﻿1
00:00:05,136 --> 00:00:07,054
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:09,391 --> 00:00:11,476
‫لم تبذلي أيّ جهد لإخفاء قدراتك.

3
00:00:11,559 --> 00:00:14,563
‫- سئمت إخفاءها يا "فيز".
‫- ما الذي تخفينه عني؟

4
00:00:14,645 --> 00:00:15,938
‫يجب أن توقفها.

5
00:00:16,022 --> 00:00:18,274
‫اجعلها تتوقف فحسب!

6
00:00:19,191 --> 00:00:21,152
‫لا يمكنك التحكم بي كما تتحكمين بهم.

7
00:00:21,236 --> 00:00:22,236
‫حقاً؟

8
00:00:22,320 --> 00:00:24,196
‫لديها الآلي الوحيد من الفيبرانيوم

9
00:00:24,281 --> 00:00:25,865
‫يؤدي دور الأب في الضواحي.

10
00:00:25,991 --> 00:00:27,575
‫ماذا سيحدث عندما يعرف الحقيقة؟

11
00:00:27,659 --> 00:00:29,535
‫أنت أخذت بلدة بأكملها رهينة.

12
00:00:29,619 --> 00:00:31,829
‫لست من أحمل الأسلحة أيها المدير.

13
00:00:39,129 --> 00:00:40,796
‫كان لديّ أخ.

14
00:00:42,758 --> 00:00:44,634
‫كان اسمه "بييترو".

15
00:00:46,093 --> 00:00:48,054
‫قتله "ألترون".

16
00:00:51,474 --> 00:00:54,518
‫هل سيتمكن الأخ الغائب من عناق أخته الحمقاء
‫حتى الموت أم ماذا؟

17
00:00:54,603 --> 00:00:57,105
‫غيّرت دور "بييترو"؟

18
00:01:39,439 --> 00:01:41,900
‫"(واندا) و(فيجن)

19
00:01:41,982 --> 00:01:45,402
‫لا تحاولوا مقاومة الفوضى
‫لا تشككوا فيما فعلتموه"

20
00:01:45,487 --> 00:01:46,488
‫"(واندا ماكسيموف)"

21
00:01:46,570 --> 00:01:49,116
‫"يمكن للعبة محاولة اللعب بنا

22
00:01:49,198 --> 00:01:51,618
‫لا تدعوها توقف المرح

23
00:01:51,700 --> 00:01:53,994
‫في بعض الأيام لا يُوجد سوى الارتباك

24
00:01:54,079 --> 00:01:57,248
‫ما يأتي بسهولة يضيع بسهولة
‫لكن إن كان كل هذا وهماً"

25
00:01:57,332 --> 00:01:58,333
‫"(فيجن)"

26
00:01:58,415 --> 00:02:01,669
‫"استرخوا واستمتعوا بالمسلسل"

27
00:02:01,753 --> 00:02:02,753
‫"شقية"

28
00:02:02,837 --> 00:02:04,839
‫"لنتقدّم

29
00:02:04,922 --> 00:02:07,299
‫لنتقدّم

30
00:02:07,383 --> 00:02:10,219
‫عبر كل يوم مشوّه"

31
00:02:10,303 --> 00:02:12,263
‫"(أغنس)
‫(بيلي ماكسيموف) - (تومي ماكسيموف)"

32
00:02:12,346 --> 00:02:14,390
‫"لنتقدّم

33
00:02:14,473 --> 00:02:17,268
‫رغم أنه قد لا تكون هناك طريقة لنعرف"

34
00:02:17,352 --> 00:02:18,353
‫"(بييترو ماكسيموف)، يؤدي دوره"

35
00:02:18,435 --> 00:02:20,230
‫"من سيأتي ليلعب"

36
00:02:27,696 --> 00:02:29,739
‫الهالوين عطلة سحرية.

37
00:02:29,822 --> 00:02:34,243
‫تتعلق بالعائلة والأصدقاء
‫وإثارة أن نكون شخصاً آخر لمدة يوم.

38
00:02:34,327 --> 00:02:36,912
‫خطأ! يتعلّق الهالوين بالحلوى.

39
00:02:36,997 --> 00:02:39,206
‫وإخافة الناس، لكن الحلوى بالأكثر.

40
00:02:39,999 --> 00:02:41,250
‫أين ثوبك التنكري يا "تومي"؟

41
00:02:41,333 --> 00:02:43,752
‫هذا ثوبي التنكري. أنا التوأم الرائع.

42
00:02:43,836 --> 00:02:45,880
‫وماذا أكون أنا؟

43
00:02:50,467 --> 00:02:51,760
‫ديناصور أحمق.

44
00:02:51,844 --> 00:02:53,345
‫ليس ديناصوراً حقيقياً.

45
00:02:55,181 --> 00:02:56,182
‫يا للعجب.

46
00:02:56,974 --> 00:02:58,726
‫حتى شخيره رائع.

47
00:02:59,435 --> 00:03:01,562
‫- سأوقظه.
‫- لا تفعل!

48
00:03:02,813 --> 00:03:03,981
‫هل أنت خائف؟

49
00:03:05,107 --> 00:03:07,443
‫إنه خالنا. لماذا قد أخاف؟

50
00:03:07,527 --> 00:03:09,403
‫لأن الساعة 4 عصراً.

51
00:03:09,486 --> 00:03:11,488
‫أنت تخشى سراً أنه مصاص دماء.

52
00:03:11,572 --> 00:03:12,948
‫- لا.
‫- بلى.

53
00:03:13,032 --> 00:03:14,034
‫لا.

54
00:03:14,116 --> 00:03:17,161
‫صلة الدم لا تتبدد. سأريكما!

55
00:03:27,421 --> 00:03:30,925
‫يجدر بأحد أن يكون ينزف
‫أو مكسوراً أو يحترق.

56
00:03:31,009 --> 00:03:34,261
‫أمي. هل أنت ذات الرداء الأحمر عجوز؟

57
00:03:35,804 --> 00:03:37,640
‫أنا عرّافة سكوفية.

58
00:03:39,266 --> 00:03:40,601
‫هذا...

59
00:03:40,684 --> 00:03:41,894
‫- رائع.
‫- ...ممل.

60
00:03:41,977 --> 00:03:43,021
‫"ممل."

61
00:03:44,021 --> 00:03:46,608
‫أسوأ من الثوبين اللذين صنعتهما أمنا
‫حين أُصبنا بالتيفوس.

62
00:03:47,149 --> 00:03:48,484
‫خدعة أم حلوى!

63
00:03:50,612 --> 00:03:52,071
‫اقتسماها.

64
00:03:55,074 --> 00:03:57,201
‫هذا ليس كما أتذكّر.

65
00:03:57,285 --> 00:03:59,245
‫لا بد أنك كبتّ جزءاً كبيراً من الصدمة.

66
00:04:01,163 --> 00:04:04,208
‫تتصرف أمي بغرابة منذ وصول خالي "بييترو".

67
00:04:04,291 --> 00:04:06,919
‫أظن أن السبب هو أنها لم تره لوقت طويل.

68
00:04:07,002 --> 00:04:09,588
‫وهو ما يمكن تسميته بـ"الرجل الطفل".

69
00:04:14,051 --> 00:04:15,970
‫ثوب رائع يا زوج أختي.

70
00:04:16,053 --> 00:04:18,597
‫دعني أخمّن. إشارة مرور.

71
00:04:19,682 --> 00:04:20,976
‫كوز ذرة نصف مقشّر.

72
00:04:21,893 --> 00:04:22,893
‫مخاط أنف!

73
00:04:23,894 --> 00:04:25,229
‫- أجل.
‫- أجل!

74
00:04:25,312 --> 00:04:29,441
‫أشكرك على مسايرتي
‫وارتدائك هذا الزي السخيف يا عزيزي.

75
00:04:29,526 --> 00:04:32,111
‫لم تكن هناك ملابس أخرى في خزانتي.

76
00:04:34,530 --> 00:04:36,740
‫أنت عنيدة يا عزيزتي.

77
00:04:36,824 --> 00:04:39,618
‫أعرف أنك شغوفة بالمصارعين المكسيكيين سراً.

78
00:04:45,624 --> 00:04:46,625
‫ما رأيكما يا ولدان؟

79
00:04:46,710 --> 00:04:50,087
‫من مستعد لأول جرعة
‫من شراب الذرة عالي الفركتوز؟

80
00:04:50,170 --> 00:04:52,381
‫- أجل! مسكة رأس!
‫- ابتعد.

81
00:04:52,464 --> 00:04:54,091
‫لم تخبريني الكثير عن أخيك.

82
00:04:54,174 --> 00:04:55,884
‫لم أعرف قط أنه سيكون...

83
00:04:55,968 --> 00:04:57,136
‫انطلقا!

84
00:04:58,722 --> 00:05:00,222
‫رائعاً مع الطفلين.

85
00:05:01,640 --> 00:05:05,185
‫أجل. إنه مليء بالمفاجآت.

86
00:05:06,186 --> 00:05:08,564
‫استمتعي الليلة يا عزيزتي.

87
00:05:08,648 --> 00:05:11,859
‫ماذا؟ ماذا تعني؟
‫أنت ارتديت ملابسك ومستعد للخروج.

88
00:05:11,942 --> 00:05:13,444
‫أنا متخف.

89
00:05:13,527 --> 00:05:16,530
‫الهالوين هو حلم المراهقين المشاغبين

90
00:05:16,613 --> 00:05:19,074
‫ومجموعة حماية الحي هي الشيء الوحيد

91
00:05:19,158 --> 00:05:21,036
‫الذي يحول بين الأشجار وورق المرحاض.

92
00:05:21,118 --> 00:05:23,495
‫- لا، ليس هذا ما يُفترض بك...
‫- ماذا؟

93
00:05:23,579 --> 00:05:24,872
‫في الواقع...

94
00:05:25,748 --> 00:05:27,833
‫لم تخبرني بأن لديك خططاً.

95
00:05:27,916 --> 00:05:30,461
‫أنا أخبرك الآن.

96
00:05:30,544 --> 00:05:35,674
‫أمي وأبي لم يتشاجرا لكنهما مختلفان.

97
00:05:35,758 --> 00:05:38,260
‫إنه أول هالوين لهما. يجب أن تكون موجوداً.

98
00:05:39,346 --> 00:05:40,763
‫ما الأمر الجلل؟

99
00:05:40,846 --> 00:05:43,849
‫هذا الضخم لديه صراع داخلي
‫ويحتاج التوأمان إلى شخصية أبوية الليلة.

100
00:05:43,933 --> 00:05:46,643
‫لا تقلقي يا أختي.
‫أنا رجل ويمكنني المساعدة.

101
00:05:47,644 --> 00:05:49,396
‫الخال "بييترو" سينقذ الموقف.

102
00:05:49,480 --> 00:05:51,607
‫أحسنت. حُلّت المشكلة.

103
00:05:53,192 --> 00:05:55,486
‫أتمنى لكما ليلة مخيفة يا ولدان.

104
00:05:55,570 --> 00:05:57,404
‫- طابت ليلتك يا أبي!
‫- إلى اللقاء يا أبي.

105
00:05:58,655 --> 00:05:59,907
‫"واندا"؟

106
00:06:03,202 --> 00:06:04,411
‫كوني بخير.

107
00:06:06,580 --> 00:06:07,915
‫أشم رائحة الجريمة.

108
00:06:16,799 --> 00:06:17,800
‫لا تفعل ذلك!

109
00:06:17,883 --> 00:06:20,094
‫أين تحتفظين ببالونات الماء؟

110
00:06:20,177 --> 00:06:21,720
‫ماذا؟ ليس لدينا بالونات ماء.

111
00:06:21,804 --> 00:06:23,931
‫أين سنضع معجون الحلاقة؟

112
00:06:25,557 --> 00:06:27,810
‫- كانت فكرة "بيلي".
‫- أنا "تومي".

113
00:06:27,893 --> 00:06:29,269
‫ولا تنس هذا!

114
00:06:29,353 --> 00:06:31,397
‫أنت لا ترتدي ثوباً تنكرياً حتى.

115
00:06:36,985 --> 00:06:42,283
‫حسناً، لكن تذكّر أن هذه عائلة محترمة.

116
00:06:42,366 --> 00:06:43,784
‫إن رأيت أيّ أمر غريب،

117
00:06:43,867 --> 00:06:45,828
‫فسأحولك إلى رنجة مخللة.

118
00:07:03,387 --> 00:07:05,389
‫أريد رؤية تحليلاً كاملاً خلال ساعة.

119
00:07:05,472 --> 00:07:06,974
‫- حسناً يا سيدي.
‫- "هايوارد".

120
00:07:07,057 --> 00:07:08,058
‫"هايوارد"!

121
00:07:08,142 --> 00:07:11,103
‫أهنتنا بإرسال ذلك الصاروخ.

122
00:07:11,186 --> 00:07:12,980
‫الآن نعرف مع من نتعامل.

123
00:07:14,022 --> 00:07:15,315
‫ها هو ذا.

124
00:07:15,399 --> 00:07:18,444
‫الرجل الذي كاد يُقتل
‫على يد فرقة القتل الخاصة به.

125
00:07:21,488 --> 00:07:23,073
‫هل تعملين لديّ؟

126
00:07:23,157 --> 00:07:25,159
‫- في الواقع لا أعلم.
‫- إنها معي.

127
00:07:25,242 --> 00:07:28,120
‫فهمت. ومن منكما الصديقة المقرّبة الوقحة؟

128
00:07:28,203 --> 00:07:30,622
‫ليس لديك وقت للانتقاص من زملائك

129
00:07:30,706 --> 00:07:32,749
‫بينما أنت على وشك بدء حرب
‫لا يمكنك الفوز بها.

130
00:07:32,833 --> 00:07:34,835
‫ما كانت "ماكسيموف" لتتفاوض معنا.

131
00:07:34,918 --> 00:07:37,045
‫إن قضينا عليها، فسينتهي هذا الكابوس.

132
00:07:37,129 --> 00:07:38,173
‫لا نعرف ذلك.

133
00:07:38,255 --> 00:07:40,507
‫في الواقع، ليست لدينا فكرة

134
00:07:40,591 --> 00:07:45,053
‫ما سيحدث في الداخل أو هنا إن ماتت "واندا".

135
00:07:45,137 --> 00:07:48,098
‫ماذا إذاً؟ هل نستسلم لذلك فحسب؟

136
00:07:48,182 --> 00:07:49,641
‫هذا لن يحدث.

137
00:07:49,725 --> 00:07:51,101
‫لا يمكننا أن نفوقها تسليحاً.

138
00:07:51,185 --> 00:07:54,813
‫ومن الواضح أن إثارة عداوتها
‫تزيد الطين بلة.

139
00:07:54,897 --> 00:07:58,942
‫إن كانت "واندا" هي المشكلة،
‫يجب أن تكون حلّنا.

140
00:07:59,026 --> 00:08:01,737
‫النقيب "رامبو"، أنت أصبحت عائقاً
‫لهذه المهمة.

141
00:08:02,946 --> 00:08:07,034
‫تناصرين أشخاصاً خارقين على الدوام.

142
00:08:07,117 --> 00:08:09,953
‫أجل، أعرف ماضيك مع "كارول دانفرز".

143
00:08:10,037 --> 00:08:12,164
‫أنتم يا من رحلتم،

144
00:08:12,247 --> 00:08:14,583
‫ما زلتم تتحلون برفاهية التفاؤل.

145
00:08:16,001 --> 00:08:17,711
‫ليست لديك فكرة كيف كان الأمر.

146
00:08:18,587 --> 00:08:20,631
‫ما تطلّبه الأمر لمنع الانهيار.

147
00:08:20,714 --> 00:08:24,718
‫لا تستخدم آخر 5 سنوات كعذر لتكون جباناً.

148
00:08:28,180 --> 00:08:31,475
‫ربما من الجيد أنك لم تكوني هنا
‫عندما تُوفيت والدتك.

149
00:08:32,267 --> 00:08:35,062
‫لأنه من الواضح
‫أنك لا تستطيعين تحمّل هذه الوظيفة.

150
00:08:38,148 --> 00:08:41,944
‫أخرجوهم من قاعدتي جميعاً. الآن.

151
00:08:43,070 --> 00:08:44,530
‫حسناً. هيا. لنذهب.

152
00:08:48,075 --> 00:08:51,078
‫"هايوارد" يتخطى صلاحيات سلطته المؤقتة.

153
00:08:51,161 --> 00:08:53,622
‫كان يبحث عن سبب لاستبعادنا.

154
00:08:53,705 --> 00:08:54,790
‫إنه ينوي على شيء.

155
00:08:54,873 --> 00:08:56,500
‫لنذهب. ليركب الجميع!

156
00:09:07,427 --> 00:09:09,888
‫لماذا لم يخبرني أحد بالخطة؟

157
00:09:09,972 --> 00:09:12,558
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل. لنتحرك.

158
00:09:30,534 --> 00:09:32,369
‫هذا هو الأمر. وقت السباق.

159
00:09:32,452 --> 00:09:34,371
‫ليست منافسة يا "تومي".

160
00:09:34,454 --> 00:09:36,414
‫- إنها منافسة إن كنت الفائز.
‫- "تومي".

161
00:09:36,498 --> 00:09:38,250
‫عثا فساداً يا نسل الشيطان.

162
00:09:41,712 --> 00:09:45,257
‫هل تتذكر حين كنا في دار الأيتام
‫بعد موت أمنا وأبينا؟

163
00:09:45,340 --> 00:09:49,303
‫ما اسم ذلك الصبي
‫الذي كان يحاول سرقة حذائك دائماً؟

164
00:09:49,385 --> 00:09:52,681
‫كان لديه مرض جلدي.

165
00:09:52,764 --> 00:09:54,433
‫أنت تختبرينني.

166
00:09:54,516 --> 00:09:55,726
‫لا، لست كذلك.

167
00:09:55,809 --> 00:09:58,562
‫لا بأس. أعرف أن مظهري مختلف.

168
00:09:59,103 --> 00:10:02,524
‫لماذا مظهرك مختلف؟

169
00:10:02,608 --> 00:10:05,319
‫أخبريني أنت. لو وجدت الفردوس المفقود،

170
00:10:05,401 --> 00:10:07,446
‫ما كنت لأريد تذكيري بالماضي أيضاً.

171
00:10:09,448 --> 00:10:10,657
‫المنزل التالي يا أمي.

172
00:10:10,740 --> 00:10:12,242
‫هذا رائد أعمال صغير هنا.

173
00:10:12,326 --> 00:10:15,328
‫ما رأيكما أن تدعا الخال "بي"
‫يحصل على أكبر قدر من الحلوى لكما؟

174
00:10:15,412 --> 00:10:16,663
‫أجل. رائع!

175
00:10:16,747 --> 00:10:17,914
‫"أشعر بالحاجة..."

176
00:10:17,997 --> 00:10:18,999
‫"إلى السرعة."

177
00:10:20,000 --> 00:10:21,417
‫رائع.

178
00:10:23,754 --> 00:10:25,547
‫- مرحباً يا "هيرب".
‫- مرحباً!

179
00:10:25,630 --> 00:10:26,756
‫ما أخبار الدورية؟

180
00:10:27,966 --> 00:10:32,054
‫الأمور هادئة حتى الآن.
‫هلا تنتظرين لحظة؟ كرر ما قلت.

181
00:10:33,054 --> 00:10:35,390
‫اختفت الحلوى كلها؟

182
00:10:35,474 --> 00:10:36,975
‫ماذا؟ من أخذ حلواي؟

183
00:10:39,645 --> 00:10:42,230
‫والآن تحطّم اليقطين كله.

184
00:10:46,400 --> 00:10:49,029
‫والآن الجميع مغطون بخيوط مرشوشة؟

185
00:10:53,950 --> 00:10:57,371
‫- آسف يا "واندا"، يجب أن أذهب.
‫- ربما يمكن لـ"فيجن" أن يساعدك.

186
00:10:57,454 --> 00:10:59,665
‫"فيجن"؟ إنه ليس في الدورية.

187
00:11:00,582 --> 00:11:03,877
‫ظننت أنه...

188
00:11:03,959 --> 00:11:05,921
‫هل يُوجد ما يمكنني فعله لك يا "واندا"؟

189
00:11:06,004 --> 00:11:09,049
‫هل تريدين تغيير شيء؟

190
00:11:09,132 --> 00:11:13,720
‫لا. لا بأس. انس الأمر.

191
00:11:13,804 --> 00:11:15,596
‫حسناً. إلى اللقاء.

192
00:11:21,186 --> 00:11:22,729
‫مرحباً! كيف الحال؟

193
00:11:22,813 --> 00:11:24,481
‫عيد هالوين سعيداً.

194
00:12:05,354 --> 00:12:08,483
‫أنا جائع جداً، يمكنني أن آكل أيّ شيء.

195
00:12:12,070 --> 00:12:13,989
‫هل أنت جائع؟ أتذكّر الجوع.

196
00:12:14,072 --> 00:12:16,116
‫اعتدت أن أكون جائعاً طوال الوقت.

197
00:12:16,199 --> 00:12:17,325
‫وماذا فعلت؟

198
00:12:17,409 --> 00:12:18,952
‫أكلت "يو ماجيك" يا فتى.

199
00:12:19,035 --> 00:12:20,078
‫"جديد! (يو ماجيك) بالفراولة"

200
00:12:20,162 --> 00:12:21,747
‫الآن لديّ الوقت لتعليق زعانفي.

201
00:12:22,581 --> 00:12:23,749
‫هلا تعطيني بعضاً منه؟

202
00:12:23,832 --> 00:12:25,751
‫تفضّل أيها الفتى الصغير.

203
00:12:30,130 --> 00:12:33,759
‫"(يو ماجيك)"

204
00:12:43,018 --> 00:12:45,771
‫"يو ماجيك"! وجبة خفيفة للناجين!

205
00:12:47,189 --> 00:12:48,272
‫"(كورونت)"

206
00:12:48,356 --> 00:12:50,150
‫"(ذي إنكريدبلز) - (ذا بارنت تراب)"

207
00:12:50,775 --> 00:12:54,279
‫هذا سخيف جداً. لا أصدّق
‫أنك تجبرينهما على إعادة الحلوى.

208
00:12:54,361 --> 00:12:56,448
‫لا أصدّق مدى تأثيرك السلبي.

209
00:12:56,531 --> 00:12:57,949
‫من أغضبك؟

210
00:12:58,867 --> 00:13:00,744
‫أحاول أن أؤدي دوري فحسب، اتفقنا؟

211
00:13:00,827 --> 00:13:03,789
‫أحضر إلى البلدة فجأة
‫وأسبب توتراً مع زوج أختي

212
00:13:03,872 --> 00:13:06,833
‫وأثير المتاعب مع الطفلين
‫وفي النهاية أضايقك.

213
00:13:06,917 --> 00:13:09,835
‫هذا ما أردته، أليس كذلك؟

214
00:13:09,920 --> 00:13:12,129
‫ماذا حدث للكنتك؟

215
00:13:12,214 --> 00:13:13,882
‫ماذا حدث للكنتك أنت؟

216
00:13:14,841 --> 00:13:16,635
‫التفاصيل غير واضحة.

217
00:13:17,552 --> 00:13:20,764
‫أُصبت بالرصاص في الشارع مثل أحمق
‫من دون سبب

218
00:13:20,847 --> 00:13:23,308
‫وفجأة سمعتك تنادينني.

219
00:13:25,060 --> 00:13:26,311
‫عرفت أنك تحتاجين إليّ.

220
00:13:27,687 --> 00:13:28,814
‫خالي "بييترو"، احزر.

221
00:13:28,896 --> 00:13:33,235
‫لديهم قطع حلوى كاملة الحجم
‫على بعد عدة مبان. أمي، أيمكننا الذهاب؟

222
00:13:33,317 --> 00:13:35,194
‫المحطة التالية، بلدة التسوس.

223
00:13:35,278 --> 00:13:37,072
‫أحسنت أيها الصغير.

224
00:13:37,155 --> 00:13:38,782
‫ورث صفات عائلة "ماكسيموف".

225
00:13:38,865 --> 00:13:40,033
‫لديك سرعة خارقة!

226
00:13:40,116 --> 00:13:41,492
‫- حقاً؟
‫- أجل!

227
00:13:41,576 --> 00:13:43,202
‫لا بأس يا عزيزي.

228
00:13:43,286 --> 00:13:44,788
‫يمكنك أن تتمهل ويمكنك...

229
00:13:52,879 --> 00:13:56,549
‫إن كنت ستخترق حاجز الصوت،
‫خذ أخاك معك من فضلك.

230
00:13:56,633 --> 00:13:57,843
‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

231
00:13:57,926 --> 00:14:01,555
‫حقاً. أجل. ومن فضلكما أن تتذكّرا...

232
00:14:01,638 --> 00:14:03,806
‫لا نعبر جادة "إيليس".

233
00:14:03,890 --> 00:14:05,516
‫نعرف يا أمي.

234
00:14:05,600 --> 00:14:07,226
‫اسمعا! خذا حذركما.

235
00:14:18,863 --> 00:14:20,907
‫أحاول أن أؤدي دوري فحسب، اتفقنا؟

236
00:14:20,990 --> 00:14:22,908
‫أحضر إلى البلدة فجأة...

237
00:14:22,993 --> 00:14:24,286
‫"(سورد)"

238
00:14:24,369 --> 00:14:26,079
‫من ذاك؟

239
00:14:26,162 --> 00:14:27,830
‫حضر أخو "واندا" إلى البلدة.

240
00:14:28,622 --> 00:14:30,041
‫جلب الوجه الخطأ.

241
00:14:30,124 --> 00:14:31,250
‫هنا.

242
00:14:31,334 --> 00:14:33,670
‫- ماذا حدث للكنتك؟
‫- ماذا حدث للكنتك أنت؟

243
00:14:35,213 --> 00:14:36,756
‫يجب ألّا نظل هنا طويلاً.

244
00:14:36,840 --> 00:14:38,299
‫امنحيني ثانيتين.

245
00:14:38,383 --> 00:14:41,136
‫يجب أن أخترق الشبكة المؤمّنة في القاعدة.

246
00:14:42,928 --> 00:14:44,014
‫انتهيت.

247
00:14:44,097 --> 00:14:50,020
‫الآن يجب أن أتمكن من الولوج للبيانات
‫على أجهزة "هايوارد".

248
00:14:53,440 --> 00:14:55,025
‫هذا مثير للاهتمام.

249
00:14:55,107 --> 00:14:58,736
‫يا رفاق، وجد "هايوارد" طريقة
‫لإلقاء نظرة داخل البلدة.

250
00:14:58,820 --> 00:15:00,530
‫ولم يشاركها مع المجموعة.

251
00:15:03,450 --> 00:15:04,658
‫هل هذه "واندا" هنا؟

252
00:15:05,576 --> 00:15:08,871
‫لا. يتتبع البرنامج أثر تحلل الفيبرانيوم.

253
00:15:09,748 --> 00:15:11,791
‫"فيجن". مهلاً.

254
00:15:11,874 --> 00:15:13,584
‫لماذا يتتبع "هايوارد" "فيجن"؟

255
00:15:13,668 --> 00:15:15,587
‫لا أعرف. هذا كل ما يمكنني ولوجه حتى الآن.

256
00:15:15,669 --> 00:15:18,089
‫هذه النقاط الأخرى، هل هم سكان "ويستفيو"؟

257
00:15:18,172 --> 00:15:20,175
‫القريبة من "فيجن"، أجل.

258
00:15:20,257 --> 00:15:22,719
‫لا بد أن "هايوارد" يعرف العدد الدقيق الآن.

259
00:15:22,802 --> 00:15:25,513
‫واطّلاع على حالتهم.

260
00:15:28,016 --> 00:15:29,726
‫هؤلاء الناس قرب حدود البلدة...

261
00:15:29,808 --> 00:15:30,935
‫"فيبرانيوم"

262
00:15:31,019 --> 00:15:32,187
‫إنهم بالكاد يتحركون.

263
00:15:32,269 --> 00:15:33,563
‫هل هم على قيد الحياة؟

264
00:16:05,678 --> 00:16:06,804
‫المعذرة.

265
00:16:09,349 --> 00:16:10,432
‫سيدتي؟

266
00:16:13,770 --> 00:16:14,980
‫هل هذان طفلاك؟

267
00:16:17,649 --> 00:16:19,150
‫هل تنتظرين شيئاً؟

268
00:17:09,242 --> 00:17:10,534
‫عيد هالوين سعيداً!

269
00:17:11,411 --> 00:17:12,786
‫خدعة أم حلوى؟

270
00:17:43,401 --> 00:17:44,402
‫"أغنس"؟

271
00:17:50,407 --> 00:17:51,700
‫ماذا تفعلين هنا؟

272
00:17:54,244 --> 00:17:57,790
‫حفلة رعب ميدان البلدة. أين هي؟

273
00:17:58,833 --> 00:18:03,337
‫في ميدان البلدة، حسبما أتوقّع.

274
00:18:07,092 --> 00:18:08,092
‫سلكت المنعطف الخطأ.

275
00:18:10,470 --> 00:18:11,638
‫ضللت طريقي.

276
00:18:13,932 --> 00:18:15,808
‫في البلدة التي نشأت فيها؟

277
00:18:28,029 --> 00:18:29,364
‫لا بأس.

278
00:18:31,031 --> 00:18:32,033
‫أنت...

279
00:18:33,952 --> 00:18:35,577
‫أنت واحد من الـ"أفنجرز".

280
00:18:35,662 --> 00:18:37,329
‫أنت "فيجن".

281
00:18:38,789 --> 00:18:40,250
‫هل أنت هنا لتساعدنا؟

282
00:18:40,332 --> 00:18:42,584
‫أنا "فيجن" وأريد المساعدة.

283
00:18:43,711 --> 00:18:45,046
‫لكن ما الـ"أفنجر"؟

284
00:18:45,879 --> 00:18:46,880
‫ماذا؟

285
00:18:47,798 --> 00:18:48,799
‫لماذا لا تعرف؟

286
00:18:55,806 --> 00:18:56,807
‫هل أنا ميتة؟

287
00:18:56,890 --> 00:19:00,394
‫لا. لماذا قد تظنين ذلك؟

288
00:19:01,520 --> 00:19:02,772
‫لأنك كذلك.

289
00:19:04,356 --> 00:19:05,524
‫لأنني ماذا؟

290
00:19:06,401 --> 00:19:07,401
‫ميت.

291
00:19:08,443 --> 00:19:09,445
‫ميت.

292
00:19:10,696 --> 00:19:11,780
‫ميت!

293
00:19:12,781 --> 00:19:13,866
‫ميت!

294
00:19:14,617 --> 00:19:19,621
‫"أغنس"، نيتي هي أن أتواصل
‫مع من يعيشون خارج "ويستفيو"

295
00:19:19,705 --> 00:19:21,373
‫وفهم موقفنا.

296
00:19:22,792 --> 00:19:23,792
‫كيف؟

297
00:19:25,711 --> 00:19:27,045
‫لن يرحل أحد.

298
00:19:29,173 --> 00:19:30,841
‫لا تسمح "واندا" لنا بالتفكير في هذا.

299
00:19:36,347 --> 00:19:38,098
‫لا يُوجد أمل.

300
00:19:38,182 --> 00:19:39,767
‫"أغنس"...

301
00:19:39,850 --> 00:19:41,269
‫"أغنس"، أرجوك اهدئي.

302
00:19:41,351 --> 00:19:43,478
‫"أغنس"! أرجوك...

303
00:19:49,067 --> 00:19:51,320
‫سأصلح هذا الأمر يا "أغنس". أعدك.

304
00:19:54,824 --> 00:19:56,617
‫حسناً يا جاري.

305
00:20:08,588 --> 00:20:10,422
‫عيد هالوين سعيداً!

306
00:20:10,505 --> 00:20:13,425
‫"جادة (إيليس) - درب (رولينغ هيل)"

307
00:20:13,509 --> 00:20:15,928
‫"توقّف"

308
00:20:40,535 --> 00:20:43,247
‫{\an8}"تقرير (مونيكا رامبو) الطبي"

309
00:20:47,876 --> 00:20:49,336
‫تم الأمر.

310
00:20:49,419 --> 00:20:52,506
‫طريقة عودتي إلى "المسدس" ستصل خلال ساعة.

311
00:20:52,589 --> 00:20:54,883
‫سألتقي صديقي عند حدود البلدة.

312
00:20:54,967 --> 00:20:56,261
‫لنذهب.

313
00:20:56,343 --> 00:20:57,803
‫لا يمكنكما فعل ذلك.

314
00:20:57,886 --> 00:20:59,847
‫بل يمكننا. أنا بارع في تشغيل السيارات.

315
00:20:59,930 --> 00:21:01,682
‫لا يمكنكما العودة إلى "المسدس".

316
00:21:01,766 --> 00:21:02,766
‫في أسوأ الأحوال،

317
00:21:02,849 --> 00:21:06,603
‫ستسلبني "واندا" إرادتي الحرة
‫وتجعلني أرتدي بنطال جينز منخفض الخصر.

318
00:21:06,687 --> 00:21:08,273
‫لدى "هايوارد" اختبار دمك.

319
00:21:11,441 --> 00:21:13,860
‫مررت بحدود البلدة
‫مرتين بالفعل يا "مونيكا".

320
00:21:13,987 --> 00:21:18,240
‫الطاقة في الداخل أعادت برمجة خلاياك
‫على مستوى جزيئي مرتين.

321
00:21:18,323 --> 00:21:20,200
‫إنها تغيّرك.

322
00:21:22,161 --> 00:21:24,162
‫رأيت نتائج اختبارات تكفيني عمر بأكمله.

323
00:21:25,163 --> 00:21:28,750
‫انتشار السرطان، التعافي من السرطان.

324
00:21:30,419 --> 00:21:34,923
‫أعرف ما تشعر به "واندا"
‫ولن أتوقّف حتى أساعدها.

325
00:21:37,968 --> 00:21:38,970
‫حسناً.

326
00:21:40,512 --> 00:21:41,680
‫حسناً.

327
00:21:42,974 --> 00:21:44,141
‫لكنني سأظل هنا.

328
00:21:44,266 --> 00:21:47,729
‫- لا يمكنك البقاء هنا. هذا ليس آمناً.
‫- ماذا؟ "دارسي"، عمّ تتحدثين؟

329
00:21:47,811 --> 00:21:49,856
‫لم أخترق آخر جدار ناري لـ"هايوارد".

330
00:21:49,938 --> 00:21:53,191
‫يُوجد شيء مهم هنا.
‫شيء يمكنه مساعدتنا. أنا متيقنة.

331
00:21:56,611 --> 00:21:58,322
‫لا بأس.

332
00:21:58,406 --> 00:22:02,868
‫سأرسل إليك الموقع،
‫قابلينا هناك في أسرع وقت ممكن.

333
00:22:30,729 --> 00:22:32,064
‫يا للهول.

334
00:22:32,940 --> 00:22:34,608
‫- عجباً!
‫- أليس هذا رائعاً؟

335
00:22:34,691 --> 00:22:37,611
‫اللعنة، "ويستفيو"، "نيوجيرسي" رائعة جداً.

336
00:22:37,694 --> 00:22:41,073
‫أعرف أنك تظن أنني تحوّلت
‫إلى أمّ من الضواحي.

337
00:22:41,156 --> 00:22:45,827
‫- أجل.
‫- لكن هذا لطيف حقاً، صحيح؟

338
00:22:45,912 --> 00:22:47,496
‫أجل.

339
00:22:49,956 --> 00:22:52,334
‫أعتقد أن أمنا وأبانا كانا ليحبا هذا.

340
00:22:53,960 --> 00:22:57,506
‫أجل. أعتقد ذلك أيضاً.

341
00:23:02,010 --> 00:23:03,970
‫أين كنت تخفين الطفلين حتى الآن؟

342
00:23:04,054 --> 00:23:05,055
‫- ماذا؟
‫- أفترض

343
00:23:05,138 --> 00:23:07,266
‫أنهما كانا ينامان بسلام في سريريهما.

344
00:23:07,349 --> 00:23:10,560
‫لا داعي لصدمهما أكثر من الدور الشرفي
‫في حلقة العطلات من آن لآخر، صحيح؟

345
00:23:10,644 --> 00:23:12,437
‫- لا...
‫- كنت دوماً التوأم المتعاطف.

346
00:23:12,521 --> 00:23:14,314
‫- لست... لم...
‫- لا تسيئي فهمي.

347
00:23:14,398 --> 00:23:17,568
‫تعاملت مع الاعتبارات الأخلاقية
‫لهذا السيناريو بأفضل ما يمكنك.

348
00:23:17,651 --> 00:23:19,111
‫العائلات والأزواج يظلون معاً،

349
00:23:19,194 --> 00:23:22,823
‫معظم الشخصيات لا تختلف كثيراً عما تخفيه،
‫حصل الناس على وظائف أفضل،

350
00:23:22,907 --> 00:23:24,408
‫وقصّات شعر أفضل بالتأكيد.

351
00:23:24,491 --> 00:23:29,913
‫- ألا تعتقد أن هذا خطأ؟
‫- ماذا؟ هل تمازحينني؟

352
00:23:29,996 --> 00:23:32,040
‫أنا منبهر! جدياً.

353
00:23:32,124 --> 00:23:34,000
‫هذا تطور كبير من منح الناس كوابيس

354
00:23:34,084 --> 00:23:36,253
‫ورمي أشياء حمراء من يديك.

355
00:23:39,132 --> 00:23:40,674
‫كيف فعلت كل هذا حتى؟

356
00:23:43,969 --> 00:23:49,349
‫اسمعي، أنا لست غريباً ولست زوجك.

357
00:23:52,144 --> 00:23:53,395
‫يمكنك التحدث إليّ.

358
00:24:01,278 --> 00:24:03,864
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك.

359
00:24:05,825 --> 00:24:07,284
‫أنا...

360
00:24:07,951 --> 00:24:13,415
‫أتذكّر فحسب بأنني شعرت بوحدة تامة.

361
00:24:15,375 --> 00:24:17,544
‫بخواء. أنا...

362
00:24:19,796 --> 00:24:21,798
‫عدم لا نهائي.

363
00:24:34,895 --> 00:24:36,396
‫هل أنت بخير؟

364
00:24:38,732 --> 00:24:39,900
‫أنا بخير.

365
00:24:48,617 --> 00:24:49,701
‫"(الشلال)، معلومات السلاح"

366
00:24:49,784 --> 00:24:50,869
‫"معلومات سرية لعينيك فقط"

367
00:24:50,952 --> 00:24:52,037
‫"(تي هايوارد)"

368
00:24:52,120 --> 00:24:53,788
‫"هايوارد"، أيها الوغد الماكر.

369
00:24:55,916 --> 00:24:58,502
‫"بريد (جيمس وو)"

370
00:25:09,429 --> 00:25:10,430
‫تحركوا.

371
00:25:10,514 --> 00:25:11,848
‫"(سورد)، (الشلال)"

372
00:25:12,849 --> 00:25:16,895
‫"فيجن". ماذا يفعل؟

373
00:26:33,513 --> 00:26:36,057
‫يريد الخروج حقاً، أليس كذلك؟

374
00:26:47,861 --> 00:26:48,862
‫لا.

375
00:26:50,113 --> 00:26:52,073
‫لماذا لا تساعدونه؟

376
00:26:52,157 --> 00:26:54,492
‫- توقّف! إنه يتفكك!
‫- مهلاً!

377
00:27:04,252 --> 00:27:06,171
‫يريد الخروج حقاً، أليس كذلك؟

378
00:27:10,884 --> 00:27:12,093
‫"بيلي"!

379
00:27:12,177 --> 00:27:13,345
‫هل أنت بخير؟

380
00:27:15,012 --> 00:27:16,014
‫أمي!

381
00:27:17,599 --> 00:27:20,560
‫أمي!

382
00:27:20,644 --> 00:27:21,978
‫ماذا؟ ما الأمر يا "بيلي"؟

383
00:27:22,062 --> 00:27:25,774
‫أسمع أبي بين أفكاري. إنه في ورطة.

384
00:27:27,734 --> 00:27:30,028
‫اتركني! ماذا تفعل؟

385
00:27:30,111 --> 00:27:31,738
‫ساعده! اتركني!

386
00:27:31,821 --> 00:27:32,906
‫مساعدة!

387
00:27:35,867 --> 00:27:37,661
‫يحتاج الناس إلى مساعدة.

388
00:27:55,512 --> 00:27:57,472
‫لا أفهم. ماذا يحدث لي؟

389
00:27:57,554 --> 00:28:00,141
‫أين هو؟ أين أبوك؟

390
00:28:00,224 --> 00:28:03,228
‫لا تقلقي يا أختي. ليس كأن زوجك الميت
‫يمكنه أن يموت مرتين.

391
00:28:09,942 --> 00:28:13,405
‫"بيلي"، أريدك أن تركّز.

392
00:28:16,533 --> 00:28:18,660
‫لا أستطيع التحديد. أرى هؤلاء...

393
00:28:19,828 --> 00:28:21,329
‫الجنود.

394
00:28:25,166 --> 00:28:26,166
‫يعتقدون أنه يحتضر.

395
00:28:43,977 --> 00:28:46,855
‫"جيمي"، هل ترى ذلك؟ ثمة شيء يحدث!

396
00:28:46,937 --> 00:28:48,064
‫النطاق يتحرك! أسرعي!

397
00:28:57,030 --> 00:29:00,117
‫هيا! أسرعوا!

398
00:29:07,083 --> 00:29:08,793
‫هل أنتم جادون؟

399
00:29:11,671 --> 00:29:13,423
‫انتظر! توقّف!

400
00:29:24,184 --> 00:29:26,810
‫سحقاً.

401
00:29:47,749 --> 00:29:49,167
‫أسرع!

402
00:30:02,304 --> 00:30:03,556
‫"(روديو) لبيع السيارات"

403
00:30:03,639 --> 00:30:05,266
‫"سيارات مستعملة"

404
00:30:05,349 --> 00:30:07,310
‫أجيبوا. هل يسمعني أحد؟

405
00:30:09,520 --> 00:30:10,605
‫هل يسمع أحدكم صوتي؟

406
00:30:12,816 --> 00:30:14,274
‫هل يسمعني أحد؟

407
00:30:16,401 --> 00:30:17,862
‫هل يسمعني أحد؟ حوّل.

408
00:30:26,912 --> 00:30:29,666
‫"الرجاء الانتظار"

409
00:30:38,007 --> 00:30:39,551
‫"مستوحى من قصص (مارفل) المصورة"

410
00:32:05,093 --> 00:32:06,637
‫"أستوديوهات (مارفل) تقدّم"

411
00:34:39,665 --> 00:34:41,666
‫{\an8}ترجمة ناجي بهنان

