﻿1
00:00:00,931 --> 00:00:02,849
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:05,811 --> 00:00:07,103
‫المتطفلون لن يتغيروا.

3
00:00:08,021 --> 00:00:09,064
‫أين طفلاي؟

4
00:00:12,567 --> 00:00:14,028
‫هذه حروف رونية يا "واندا".

5
00:00:14,110 --> 00:00:18,782
‫يمكن فقط للساحرة التي رسمت الحروف الرونية
‫أن تستخدم سحرها.

6
00:00:19,742 --> 00:00:21,827
‫كان "فيجن" قد مات.

7
00:00:22,368 --> 00:00:26,122
‫لكنك كنت تريدين عودته.

8
00:00:27,750 --> 00:00:29,250
‫إنه كل ما أملك.

9
00:00:29,335 --> 00:00:31,045
‫هذا هو الأمر يا "واندا".

10
00:00:31,127 --> 00:00:33,923
‫إنه ليس ملكك. إنه ملكنا.

11
00:00:34,673 --> 00:00:37,843
‫سيدمر "هايوارد" "ويستفيو"
‫ليحصل على ما يريده فحسب.

12
00:00:37,927 --> 00:00:39,469
‫لا تسمحي له بتحويلك إلى شريرة.

13
00:00:39,552 --> 00:00:40,721
‫ربما أنا شريرة بالفعل.

14
00:00:40,803 --> 00:00:46,060
‫هذا سحر الفوضى يا "واندا".
‫وهذا يجعلك "الساحرة القرمزية".

15
00:01:27,851 --> 00:01:30,521
‫اتركيني! اتركي أخي!

16
00:01:30,603 --> 00:01:32,772
‫تعمل قواي في الخارج هنا، أم أنك نسيت؟

17
00:01:32,855 --> 00:01:35,191
‫لا يا عزيزتي. أنا أعتمد على ذلك.

18
00:01:37,819 --> 00:01:38,904
‫لا!

19
00:01:41,740 --> 00:01:43,157
‫عودا إلى غرفتكما.

20
00:01:43,241 --> 00:01:45,702
‫- مستحيل، سنبقى معك.
‫- بحقك يا أمي. يمكننا المساعدة.

21
00:01:45,786 --> 00:01:48,080
‫- أصغيا لأمكما يا صبيان.
‫- الآن!

22
00:01:57,380 --> 00:01:59,925
‫آخذ قوى غير المستحقين.

23
00:02:01,218 --> 00:02:02,219
‫هذا ما أحب فعله.

24
00:02:10,185 --> 00:02:13,187
‫من الواضح أن الموقف يفوق قدراتك.

25
00:02:13,272 --> 00:02:18,526
‫لذا، لم لا تسلّمين سحرك
‫لساحرة تعرف ما تفعله به؟

26
00:02:20,737 --> 00:02:24,407
‫وسأسمح لك بالاحتفاظ
‫بهذه البلدة المثيرة للشفقة لنفسك.

27
00:02:25,783 --> 00:02:26,909
‫ما رأيك؟

28
00:03:03,197 --> 00:03:04,198
‫"فيجن"؟

29
00:03:17,668 --> 00:03:18,961
‫أهذا أنت حقاً؟

30
00:03:25,426 --> 00:03:26,512
‫"واندا"...

31
00:03:40,441 --> 00:03:43,070
‫وقد قيل لي إنك قوية.

32
00:03:55,164 --> 00:03:56,499
‫أين الولدان؟

33
00:03:56,582 --> 00:03:58,793
‫إنهما في المنزل. آمنان.

34
00:03:58,876 --> 00:03:59,878
‫"فيجن"...

35
00:04:01,087 --> 00:04:02,714
‫كان ينبغي أن أخبرك بكل شيء.

36
00:04:03,507 --> 00:04:06,217
‫- لحظة إدراكي لما فعلته.
‫- لا بأس يا "واندا".

37
00:04:06,300 --> 00:04:08,136
‫أعرف لماذا صنعت هذا العالم، لكن هذا...

38
00:04:08,219 --> 00:04:09,972
‫- يمكنني إصلاحه.
‫- حقاً؟

39
00:04:17,061 --> 00:04:18,355
‫هذا محرج.

40
00:04:19,355 --> 00:04:23,109
‫زوجك السابق وحبيبك معاً في الحفلة نفسها.

41
00:04:24,402 --> 00:04:26,404
‫من ستختارين يا "واندا"؟

42
00:04:29,782 --> 00:04:32,743
‫"فيجن"، هذه ديارنا.

43
00:04:33,327 --> 00:04:34,580
‫لنقاتل من أجلها إذاً.

44
00:04:46,090 --> 00:04:47,508
‫"واندا"!

45
00:04:47,592 --> 00:04:49,177
‫"واندا"!

46
00:04:49,261 --> 00:04:51,637
‫- "واندا"!
‫- لا تجهدي نفسك يا عزيزتي.

47
00:04:51,721 --> 00:04:53,347
‫لا أحد يمكنه سماعك من هنا.

48
00:05:08,446 --> 00:05:10,489
‫أيمكننا حل هذا سلمياً؟

49
00:05:10,573 --> 00:05:12,783
‫يجب القضاء على "واندا ماكسيموف".

50
00:05:14,911 --> 00:05:16,330
‫يجب تدميرك.

51
00:05:16,412 --> 00:05:17,788
‫هذا رفض إذاً.

52
00:05:39,352 --> 00:05:41,312
‫مرحباً، العميل الفدرالي المفضل لديّ.

53
00:05:42,188 --> 00:05:43,898
‫أعيدي تأكيد هدف المهمة.

54
00:05:44,482 --> 00:05:47,360
‫يُوجد تحميل مفرط في نظامه يا سيدي.
‫لا يمكنني إرسال شيء إليه.

55
00:05:47,443 --> 00:05:50,112
‫- هل ما زال تحت السيطرة؟
‫- حسبما أرى، إنه ما زال ملكنا.

56
00:05:50,196 --> 00:05:51,864
‫لن تتمكن أبداً من التستر على هذا.

57
00:05:51,948 --> 00:05:53,574
‫لن أُضطر إلى هذا.

58
00:05:53,658 --> 00:05:54,784
‫ألغت "واندا" مسلسلها،

59
00:05:54,868 --> 00:05:58,246
‫لذا لا تُوجد لقطات تثبت
‫أنه كان يُوجد أكثر من "فيجن" واحد.

60
00:05:58,329 --> 00:06:02,750
‫تُوجد لقطات الأمن من مقر "سورد"
‫والدليل على التلاعب، بلا شك.

61
00:06:02,833 --> 00:06:06,003
‫لن يأبه أحد
‫حالما أقضي على "واندا ماكسيموف".

62
00:06:06,087 --> 00:06:09,174
‫سيعتقدون أن "فيجن" الذي سيُبعث
‫من أنقاض "ويستفيو"

63
00:06:09,257 --> 00:06:12,510
‫هو نفسه الذي حاولت إعادته إلى الحياة
‫بشكل غير قانوني.

64
00:06:12,594 --> 00:06:15,429
‫سيشكرونني على استعادة هذا الشيء القيّم.

65
00:06:15,513 --> 00:06:17,682
‫كان يمكنك أن تشارك في هذا النصر يا "جيمي".

66
00:06:19,058 --> 00:06:22,603
‫لو كنت تتحلى ببعض البصيرة.

67
00:06:24,188 --> 00:06:25,606
‫هذه مزحة جيدة يا "هايوارد".

68
00:06:26,107 --> 00:06:27,650
‫حسناً، لقد اقتنعت.

69
00:06:28,484 --> 00:06:30,695
‫المشكلة أن أصدقائي في المباحث الفدرالية

70
00:06:30,778 --> 00:06:33,072
‫سيكون لهم رأي في خطتك

71
00:06:33,155 --> 00:06:36,200
‫عندما يصلون خلال ساعة.

72
00:06:38,286 --> 00:06:39,328
‫أنت تراوغ.

73
00:06:41,372 --> 00:06:42,456
‫حقاً؟

74
00:06:44,667 --> 00:06:45,668
‫انتهينا هنا.

75
00:06:55,761 --> 00:06:56,762
‫"تلويح."

76
00:07:06,022 --> 00:07:08,941
‫- مرحباً؟
‫- "كليف". أنا "جيمس وو".

77
00:07:09,025 --> 00:07:13,738
‫أواجه موقفاً وكنت آمل
‫أن تصل إلى هنا خلال ساعة؟

78
00:07:33,341 --> 00:07:34,426
‫الرجل مضحك جداً.

79
00:07:35,968 --> 00:07:38,471
‫"لا تطلقي النار. أنا الساعي فحسب."

80
00:07:46,270 --> 00:07:50,274
‫"واندا"، لم تواجهي ساحرة أخرى من قبل.

81
00:07:50,358 --> 00:07:55,404
‫هل تعرفين أن فصلاً بأكمله
‫مكرّس لك في "داركهولد"؟

82
00:07:56,781 --> 00:07:59,116
‫إنه كتاب الهالكين.

83
00:08:03,412 --> 00:08:07,208
‫"(الساحرة القرمزية) لا تُولد، بل تُسبك.

84
00:08:07,291 --> 00:08:10,586
‫ليس لديها مجمع ساحرات
‫ولا تحتاج إلى تلاوة تعويذة."

85
00:08:10,669 --> 00:08:13,381
‫أنا لست ساحرة. لا ألقي تعويذات.

86
00:08:13,464 --> 00:08:15,633
‫لم يعلّمني أحد السحر!

87
00:08:15,716 --> 00:08:19,136
‫قواك تفوق قوى كبيرة الساحرات.

88
00:08:19,762 --> 00:08:23,724
‫قدرك أن تدمري العالم.

89
00:08:23,808 --> 00:08:27,186
‫ما تقولينه لا ينطبق عليّ.

90
00:08:27,812 --> 00:08:28,813
‫حقاً؟

91
00:08:41,700 --> 00:08:43,744
‫- "واندا"؟
‫- "دوتي"؟

92
00:08:44,620 --> 00:08:46,122
‫اسمي "سارة".

93
00:08:46,205 --> 00:08:48,416
‫لديّ ابنة. عمرها 8 سنوات.

94
00:08:48,999 --> 00:08:52,128
‫ربما يمكنها مصادقة ابنيك.

95
00:08:52,211 --> 00:08:53,629
‫إن كنت تحبين تلك الحبكة.

96
00:08:53,712 --> 00:08:55,464
‫أو حتى متنمرة المدرسة.

97
00:08:55,548 --> 00:08:58,175
‫أيّ شيء حقاً.
‫إن سمحت لها بالخروج من غرفتها فحسب.

98
00:08:58,259 --> 00:09:00,511
‫إن استطعت أن أعانقها، أرجوك.

99
00:09:01,178 --> 00:09:04,056
‫ما الذي تفعلينه بها؟
‫أنت تجبرينها على قول هذا.

100
00:09:04,140 --> 00:09:06,767
‫إنها دميتك البشرية،
‫أزلت سيطرتك عليها فحسب.

101
00:09:37,965 --> 00:09:39,258
‫ما هذه الأشياء؟

102
00:09:39,340 --> 00:09:41,135
‫هذا ملاذي الذكوري.

103
00:09:41,218 --> 00:09:46,223
‫مكان للاسترخاء بينما تثير سيدتي المتاعب.

104
00:09:47,558 --> 00:09:48,642
‫"بيان"

105
00:09:50,144 --> 00:09:51,896
‫هل أنت معجبة بـ"ستيفن سيغال"؟

106
00:09:57,318 --> 00:09:58,319
‫"(رالف بونر)"

107
00:09:58,402 --> 00:09:59,653
‫{\an8}لا تعيش "أغنس" هنا.

108
00:10:01,405 --> 00:10:02,406
‫بل أنت.

109
00:10:03,908 --> 00:10:07,411
‫أنت "رالف بونر"؟

110
00:10:08,621 --> 00:10:09,705
‫انتصاب.

111
00:10:11,874 --> 00:10:14,793
‫كيف تسيطر عليك؟

112
00:10:16,504 --> 00:10:17,670
‫هل تريدين الشجار مجدداً؟

113
00:10:24,762 --> 00:10:26,805
‫إنها عدوانية!

114
00:10:32,895 --> 00:10:34,980
‫رباه! أرجوك، لا تقتليني!

115
00:10:35,564 --> 00:10:37,191
‫سُررت بلقائك يا "رالف".

116
00:10:46,866 --> 00:10:48,201
‫أيمكنك رؤيتهما؟

117
00:10:48,702 --> 00:10:49,787
‫لا.

118
00:10:53,499 --> 00:10:54,917
‫ما الخطب؟

119
00:10:57,878 --> 00:10:58,878
‫يجب أن نذهب.

120
00:11:00,256 --> 00:11:03,258
‫لا أميّز وجهي في المرآة
‫ولا صوتي حين أتحدّث.

121
00:11:03,342 --> 00:11:08,013
‫كنت أحاول مقاومتك، لكن الآن،
‫لا أتذكّر السبب. أتتذكرين؟

122
00:11:08,097 --> 00:11:10,391
‫زوجي في رحلة عمل.

123
00:11:10,474 --> 00:11:14,061
‫أخبريه بأنني أحبه
‫وألّا يعود إلى هنا على الإطلاق.

124
00:11:14,143 --> 00:11:16,105
‫- أنا منهك.
‫- لا، أنت بخير.

125
00:11:16,188 --> 00:11:20,025
‫كلكم بخير. كلكم ستكونون بخير.

126
00:11:20,109 --> 00:11:23,404
‫حين تسمحين لنا بالنوم، تراودنا كوابيسك.

127
00:11:23,486 --> 00:11:24,780
‫لا، هذا ليس حقيقياً.

128
00:11:24,863 --> 00:11:28,742
‫أبقيتكم آمنين هنا.

129
00:11:28,825 --> 00:11:30,744
‫تشعرون...

130
00:11:30,828 --> 00:11:32,788
‫تشعرون بسلام.

131
00:11:32,871 --> 00:11:34,748
‫- نشعر بألمك.
‫- لا.

132
00:11:34,832 --> 00:11:36,750
‫- حدادك يسممنا.
‫- لا، توقّفوا!

133
00:11:36,833 --> 00:11:39,587
‫- أرجوك أطلقي سراحنا.
‫- أريد العودة إلى دياري.

134
00:11:39,670 --> 00:11:41,421
‫- أطلقينا.
‫- توقّفي.

135
00:11:41,505 --> 00:11:43,924
‫أطلقينا يا "واندا".

136
00:11:44,008 --> 00:11:45,592
‫أرجوك!

137
00:11:45,676 --> 00:11:47,094
‫أرجوك!

138
00:12:05,236 --> 00:12:06,739
‫لا! توقّف.

139
00:12:07,281 --> 00:12:08,281
‫توقّف، أنا آسفة.

140
00:12:12,702 --> 00:12:16,497
‫إن كنت لن تطلقينا، دعينا نموت فحسب. أرجوك.

141
00:12:16,582 --> 00:12:18,500
‫- أنا...
‫- أرجوك.

142
00:12:18,583 --> 00:12:21,003
‫سأطلقكم.

143
00:12:21,545 --> 00:12:22,921
‫ما الذي يمنعك؟

144
00:12:23,004 --> 00:12:25,049
‫استخدمي قواك وأطلقيهم الآن.

145
00:12:25,758 --> 00:12:28,010
‫لا يعذّب الأبطال الناس.

146
00:12:47,570 --> 00:12:49,740
‫ارحلوا جميعاً الآن!

147
00:13:02,293 --> 00:13:04,545
‫هذه فرصتنا. سندخل.

148
00:13:18,435 --> 00:13:19,811
‫{\an8}الآن سترين.

149
00:14:00,852 --> 00:14:02,145
‫ماذا؟

150
00:14:02,229 --> 00:14:03,230
‫"واندا"!

151
00:14:07,776 --> 00:14:10,153
‫- أمي!
‫- النجدة يا أمي!

152
00:14:10,237 --> 00:14:11,655
‫هل ترين الآن؟

153
00:14:11,739 --> 00:14:14,198
‫ربطت عائلتك بهذا العالم المختلق،

154
00:14:14,283 --> 00:14:16,284
‫والآن لا تستطيع عائلتك الوجود خارجه.

155
00:14:16,368 --> 00:14:17,536
‫- أمي!
‫- أمي!

156
00:14:17,618 --> 00:14:18,829
‫يا ولدان!

157
00:14:18,911 --> 00:14:21,038
‫أنقذي "ويستفيو" أو أنقذي عائلتك.

158
00:14:21,123 --> 00:14:23,708
‫- النجدة يا أمي!
‫- ساعدينا أرجوك!

159
00:14:27,045 --> 00:14:29,046
‫- أمي، ساعدينا!
‫- أمي!

160
00:14:50,694 --> 00:14:52,528
‫- مرحباً!
‫- أمي!

161
00:14:52,613 --> 00:14:55,324
‫- مرحباً!
‫- أمي! هل أنت بخير؟

162
00:14:57,034 --> 00:14:58,075
‫لا!

163
00:15:16,094 --> 00:15:18,388
‫أمي؟ هل أنت بخير؟

164
00:15:20,014 --> 00:15:22,184
‫كم هذا لطيف.

165
00:15:27,021 --> 00:15:28,147
‫أبي؟

166
00:15:46,208 --> 00:15:47,250
‫اسمعا يا ولدان.

167
00:15:48,085 --> 00:15:50,754
‫أنا وأمكما لم ندربكما لهذا.

168
00:15:50,837 --> 00:15:53,172
‫لكنكما وُلدتما لفعل هذا.

169
00:16:05,017 --> 00:16:06,436
‫لماذا تفعل هذا؟

170
00:16:07,521 --> 00:16:10,481
‫تعليمات برمجتي أن أدمر "فيجن".

171
00:16:26,747 --> 00:16:30,334
‫لكنني لست "فيجن" الحقيقي.
‫أنا "فيجن" الظرفي فحسب.

172
00:16:38,718 --> 00:16:40,387
‫أطلب تفسيراً.

173
00:16:47,060 --> 00:16:49,437
‫القصة نفسها، لكن في قرن مختلف.

174
00:16:50,396 --> 00:16:55,027
‫سيكون هناك دوماً مشاعل ومذار
‫لسيدات مثلنا يا "واندا".

175
00:17:03,076 --> 00:17:05,370
‫يا ولدان، تعاملا مع الجيش.

176
00:17:06,330 --> 00:17:08,040
‫ستعود أمكما بعد قليل.

177
00:17:33,105 --> 00:17:34,398
‫لا! توقّف!

178
00:17:58,966 --> 00:18:01,218
‫- حيل جميلة.
‫- تعجبني حيلتك أيضاً.

179
00:18:16,900 --> 00:18:18,402
‫استمتع بوقتك في السجن.

180
00:18:21,320 --> 00:18:24,198
‫هل تعرف التجربة الفكرية سفينة "ثيسيوس"

181
00:18:24,282 --> 00:18:26,243
‫في مجال ميتافيزيقية الهوية؟

182
00:18:27,118 --> 00:18:28,120
‫بالطبع.

183
00:18:28,953 --> 00:18:31,957
‫سفينة "ثيسيوس" تحفة في متحف.

184
00:18:33,250 --> 00:18:36,669
‫بمرور الوقت، تتعفن ألواحها الخشبية
‫وتُستبدل بألواح جديدة.

185
00:18:37,545 --> 00:18:41,799
‫عندما لا تتبقى ألواح أصلية،
‫هل تظل هي سفينة "ثيسيوس"؟

186
00:18:43,385 --> 00:18:44,677
‫ثانياً،

187
00:18:44,760 --> 00:18:48,932
‫إن جُددت الألواح المزاحة وأُعيد تجميعها،
‫من دون العفن،

188
00:18:49,015 --> 00:18:51,267
‫هل تلك سفينة "ثيسيوس"؟

189
00:18:54,145 --> 00:18:55,939
‫ولا واحدة منهما هي السفينة الأصلية.

190
00:18:58,482 --> 00:19:00,109
‫كلاهما السفينة الأصلية.

191
00:19:01,402 --> 00:19:03,030
‫إذاً، نحن متفقان.

192
00:19:05,323 --> 00:19:07,116
‫لكنني لا أملك حجر العقل.

193
00:19:08,659 --> 00:19:12,079
‫وأنا لا أحمل أيّ ذرة من المادة الأصلية.

194
00:19:14,291 --> 00:19:17,335
‫ربما العفن هو الذكريات.

195
00:19:18,169 --> 00:19:20,046
‫البلي بالاستعمال هو الرحلات.

196
00:19:20,756 --> 00:19:23,425
‫الخشب لمسه "ثيسيوس" نفسه.

197
00:19:25,051 --> 00:19:27,094
‫لم أحتفظ بذكريات.

198
00:19:27,678 --> 00:19:29,388
‫لكن لديك البيانات.

199
00:19:30,389 --> 00:19:32,976
‫إنها تُمنع عنك فحسب.

200
00:19:40,400 --> 00:19:42,568
‫لأكون سلاحاً يسهل السيطرة عليه.

201
00:19:46,072 --> 00:19:49,325
‫لكنك بالتأكيد "فيجن" الحقيقي،
‫لأنك تعتقد ذلك عن نفسك.

202
00:19:50,785 --> 00:19:52,412
‫كنت كذلك.

203
00:19:53,747 --> 00:19:56,957
‫لكنني تحررت من تلك الفكرة بلقائي بك.

204
00:19:58,042 --> 00:20:00,253
‫كآلي مكوّن من الكربون،

205
00:20:00,336 --> 00:20:02,880
‫لن تُمحى ذكرياتك بسهولة.

206
00:20:05,217 --> 00:20:06,258
‫أتسمح لي؟

207
00:20:51,137 --> 00:20:52,305
‫أنا "فيجن".

208
00:20:58,603 --> 00:20:59,603
‫- أبي!
‫- أبي!

209
00:21:01,857 --> 00:21:04,233
‫- مرحباً!
‫- يا ولدان!

210
00:21:04,317 --> 00:21:05,359
‫أبي!

211
00:21:23,043 --> 00:21:24,253
‫لا.

212
00:21:25,087 --> 00:21:26,089
‫لا.

213
00:21:29,301 --> 00:21:31,844
‫الفرق بيني وبينك،

214
00:21:32,803 --> 00:21:34,848
‫أنك فعلت هذا عن قصد.

215
00:21:45,232 --> 00:21:46,233
‫لا!

216
00:21:46,317 --> 00:21:48,861
‫لا!

217
00:21:48,945 --> 00:21:52,199
‫أرجوك! أتوسل إليك!

218
00:21:52,281 --> 00:21:54,868
‫لا!

219
00:21:54,950 --> 00:21:57,786
‫لا!

220
00:22:03,709 --> 00:22:07,713
‫"واندا".

221
00:22:08,881 --> 00:22:12,760
‫"واندا ماكسيموف"...

222
00:22:13,553 --> 00:22:16,513
‫أنت ساحرة.

223
00:22:16,597 --> 00:22:18,057
‫أنت ساحرة.

224
00:22:19,183 --> 00:22:21,018
‫ساحرة...

225
00:22:21,101 --> 00:22:22,145
‫أنت...

226
00:22:23,480 --> 00:22:25,190
‫"الساحرة القرمزية".

227
00:22:26,190 --> 00:22:28,692
‫كما هو مكتوب.

228
00:22:29,276 --> 00:22:30,361
‫سبق وأخبرتك.

229
00:22:30,945 --> 00:22:33,782
‫النذيرة بالفوضى.

230
00:22:33,864 --> 00:22:39,120
‫تُنبئ بالأمر. كما هو مكتوب.

231
00:22:43,082 --> 00:22:44,917
‫لا يمكنك الفوز يا "واندا".

232
00:22:46,835 --> 00:22:49,422
‫مشكلتك ليست القوة، بل المعرفة.

233
00:23:02,893 --> 00:23:07,856
‫أعطيني قواك وسأصحح أخطاء تعويذتك الأصلية.

234
00:23:09,108 --> 00:23:14,029
‫وأنت وعائلتك وسكان "ويستفيو"

235
00:23:14,113 --> 00:23:16,740
‫يمكنكم جميعاً العيش معاً بسلام.

236
00:23:18,158 --> 00:23:23,580
‫وليس على أحد الشعور بهذا الألم مجدداً.

237
00:23:24,290 --> 00:23:25,541
‫ولا حتى أنت.

238
00:23:27,084 --> 00:23:29,878
‫كما هو مكتوب. تُنبئ بالأمر

239
00:23:42,433 --> 00:23:43,809
‫خذيها!

240
00:23:45,602 --> 00:23:47,022
‫لا أريدها.

241
00:23:53,277 --> 00:23:54,737
‫"واندا"، ماذا تفعلين؟

242
00:23:54,820 --> 00:23:56,238
‫هيا يا "واندا"!

243
00:24:17,760 --> 00:24:20,346
‫هيا يا "واندا"! اهربي من قدرك!

244
00:24:33,442 --> 00:24:35,486
‫تحرري من عبئك!

245
00:24:40,074 --> 00:24:42,493
‫يُوجد المزيد. أريد كل شيء.

246
00:25:16,610 --> 00:25:17,778
‫أمي!

247
00:25:24,660 --> 00:25:25,828
‫بشأن اتفاقنا...

248
00:25:26,662 --> 00:25:30,707
‫حالما تُلقى تعويذة، لا يمكن تغييرها.

249
00:25:31,291 --> 00:25:35,671
‫هذا العالم الذي صنعته سيظل محطماً.

250
00:25:37,630 --> 00:25:42,845
‫مثلك تماماً.

251
00:26:37,024 --> 00:26:38,108
‫حروف رونية.

252
00:26:38,650 --> 00:26:45,282
‫"في مكان معين، يمكن فقط للساحرة
‫التي رسمت الحروف الرونية أن تستخدم سحرها."

253
00:26:46,617 --> 00:26:47,910
‫شكراً على الدرس.

254
00:26:50,454 --> 00:26:56,835
‫لكنني لا أحتاج إليك لتخبريني بمن أكون.

255
00:26:59,588 --> 00:27:03,759
‫لا!

256
00:27:12,017 --> 00:27:13,894
‫لا!

257
00:27:55,602 --> 00:27:59,314
‫رباه. لا تعرفين ما الذي فعلته.

258
00:28:27,758 --> 00:28:28,927
‫فتاة طيبة.

259
00:28:31,387 --> 00:28:32,556
‫إذاً، ماذا الآن؟

260
00:28:34,099 --> 00:28:35,934
‫هل ستحتجزينني في مكان ما؟

261
00:28:36,018 --> 00:28:38,436
‫لا. ليس في "مكان ما".

262
00:28:40,022 --> 00:28:41,023
‫هنا.

263
00:28:43,525 --> 00:28:44,525
‫"هنا"؟

264
00:28:46,903 --> 00:28:48,738
‫سأعطيك الدور الذي اخترته.

265
00:28:50,616 --> 00:28:52,451
‫الجارة الفضولية.

266
00:28:56,954 --> 00:28:58,999
‫لا. أرجوك...

267
00:28:59,082 --> 00:29:00,208
‫أنا آسفة.

268
00:29:00,958 --> 00:29:03,170
‫لا، لست آسفة. أنت قاسية.

269
00:29:06,214 --> 00:29:08,342
‫ليست...

270
00:29:08,425 --> 00:29:10,594
‫ليست لديك فكرة عما أطلقته.

271
00:29:11,887 --> 00:29:13,346
‫ستحتاجين إليّ.

272
00:29:13,930 --> 00:29:17,725
‫- إن احتجت إليك، أعرف أين سأجدك.
‫- انتظري.

273
00:29:17,809 --> 00:29:19,603
‫انتظري...

274
00:29:23,357 --> 00:29:24,900
‫مرحباً يا عزيزتي.

275
00:29:26,234 --> 00:29:29,528
‫ترتدين ملابس جميلة.

276
00:29:30,488 --> 00:29:34,201
‫هل تركت الفرن يعمل،
‫أم أن هذا أنت أيتها المثيرة؟

277
00:29:34,284 --> 00:29:36,870
‫تعيشين هنا الآن.

278
00:29:38,205 --> 00:29:39,915
‫لن يزعجك أحد أبداً.

279
00:29:40,540 --> 00:29:42,376
‫حسناً.

280
00:29:45,295 --> 00:29:46,838
‫إلى اللقاء يا "أغنس".

281
00:29:47,505 --> 00:29:49,299
‫إن لم ألقاك أولاً يا عزيزتي.

282
00:29:51,760 --> 00:29:53,010
‫- أمي!
‫- أمي!

283
00:29:54,929 --> 00:29:56,430
‫- تعاليا...
‫- هل أنت بخير؟

284
00:29:58,809 --> 00:30:02,771
‫يبدو أن منزل أحلامنا
‫تحوّل إلى منزل يحتاج إلى إصلاح.

285
00:30:04,606 --> 00:30:06,400
‫أعرف أنك ستجعلين كل شيء صائباً.

286
00:30:08,859 --> 00:30:10,445
‫لكن ليس من أجلنا.

287
00:30:11,655 --> 00:30:12,655
‫لا.

288
00:30:13,989 --> 00:30:15,157
‫ليس من أجلنا.

289
00:30:16,410 --> 00:30:17,618
‫حان الوقت.

290
00:30:19,079 --> 00:30:20,496
‫هلا نعود إلى الدار؟

291
00:30:21,331 --> 00:30:22,416
‫أجل.

292
00:30:46,106 --> 00:30:47,189
‫"(ويستفيو) - الدار: حيث تحطّون الرحال."

293
00:31:33,445 --> 00:31:34,738
‫حسناً، اصعد.

294
00:31:36,323 --> 00:31:37,407
‫مغطى جيداً.

295
00:31:39,784 --> 00:31:41,077
‫كان يوماً شاقاً.

296
00:31:43,914 --> 00:31:44,915
‫أنا وأمكما...

297
00:31:51,420 --> 00:31:52,963
‫فخوران بكما جداً.

298
00:31:55,008 --> 00:31:56,176
‫فخوران جداً.

299
00:32:00,096 --> 00:32:01,097
‫تعرفان...

300
00:32:03,057 --> 00:32:05,644
‫العائلة تدوم إلى الأبد.

301
00:32:08,355 --> 00:32:11,440
‫لا يمكننا ترك بعضنا، حتى إن حاولنا.

302
00:32:13,902 --> 00:32:15,319
‫تعرفان ذلك، صحيح؟

303
00:32:35,423 --> 00:32:36,550
‫طابت ليلتكما أيها الشابان.

304
00:32:36,632 --> 00:32:38,592
‫- طابت ليلتك يا أبي.
‫- طابت ليلتك يا أبي.

305
00:32:38,677 --> 00:32:39,845
‫طابت ليلتك يا أمي.

306
00:32:56,443 --> 00:32:57,444
‫يا ولدان...

307
00:33:00,782 --> 00:33:03,534
‫أشكركما على اختياري لأكون أمكما.

308
00:33:29,352 --> 00:33:32,938
‫"(تانهاوزر غيت)"

309
00:33:59,214 --> 00:34:00,258
‫أنا...

310
00:34:01,426 --> 00:34:06,389
‫قرأت في مكان ما أن الوداع في الظلام
‫يجلب الحظ السيئ.

311
00:34:08,724 --> 00:34:10,059
‫لا، لم تقرأ هذا.

312
00:34:12,687 --> 00:34:14,773
‫لا.

313
00:34:16,483 --> 00:34:17,984
‫ربما لا. ربما...

314
00:34:21,904 --> 00:34:24,448
‫أردت أن أراك بوضوح.

315
00:34:26,826 --> 00:34:27,826
‫و؟

316
00:34:30,038 --> 00:34:31,288
‫وها أنت ذي.

317
00:34:52,851 --> 00:34:55,479
‫"واندا"، أعرف أنه لا يمكننا البقاء هكذا.

318
00:34:57,189 --> 00:35:00,985
‫لكنني يجب أن أعرف قبل رحيلي.

319
00:35:04,697 --> 00:35:05,699
‫ماذا أكون؟

320
00:35:09,285 --> 00:35:11,204
‫أنت يا "فيجن"،

321
00:35:13,747 --> 00:35:17,919
‫الجزء من حجر العقل الذي يعيش داخلي.

322
00:35:21,755 --> 00:35:28,013
‫أنت جسم من أسلاك ودم وعظام خلقته.

323
00:35:29,972 --> 00:35:34,560
‫أنت حزني وأملي.

324
00:35:39,107 --> 00:35:40,899
‫لكن الأهم، أنت حبي.

325
00:36:07,384 --> 00:36:09,553
‫كنت صوتاً من دون جسد.

326
00:36:11,805 --> 00:36:13,724
‫وأصبحت جسداً، لكن لست بشرياً. والآن...

327
00:36:15,894 --> 00:36:19,563
‫ذكرى تحولت إلى حقيقة.

328
00:36:24,568 --> 00:36:26,612
‫من يدري ما قد أكونه تالياً؟

329
00:36:36,371 --> 00:36:37,790
‫ودّعنا بعضنا من قبل،

330
00:36:39,041 --> 00:36:40,751
‫لذا من المنطقي...

331
00:36:42,669 --> 00:36:44,213
‫أننا سنلتقي من جديد.

332
00:37:14,701 --> 00:37:16,286
‫وداعاً يا عزيزتي.

333
00:38:40,621 --> 00:38:43,040
‫لن يعرفوا أبداً ما ضحيت به من أجلهم.

334
00:38:43,790 --> 00:38:46,668
‫ما كنت لأغيّر وجهة نظرهم عني.

335
00:38:49,713 --> 00:38:51,132
‫وأنت، ألا...

336
00:38:52,549 --> 00:38:53,717
‫ألا تكرهينني؟

337
00:38:56,011 --> 00:38:59,264
‫لو سُنحت لي الفرصة ولو أُعطيت قواك،

338
00:39:01,016 --> 00:39:02,476
‫لأعدت أمي إلى الحياة.

339
00:39:04,479 --> 00:39:05,854
‫أعرف أنني كنت لأفعل.

340
00:39:07,940 --> 00:39:08,982
‫أنا آسفة.

341
00:39:11,527 --> 00:39:13,195
‫على كل الألم الذي سببته.

342
00:39:15,156 --> 00:39:16,156
‫أعرف.

343
00:39:17,908 --> 00:39:20,035
‫لا أفهم هذه القوى.

344
00:39:21,411 --> 00:39:22,496
‫لكنني سأفهمها.

345
00:39:29,211 --> 00:39:30,587
‫وداعاً يا "مونيكا".

346
00:39:31,922 --> 00:39:32,965
‫وداعاً يا "واندا".

347
00:39:36,260 --> 00:39:37,344
‫بالتوفيق.

348
00:40:10,419 --> 00:40:11,878
‫"مستوحى من قصص (مارفل) المصورة"

349
00:41:37,464 --> 00:41:38,924
‫"أستوديوهات (مارفل) تقدّم"

350
00:41:43,637 --> 00:41:45,138
‫حسناً، اجتمعوا جميعاً.

351
00:41:45,222 --> 00:41:46,973
‫الصيدلية أفضل موقع للخيمة الطبية.

352
00:41:47,057 --> 00:41:49,976
‫ويمكن لجمع الأدلة أن يبدأ
‫من متجر الخردوات يا "ميغيل".

353
00:41:50,060 --> 00:41:51,311
‫لنتحرك.

354
00:41:51,395 --> 00:41:52,813
‫"مونيكا"!

355
00:41:53,397 --> 00:41:56,149
‫تليق السلطة بك يا "جيمي".

356
00:41:56,900 --> 00:41:58,193
‫أين "دارسي"؟

357
00:41:58,276 --> 00:42:01,196
‫شيء عن "استخلاص المعلومات للضعفاء."

358
00:42:02,572 --> 00:42:04,533
‫لكن يمكننا شكرها على ذلك.

359
00:42:08,245 --> 00:42:09,246
‫النقيب "رامبو".

360
00:42:10,747 --> 00:42:12,416
‫يطلبون حضورك في دار السينما.

361
00:42:14,334 --> 00:42:15,335
‫شكراً.

362
00:42:15,419 --> 00:42:16,420
‫حسناً، لنذهب.

363
00:42:35,272 --> 00:42:37,524
‫أرسلني صديق قديم لأمك.

364
00:42:42,195 --> 00:42:43,697
‫سمع بمنعك عن الطيران.

365
00:42:45,073 --> 00:42:46,491
‫يود أن يلتقي بك.

366
00:42:48,326 --> 00:42:49,453
‫أين؟

367
00:46:42,310 --> 00:46:44,020
‫أمي، ساعدينا!

368
00:46:44,103 --> 00:46:45,854
‫- أرجوك يا أمي!
‫- ساعدينا يا أمي، أرجوك!

369
00:46:46,980 --> 00:46:48,983
‫ترجمة ناجي بهنان

