراسة طلبات النٌدّل‬
‫على أمل أن نكون قد وجدنا الطاهي‬

58
00:04:00,018 --> 00:04:04,648
‫رائحة هذا الحساء شهيّة جداً، ما رأيك؟‬

59
00:04:04,856 --> 00:04:08,068
‫لست خبيراً بالطعام الفاخر‬
‫لكنني أعرف ما يكفي لأخبرك أنه مريع‬

60
00:04:09,653 --> 00:04:11,821
‫هل أنت واثق من أننا لا نريد‬
‫سرقة (بودي) من عائلة (بوتر)؟‬

61
00:04:12,030 --> 00:04:14,157
{\an8}‫لا، إلا إذا قررنا أنّ (بايسي)‬
‫و(ألكسندر) لا يحتاجان إلى منزل‬

62
00:04:14,324 --> 00:04:16,117
{\an8}‫وأنا لا أريد أن تكون (جوي) صديقتي‬

63
00:04:17,077 --> 00:04:19,621
‫ليس من السهل إتقان الحساء‬
‫تذوّق هذا السمك المكسوّ بالخبز‬

64
00:04:19,746 --> 00:04:22,123
‫يبدو رائعاً، عليّ الذهاب إلى المطبعة‬

65
00:04:22,666 --> 00:04:25,210
{\an8}‫عزيزي، لا تقلق‬
‫سيكون كل شيء بخير‬

66
00:04:29,881 --> 00:04:31,675
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

67
00:04:32,342 --> 00:04:34,636
{\an8}‫أشكرك لأنك أحضرت اللافتة‬
‫أقدّر لك ذلك‬

68
00:04:35,011 --> 00:04:39,975
{\an8}‫- لسوء الحظ هذا قد يٌفاقمِ الجنون‬
‫- إلا إذا أردت إبقاء المكان سرّاً‬

69
00:04:40,100 --> 00:04:41,893
{\an8}‫- ماذا حصل؟‬
‫- قال الشاب لأمك‬

70
00:04:42,018 --> 00:04:44,521
{\an8}‫إن عليه الحصول على اسم اليوم‬
‫فقد حصل على عمل آخر‬

71
00:04:45,355 --> 00:04:46,815
‫ظننت أن اسمه سيكون‬
‫"مطعم السمك"‬

72
00:04:46,940 --> 00:04:50,151
‫- (دوسن)، يحقّ للمرأة أن تغيّر رأيها‬
‫- لكن ليس في اللحظة الأخيرة‬

73
00:04:50,527 --> 00:04:55,282
‫حسناً، يمكن للمطعم أن يكون‬
‫مثل النوادي التي لا تملك اسماً‬

74
00:04:55,490 --> 00:04:57,492
‫- من الجيّد أن يحصل على اسم‬
‫- اعذروني من فضلكم‬

75
00:04:58,493 --> 00:05:01,162
{\an8}‫أبحث عن مطعم سمك‬
‫سأتقدم لوظيفة معدّ الحساء‬

76
00:05:02,414 --> 00:05:03,873
‫هل أنتما جائعان؟‬

77
00:05:04,541 --> 00:05:06,876
{\an8}‫مَن هو هذا الشاب الذي يستحقّ أن‬
‫يكون تلميذ شخص من عائلة (ويتر)؟‬

78
00:05:07,502 --> 00:05:10,380
‫شخص نظنّ أنا‬
‫وإدارة مدرستك أنه مناسب‬

79
00:05:11,840 --> 00:05:14,551
‫كيف تستطيعون اتخاذ هذا القرار بالضبط؟‬

80
00:05:14,884 --> 00:05:19,514
‫سترى، إذا واجهت المشاكل‬
‫فيمكنني أن أختار لك شخصاً آخر‬

81
00:05:20,348 --> 00:05:22,809
‫أظن أنني سأتمكّن من التعامل‬
‫مع صبي في التاسعة من عمره، شكراً‬

82
00:05:27,814 --> 00:05:30,358
‫(باز طومسون)‬
‫أقدّم لك (بايسي ويتر)‬

83
00:05:33,194 --> 00:05:35,113
‫مرحباً، كيف حالك أيها الصبي؟‬

84
00:05:36,406 --> 00:05:37,866
‫كم عمرك؟‬

85
00:05:39,492 --> 00:05:42,329
‫- ١٦ عاماً، وأنت؟‬
‫- لديك لحية خفيفة‬

86
00:05:43,663 --> 00:05:47,917
‫- أنا ناضج‬
‫- هل هذا ما تسمّي الأمر؟‬

87
00:05:50,086 --> 00:05:52,047
‫فهمت، أنت متذاكٍ‬

88
00:05:53,965 --> 00:05:56,718
‫لهذا وضعونا معاً‬
‫فالناس يظنّون أنني متذاكٍ أيضاً‬

89
00:05:57,093 --> 00:05:58,720
‫لكن عندما يتعرّفون عليك عن كثب‬

90
00:05:58,970 --> 00:06:04,309
‫يكتشفون تحت المظهر القاسي‬
‫قلباً حساساً ينبض‬

91
00:06:05,810 --> 00:06:09,064
‫كن واقعياً، أنا لست مثل أحد‬
‫الأولاد في برنامج (سيفنث هيفين)‬

92
00:06:09,272 --> 00:06:11,441
‫ولست مثلك أيها التافه‬

93
00:06:12,484 --> 00:06:14,319
‫- اسمي (بايسي)‬
‫- لا يهم أيها التافه!‬

94
00:06:14,527 --> 00:06:17,030
‫اسمي (بايسي)‬
‫وأنت لا تعرف شيئاً عني أيها الولد‬

95
00:06:17,155 --> 00:06:23,286
‫أعلم أنك لا ترغب في أن تكون هنا‬
‫لكنك تتشوّق لتضمّني وتشعر بالحنان‬

96
00:06:23,828 --> 00:06:27,332
‫لا تزعج نفسك، لأنك ستعود‬
‫إلى هنا وتحاول التخلّص مني‬

97
00:06:28,291 --> 00:06:31,086
‫أمنحك ٤٨ ساعة... أيها الولد‬

98
00:06:36,675 --> 00:06:41,346
‫"القطار المتوجّه من (بوسطن)‬
‫إلى (نيويورك) سينطلق بعد ٥ دقائق"‬

99
00:06:51,981 --> 00:06:53,733
‫"(بوتر، جوزيف)"‬

100
00:07:03,326 --> 00:07:06,162
‫- مرحباً، أنا (جوي بوتر)‬
‫- بالطبع‬

101
00:07:06,538 --> 00:07:08,415
‫- ومَن أنت؟‬
‫- (مورغان)‬

102
00:07:09,708 --> 00:07:11,668
‫أنا أقدم صديقة لـ(آي جاي)‬

103
00:07:13,920 --> 00:07:16,131
‫ـ أين (آي جاي)؟‬
‫ـ لا يزال المتقلّب‬

104
00:07:16,256 --> 00:07:18,466
‫يقرر ماذا سيقرأ مساء الغد‬

105
00:07:20,135 --> 00:07:21,594
‫لمَ أشعر بأنني غفوت في القطار‬

106
00:07:21,720 --> 00:07:24,681
‫واستيقظت فجأةً لأجد نفسي‬
‫البطلة في قصّة للكاتب (كافكا)‬

107
00:07:25,974 --> 00:07:28,601
‫- أنت ذكية، كما قال تماماً‬
‫- ذكية؟‬

108
00:07:28,768 --> 00:07:32,272
‫(بوتر) الذكية الشهيرة‬
‫أخبرني كل شيء عنك‬

109
00:07:32,772 --> 00:07:34,566
‫فنّانة ومحرّضة سياسية‬

110
00:07:35,316 --> 00:07:38,653
‫وقدم قياس ٨، انتعلي هذه سنتزلّج‬

111
00:07:40,655 --> 00:07:42,115
‫شكراً‬

112
00:07:43,783 --> 00:07:46,911
‫هل هذه فترة المتعة؟ هل يٌفترض‬
‫بهذا الوقت أن يكون ممتعاً؟‬

113
00:07:47,412 --> 00:07:49,414
‫أو أنني رمشت بعينيّ ففاتتني اللحظة؟‬

114
00:07:50,749 --> 00:07:54,085
‫هل تعلم؟ لقد فضحتَني، لا أريد‬
‫أن أكون هنا بقدرك، أنا عالق معك‬

115
00:07:54,252 --> 00:08:00,008
‫- لكن ليس على الأمر أن يكون رهيباً‬
‫- بدأت الصراحة، ثم تليها الحميميّة‬

116
00:08:01,676 --> 00:08:07,432
‫- ماذا تريد بالتحديد؟‬
‫- دعني أسهّل عليك الأمر، اقرأ شفتيّ‬

117
00:08:08,057 --> 00:08:09,517
‫(بيكاتشو)‬

118
00:08:09,642 --> 00:08:11,978
‫هل تريد شيئاً‬
‫تتم معالجته بالمضادات الحيوية؟‬

119
00:08:12,103 --> 00:08:14,564
‫يا رجل، جيلك متأخّر جداً‬

120
00:08:14,981 --> 00:08:17,233
‫- أريد (بوكيمون)، أيها الغبي‬
‫- كنت أعرف ذلك‬

121
00:08:17,484 --> 00:08:20,862
‫حصلت على (ألاكازام) من خلال (ميتابود)‬
‫لكنني بحاجة ماسّة إلى (بوليراث)‬

122
00:08:21,279 --> 00:08:24,032
‫- ثمة بائع هناك‬
‫- لا بد من أنك تمزح‬

123
00:08:24,199 --> 00:08:26,951
‫مستحيل أن أنفق ٢٠ دولاراً‬
‫على بطاقة تبادُل يابانية‬

124
00:08:27,118 --> 00:08:28,828
‫أنت تواجه مشكلة حقيقية مع الغضب‬

125
00:08:28,953 --> 00:08:32,123
‫آمل أن برنامج (كايبسايد) للإرشاد‬
‫يعرف مع مَن أتعامل‬

126
00:08:36,044 --> 00:08:40,632
‫حسناً، إذا اشتريت لك البطاقة‬
‫هلا تصمت لثانيتين من فضلك؟‬

127
00:08:41,132 --> 00:08:42,592
‫حسناً‬

128
00:08:42,842 --> 00:08:46,596
‫خذ هذه واذهب لضرب بعض حيوانات‬
‫الخلد وابتعد عن المشاكل في غيابي‬

129
00:08:47,055 --> 00:08:48,973
‫مهما يكن أيها التافه‬

130
00:08:49,098 --> 00:08:50,850
‫- هل تلعبون؟‬
‫- تنحّ جانباً‬

131
00:08:53,311 --> 00:08:56,022
‫- طلبتَ هذا‬
‫- مهلاً! ماذا يجري هنا؟‬

132
00:08:57,023 --> 00:08:58,483
‫ماذا تفعل؟‬

133
00:08:58,608 --> 00:09:00,860
‫- ضربني على رأسي بالمِضرب‬
‫- ضربني على أنفي‬

134
00:09:02,111 --> 00:09:05,782
‫- حاولا إبعادي عن اللعبة‬
‫- حسناً، كفى، انتهى الأمر‬

135
00:09:05,907 --> 00:09:07,408
‫لن تتخذ القرارات بعد الآن‬

136
00:09:07,534 --> 00:09:09,202
‫- ستفعل ما أظنّه أنا ممتعاً‬
‫- أنزِلني! لا!‬

137
00:09:12,914 --> 00:09:17,001
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، أين (جوي)؟‬

138
00:09:17,126 --> 00:09:18,711
‫أخذتها في جولة في المدينة‬
‫كما طلبت مني تماماً‬

139
00:09:19,128 --> 00:09:20,588
‫لا...‬

140
00:09:22,757 --> 00:09:24,217
‫(جوي)، سررت برؤيتك‬

141
00:09:24,342 --> 00:09:26,219
‫- مرحباً، أنا أيضاً‬
‫- كيف كانت رحلتك؟‬

142
00:09:28,263 --> 00:09:31,516
‫- كانت رحلة‬
‫- آسف لأنني لم أذهب للقائك‬

143
00:09:31,641 --> 00:09:35,061
‫لكنني لم أختر بعد‬
‫ما سأقرأه غداً، هل تكرهينني؟‬

144
00:09:36,020 --> 00:09:37,480
‫كلياً‬

145
00:09:39,357 --> 00:09:40,817
‫مرحباً‬

146
00:09:42,902 --> 00:09:45,113
‫مهلاً، اذهبا إلى غرفة مٌغلَقة‬

147
00:09:46,573 --> 00:09:51,828
‫- آمل أنها لم تٌتعبك بالكامل‬
‫- لا! أعطتني الكثير من المعلومات‬

148
00:09:51,995 --> 00:09:55,164
‫لم أكن أعرف أن نهر (شارلز)‬
‫يمر في هذا الجزء الكبير من المدينة‬

149
00:09:55,415 --> 00:09:58,084
‫- هل أخذتها إلى طريق نهر (شارلز)؟‬
‫- كانت أفضل منك‬

150
00:09:58,626 --> 00:10:01,588
‫آسف، طلبت منها أن تقلّك لا أن‬
‫تُخضعك لامتحان القدرة على الاحتمال‬

151
00:10:01,796 --> 00:10:04,340
‫شعرتَ بالتهديد، لا يمكنه‬
‫أن يتزلّج حتى لإنقاذ حياته‬

152
00:10:04,507 --> 00:10:07,719
‫وعندما تُظهر فتاة مهارة أكثر منه‬
‫يشعر بالتهديد التام‬

153
00:10:07,844 --> 00:10:09,304
‫ماذا؟‬

154
00:10:09,470 --> 00:10:12,473
‫- منذ متى يعرف أحدكما الآخر؟‬
‫- منذ الصغر‬

155
00:10:13,099 --> 00:10:16,144
‫أنا و(مورغان) ترعرعنا معاً، في البلدة‬
‫نفسها وقصدنا المدرسة الثانوية نفسها‬

156
00:10:16,269 --> 00:10:17,937
‫ـ والجامعة نفسها؟‬
‫ـ في الواقع‬

157
00:10:18,146 --> 00:10:21,065
‫سئمت هذا المهووس بالدراسة‬
‫وقررت الحصول على أصدقاء جدد‬

158
00:10:21,190 --> 00:10:23,776
‫فذهبت الفصل الماضي‬
‫إلى جامعة (سوربون)‬

159
00:10:25,194 --> 00:10:27,238
‫لطالما أردت أن أدرس في (باريس)‬

160
00:10:27,947 --> 00:10:29,782
‫لاحقاً سأخبرك بجميع نقاط ضعفه‬
‫     ،  '        ‬

161
00:10:29,949 --> 00:10:31,576
‫ليس إن تمكّنت من منعك‬
‫         ‬

162
00:10:33,661 --> 00:10:35,580
‫آسف، لا أتقن اللغة الفرنسية كثيراً‬

163
00:10:36,080 --> 00:10:39,417
‫تحبّ (مورغان) أن تُحرجني لذا‬
‫لن أسمح لكما بقضاء الوقت معاً بعد الآن‬

164
00:10:39,834 --> 00:10:41,419
‫هل رأيتِ؟ يشعر بالتهديد‬

165
00:10:41,753 --> 00:10:44,547
‫لا تدعي المزاح الودّي يخدعك، (جوي)‬
‫نحن لا نطيق أحدنا الآخر‬

166
00:10:45,298 --> 00:10:47,675
‫هل تعلمين؟ كنتِ محور كل الرسائل‬
‫التي كان يرسلها لي‬

167
00:10:48,843 --> 00:10:50,303
‫حقاً؟‬

168
00:10:52,221 --> 00:10:54,557
‫واثقة من أنه لم يخبرك شيئاً عني قط‬

169
00:10:57,602 --> 00:11:00,480
‫حسناً، أرى أنكما بحاجة‬
‫إلى بعض الوقت على انفراد‬

170
00:11:02,649 --> 00:11:05,026
‫شكراً، على الأقل تفهمين التلميح‬

171
00:11:06,152 --> 00:11:10,490
‫(جوي)، أنا سعيدة لوجودك هنا‬
‫كنت بدأت أظن أنك من نسج خياله‬

172
00:11:10,615 --> 00:11:13,618
‫- لا، إنها حقيقة، قلت لك ذلك‬
‫- أجل، من لحم ودم‬

173
00:11:15,745 --> 00:11:18,373
‫هذه أنا، (جوي بوتر)، بلحمها ودمها‬

174
00:11:26,724 --> 00:11:28,183
‫إليكم طبقاً آخر‬
‫يقول هذا الرجل‬

175
00:11:28,309 --> 00:11:30,644
‫إن طبق الكيش بسمك‬
‫الإسقمري الإسباني الذي يٌعدّه مشهور‬

176
00:11:31,312 --> 00:11:34,315
‫- أيعرف أحدكم ما يعني ذلك؟‬
‫- لا تريد أن تعرف‬

177
00:11:34,982 --> 00:11:37,610
‫السيدة التي صنعت طبق (فلامبيه)‬
‫سمك القدّ كانت المفضّلة لديّ‬

178
00:11:37,735 --> 00:11:39,194
‫أجل، كانت رائعة‬

179
00:11:39,737 --> 00:11:42,448
‫عليك أن ترى سقف المطبخ، تغطّيه قطع‬
‫صغيرة محروقة من حسك السمك‬

180
00:11:42,573 --> 00:11:44,199
‫أمك بحاجة ماسّة إلى المساعدة‬

181
00:11:44,408 --> 00:11:47,119
‫أريد أن أعرف تحت أي نوع‬
‫من الحجارة يطهو هؤلاء الأشخاص‬

182
00:11:47,494 --> 00:11:48,996
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً‬

183
00:11:49,121 --> 00:11:51,290
‫- مرحباً (جين)‬
‫- أنا أعرفكِ‬

184
00:11:51,624 --> 00:11:54,126
‫كنت تشاركين في اجتماع ما، صحيح؟‬

185
00:11:54,251 --> 00:11:56,754
‫لا، أو كان ذلك في دائرة لعبة‬
‫ركل الكيس في مهرجان (كايبفاست)؟‬

186
00:11:56,962 --> 00:12:00,215
‫هذا مضحك جداً، أجل‬
‫أعلم أنني لم أكن أتنقّل كثيراً مؤخّراً‬

187
00:12:01,133 --> 00:12:02,593
‫وكنت أمضي معظم وقتي مع (هنري)‬

188
00:12:03,427 --> 00:12:08,974
‫هذا مفهوم، أعتقد أنك تمضين شهر عسل‬
‫يدوم ٦ أسابيع كلما بدأت علاقة جديدة‬

189
00:12:09,350 --> 00:12:13,103
‫أجل، ثم تستيقظ ذات يوم وتدرك‬
‫أنه كانت لديك علاقة، ولا شيء أكثر‬

190
00:12:15,147 --> 00:12:17,524
‫إذا كنت بحاجة إلى كسب رزقك‬
‫فقد أتيت إلى المكان المناسب‬

191
00:12:17,816 --> 00:12:21,570
‫في الواقع، كنت أفكّر‬
‫في الخدمة لكسب رزقي‬

192
00:12:21,695 --> 00:12:23,322
‫- (جين ليندلي) تريد أن تعمل نادلة؟‬
‫- أجل‬

193
00:12:23,447 --> 00:12:25,741
‫أظنّها ستكون طريقة رائعة‬
‫لألتقي أشخاصاً جدداً‬

194
00:12:25,866 --> 00:12:28,535
‫ويمكنني الحصول على البقشيش‬
‫لأدعو (هنري) للخروج من وقت لآخر‬

195
00:12:29,036 --> 00:12:30,496
‫وقد سئمت العيش عالةً على جدّتي‬

196
00:12:30,704 --> 00:12:34,833
‫حسناً، كما ترين‬
‫أمي بحاجة ملحّة إلى المساعدة...‬

197
00:12:37,711 --> 00:12:39,171
‫متى يمكنك البدء؟‬

198
00:12:46,178 --> 00:12:52,685
‫أتصدّقين أنني لم أقرر بعد ما سأقرأ غداً؟‬
‫هذه أهم فرصة في حياتي، ماذا دهاني؟‬

199
00:12:53,060 --> 00:12:56,146
‫- إنها جميلة‬
‫- مَن؟‬

200
00:12:56,605 --> 00:13:02,778
‫- (مورغان)، إنها جميلة فعلاً، وذكية‬
‫- أجل، هي ذكية فعلاً‬

201
00:13:04,071 --> 00:13:05,531
‫آسف‬

202
00:13:07,116 --> 00:13:11,453
‫- (آي جاي)، لمَ لم تٌخبرني عنها؟‬
‫- لا أعلم‬

203
00:13:11,578 --> 00:13:15,624
‫أعتقد أننا لا نمضي الكثير من الوقت معاً‬
‫لذا أفضّل التركيز على الأمور المهمّة‬

204
00:13:16,208 --> 00:13:19,962
‫ألا تظن أن أقدم صديقة لديك‬
‫مهمّة بما يكفي لتخبرني عنها؟‬

205
00:13:20,754 --> 00:13:24,049
‫بلى، لكن هل تخبرينني‬
‫أنت عن أصدقائك؟‬

206
00:13:26,176 --> 00:13:27,845
‫- أظنّك على حقّ‬
‫- إذاً‬

207
00:13:28,303 --> 00:13:32,433
‫أحاول اختيار شيء كتبته مؤخّراً‬
‫أو ربما شيء من كتاباتي القديمة، لا أعلم‬

208
00:13:34,268 --> 00:13:35,978
‫هل تواعدتما يوماً؟‬

209
00:13:37,896 --> 00:13:41,191
‫(جوي)، أقسم إنه لا داعي لأن تقلقي‬

210
00:13:42,860 --> 00:13:44,778
‫أنا آسف، تباً لهذه الأغراض‬

211
00:13:44,903 --> 00:13:47,948
‫أريد أن أتأكّد من أن أي عناصر غريبة‬
‫لا تدخل الهيموغلوبين لديك‬

212
00:13:48,115 --> 00:13:50,909
‫- لأن هذا الجزء من الدم الذي يحمل...‬
‫- أعرف ما هو ذلك‬

213
00:13:53,287 --> 00:13:54,747
‫آسف‬

214
00:13:56,832 --> 00:14:00,252
‫هل تعلمين؟ لديّ شيء‬
‫قد يٌفيد أكثر من هذا‬

215
00:14:09,470 --> 00:14:10,929
‫هل هذا أفضل؟‬

216
00:14:12,931 --> 00:14:18,562
‫- الآن، بدأت أشعر بالدُوار‬
‫- حقاً؟‬

217
00:14:19,021 --> 00:14:22,649
‫لا أظن أن الهيموغلوبين يحمل‬
‫ما يكفي من الأكسيجين لجسمي‬

218
00:14:25,277 --> 00:14:26,737
‫قد تكون هذه مشكلة‬

219
00:14:35,329 --> 00:14:37,915
‫كنت أفكّر...‬
‫أظن أنكما اخترتما هذه الغرفة‬

220
00:14:38,123 --> 00:14:39,583
‫لا مهلاً، في ماذا كنت تفكّرين؟‬

221
00:14:41,168 --> 00:14:44,713
‫كنت أفكّر يا (آرثر)‬
‫اختر نص طبيعة الحب‬

222
00:14:44,922 --> 00:14:46,381
‫- ألا تظنين أنه قديم جداً؟‬
‫- (آرثر)؟‬

223
00:14:46,507 --> 00:14:49,092
‫يعرفون نصوصك الجديدة‬
‫يريدون أن يعرفوا من أين أتت‬

224
00:14:49,259 --> 00:14:51,637
‫رأيي أن تكون صريحاً‬
‫وتُظهر لهم جذورك‬

225
00:14:51,929 --> 00:14:53,847
‫أنت محقة، هذه فكرة جيدة‬

226
00:14:54,890 --> 00:14:58,060
‫لمَ السترة مزدوجة الصدر‬
‫وربطة العنق المضلّعة؟‬

227
00:14:58,185 --> 00:15:00,312
‫هل فزت بالجائزة‬
‫وأصبحتَ فجأة (رالف لورين)؟‬

228
00:15:00,437 --> 00:15:02,481
‫لا، أريد أن أكون لائقاً‬
‫ما الخطب في ذلك؟‬

229
00:15:02,606 --> 00:15:06,151
‫الأمر يتطلّب أكثر من سترة سخيفة‬
‫لمَ لا تكون على طبيعتك؟‬

230
00:15:06,777 --> 00:15:09,071
‫ارتدِ البنطال الكاكي‬
‫وقميصاً وحذاء، هذه طبيعتك‬

231
00:15:09,488 --> 00:15:10,948
‫ولديّ شيء لك‬

232
00:15:14,076 --> 00:15:15,536
‫مَن هو (آرثر)؟‬

233
00:15:19,248 --> 00:15:21,750
‫- لا يمكنك إجباري على فعل ذلك‬
‫- طبعاً، يمكنني ذلك‬

234
00:15:22,334 --> 00:15:23,794
‫هذا عمل تحت العبودية‬

235
00:15:24,169 --> 00:15:27,506
‫- هل يمكنك فعل شيء غير التذمّر يا صبي؟‬
‫- يمكنني أن أكتب الرسائل‬

236
00:15:28,215 --> 00:15:29,675
‫يمكنك أن تدهن...‬

237
00:15:30,467 --> 00:15:32,052
‫انظر وتعلّم، اتفقنا؟‬
‫نحو الأعلى‬

238
00:15:32,177 --> 00:15:34,888
‫ثم نحو الأسفل‬
‫نحو الأعلى ثم نحو الأسفل، هل فهمت؟‬

239
00:15:35,722 --> 00:15:38,600
‫هل سمعت يوماً عبارة‬
‫"لا تسِر عكس التيار"؟‬

240
00:15:43,480 --> 00:15:46,608
‫مَن تمكّن من جعلك تجلس وقتاً‬
‫طويلاً بما يكفي ليعلّمك الدهن؟‬

241
00:15:46,733 --> 00:15:50,237
‫- أبي‬
‫- حقاً؟ أين والدك الآن؟‬

242
00:15:50,821 --> 00:15:54,366
‫- في مكان ما في (المحيط الأطلسي)‬
‫- حقاً، هل هو بحّار؟‬

243
00:15:54,616 --> 00:15:58,495
‫لا، هو طعام للسمك‬
‫بعثرنا رماده قبالة (نانتاكيت)‬

244
00:16:01,582 --> 00:16:05,127
‫- وأين والدك؟‬
‫- والدي؟‬

245
00:16:05,752 --> 00:16:08,088
‫على الأرجح أنه يعلّق‬
‫قِراب المسدس الآن‬

246
00:16:08,422 --> 00:16:12,801
‫- شرطي! هذا يفسّر مشكلة التسلّط لديك‬
‫- ليس لديّ مشكلة تسلّط‬

247
00:16:13,010 --> 00:16:16,179
‫- مشاكل، مشاكل، مشاكل‬
‫- ليس لديّ مشاكل، اتفقنا؟‬

248
00:16:16,346 --> 00:16:17,973
‫تذكّر كيف تعاملت معي‬
‫بالقرب من ركن الألعاب‬

249
00:16:18,098 --> 00:16:19,558
‫خضتَ عراكاً!‬

250
00:16:19,766 --> 00:16:23,353
‫عليك أن تتعلم طرقاً أفضل للتعامل‬
‫مع مواجهات كتلك غير الضرب‬

251
00:16:23,478 --> 00:16:28,025
‫حسناً، أيها المرشد‬
‫كيف دخلتَ في هذا البرنامج التافه؟‬

252
00:16:31,987 --> 00:16:33,447
‫- ضربت شخصاً‬
‫- ماذا؟‬

253
00:16:34,615 --> 00:16:37,117
‫- ضربت شخصاً‬
‫- انتهى الأمر، سأرحل من هنا‬

254
00:16:37,242 --> 00:16:41,079
‫- مهلاً، عٌد إلى هنا! عٌد إلى هنا‬
‫- وإلا ماذا؟ هل ستضربني على رأسي؟‬

255
00:16:41,330 --> 00:16:42,956
‫- أيها الولد الصغير...‬
‫- النجدة! ساعدوني!‬

256
00:16:43,123 --> 00:16:45,876
‫هذه سوء معاملة لطفل!‬
‫اتركني أيها المعتوه المنافِق‬

257
00:16:46,960 --> 00:16:51,173
‫والده اسمه (آرثر)، لذا أطلقوا عليه اسم‬
‫(آرثر جونيور)، هذا ما يعنيه (آي جاي)‬

258
00:16:51,673 --> 00:16:55,427
‫- لا أصدّق أنه لم يخبرني بذلك أبداً‬
‫- كنت ستعلمين ذلك في النهاية‬

259
00:16:57,262 --> 00:17:00,641
‫- مَن هذا؟‬
‫- صديق لي‬

260
00:17:02,351 --> 00:17:03,810
‫إنه وسيم جداً‬

261
00:17:07,481 --> 00:17:11,610
‫هذه الرسومات رائعة، لا أصدّق أن أحداً‬
‫يرسم هذه اللوحات على رصيف المشاة‬

262
00:17:11,818 --> 00:17:15,364
‫في الواقع، إن الرسم بالطبشور‬
‫على الرصيف هو تقليد باريسي كلاسيكي‬

263
00:17:15,614 --> 00:17:19,242
‫- أجل، لكن مَن يقوم بهذا العمل؟‬
‫- أنا‬

264
00:17:19,868 --> 00:17:24,665
‫تطلّبت هذه الرسمة ٣ أيام، كان الناس‬
‫يسيرون من حولي باحترام بينما كنت أعمل‬

265
00:17:25,248 --> 00:17:27,542
‫أنا أدرس فنّ التصوير هذا الفصل‬

266
00:17:27,876 --> 00:17:30,712
‫أعتقد أنني كنت بحاجة‬
‫إلى شيء أكثر أهمية في حياتي‬

267
00:17:32,005 --> 00:17:33,465
‫خذي هذه‬

268
00:17:35,342 --> 00:17:36,802
‫إنها جميلة!‬

269
00:17:37,427 --> 00:17:40,263
‫حسناً، قد يشعر بالخوف‬
‫ولا يأتي مساء الغد‬

270
00:17:40,639 --> 00:17:42,265
‫أحياناً عليك أن تدفعيه‬
‫للقيام بما عليه فعله‬

271
00:17:44,059 --> 00:17:47,646
‫أعطيته ذات مرّة‬
‫أوراقاً رمادية من نوع (كراين)‬

272
00:17:47,854 --> 00:17:50,273
‫وطلبت منه أن يملأها‬
‫بالكلمات قبل أن يكلّمني‬

273
00:17:50,399 --> 00:17:51,858
‫لم يكلّمني لأسبوعين‬

274
00:17:53,568 --> 00:17:56,279
‫أنا أتعلّم الكثير عنه كلّ يوم‬

275
00:17:56,947 --> 00:18:00,075
‫هل تعرفين أنه يحبّ أكل حبّات الفستق‬
‫كلّها من مزيج حبوب (شيكس ميكس)؟‬

276
00:18:00,242 --> 00:18:01,702
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

277
00:18:01,827 --> 00:18:04,538
‫مٌنع من حضور المناسبات‬
‫الاجتماعية في أكثر من ٢٠ ولاية‬

278
00:18:05,831 --> 00:18:08,458
‫كنت شاهدة على التهامه للمعكرونة‬

279
00:18:11,461 --> 00:18:14,131
‫هل ما زال يصرّف الأفعال باللغة‬
‫اللاتينية بصوت منخفض عندما يتوتّر؟‬

280
00:18:14,297 --> 00:18:18,719
‫- أجل، (أدامو)، (أداماس)، (أدامات)‬
‫- إن حالته مزرية!‬

281
00:18:19,136 --> 00:18:24,725
‫- أجل... يٌجيد التقبيل‬
‫- أجل‬

282
00:18:24,850 --> 00:18:28,186
‫- ليس عليك إخباري‬
‫- مرّة واحدة‬

283
00:18:31,940 --> 00:18:36,028
‫وبعد ذلك، شعرنا بالغرابة‬
‫والسخافة و...‬

284
00:18:38,238 --> 00:18:43,243
‫نحن نعرف أحدنا الآخر‬
‫حقّ المعرفة ونتشاجر كثيراً‬

285
00:18:44,995 --> 00:18:48,206
‫لكن... ما من أسرار‬

286
00:18:48,331 --> 00:18:53,378
‫لذا أنا واثقة تماماً‬

287
00:18:54,254 --> 00:18:55,714
‫من أن لا شيء يجمعنا‬

288
00:19:00,052 --> 00:19:01,762
‫هل لديك مشاريع لمساء الغد؟‬

289
00:19:03,597 --> 00:19:06,475
‫في الواقع، سأقوم بإحدى‬
‫النشاطات المفضّلة لديّ‬

290
00:19:06,600 --> 00:19:08,602
‫سأشتري صحيفة (صانداي تايمز) و...‬

291
00:19:08,810 --> 00:19:12,189
‫- تعالي معنا‬
‫- هذه الأمسية لكما‬

292
00:19:12,314 --> 00:19:17,319
‫لا، أنت أقدم صديقة لدى (آي جاي)‬
‫يجب أن تكوني حاضرة‬

293
00:19:17,569 --> 00:19:19,029
‫أجل، لكنك حبيبته‬

294
00:19:19,613 --> 00:19:22,616
‫ألا يمكن لكلتينا أن تكون جزءاً‬
‫من حياة (آي جاي)؟‬

295
00:19:25,285 --> 00:19:27,287
‫أنت فتاة طيّبة، (جوي بوتر)‬

296
00:19:32,250 --> 00:19:33,710
‫أيها الرفيقان، هل تغادران؟‬

297
00:19:34,669 --> 00:19:37,047
‫ (دوسن)، تناولت الكثير من الطعام‬
‫خلال الساعات القليلة الماضية‬

298
00:19:37,255 --> 00:19:39,091
‫- لم يعد بإمكاني أن أحكم بموضوعية‬
‫- واثقان من أنكما لا تريدان البقاء؟‬

299
00:19:39,257 --> 00:19:42,594
‫- يراودني إحساس جيّد بخصوص الرجل‬
‫- حسناً، يمكنني أن أحكم بموضوعية‬

300
00:19:42,719 --> 00:19:45,222
‫إذا كان هذا الرجل‬
‫أفضل من الذين سبقوه‬

301
00:19:45,347 --> 00:19:49,476
‫- قال إنه...‬
‫- لا! لا تذكر شيئاً يأتي من البحر‬

302
00:19:52,979 --> 00:19:56,233
‫ـ شكراً لك‬
‫- أعد أن أكفّ عن ذلك قبل الافتتاح‬

303
00:19:56,358 --> 00:19:57,818
‫لا تقلقي‬

304
00:19:57,943 --> 00:20:00,237
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫يا إلهي! ماذا جرى؟‬

305
00:20:00,946 --> 00:20:04,658
‫يختبر طاقم النّدل لديك‬
‫صعوبات الخدمة اللائقة‬

306
00:20:06,701 --> 00:20:08,161
‫مرحباً‬

307
00:20:08,745 --> 00:20:12,874
‫(جين)، يُسعدني أن أعلّمك‬
‫الطريقة المناسبة لحمل الصينية‬

308
00:20:12,999 --> 00:20:14,459
‫شكراً يا إلهي‬

309
00:20:15,961 --> 00:20:18,755
‫شكراً على العرض‬
‫لكن أظن أننا نسيطر على الوضع‬

310
00:20:19,131 --> 00:20:22,300
‫- حسناً، ماذا يمكنني أن أفعل إذاً؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

311
00:20:23,760 --> 00:20:29,808
‫- أنا هنا، أتيت إلى العمل كما طُلب مني‬
‫- مَن طلب منك المجيء؟‬

312
00:20:42,487 --> 00:20:43,989
‫تعلم أنك لا تستطيع الاستمرار‬
‫بمعاملتي بهذه الطريقة‬

313
00:20:44,197 --> 00:20:46,658
‫ثمة قوانين، عليك إطعامي‬

314
00:20:53,123 --> 00:20:54,791
‫- تفضّل‬
‫- من (وينرز)!‬

315
00:20:56,126 --> 00:20:59,045
‫- إنه من لحم العجل‬
‫- هل تريد أن تعرف أي جزء منه؟‬

316
00:20:59,546 --> 00:21:01,006
‫تعال إلى هنا‬

317
00:21:01,798 --> 00:21:06,261
‫متى ستصطحبني إلى المنزل؟‬
‫أمي تطهو قطع اللحم والبطاطا المهروسة‬

318
00:21:06,469 --> 00:21:08,430
‫إذا أردت انتظار قطع اللحمة‬
‫والبطاطا المهروسة، فيمكنك الانتظار‬

319
00:21:12,017 --> 00:21:14,519
‫- مَن هي الفتاة؟‬
‫- أي فتاة؟‬

320
00:21:14,769 --> 00:21:16,229
‫التي أطلقتَ اسمها على القارب‬

321
00:21:17,606 --> 00:21:21,276
‫"الحب الحقيقي" ليس شخصاً‬
‫بل فكرة بعيدة المنال‬

322
00:21:21,902 --> 00:21:26,698
‫- مَن هي الفتاة بعيدة المنال؟‬
‫- أنت تحبّ إزعاجي، أليس كذلك؟‬

323
00:21:26,907 --> 00:21:29,534
‫- هل قبّلتها؟‬
‫- قلت لك، ما مِن فتاة‬

324
00:21:29,743 --> 00:21:32,245
‫- لمَ لا تقبّلها ببساطة؟‬
‫- لمَ لا تسكت؟‬

325
00:21:32,370 --> 00:21:34,623
‫أنت لا تواجه مشكلة‬
‫في محاولة لكم شاب‬

326
00:21:34,748 --> 00:21:36,416
‫لكنك لا تستطيع إخبار‬
‫فتاة عن شعورك نحوها‬

327
00:21:36,833 --> 00:21:38,293
‫أنت مثير للشفقة يا رجل‬

328
00:21:38,710 --> 00:21:40,212
‫حسناً، هل تريد الذهاب إلى المنزل؟‬

329
00:21:40,712 --> 00:21:43,381
‫أنت مخادع، تريدني أن أنهي قاربك‬

330
00:21:43,506 --> 00:21:45,425
‫- لست بحاجة إليك، فلنذهب‬
‫- مخادع جبان!‬

331
00:21:45,550 --> 00:21:47,427
‫- فلنذهب‬
‫- حسناً‬

332
00:21:48,011 --> 00:21:49,930
‫لكن عليك أن تجد شيئاً‬
‫أكثر إبداعاً لأقوم به غداً‬

333
00:21:50,555 --> 00:21:53,058
‫لأنني لن أعمل على هذا القارب‬
‫التافه الذي يُرثى له‬

334
00:21:53,183 --> 00:21:58,188
‫- قد لا تراني غداً‬
‫- لقد أسعدتني بالخبر، أيها الفاشل!‬

335
00:21:59,856 --> 00:22:01,316
‫ماذا أفعل هنا؟‬

336
00:22:01,691 --> 00:22:03,693
‫كانت لي حياة جيدة وأصدقاء جيدون‬

337
00:22:04,152 --> 00:22:08,073
‫ومستقبل متواضع لكن واعد في التعليم‬
‫في جامعة في ضواحي المدينة‬

338
00:22:08,531 --> 00:22:13,954
‫الآن، يشرّفني أن أقدّم الشاب‬
‫الذي جعل هذه المؤسسة فخورة جداً‬

339
00:22:14,788 --> 00:22:19,542
‫سيشاركنا الليلة‬
‫مخيّلته الواسعة وصوته المميّز‬

340
00:22:20,293 --> 00:22:22,462
‫لا يزال أمامنا وقت، هل تريدين‬
‫أن نهرع إلى الباب الخلفي؟‬

341
00:22:22,629 --> 00:22:24,965
‫(آي جاي)، تفضّل وشاركنا ما لديك‬

342
00:22:25,966 --> 00:22:27,425
‫فات الأوان!‬

343
00:22:40,981 --> 00:22:42,440
‫مرحباً‬

344
00:22:42,816 --> 00:22:46,528
‫تذكّرت الليلة الكلمات الخالدة‬
‫لـ(فرانكلين روزفلت)‬

345
00:22:46,778 --> 00:22:48,905
‫"الشيء الوحيد الذي علينا‬
‫أن نخاف منه هو الخوف نفسه"‬

346
00:22:50,615 --> 00:22:53,410
‫بالطبع، (فرانكلين روزفلت)‬
‫لم يقف هنا قط‬

347
00:22:55,745 --> 00:22:57,205
‫"الحلم الصامت"‬

348
00:22:58,039 --> 00:23:00,166
‫"كان يبدو لها دائماً وكأنه حلم صامت"‬

349
00:23:00,333 --> 00:23:02,419
‫"مرورها المتكرر المجرّد‬
‫من المعنى في الردهة"‬

350
00:23:03,003 --> 00:23:06,298
‫"الإحساس بالانقطاع عن الذين‬
‫كان يُفترض أنها تعرفهم جيداً"‬

351
00:23:07,090 --> 00:23:10,093
‫"عندما التقت به، الولد الذي‬
‫كانت تعرفه طوال حياتها"‬

352
00:23:10,802 --> 00:23:14,097
‫"أدركَت أن الحب غير المعلَن‬
‫هو أعلى صوت يمكن سماعه"‬

353
00:23:16,558 --> 00:23:18,018
‫"ثم استيقظت..."‬

354
00:23:23,440 --> 00:23:24,899
‫"كان اسمها (ماري)"‬

355
00:23:25,025 --> 00:23:28,320
‫"وأكثر من أي شيء آخر، كانت تحبّ‬
‫قراءة الـ(صانداي تايمز) مساء السبت"‬

356
00:23:29,029 --> 00:23:31,031
‫"كانت (ماري) تواعد عدداً كبيراً‬
‫من الشبان ولسوء الحظ "‬

357
00:23:31,197 --> 00:23:33,658
‫"حسبت أن الوقت الذي‬
‫أمضته بمفردها كان محاولة للهروب"‬

358
00:23:35,243 --> 00:23:37,495
‫"وبدا أن أحداً لم يلاحظ تطوّر قلبها"‬

359
00:23:38,330 --> 00:23:41,374
‫"وقعت في حبّها‬
‫وأيقظتني الظلال المشعّة"‬

360
00:23:41,708 --> 00:23:43,668
‫"وأمسى حلمها الصامت‬
‫يمدّني بالشجاعة"‬

361
00:23:43,793 --> 00:23:45,587
‫"وساعدتني رقصتها للتمتع بالحرية"‬

362
00:23:46,296 --> 00:23:47,756
‫"ابتسامتها..."‬

363
00:23:52,917 --> 00:23:55,920
‫- الولد يكرهني‬
‫- لا تعتبر الأمر شخصياً‬

364
00:23:56,045 --> 00:23:58,089
‫لقد عيّنا له ٤ أساتذة السنة الفائتة‬

365
00:23:58,756 --> 00:24:00,675
‫إذاً، هل كنت تتوقّعين حديثنا هذا؟‬

366
00:24:00,967 --> 00:24:04,804
‫كنت آمل ألا أجريه معك‬
‫لكنني لم أتفاجأ‬

367
00:24:05,680 --> 00:24:07,140
‫والدته تعمل دواماً كاملاً‬

368
00:24:07,682 --> 00:24:10,393
‫والبرنامج غير مصمم فعلاً‬
‫ليكون مجرّد مجالسة رخيصة للأولاد‬

369
00:24:10,518 --> 00:24:12,812
‫حاولت أن أقوم بأكثر‬
‫من مجالسة هذا الولد‬

370
00:24:13,688 --> 00:24:17,150
‫لديه أعلى نسبة ذكاء في صفّه‬
‫لكنه يرسب باستمرار‬

371
00:24:18,151 --> 00:24:19,777
‫لا يمكنه إنهاء ما يبدأ به‬

372
00:24:21,154 --> 00:24:23,239
‫أظن أن ما حصل لوالده أثّر عليه سلباً‬

373
00:24:23,406 --> 00:24:26,659
‫ألن يؤثّر عليك‬
‫إن هرب والدك مع امرأة شابة؟‬

374
00:24:28,202 --> 00:24:31,497
‫- هرب؟‬
‫- أسّس عائلة جديدة‬

375
00:24:33,708 --> 00:24:35,168
‫في (نانتاكيت)؟‬

376
00:24:38,588 --> 00:24:42,049
‫لهذا السبب يتصرّف بهذه الطريقة‬
‫يشعر بأنه منبوذ‬

377
00:24:42,300 --> 00:24:43,759
‫حسناً، أعرف هذا الشعور‬

378
00:24:44,135 --> 00:24:49,098
‫لذلك يختبر الأشخاص في حياته‬
‫ليرى إن كانوا سيعودون إليه‬

379
00:24:53,394 --> 00:24:55,646
‫إذا أردت، يمكننا أن نٌعيد‬
‫تعيينك مع شخص آخر‬

380
00:24:56,022 --> 00:24:57,482
‫تٌعيدون تعييني؟‬

381
00:24:58,232 --> 00:25:00,443
‫هل ظننتِ أنني جئت إلى هنا‬
‫لأنني لم أتمكّن من التعامل مع الصبي؟‬

382
00:25:01,110 --> 00:25:02,695
‫لا أعلم نوع المشاكل‬
‫التي واجهها الشبّان الأربعة‬

383
00:25:02,904 --> 00:25:05,490
‫لكن ما مِن صبي على وجه الأرض‬
‫لا يمكن لـ(بايسي ويتر) التعامل معه‬

384
00:25:05,865 --> 00:25:08,910
‫السبب الوحيد لمجيئي إلى هنا هو لأسأل‬
‫إن كان باستطاعتي اصطحابه باكراً غداً‬

385
00:25:11,204 --> 00:25:12,788
‫يمكننا تدبّر الأمر‬

386
00:25:22,048 --> 00:25:24,008
‫أنا غاضبة منك فعلاً يا (دوسن)‬

387
00:25:24,800 --> 00:25:27,553
‫ما كان عليك إخبار والدك‬
‫أنني بحاجة إلى المساعدة‬

388
00:25:28,221 --> 00:25:31,474
‫- أمي، أنت بحاجة إلى المساعدة‬
‫- من أين أتيت بهذه الفكرة السخيفة؟‬

389
00:25:31,641 --> 00:25:34,185
‫سخيفة؟ أتعنين مثل‬
‫وضع هذا المكان الآن؟‬

390
00:25:34,977 --> 00:25:37,313
‫ستفتتحين المطعم في أقل من أسبوع‬
‫ولا يمكنني أن أنجز كل شيء‬

391
00:25:37,980 --> 00:25:41,817
‫طلبت منك فقط أن تدرس بعض الطلبات‬
‫لطاقم النّدل وتشرف على تذوّق الطعام‬

392
00:25:41,943 --> 00:25:43,402
‫أجل، وهذه أمور لست خبيراً بها‬

393
00:25:43,528 --> 00:25:45,738
‫حسناً، لكن إحضار زوجي‬
‫السابق ليس الحلّ حتماً‬

394
00:25:46,531 --> 00:25:51,285
‫أمي، أنت وأبي أوضحتما رغبتكما‬
‫في مشاركة كل منكما في حياة الآخر‬

395
00:25:51,410 --> 00:25:53,371
‫ظننت أنني كنت مرتبكاً من قبل‬

396
00:25:53,496 --> 00:25:56,415
‫ (دوسن)، أتريد أن يٌملي عليك أحد‬
‫كيف تقوم بإخراج أفلامك؟ لا!‬

397
00:25:56,541 --> 00:25:59,377
‫تريد أن يمثّل فيها الأشخاص‬
‫وأن ينيروها ويتلقّوا التوجيهات‬

398
00:25:59,585 --> 00:26:03,297
‫هذه مهنتي الآن يا (دوسن)‬
‫ظننت أنك ستتفهّمني أكثر من الجميع‬

399
00:26:03,422 --> 00:26:05,633
‫حسناً، اعذريني‬
‫لأنني لم أشأ أن أراك تفشلين يا أمي‬

400
00:26:05,800 --> 00:26:09,929
‫إذا كنت قد علّمتني أمراً فهو ألا أخجل‬
‫من طلب المساعدة، أليس كذلك؟‬

401
00:26:10,846 --> 00:26:13,140
‫لا أفهم لمَا لا تعملين بنصيحتك‬

402
00:26:21,357 --> 00:26:24,443
‫لا أصدّق أن الشقيقين (بينشون)‬
‫المتشابهَين أعطياني زجاجة شراب‬

403
00:26:24,569 --> 00:26:26,028
‫هذه بالتأكيد ليلتك‬

404
00:26:26,153 --> 00:26:28,239
‫لا تعلمين كم هو محظوظ‬
‫لأن كعبك قد انكسر‬

405
00:26:28,614 --> 00:26:30,491
‫فهو لا يمكنه أن يرقص‬
‫حتى لإنقاذ حياته‬

406
00:26:36,914 --> 00:26:40,585
‫- ها قد وصلنا‬
‫- ها قد وصلنا‬

407
00:26:41,961 --> 00:26:46,090
‫هل تفكّران في الذهاب إلى (أربوريتم)؟‬
‫بالتأكيد الحفلة رائعة هناك الليلة‬

408
00:26:50,177 --> 00:26:51,637
‫أريد العودة إلى غرفتك‬

409
00:26:54,307 --> 00:26:55,766
‫حسناً‬

410
00:26:56,017 --> 00:26:59,562
‫جيد، سأذهب بمفردي‬
‫إلى (أربوريتم)، أراكما لاحقاً‬

411
00:27:00,354 --> 00:27:01,814
‫هذه لك‬

412
00:27:03,733 --> 00:27:05,276
‫- شكراً (مورغان)‬
‫- على الرحب والسعة‬

413
00:27:25,921 --> 00:27:27,381
‫ما الأمر؟‬

414
00:27:29,842 --> 00:27:31,302
‫أنت أخبِرني‬

415
00:27:32,511 --> 00:27:34,096
‫تشعر بالذنب الآن، أليس كذلك؟‬

416
00:27:35,222 --> 00:27:38,976
‫الذنب؟ لا! لكن المسألة أنني لا أحبّ‬
‫أن تذهب (مورغان) بمفردها في الليل‬

417
00:27:41,270 --> 00:27:46,317
‫اذهب وانضمّ إليها...‬
‫أريد الذهاب إلى غرفتك بمفردي‬

418
00:27:47,943 --> 00:27:49,403
‫ماذا؟‬

419
00:27:49,904 --> 00:27:53,741
‫الليلة هي إحدى تجارب حياتك‬
‫التي لا تُنتسى، (آي جاي)‬

420
00:27:55,618 --> 00:27:58,663
‫- وعليك مشاركتها مع (مورغان)‬
‫- لا أفهم‬

421
00:27:59,080 --> 00:28:01,582
‫لا بد من أنك أغبى شخص من أعضاء‬
‫جمعية (مينسا) يا (آي جاي)‬

422
00:28:01,791 --> 00:28:04,293
‫- (مورغان) مصدر إلهامك‬
‫- لا (جوي)، إنها صديقتي وحسب‬

423
00:28:04,669 --> 00:28:08,839
‫لا، هي أكثر من صديقة، هي تختار‬
‫لك المواضيع وتشجّعك على الكتابة‬

424
00:28:08,964 --> 00:28:10,424
‫وتطلب أن تكون على سجيّتك‬

425
00:28:10,549 --> 00:28:14,053
‫وتفعل ذلك بطريقة خالية من الأنانية‬
‫حتى إنك لا تستطيع أن تفهم...‬

426
00:28:14,470 --> 00:28:18,182
‫مهلاً، هل أخبرتك شيئاً؟‬
‫هل قالت لك إنها تريد أكثر من صداقة؟‬

427
00:28:18,307 --> 00:28:21,227
‫- لا، هي... لا‬
‫- إذاً، من أين أتيتِ بهذه الفكرة؟‬

428
00:28:25,147 --> 00:28:30,611
‫أعرف كيف يكون الأمر عندما تٌخفي‬
‫مشاعرك تجاه شخص لكنك تنكرها‬

429
00:28:32,738 --> 00:28:36,367
‫وأعلم كم هو رهيب أن تكتشف‬
‫هذه المشاعر بعد فوات الأوان‬

430
00:28:38,411 --> 00:28:41,372
‫هذا الكلام نابع من تجربتي الشخصية‬
‫من حياتي التي...‬

431
00:28:42,873 --> 00:28:46,335
‫بصراحة، تعرف القليل عنها‬

432
00:28:47,378 --> 00:28:49,171
‫يا إلهي! (جوي) امنحيني فرصة‬

433
00:28:49,714 --> 00:28:52,133
‫دعيني أتعرّف إليك أكثر‬
‫أليس هذا الجزء الأكثر متعة؟‬

434
00:28:53,426 --> 00:28:59,014
‫أجل، إنه ممتع ورومنسي ومشوّق‬
‫ورائع، لكنه...‬

435
00:29:01,308 --> 00:29:02,768
‫غير حقيقي‬

436
00:29:03,102 --> 00:29:07,773
‫- إذاً، فلنجعله حقيقياً‬
‫- لديك شيء حقيقي أصلاً‬

437
00:29:08,691 --> 00:29:10,901
‫وقد اكتشفت (مورغان) ذلك مؤخّراً‬

438
00:29:11,736 --> 00:29:16,365
‫لمَ برأيك عادت من (فرنسا)‬
‫ألا يمكنك سماعه أيضاً؟‬

439
00:29:17,408 --> 00:29:20,828
‫- سماع ماذا؟‬
‫- أعلى صوت يمكن سماعه‬

440
00:29:22,580 --> 00:29:24,039
‫الحبّ غير المٌعلَن‬

441
00:29:25,124 --> 00:29:27,793
‫المشاعر التي بينك وبين (مورغان)‬

442
00:29:27,918 --> 00:29:29,795
‫(جوي)، أنت تٌعطين الأمر‬
‫معنى أكبر من واقعه‬

443
00:29:30,004 --> 00:29:31,464
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

444
00:29:31,589 --> 00:29:34,508
‫- (آي جاي)، لمَ كانت تلك النظرة إذاً؟‬
‫- أي نظرة؟ عمّ تتكلمين؟‬

445
00:29:34,633 --> 00:29:39,764
‫- خلال القراءة، توقّفتَ ونظرت إليها‬
‫- لا أعلم كنت أقرأ شيئاً و...‬

446
00:29:40,347 --> 00:29:43,976
‫- حسناً، أعتقد أنني فكّرت فيها‬
‫- لأن القراءة كانت عنها‬

447
00:29:44,101 --> 00:29:45,853
‫لا، إنها شخصية‬
‫من نسج الخيال (جوي)‬

448
00:29:48,981 --> 00:29:50,441
‫لا!‬

449
00:29:51,358 --> 00:29:54,820
‫(آي جاي)، أريدك أن تذهب إليها‬

450
00:29:57,364 --> 00:30:00,826
‫وأريدك أن تنظر في عينيها‬

451
00:30:03,496 --> 00:30:04,955
‫أمعِن النظر‬

452
00:30:06,499 --> 00:30:09,210
‫وسترى مما نٌسجت هذه الشخصية‬

453
00:30:12,338 --> 00:30:13,798
‫هل هذا ما تريدينه فعلاً؟‬

454
00:30:17,092 --> 00:30:18,552
‫أجل!‬

455
00:30:23,098 --> 00:30:26,227
‫هل انتهى الأمر؟‬
‫ماذا عنا نحن الاثنان؟‬

456
00:30:30,147 --> 00:30:36,779
‫نحن الاثنان...‬
‫سأتذكّر ذلك ما حييت‬

457
00:30:39,240 --> 00:30:43,911
‫هل ترى؟‬
‫نحن الاثنان مجرّد ذكرى‬

458
00:30:49,959 --> 00:30:52,670
‫أما أنت و(مورغان) فحقيقة‬

459
00:31:10,563 --> 00:31:13,649
‫كنت أظن أن عبارة القلب المحطّم‬
‫مجرّد مبالَغة،‬

460
00:31:16,402 --> 00:31:17,862
‫الآن أعرف الحقيقة‬

461
00:31:21,782 --> 00:31:24,201
‫(آي جاي)، ثمة أمور‬
‫أسوأ من القلب المحطّم‬

462
00:31:28,122 --> 00:31:29,957
‫كالحبّ الذي لا تكتشفه‬

463
00:31:35,546 --> 00:31:39,633
‫أظن أنني سأراك في الجوار‬
‫(بوتر، جوزيف)‬

464
00:32:25,317 --> 00:32:27,175
‫سبق أن دفعت المال للمكتب‬

465
00:32:29,905 --> 00:32:32,491
‫جئت فقط لأقول لك شيئاً‬
‫عن عملك على القارب‬

466
00:32:32,908 --> 00:32:36,746
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، ليس سيئاً أيها الفتى‬

467
00:32:38,497 --> 00:32:41,000
‫أجل، إذا أعرتَني انتباهك‬
‫فسأعلّمك بعض الأمور‬

468
00:32:43,377 --> 00:32:45,504
‫ماذا تعرف عن تحضير‬
‫قطع اللحمة والبطاطا المهروسة؟‬

469
00:32:49,675 --> 00:32:51,177
‫عليك أن تعمل بيدَيك‬

470
00:32:58,559 --> 00:33:01,228
‫- هكذا؟‬
‫- بدأت تتقن العمل‬

471
00:33:03,355 --> 00:33:05,357
‫من الجيد أن أمك لديها عمل‬
‫حتى وقت متأخّر الليلة‬

472
00:33:05,483 --> 00:33:06,942
‫أجل‬

473
00:33:09,153 --> 00:33:13,324
‫وكما تعلم‬
‫والدي لم يمت كلّياً‬

474
00:33:24,418 --> 00:33:27,963
‫- اسمها (جوي)‬
‫- هل هي جذّابة؟‬

475
00:33:29,840 --> 00:33:32,343
‫- لن أجيب عن هذا السؤال‬
‫- بربّك! عمري ٩ سنوات‬

476
00:33:32,718 --> 00:33:36,806
‫ما زالت أمامي سنوات لأقوم بذلك‬
‫على الأقل يمكنك أن تقدّم لي وصفاً‬

477
00:33:39,850 --> 00:33:41,310
‫حسناً‬

478
00:33:44,396 --> 00:33:50,611
‫إنها جميلة جداً لدرجة أنك كلّما‬
‫نظرتَ إليها ترتجف ركبتاك ويذوب قلبك‬

479
00:33:51,195 --> 00:33:55,866
‫وتشعر مباشرةً ومن دون تحفّظ بأن العالم‬
‫يتبع نظاماً معيّناً ولديه معنى‬

480
00:33:56,784 --> 00:33:58,911
‫- إنها جذّابة!‬
‫- أجل‬

481
00:34:00,579 --> 00:34:02,039
‫أين هي؟‬

482
00:34:03,374 --> 00:34:06,669
‫الآن؟ على الأرجح‬
‫أنها تقضي أمتَع وقت في حياتها‬

483
00:34:14,885 --> 00:34:19,014
‫"(كايبسايد)، (ماساشوستس)‬
‫التاسعة صباحاً"‬

484
00:34:57,011 --> 00:35:00,306
‫- يبدو أنك هنا منذ مدّة‬
‫- أجل‬

485
00:35:00,848 --> 00:35:02,308
‫بالتأكيد‬
‫أنت بحاجة إلى صديق‬

486
00:35:05,311 --> 00:35:08,689
‫نظراً لكونك شخصاً منغلقاً على ذاته‬
‫تتمتعين بإدراك كبير جداً‬

487
00:35:09,690 --> 00:35:13,986
‫هذه أنا، عميقة التفكير ومتعاطِفة‬

488
00:35:15,029 --> 00:35:17,448
‫ويمكنني أن أرى من المطعم‬
‫كلّ ما يجري هنا‬

489
00:35:18,657 --> 00:35:20,826
‫- إذاً، سمعتِ شجاري مع أمي‬
‫- أجل‬

490
00:35:21,493 --> 00:35:24,830
‫ثم تلقّيت القليل من غضبها‬

491
00:35:26,832 --> 00:35:28,542
‫بعد أن كسرت المزيد من الصحون‬

492
00:35:32,296 --> 00:35:34,757
‫أظنّ أن ضغط العمل في المطعم‬
‫قد بدأ يؤثّر عليها‬

493
00:35:36,550 --> 00:35:42,765
‫كما رأيتِ، كنت أحاول مساعدتها‬
‫وحسب، لكنها صبّت جامّ غضبها عليّ‬

494
00:35:44,058 --> 00:35:46,894
‫أظن أنك كنت تحاول أن تفعل‬
‫ما هو أكثر من مساعدتها‬

495
00:35:48,020 --> 00:35:49,480
‫كنت تحاول مساعدة نفسك أيضاً‬

496
00:35:51,106 --> 00:35:52,566
‫أساعد نفسي؟‬

497
00:35:52,691 --> 00:35:54,818
‫تحاول أن تجمع عائلتك‬
‫مجدداً يا (دوسن)‬

498
00:35:58,030 --> 00:36:00,532
‫لا، (جين) بربّك!‬

499
00:36:00,658 --> 00:36:04,912
‫رأيتِ مدى غضبي في المطعم‬
‫عندما حاولا التموضع كزوج وزوجة‬

500
00:36:05,079 --> 00:36:09,124
‫تماماً، لأن الأمر كان مجرّد صورة‬
‫كذبة، طبعاً هذا يُغضبك‬

501
00:36:10,459 --> 00:36:14,004
‫- ما يحصل في المطعم حقيقي‬
‫- لا، ما يحصل في المطعم فوضى‬

502
00:36:14,546 --> 00:36:17,508
‫نعود دائماً إلى ما نعرفه‬
‫يا (دوسن)، نعود إلى طبيعتنا‬

503
00:36:19,635 --> 00:36:22,554
‫عائلتك هي طبيعتك‬

504
00:36:24,723 --> 00:36:27,601
‫أجل، لكنني أعلم أنهما لن يعودا معاً‬

505
00:36:29,144 --> 00:36:30,604
‫إذاً...‬

506
00:36:33,399 --> 00:36:34,858
‫إذاً، ماذا أفعل؟‬

507
00:36:36,652 --> 00:36:41,198
‫هل تذكر منذ بضع سنوات‬
‫في ذاك المكان؟‬

508
00:36:42,992 --> 00:36:44,451
‫طلبتَ مني أن نرقص‬

509
00:36:46,453 --> 00:36:49,331
‫وقلتَ إنك تريد أن تكون‬
‫الفتى المغامرة بالنسبة إليّ‬

510
00:36:52,960 --> 00:36:54,420
‫هل قلت ذلك حقاً؟‬

511
00:36:56,005 --> 00:36:59,466
‫- كم كنت ساذجاً!‬
‫- ولطيفاً وصادقاً‬

512
00:37:00,259 --> 00:37:05,639
‫ظاهرياً، لم تعد ذلك الفتى الساذج ذاته‬
‫لقد عانيت الكثير مؤخّراً‬

513
00:37:05,764 --> 00:37:08,809
‫لكن، في أعماقك،‬

514
00:37:10,561 --> 00:37:12,980
‫سيبقى جزء منك يرفض الحقيقة‬

515
00:37:14,023 --> 00:37:15,899
‫ويتمتع بالأمل اللامتناهي‬

516
00:37:17,985 --> 00:37:19,695
‫ويريد أن يجتمع والداه مجدداً‬

517
00:37:25,284 --> 00:37:28,495
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

518
00:37:28,954 --> 00:37:30,414
‫ماذا حصل؟‬

519
00:37:32,750 --> 00:37:34,209
‫لم يحصل شيء‬

520
00:37:39,798 --> 00:37:44,303
‫هل مللتِ؟ هل اشتقتِ للمنزل؟‬

521
00:37:45,512 --> 00:37:49,433
‫هل نزع أخيراً القناع عن وجهه‬
‫وأظهَر أنه مخلوق فضائي؟ ماذا؟‬

522
00:37:49,641 --> 00:37:51,101
‫لا أريد التكلم عن الأمر‬

523
00:37:51,226 --> 00:37:55,606
‫حسناً، سامحيني إذا كنت أواجه مشكلة‬
‫في الجزء المتعلّق بعدم طرح الأسئلة‬

524
00:38:13,415 --> 00:38:15,918
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

525
00:38:17,419 --> 00:38:22,174
‫جئت أعتذر لأنني تخطّيت سلطتكِ هنا‬
‫ولأعرض خدماتي‬

526
00:38:22,341 --> 00:38:24,176
‫لكن يبدو أنك تبلين حسناً من دوني‬

527
00:38:33,185 --> 00:38:35,646
‫- طعم القهوة كطعم حساء البطلينوس‬
‫- هذا جيد‬

528
00:38:38,941 --> 00:38:40,400
‫هذا جيد فعلاً‬

529
00:38:41,527 --> 00:38:43,320
‫هذا ليس المكان الذي تركته البارحة‬

530
00:38:43,445 --> 00:38:45,739
‫تعني أنك لم تكن في مطعم‬
‫"(ليريز) للسمك الطازج"‬

531
00:38:46,824 --> 00:38:49,326
‫- ظننت أن "(ليريز) للسمك الطازج"...‬
‫- إنه اسمها أيضاً يا (دوسن)‬

532
00:38:52,454 --> 00:38:57,751
‫- حسناً، ماذا يجري؟‬
‫- كنت محقّاً في ما قلته بنيّ‬

533
00:38:57,918 --> 00:39:01,421
‫أنا فعلاً بحاجة إلى شريك‬
‫وكنت متكبّرة جداً فلم أعترف بذلك‬

534
00:39:01,630 --> 00:39:03,090
‫لا تقسي على نفسك‬

535
00:39:03,423 --> 00:39:06,426
‫فإدارة المطعم تتطلب مهارات عديدة‬
‫وأنت تملكين أهم مهارة‬

536
00:39:06,635 --> 00:39:10,264
‫- تعلمين مَن تفوّضين‬
‫- هل جعلتِ أبي شريكاً لك؟‬

537
00:39:10,389 --> 00:39:13,517
‫لا، هذا لن ينجح أبداً‬
‫لقد عيّنتني مديراً عاماً‬

538
00:39:13,642 --> 00:39:15,394
‫"عيّنته" هي الكلمة المناسبة‬

539
00:39:15,519 --> 00:39:19,982
‫وأول أمر اقترحته للعمل‬
‫هو أن تجعل (بودي) شريكاً لها‬

540
00:39:20,691 --> 00:39:23,694
‫- (بودي)؟ مهلاً...‬
‫- أجل، سيملك ٢٠٪ من المطعم‬

541
00:39:24,027 --> 00:39:28,407
‫وبالمقابل سيعطيني وصفاته كافةً‬
‫ويشرف على المطبخ ويعمل ليلاً فقط‬

542
00:39:28,532 --> 00:39:32,327
‫وهكذا لن يترك مطعمه‬
‫وسنضطر إلى طرد (جين) من طاقم النّدل‬

543
00:39:32,744 --> 00:39:34,621
‫- لكن...‬
‫- عزيزي... كنادلة ستسبب لي‬

544
00:39:34,746 --> 00:39:36,206
‫إقفال المطعم في غضون أسبوع‬

545
00:39:36,331 --> 00:39:40,294
‫- لكنها ستكون رائعة كمضيفة استقبال‬
‫- أظنها ستحبّ ذلك...‬

546
00:39:44,381 --> 00:39:46,216
‫من الواضح‬
‫أنكما تنجحان في العمل معاً‬

547
00:40:07,905 --> 00:40:09,448
‫هل ستستأنفين الكلام يوماً؟‬

548
00:40:13,535 --> 00:40:15,162
‫هيا (جو)، قولي شيئاً‬

549
00:40:18,624 --> 00:40:22,377
‫ماذا تريدني أن أقول (بايسي)؟‬
‫إنك كنت على حق؟‬

550
00:40:23,670 --> 00:40:26,423
‫كنت على حق، كالعادة‬

551
00:40:27,299 --> 00:40:31,303
‫(بايسي ويتر)، الشخص الوحيد‬
‫في حياتي الذي يقول الحقيقة‬

552
00:40:32,596 --> 00:40:38,602
‫- كلامك غير دقيق‬
‫- حسناً، لقد أخبرتَني ما سيحصل‬

553
00:40:39,186 --> 00:40:41,939
‫وما كان ذلك، (جو)؟‬
‫ماذا حصل هناك؟‬

554
00:40:46,443 --> 00:40:47,903
‫كانت هناك فتاة أخرى‬

555
00:40:53,617 --> 00:40:55,077
‫أنا آسف، (جو)‬

556
00:40:56,828 --> 00:40:59,414
‫هل تعلم؟ كنت أراقبهما طوال الوقت‬
‫وكنت أفكّر‬

557
00:41:00,707 --> 00:41:02,209
‫في أن ما يحصل حقيقي‬

558
00:41:04,127 --> 00:41:10,384
‫كان حقيقياً، كما قال (بايسي)‬
‫هذه هي الحقيقة‬

559
00:41:11,802 --> 00:41:15,931
‫وتذكّرت مرة أخرى ما ينقصني‬

560
00:41:20,519 --> 00:41:21,979
‫استمرّي في البحث‬
‫ستجدين ما تريدين‬

561
00:41:22,145 --> 00:41:25,607
‫لا، لن أفعل، أليس الأمر واضحاً؟‬
‫ليس ذلك مقدّراً لي‬

562
00:41:26,191 --> 00:41:29,486
‫لماذا؟ لأنك في السادسة عشرة‬
‫من عمرك ووحيدة؟ هيا‬

563
00:41:29,653 --> 00:41:34,032
‫لا، لأنني في الـ١٦ من عمري، وطِوال‬
‫حياتي، شخصان فقط يعرفاني يا (بايسي)‬

564
00:41:34,241 --> 00:41:36,243
‫- هما (دوسن) و...‬
‫- ذلك الشاب (آي جاي) لم يعرفك‬

565
00:41:36,868 --> 00:41:38,328
‫لا يهمّني ما كنت تشعرين تجاهه (جو)‬

566
00:41:38,453 --> 00:41:40,956
‫لم يكن يعرفك‬
‫لأنه لو عرف لما ابتعد عنك أبداً‬

567
00:41:41,164 --> 00:41:42,791
‫كنت سأقول اسمك يا (بايسي)‬

568
00:41:47,796 --> 00:41:49,256
‫حسناً‬

569
00:41:49,923 --> 00:41:53,468
‫- هل جُننت كلياً؟‬
‫- ليس كلياً، ليس بعد‬

570
00:42:00,100 --> 00:42:02,978
‫- ماذا كنتِ تعنين بذلك؟‬
‫- بماذا؟‬

571
00:42:03,270 --> 00:42:06,773
‫- أنني أعرفك أكثر من أي شخص آخر‬
‫- ما قلته بالتحديد، (بايسي)‬

572
00:42:07,482 --> 00:42:11,236
‫أنت تعرفني كما لم يعرفني‬
‫أحد سوى (دوسن)‬

573
00:42:11,486 --> 00:42:13,447
‫نحن لا نتكلم عن (دوسن) الآن‬
‫نحن نتكلّم عنّي‬

574
00:42:13,572 --> 00:42:15,907
‫- لا يمكنك أن تستمرّي في فعل هذا بي، (بوتر)‬
‫- ماذا أفعل؟‬

575
00:42:16,158 --> 00:42:17,951
‫ماذا؟ أعتمد عليك وأخبرك أسراري...‬

576
00:42:18,076 --> 00:42:19,995
‫وتتصلين بي في منتصف‬
‫الليل لأقلّك، لماذا؟‬

577
00:42:21,580 --> 00:42:24,416
‫- آسفة لأنني اتصلت بك، ظننت...‬
‫- لست غاضباً لأنك اتصلتِ‬

578
00:42:24,541 --> 00:42:29,671
‫- أريد أن أعرف لما اتصلتِ‬
‫- أنت أول شخص خطر ببالي، (بايسي)‬

579
00:42:29,880 --> 00:42:32,215
‫- ماذا يعني ذلك، (جو)؟‬
‫- هذا يعني...‬

580
00:42:35,469 --> 00:42:39,639
‫أعتقد أن هذا يعني أن بإمكاني‬
‫التكلّم معك وأنك دائماً إلى جانبي‬

581
00:42:39,765 --> 00:42:41,892
‫- ألا تتعبين من الكلام؟‬
‫- لا...‬

582
00:42:42,184 --> 00:42:43,894
‫- لا أتعب من الكلام‬
‫- أنا لا...‬

583
00:42:44,019 --> 00:42:45,645
‫- لا أريد الكلام بعد الآن‬
‫- ماذا تحاول أن تقول (بايسي)؟‬

584
00:42:45,812 --> 00:42:48,241
‫- (جو)، لا أريد أن...‬
‫- لمَ نقف هنا؟ لا...‬

585
00:42:55,572 --> 00:43:32,640
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

586
00:43:33,031 --> 00:43:34,867
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

