﻿1
00:00:00,949 --> 00:00:02,826
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,909 --> 00:00:03,910
‫"(سكوفيا) تحت الهجوم"

3
00:00:03,994 --> 00:00:07,079
‫وُلدت لـ"أيرينا" و"أوليك ماكسيموف"
‫وقُتل كلاهما في غارة جوية

4
00:00:07,164 --> 00:00:08,165
‫"شغب في (سكوفيا)"

5
00:00:08,247 --> 00:00:10,083
‫حين كانت "واندا" و"بييترو" في سن 10 سنوات.

6
00:00:10,166 --> 00:00:13,586
‫تطرّف التوأمان بعدها وتطوعا في "هيدرا".

7
00:00:13,670 --> 00:00:15,589
‫اقتحمت "ماكسيموف" منشأتنا،

8
00:00:15,671 --> 00:00:18,800
‫وسرقت جثة "فيجن" وبثت فيه الحياة.

9
00:00:18,883 --> 00:00:21,470
‫- هل قتلتني "واندا"؟
‫- أجل. أنت طلبت ذلك منها.

10
00:00:21,552 --> 00:00:23,221
‫- لا أستطيع.
‫- بل تستطيعين.

11
00:00:24,263 --> 00:00:26,266
‫- عدت ومت من جديد.
‫- لا!

12
00:00:27,809 --> 00:00:29,895
‫وكان عليها أن تشاهد.

13
00:00:29,977 --> 00:00:31,438
‫أين التوأمان؟

14
00:00:31,520 --> 00:00:33,315
‫ربما يلعبان في القبو.

15
00:00:33,397 --> 00:00:37,610
‫هل ظننت أنك الساحرة الوحيدة في البلدة؟

16
00:00:38,654 --> 00:00:43,324
‫اسمي "أغاثا هاركنيس".
‫تشرفت بلقائك أخيراً يا عزيزتي.

17
00:01:10,559 --> 00:01:17,483
‫"أستوديوهات (مارفل)"

18
00:01:26,993 --> 00:01:31,622
‫{\an8}"(سالم)، (ماساتشوستس)، 1693"

19
00:01:37,878 --> 00:01:41,090
‫لا.

20
00:01:42,009 --> 00:01:44,094
‫أرجوكم، لا.

21
00:01:45,928 --> 00:01:47,972
‫لا. أرجوكم.

22
00:01:59,233 --> 00:02:03,654
‫"أغاثا هاركنيس"، هل أنت ساحرة؟

23
00:02:07,616 --> 00:02:08,660
‫أجل.

24
00:02:11,829 --> 00:02:13,748
‫أنا ساحرة.

25
00:02:13,832 --> 00:02:16,334
‫ومع ذلك خنت مجمع الساحرات الخاص بك.

26
00:02:20,629 --> 00:02:21,756
‫لم أفعل!

27
00:02:21,840 --> 00:02:25,342
‫سرقت معرفة تفوق عمرك ومكانتك.

28
00:02:25,426 --> 00:02:27,887
‫مارست أكثر السحر سواداً.

29
00:02:27,971 --> 00:02:30,807
‫لا أعرف شيئاً عن هذه الجرائم.

30
00:02:30,890 --> 00:02:34,644
‫- أقسم على هذا.
‫- كفى خداعاً!

31
00:02:38,898 --> 00:02:41,693
‫لم أخرق قواعدكم.

32
00:02:43,570 --> 00:02:46,363
‫لقد خضعت أمام قواي ببساطة.

33
00:02:55,915 --> 00:02:56,958
‫انتظرن.

34
00:02:58,668 --> 00:03:01,962
‫لا. لا أستطيع السيطرة عليها! أنا...

35
00:03:03,297 --> 00:03:05,841
‫ليتكن تعلّمنني!

36
00:03:06,676 --> 00:03:09,346
‫ساعدنني! أرجوكن!

37
00:03:10,971 --> 00:03:13,849
‫أمي، أرجوك!

38
00:03:13,934 --> 00:03:16,060
‫أرجوك! أمي!

39
00:03:24,027 --> 00:03:25,027
‫لا!

40
00:04:41,562 --> 00:04:45,441
‫أرجوك، يمكنني أن أصير طيبة.

41
00:04:47,026 --> 00:04:48,027
‫لا يمكنك.

42
00:05:49,255 --> 00:05:50,673
‫ماذا؟

43
00:05:50,756 --> 00:05:52,549
‫لا، أعرف.

44
00:05:52,633 --> 00:05:56,095
‫إنها مصدومة للقائنا على حقيقتنا،
‫أليس كذلك؟

45
00:06:00,057 --> 00:06:02,519
‫هذا لطيف.

46
00:06:02,601 --> 00:06:05,646
‫لا يمكنك قراءة أفكاري يا جميلتي.

47
00:06:05,729 --> 00:06:08,065
‫لم يكن بإمكانك ذلك قط.

48
00:06:08,148 --> 00:06:10,818
‫لذا لا تصيبي نفسك بصداع.

49
00:06:11,944 --> 00:06:14,029
‫أمامنا عمل لنؤديه.

50
00:06:14,113 --> 00:06:17,366
‫- أين طفلاي؟
‫- "أين طفلاي؟"

51
00:06:20,703 --> 00:06:25,499
‫تظهر تلك اللكنة وتختفي حقاً، أليس كذلك؟

52
00:06:25,583 --> 00:06:26,709
‫أين هما؟

53
00:06:32,298 --> 00:06:33,841
‫سحرك لا يعمل هنا.

54
00:06:44,143 --> 00:06:45,394
‫ألم تلاحظي؟

55
00:06:45,477 --> 00:06:49,982
‫تعويذة حماية أساسية، واحدة على كل جدار؟

56
00:06:50,065 --> 00:06:53,694
‫لا؟ لا شيء؟

57
00:06:53,777 --> 00:06:55,654
‫هذه حروف رونية يا "واندا".

58
00:06:55,738 --> 00:07:01,952
‫في مكان معين، يمكن فقط للساحرة
‫التي رسمت الحروف الرونية أن تستخدم سحرها.

59
00:07:02,578 --> 00:07:04,580
‫كيف لا تعرفين الأساسيات؟

60
00:07:04,663 --> 00:07:07,207
‫- من أنت؟
‫- بل من أنت؟

61
00:07:08,876 --> 00:07:11,920
‫كل تلك الملابس وتصفيفات الشعر.

62
00:07:13,465 --> 00:07:16,091
‫كنت صبورة جداً،

63
00:07:17,384 --> 00:07:21,597
‫وأنتظرك لتكشفي عن ذاتك الحقيقية.

64
00:07:22,222 --> 00:07:24,142
‫اقتربت من فعل ذلك بـ"بييترو" الزائف.

65
00:07:24,224 --> 00:07:27,144
‫"فييترو"، إن أردت، لكنني لم أنجح.

66
00:07:27,771 --> 00:07:29,980
‫- كان ذلك أنت.
‫- لا، لم يكن أنا حرفياً.

67
00:07:30,064 --> 00:07:32,399
‫عيناي وأذناي فحسب.

68
00:07:32,483 --> 00:07:33,984
‫استحواذ بلوري.

69
00:07:34,360 --> 00:07:35,986
‫النكرومانسي ما كان لينجح

70
00:07:36,070 --> 00:07:39,698
‫بما أن جثة أخيك الحقيقي في قارة أخرى.

71
00:07:40,282 --> 00:07:42,701
‫ناهيك عن أنها مليئة بالثقوب.

72
00:07:43,369 --> 00:07:46,455
‫لكنك مشلولة جداً بشكك في ذاتك

73
00:07:46,538 --> 00:07:48,207
‫حتى إنك تصدقينه.

74
00:07:49,833 --> 00:07:52,461
‫"واندا"،

75
00:07:53,379 --> 00:07:55,672
‫عندما شعرت بهذا المكان،

76
00:07:55,756 --> 00:08:01,095
‫شفق تعويذات كثيرة أُلقيت دفعة واحدة...

77
00:08:02,638 --> 00:08:06,016
‫لم أستطع فهمه.

78
00:08:23,283 --> 00:08:24,701
‫سيطرة عقلية.

79
00:08:24,785 --> 00:08:25,911
‫تعويذة كلاسيكية.

80
00:08:25,994 --> 00:08:30,707
‫تعويذة سريعة وعقل ضعيف
‫وتكونين جاهزة للعمل.

81
00:08:34,128 --> 00:08:36,964
‫بوجود آلاف الناس تحت سيطرتك،

82
00:08:37,798 --> 00:08:42,678
‫يتفاعلون مع بعضهم بعضاً
‫وفقاً لحبكات معقدة.

83
00:08:42,761 --> 00:08:46,181
‫هذا أمر مميز.

84
00:08:49,268 --> 00:08:51,520
‫وبالطبع، يُوجد التحول.

85
00:09:01,572 --> 00:09:08,120
‫سنوات من الدراسة لتحقيق أقل وهم مقنع.

86
00:09:10,205 --> 00:09:13,125
‫لكن "ويستفيو" من خلال نظرتك يا "واندا"...

87
00:09:19,006 --> 00:09:22,926
‫كل تفصيلة في مكانها
‫وصولاً إلى زخارف المنازل.

88
00:09:23,010 --> 00:09:27,389
‫حتى إنك تجرين أوهام
‫على بعد كيلومترات على حدود البلدة.

89
00:09:27,473 --> 00:09:30,601
‫سحر يعمل تلقائياً.

90
00:09:34,521 --> 00:09:36,607
‫ما سرّك يا أختاه؟

91
00:09:41,862 --> 00:09:46,366
‫اسمعي، أريدك... "واندا"،

92
00:09:48,410 --> 00:09:50,746
‫أريدك أن تخبريني كيف فعلت هذا.

93
00:09:50,829 --> 00:09:54,500
‫لم أفعل شيئاً. لست...

94
00:10:00,881 --> 00:10:02,674
‫حاولت أن أكون لطيفة،

95
00:10:03,175 --> 00:10:06,136
‫لأفيقك من هذا الخيال السخيف،

96
00:10:06,220 --> 00:10:09,806
‫لكنك تفضلين الانهيار على مواجهة حقيقتك.

97
00:10:12,518 --> 00:10:14,686
‫لم تتركي لي خياراً.

98
00:10:17,606 --> 00:10:20,651
‫ما الذي قلته لمن ليس أخاك؟

99
00:10:21,901 --> 00:10:25,530
‫كل ما يمكنك تذكّره هو الشعور.

100
00:10:25,614 --> 00:10:28,617
‫شعرت بالخواء والوحدة.

101
00:10:29,576 --> 00:10:32,996
‫عدم لا نهائي.

102
00:10:36,917 --> 00:10:38,585
‫لنبدأ من هناك.

103
00:10:45,384 --> 00:10:48,929
‫كان من الممتع التظاهر لفترة،
‫أليس كذلك يا "واندا"؟

104
00:11:07,114 --> 00:11:10,324
‫لكن حان الوقت لمشاهدة إعادة حلقات حقيقية.

105
00:11:15,622 --> 00:11:18,041
‫حسناً، لنذهب.

106
00:11:20,544 --> 00:11:21,545
‫لا.

107
00:11:21,628 --> 00:11:23,129
‫آسفة.

108
00:11:23,213 --> 00:11:27,926
‫هل نسيت من تخفي طفليك في قبوها المسحور؟

109
00:11:28,719 --> 00:11:33,515
‫- أمي! ساعدينا يا أمي، أرجوك!
‫- ساعدينا يا أمي!

110
00:11:34,850 --> 00:11:36,768
‫هذا صحيح.

111
00:11:41,857 --> 00:11:46,069
‫من بعدك أيتها النجمة.

112
00:11:56,038 --> 00:11:59,041
‫جذاب. أحب ديكور الحرب الباردة.

113
00:11:59,540 --> 00:12:01,293
‫لماذا نحن هنا؟

114
00:12:02,544 --> 00:12:03,837
‫أمي...

115
00:12:03,919 --> 00:12:05,087
‫"أيرينا"؟

116
00:12:08,716 --> 00:12:10,051
‫أبي...

117
00:12:16,183 --> 00:12:17,976
‫"(بويتشد)، (آي لاف لوسي)"

118
00:12:18,059 --> 00:12:19,478
‫"أوليك"...

119
00:12:22,939 --> 00:12:25,858
‫{\an8}لا تقلقي، سأبيعها كلها غداً.

120
00:12:25,942 --> 00:12:27,319
‫{\an8}المزيد من أجل ليلة التلفاز!

121
00:12:29,695 --> 00:12:32,907
‫- بالإنكليزية يا أبي!
‫- "بييترو"...

122
00:12:32,991 --> 00:12:34,284
‫إنه صاخب، أليس كذلك؟

123
00:12:34,368 --> 00:12:38,038
‫قلت إن القاعدة الوحيدة لليلة التلفاز
‫هي أن نحاول تحسين لغتنا الإنكليزية.

124
00:12:38,121 --> 00:12:39,498
‫أجل. إنه محق.

125
00:12:39,580 --> 00:12:42,959
‫كنا نتخلص من آخر كلمات سكوفية.

126
00:12:43,752 --> 00:12:45,420
‫أين أختك؟

127
00:12:46,755 --> 00:12:48,172
‫"واندا"؟

128
00:12:48,256 --> 00:12:49,758
‫نحن نسمعك.

129
00:12:49,841 --> 00:12:51,634
‫"واندا"؟

130
00:12:51,718 --> 00:12:54,930
‫هذه إشارتك يا سيدة. حان دورك.

131
00:12:59,101 --> 00:13:00,435
‫مرحباً.

132
00:13:02,187 --> 00:13:06,733
‫الآن يمكننا البدء. اختاري يا "واندا".

133
00:13:06,817 --> 00:13:08,025
‫اختياري ليس هنا.

134
00:13:08,110 --> 00:13:09,861
‫لقد نسيت.

135
00:13:09,944 --> 00:13:14,950
‫وضعته في المكان المميز ليكون في أمان أكثر.

136
00:13:16,076 --> 00:13:17,411
‫لا تنظري.

137
00:13:19,121 --> 00:13:20,621
‫أحسنت.

138
00:13:22,416 --> 00:13:23,583
‫أمسك هذه.

139
00:13:33,719 --> 00:13:35,261
‫أهذا اختيارك؟

140
00:13:36,429 --> 00:13:37,472
‫"(ذا ديك فان دايك شو)"

141
00:13:37,555 --> 00:13:40,142
‫الموسم الثاني، الحلقة 21.

142
00:13:40,224 --> 00:13:43,979
‫"ديك فان دايك" مجدداً؟
‫مسلسلات كوميدية دوماً...

143
00:13:44,061 --> 00:13:45,689
‫حلقة الجوز.

144
00:13:46,690 --> 00:13:50,110
‫أجل، يؤدي "روب" و"لورا"
‫أكثر المقالب المضحكة.

145
00:13:50,193 --> 00:13:52,154
‫ما معنى "مقلب" مجدداً؟

146
00:13:52,236 --> 00:13:56,950
‫المقلب مثل مشكلة، لكن هزلي أكثر منه مخيف،

147
00:13:57,032 --> 00:13:59,160
‫لكن أحياناً قد يكون مخيفاً قليلاً.

148
00:13:59,244 --> 00:14:01,955
‫أجل، مثل شقاوة.

149
00:14:02,038 --> 00:14:05,833
‫لكنها شقاوة هزلية
‫وتنتهي الأمور بخير دوماً.

150
00:14:06,751 --> 00:14:08,628
‫حسناً، شغّله لنا أيها الأب.

151
00:14:10,004 --> 00:14:14,718
‫"ذا ديك فان دايك شو"،
‫بطولة "ديك فان دايك".

152
00:14:18,263 --> 00:14:20,599
‫و"ماري تايلر مور".

153
00:14:20,681 --> 00:14:21,767
‫"(قد تبدو مثل ثمرة جوز)"

154
00:15:28,875 --> 00:15:30,501
‫"واندا"!

155
00:15:41,387 --> 00:15:42,680
‫{\an8}"واندا". هل أنت بخير؟

156
00:15:43,306 --> 00:15:45,267
‫يجب أن نخرج من هنا.

157
00:15:45,349 --> 00:15:46,977
‫"(ستارك للصناعات)"

158
00:15:48,227 --> 00:15:49,520
‫لا نستطيع.

159
00:15:53,441 --> 00:15:55,860
‫{\an8}هل تسمعين ذلك؟

160
00:15:57,237 --> 00:15:59,071
‫{\an8}ربما جاؤوا لمساعدتنا.

161
00:16:00,406 --> 00:16:03,034
‫{\an8}ربما هم من ألقوا القنبلة.

162
00:16:14,378 --> 00:16:16,965
‫- سمعت صرخة.
‫- لا بد أنني صرخت.

163
00:16:17,047 --> 00:16:18,300
‫يا له من كابوس ليلي.

164
00:16:18,382 --> 00:16:19,842
‫حلمت أنني من كوكب "توايلو".

165
00:16:20,467 --> 00:16:23,470
‫ثم فقدت حس دعابتي وإبهاميّ...

166
00:16:25,473 --> 00:16:31,438
‫تدرك في نهاية الحلقة
‫أن كل ما حدث هو كابوس.

167
00:16:33,022 --> 00:16:35,275
‫لا شيء من ذلك حقيقي.

168
00:16:41,489 --> 00:16:42,490
‫لا يا "واندا"!

169
00:16:46,744 --> 00:16:49,204
‫- هل أوقفت تلك القنبلة؟
‫- ماذا؟

170
00:16:50,247 --> 00:16:52,167
‫استخدمت تعويذة أرجحية.

171
00:16:52,250 --> 00:16:53,752
‫لا، أنا...

172
00:16:54,836 --> 00:16:57,130
‫إنها لم تنفجر قط. كانت...

173
00:16:57,212 --> 00:16:59,090
‫كانت معيبة. لم نعرف ذلك.

174
00:17:00,050 --> 00:17:03,135
‫- كنا محتجزين.
‫- لكم من الوقت؟

175
00:17:05,764 --> 00:17:07,222
‫ليومين.

176
00:17:11,102 --> 00:17:14,772
‫صدمة كبيرة

177
00:17:16,148 --> 00:17:20,278
‫ومع ذلك كنتما آمنين تماماً طوال الوقت.

178
00:17:20,361 --> 00:17:25,367
‫ما أراه هنا و ساحرة صغيرة،
‫مهووسة بالمسلسلات الكوميدية

179
00:17:25,449 --> 00:17:27,452
‫وأمامها سنوات من العلاج النفسي.

180
00:17:27,534 --> 00:17:30,121
‫لا يفسر ذلك تزايد قواك السحرية مؤخراً.

181
00:17:30,538 --> 00:17:32,915
‫كيف حصلت على قواك يا "واندا"؟

182
00:17:39,673 --> 00:17:41,090
‫لا أريد العودة إلى هناك.

183
00:17:41,173 --> 00:17:44,511
‫أعرف أنك لا تريدين،
‫لكنه علاج مفيد لك يا عزيزتي.

184
00:17:44,593 --> 00:17:48,515
‫الطريق الوحيد للتقدم هو العودة للوراء.

185
00:18:09,326 --> 00:18:11,955
‫"واندا" في سنوات التمرد.

186
00:18:12,037 --> 00:18:15,000
‫سؤال سريع، رد فعلك لقصف

187
00:18:15,082 --> 00:18:19,670
‫بنايتك السكنية ومقتل والديك

188
00:18:19,754 --> 00:18:23,967
‫هو الانضمام إلى منظمة إرهابية
‫ومناهضة للحرية؟

189
00:18:24,049 --> 00:18:26,052
‫أردنا تغيير العالم.

190
00:18:30,014 --> 00:18:33,017
‫لا تخافي. عشت هذا من قبل بالفعل.

191
00:18:54,371 --> 00:18:56,874
‫من أجل ملاحظاتنا يا آنسة "ماكسيموف"،

192
00:18:56,958 --> 00:19:02,129
‫أيمكنك ذكر اسمك وتأكيد مرتبتك؟

193
00:19:03,505 --> 00:19:06,925
‫"واندا ماكسيموف". متطوعة.

194
00:19:07,009 --> 00:19:08,886
‫ابدأ التجربة.

195
00:19:08,970 --> 00:19:13,223
‫دكتور، مع احترامي، لم ينج أيّ أحد من...

196
00:19:15,017 --> 00:19:16,561
‫المسي العينة.

197
00:19:19,230 --> 00:19:23,234
‫لذا أنا...

198
00:20:28,757 --> 00:20:32,553
‫ما زالت على قيد الحياة.
‫ضعها في غرفة العزل في الحال.

199
00:20:34,680 --> 00:20:38,100
‫عزيزتي ودمية...

200
00:20:39,476 --> 00:20:41,728
‫لماذا يجب أن...

201
00:20:41,812 --> 00:20:44,731
‫لأنني أخلد طفلتي للفراش، هذا هو السبب.

202
00:20:49,153 --> 00:20:50,696
‫شغّله مجدداً.

203
00:20:52,030 --> 00:20:53,240
‫مجدداً.

204
00:20:55,368 --> 00:20:57,161
‫هذا غير منطقي.

205
00:20:57,744 --> 00:20:59,413
‫ماذا حدث هناك؟

206
00:21:00,831 --> 00:21:04,169
‫توقّف عن ذلك. ستجرح مشاعرها.

207
00:21:04,251 --> 00:21:05,961
‫ليست لديها أيّ مشاعر.

208
00:21:06,045 --> 00:21:08,505
‫إنها مليئة بنشارة الخشب والأسمال وما شابه.

209
00:21:08,589 --> 00:21:11,884
‫لم يعد المرء قادراً على التدرب على مزماره!

210
00:21:18,807 --> 00:21:22,686
‫"واندا" الصغيرة اليتيمة حظيت بتلامس شخصي

211
00:21:22,769 --> 00:21:24,939
‫مع حجر لانهاية والذي ضخّم

212
00:21:25,022 --> 00:21:27,524
‫قدراتها التي لولاه لكانت قد ضمرت واختفت.

213
00:21:27,609 --> 00:21:30,819
‫بدأت الصورة عنك تتجمّع يا عزيزتي.

214
00:21:30,903 --> 00:21:35,199
‫لديّ نظرية، لكنني أحتاج إلى المزيد.

215
00:21:49,880 --> 00:21:51,131
‫انتظر!

216
00:21:51,215 --> 00:21:54,343
‫أنت ترتقين يا "واندا".

217
00:21:55,594 --> 00:21:56,929
‫أين نحن الآن؟

218
00:21:57,012 --> 00:21:58,972
‫مجمّع الـ"أفنجرز".

219
00:21:59,681 --> 00:22:02,851
‫كان أول منزل تشاركته مع "فيجن".

220
00:22:04,186 --> 00:22:07,189
‫كان "بييترو" قد مات وكنت في دولة جديدة.

221
00:22:07,273 --> 00:22:08,774
‫كنت وحيدة تماماً.

222
00:22:11,401 --> 00:22:12,527
‫"فيجن"؟

223
00:22:16,241 --> 00:22:19,701
‫أعتذر. لم أقصد التطفل.

224
00:22:19,785 --> 00:22:20,911
‫حقاً؟

225
00:22:21,828 --> 00:22:24,206
‫أفترض أنه أجل، نويت القدوم إلى هنا.

226
00:22:24,289 --> 00:22:25,874
‫والآن؟

227
00:22:26,500 --> 00:22:30,171
‫و... مهما كان ما تفضلينه.

228
00:22:51,608 --> 00:22:55,112
‫هل هذا مضحك بسبب الإصابة الجسيمة
‫التي تعرّض لها الرجل للتو؟

229
00:22:55,195 --> 00:22:58,115
‫لا، إنه ليس مصاباً حقاً.

230
00:23:00,868 --> 00:23:04,079
‫- كيف يمكنك أن تتأكدي؟
‫- ليس مسلسلاً من ذلك النوع.

231
00:23:07,457 --> 00:23:11,962
‫"واندا"، لا أفترض معرفة ما تشعرين به،

232
00:23:12,754 --> 00:23:14,673
‫لكنني أود أن أعرف.

233
00:23:15,299 --> 00:23:16,550
‫إن أردت إخباري.

234
00:23:16,633 --> 00:23:20,095
‫إن كان هذا قد يريحك.

235
00:23:20,178 --> 00:23:25,183
‫لماذا تظن أن التحدث عن الأمر قد يريحني؟

236
00:23:25,267 --> 00:23:26,811
‫قرأت أن...

237
00:23:26,893 --> 00:23:31,523
‫الشيء الوحيد الذي قد يريحني
‫هو أن أراه مجدداً.

238
00:23:42,492 --> 00:23:46,496
‫آسف. أنا...

239
00:23:47,956 --> 00:23:49,791
‫أنا متعبة جداً.

240
00:23:55,005 --> 00:23:56,340
‫كأن...

241
00:23:56,423 --> 00:24:00,469
‫كأن تلك الموجة تغمرني مراراً وتكراراً.

242
00:24:00,552 --> 00:24:06,433
‫تطرحني أرضاً، وعندما أحاول النهوض،

243
00:24:06,516 --> 00:24:08,810
‫تأتي لتطرحني أرضاً من جديد.

244
00:24:10,687 --> 00:24:12,147
‫وأنا...

245
00:24:14,524 --> 00:24:16,735
‫إنها ستغرقني فحسب.

246
00:24:17,402 --> 00:24:19,696
‫- لا. لن تغرقك.
‫- بلى.

247
00:24:20,364 --> 00:24:21,782
‫كيف تعرف؟

248
00:24:23,450 --> 00:24:28,538
‫لأن مشاعرك ليست كلها حزناً، صحيح؟

249
00:24:31,666 --> 00:24:36,046
‫لطالما كنت وحيداً، لذا لا أشعر بالاحتياج.

250
00:24:37,172 --> 00:24:39,049
‫هذا كل ما عرفته.

251
00:24:41,009 --> 00:24:42,469
‫لم أختبر الخسارة قط

252
00:24:42,552 --> 00:24:46,640
‫لأنني لم أحظ بأحباء لأخسرهم.

253
00:24:48,850 --> 00:24:54,815
‫لكن ما حزن الخسارة،
‫إن لم يكن الشعور المستمر بالحب؟

254
00:25:09,579 --> 00:25:12,374
‫- آسف. المعذرة.
‫- لا، كان ذلك مضحكاً.

255
00:25:13,667 --> 00:25:15,419
‫أجل، كان مضحكاً جداً، أليس كذلك؟

256
00:25:33,103 --> 00:25:34,771
‫إذاً، باختصار.

257
00:25:34,855 --> 00:25:40,569
‫مات الأبوان، مات الأخ، مات "فيجن".

258
00:25:42,362 --> 00:25:46,491
‫ماذا حدث عندما لم يكن موجوداً
‫لينتشلك من عمق الكآبة يا "واندا"؟

259
00:25:46,575 --> 00:25:48,743
‫- لم أعد أستطيع فعل ذلك.
‫- هيا يا "واندا"!

260
00:25:48,827 --> 00:25:53,623
‫كدت تصلين. أوشكت على الوصول!

261
00:25:53,707 --> 00:25:55,792
‫أخبريني كيف فعلت هذا.

262
00:26:00,714 --> 00:26:03,258
‫كان "فيجن" قد مات.

263
00:26:06,260 --> 00:26:11,892
‫لكنك كنت تريدين عودته.

264
00:26:13,768 --> 00:26:15,645
‫كنت أريد عودته.

265
00:26:18,315 --> 00:26:20,025
‫كنت أريد عودته.

266
00:26:27,324 --> 00:26:30,535
‫"الاحتفال بالعائدين
‫العائلات تلتئم بعد الـ(بليب)"

267
00:26:32,329 --> 00:26:33,705
‫أعرف أنه لديكم.

268
00:26:33,788 --> 00:26:36,249
‫- أنا آسف، لكن كما قلت...
‫- أرجوك...

269
00:26:40,837 --> 00:26:42,296
‫أرجوك.

270
00:26:44,299 --> 00:26:47,761
‫عندما عدت، كان قد رحل.

271
00:26:48,470 --> 00:26:50,639
‫جثته.

272
00:26:51,263 --> 00:26:53,350
‫وأعرف أنه هنا.

273
00:26:54,892 --> 00:26:57,395
‫يستحق جنازة على الأقل.

274
00:26:58,313 --> 00:26:59,981
‫أنا أستحقها.

275
00:27:03,026 --> 00:27:04,610
‫حسناً يا سيدي.

276
00:27:05,529 --> 00:27:07,279
‫أجل، ما زالت هنا.

277
00:27:08,406 --> 00:27:09,824
‫هل أنت متأكد؟

278
00:27:11,576 --> 00:27:12,618
‫بالطبع.

279
00:27:15,914 --> 00:27:17,666
‫عبر هذا الباب. في نهاية الرواق.

280
00:27:17,749 --> 00:27:19,376
‫انعطفي يساراً مرتين ثم يميناً.

281
00:27:21,878 --> 00:27:23,630
‫لحظة. يجب أن أدخلك.

282
00:27:23,713 --> 00:27:25,173
‫سأتولى هذا! شكراً.

283
00:27:44,609 --> 00:27:46,903
‫"المدير"

284
00:27:48,572 --> 00:27:51,575
‫"واندا ماكسيموف"، يشرفني لقاؤك.

285
00:27:51,907 --> 00:27:53,994
‫- حقاً.
‫- من أنت؟

286
00:27:54,785 --> 00:27:56,079
‫المدير "تايلر هايوارد".

287
00:27:56,162 --> 00:27:59,332
‫أفهم أنك هنا لرؤية "فيجن"،

288
00:27:59,416 --> 00:28:02,836
‫للدقة، لاستعادة جثته، أهذا صحيح؟

289
00:28:02,919 --> 00:28:05,964
‫- أنا أقرب أقربائه.
‫- أفهم هذا.

290
00:28:07,299 --> 00:28:08,675
‫أود أن أريك شيئاً.

291
00:28:08,758 --> 00:28:10,176
‫ثم ستعطيه لي؟

292
00:28:11,886 --> 00:28:13,680
‫رافقيني من فضلك.

293
00:28:30,363 --> 00:28:33,450
‫ما هذا؟ لماذا تريني هذا؟

294
00:28:34,326 --> 00:28:36,494
‫لأنك طلبت رؤيته.

295
00:28:56,473 --> 00:28:58,474
‫توقّفوا...

296
00:28:59,768 --> 00:29:00,934
‫توقّفوا!

297
00:29:02,270 --> 00:29:03,271
‫ماذا...

298
00:29:06,482 --> 00:29:08,234
‫ماذا تفعلون به؟

299
00:29:09,194 --> 00:29:14,157
‫نحن نفكك أكثر سلاح واع معقّد
‫صُنع في التاريخ.

300
00:29:14,865 --> 00:29:17,534
‫لكن "فيجن" ليس سلاحاً. لا يمكنكم فعل هذا.

301
00:29:17,619 --> 00:29:21,414
‫في الواقع،
‫إنه التزامنا القانوني والأخلاقي.

302
00:29:21,498 --> 00:29:24,583
‫أريد أن أدفنه فحسب. هذا كل ما أريده.

303
00:29:24,668 --> 00:29:28,088
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- المعذرة؟

304
00:29:28,171 --> 00:29:30,298
‫لا يملك الجميع القوى

305
00:29:30,382 --> 00:29:33,468
‫التي تعيد تشغيل الحبيب.

306
00:29:34,134 --> 00:29:36,971
‫اعذريني. تعيده إلى الحياة.

307
00:29:37,055 --> 00:29:40,475
‫لا أستطيع فعل ذلك.

308
00:29:41,685 --> 00:29:43,603
‫ليس هذا سبب وجودي هنا.

309
00:29:44,521 --> 00:29:45,939
‫حسناً.

310
00:29:46,856 --> 00:29:50,318
‫لكن لا يمكنني السماح لك
‫بأخذ فيبرانيوم بقيمة 3 مليارات دولار

311
00:29:50,402 --> 00:29:51,820
‫ودفنه تحت الأرض.

312
00:29:54,322 --> 00:30:00,203
‫لذا، أفضل ما يمكنني فعله
‫هو السماح لك بتوديعه هنا.

313
00:30:04,081 --> 00:30:08,336
‫- إنه كل ما أملك.
‫- هذا هو الأمر يا "واندا".

314
00:30:09,628 --> 00:30:11,256
‫إنه ليس ملكك.

315
00:30:32,569 --> 00:30:33,987
‫تراجعوا.

316
00:30:36,573 --> 00:30:40,869
‫لا بأس. دعوها ترى بنفسها.

317
00:31:00,805 --> 00:31:02,599
‫لا أستطيع الشعور بك.

318
00:31:13,359 --> 00:31:15,278
‫لا أستطيع الشعور بك.

319
00:31:59,321 --> 00:32:01,866
‫{\an8}"أهلاً بكم في (نيوجيرسي)"

320
00:32:04,118 --> 00:32:10,208
‫"أهلاً بكم في (ويستفيو)
‫الدار: حيث تحطّون الرحال."

321
00:32:30,812 --> 00:32:32,730
‫"تعلّموا البيانو"

322
00:33:38,462 --> 00:33:41,466
‫"صك ملكية لنشيخ فيها - (ف)"

323
00:35:49,177 --> 00:35:50,469
‫"واندا".

324
00:35:52,512 --> 00:35:54,097
‫أهلاً بك في دارك.

325
00:35:55,348 --> 00:35:57,018
‫هلا نظل في المنزل الليلة؟

326
00:36:45,357 --> 00:36:46,733
‫أحسنت!

327
00:36:53,156 --> 00:36:57,452
‫- أمي! ساعدينا!
‫- أمي! ساعدينا!

328
00:36:57,536 --> 00:37:01,082
‫أرجوك ساعدينا يا أمي!

329
00:37:04,126 --> 00:37:06,503
‫أمي! ساعدينا!

330
00:37:06,838 --> 00:37:09,214
‫أمي!

331
00:37:10,549 --> 00:37:13,511
‫- أعرف ما تكونين.
‫- أمي!

332
00:37:16,389 --> 00:37:19,182
‫لا بأس يا عزيزي.

333
00:37:19,307 --> 00:37:24,188
‫ليست لديك فكرة كم أنت خطرة.

334
00:37:24,271 --> 00:37:25,772
‫يُفترض بك أن تكوني أسطورة.

335
00:37:25,856 --> 00:37:30,026
‫كائن قادر على الخلق تلقائياً،

336
00:37:30,111 --> 00:37:35,825
‫وها أنت ذي، تستخدمين قواك
‫لإعداد طعام الفطور لوجبة العشاء.

337
00:37:35,907 --> 00:37:40,328
‫- اتركي طفليّ.
‫- أجل، طفلاك.

338
00:37:40,829 --> 00:37:45,125
‫و"فيجن"، وهذه الحياة التي صنعتها،

339
00:37:46,543 --> 00:37:48,545
‫هذا سحر الفوضى يا "واندا".

340
00:37:49,713 --> 00:37:53,842
‫وهذا يجعلك "ساحرة قرمزية".

341
00:38:05,938 --> 00:38:07,314
‫"مستوحى من قصص (مارفل) المصورة"

342
00:39:32,857 --> 00:39:34,443
‫"أستوديوهات (مارفل) تقدّم"

343
00:39:44,703 --> 00:39:48,039
‫سيدي، الفريق جاهز للانطلاق.

344
00:39:48,123 --> 00:39:49,916
‫حان الوقت.

345
00:39:59,009 --> 00:40:00,552
‫فككنا ذلك الشيء

346
00:40:00,635 --> 00:40:03,430
‫وركّبنا أجزاءه مراراً وتكراراً.

347
00:40:03,513 --> 00:40:06,975
‫جربنا كل مصدر طاقة نعرف به،

348
00:40:07,059 --> 00:40:10,228
‫بينما كنا نحتاج إلى بعض الطاقة
‫من المصدر مباشرةً.

349
00:40:11,813 --> 00:40:13,773
‫نحن مستعدون يا سيدي.

350
00:43:18,416 --> 00:43:20,418
‫{\an8}ترجمة "ناجي بهنان"

