﻿1
00:00:38,288 --> 00:00:41,166
‫أليست لديك حقيبة بلون أبهت قليلاً؟

2
00:00:41,248 --> 00:00:43,043
‫ليس بالحجم الذي تريده يا أخي.

3
00:01:37,471 --> 00:01:39,181
‫ستكون الأمور بخير وكذلك أنت.

4
00:01:43,060 --> 00:01:44,104
‫هل رأى أحد ما حدث؟

5
00:01:45,230 --> 00:01:46,523
‫اتصلوا بشرطة النجدة!

6
00:03:53,315 --> 00:03:55,150
‫مرحباً.

7
00:03:58,445 --> 00:04:00,240
‫التقينا مرتين خلال يومين. يا للعجب.

8
00:04:00,322 --> 00:04:02,325
‫كنت ماراً بالمكان فرأيتك.

9
00:04:02,408 --> 00:04:05,954
‫آسفة على أنني لم أتذكرك بسرعة.
‫فأنا أستغرق في التركيز حين أرسم.

10
00:04:06,036 --> 00:04:07,037
‫ما هذا؟

11
00:04:07,122 --> 00:04:10,624
‫إنه عمل لم يكتمل بعد.
‫يمكنني أن أريك رسمة جاهزة.

12
00:04:12,085 --> 00:04:13,085
‫ها هي.

13
00:04:15,587 --> 00:04:18,132
‫- أنت بارعة حقاً.
‫- شكراً.

14
00:04:19,008 --> 00:04:21,302
‫قل هذا للوكالات
‫التي أعطيتها سيرتي الذاتية.

15
00:04:21,385 --> 00:04:22,636
‫إن لم أجد عملاً قريباً،

16
00:04:22,720 --> 00:04:25,347
‫سأبقى عاطلة عن العمل لفترة.

17
00:04:25,432 --> 00:04:28,392
‫وكالات؟ أتقصدين كالعمل الفني الدعائي؟

18
00:04:28,976 --> 00:04:31,354
‫أنا مستعدة للرسم لمن يدفع.

19
00:04:31,437 --> 00:04:33,856
‫العرض الوحيد الذي تلقيته حتى الآن
‫كان من سائق سيارة "أوبر".

20
00:04:33,939 --> 00:04:35,190
‫هذه بداية.

21
00:04:35,274 --> 00:04:36,275
‫أنا أيضاً ظننت ذلك،

22
00:04:36,358 --> 00:04:40,738
‫إلى أن دعاني إلى شقته
‫لأن قضيبه يتوق إلى اهتمام النساء.

23
00:04:40,821 --> 00:04:42,948
‫- يا للقرف.
‫- هذه المدينة مسممة،

24
00:04:43,032 --> 00:04:44,158
‫بالكامل،

25
00:04:44,241 --> 00:04:47,953
‫لكن من الصعب أن أجد مكاني في خضمها المعقد.

26
00:04:48,996 --> 00:04:51,415
‫قد تكون "نيويورك" موحشة أحياناً.

27
00:04:53,000 --> 00:04:55,794
‫في بعض الأيام يتملكني الشك في قدراتي.

28
00:04:55,878 --> 00:04:57,254
‫حيث يدور في خلدي حوار يقول،

29
00:04:57,338 --> 00:04:59,798
‫"هل ظننت أنه بمجرد مجيئك بدفتر رسم

30
00:04:59,882 --> 00:05:01,676
‫سيغدق عليك الناس المال؟"

31
00:05:01,759 --> 00:05:04,553
‫لست أول ولا آخر شخص يفكر هكذا.

32
00:05:05,137 --> 00:05:08,516
‫إذ أن بذور الآمال والأحلام
‫مزروعة هنا، و...

33
00:05:09,224 --> 00:05:10,601
‫أحياناً ما تزهر.

34
00:05:11,770 --> 00:05:14,938
‫- أنت مصدر أمل، صحيح؟
‫- بالكاد.

35
00:05:15,023 --> 00:05:17,149
‫لكنني مجرد شخص مر بمثل ظروفك.

36
00:05:17,232 --> 00:05:19,068
‫حرفياً. فأنا أحب هذه الإطلالة.

37
00:05:19,151 --> 00:05:23,155
‫يتجه الجميع في طريقهم إلى هدف ما.
‫تتقاطع الحيوات...

38
00:05:23,238 --> 00:05:24,865
‫وتلتقي أحياناً.

39
00:05:25,407 --> 00:05:26,492
‫أنت تعرف المنطقة.

40
00:05:26,575 --> 00:05:29,120
‫وأنا أبحث عن منتزه يمارس فيه الناس
‫تمارين "تاي شي"،

41
00:05:29,203 --> 00:05:31,163
‫لأنني أود أن أصور تلك الحركة.

42
00:05:31,246 --> 00:05:32,956
‫أنت تريدين منتزه "كولومبس".

43
00:05:33,040 --> 00:05:36,585
‫لكن أنصحك بتجنب التجول
‫في "تشايناتاون" اليوم.

44
00:05:37,294 --> 00:05:38,296
‫حسناً.

45
00:05:38,379 --> 00:05:41,048
‫- أترسمين الأزهار؟
‫- معروف عني أنني أجرب ذلك.

46
00:05:41,132 --> 00:05:44,301
‫يندرج ذلك تحت مسمى، "جميل لكن قصير الأمد."

47
00:05:44,386 --> 00:05:48,390
‫ثمة سوق للزهور في شارع 28.
‫شقتي قرب محطة القطار الذي تريدينه.

48
00:05:49,640 --> 00:05:52,394
‫- رائع. إذن يمكننا السير معاً؟
‫- أجل، بالطبع.

49
00:05:52,476 --> 00:05:53,477
‫حسناً.

50
00:05:55,771 --> 00:05:57,481
‫أنت شارد الذهن.

51
00:05:57,564 --> 00:06:00,692
‫عذراً. لقد حدثت أمور سيئة في الحي اليوم.

52
00:06:00,776 --> 00:06:02,194
‫وأوقف مديري العمل اليوم.

53
00:06:02,945 --> 00:06:05,114
‫هذا مؤسف. لكن من الناحية الإيجابية،

54
00:06:05,197 --> 00:06:08,575
‫سأحصل على جولة في "تشايناتاون"
‫من نيويوركي أصيل.

55
00:06:08,659 --> 00:06:11,787
‫إنها جولة قصيرة جداً. شقتي قرب المنعطف.

56
00:06:11,870 --> 00:06:13,664
‫يمكنك أخذ قطار "إيه" على بعد شارعين.

57
00:06:13,748 --> 00:06:16,959
‫شكراً. أتمنى أن نلتقي ثانية.

58
00:06:17,042 --> 00:06:19,253
‫أنا أقيم في "موراي هيل"، لذا...

59
00:06:23,257 --> 00:06:24,174
‫"ماري"؟

60
00:06:24,259 --> 00:06:27,177
‫عذراً. لقد أذهلني شكل برج تلك الكنيسة.

61
00:06:27,261 --> 00:06:30,723
‫سطوع النور عليه الآن...

62
00:06:31,974 --> 00:06:33,142
‫لهو منظر رائع.

63
00:06:34,643 --> 00:06:38,397
‫آمل أنني لم أتسبب بسوء الفهم لك،
‫لكنني أعيش مع حبيبتي.

64
00:06:38,480 --> 00:06:41,316
‫رباه. عذراً. لم أقصد الإهانة.

65
00:06:41,400 --> 00:06:43,110
‫علي الذهاب. آسفة.

66
00:06:44,194 --> 00:06:45,320
‫هل أنت بخير؟

67
00:06:48,283 --> 00:06:49,283
‫كان ذلك مجرد...

68
00:06:52,662 --> 00:06:56,748
‫- مهلاً. على رسلك.
‫- أنا بخير.

69
00:06:57,291 --> 00:06:59,668
‫أحياناً، ينتابني قليل من...

70
00:06:59,751 --> 00:07:01,753
‫أنفعل قليلاً و...

71
00:07:01,837 --> 00:07:05,007
‫لم لا تأتين إلى شقتي؟ هيا.

72
00:07:06,758 --> 00:07:08,343
‫سأعطيك كأس ماء.

73
00:07:10,512 --> 00:07:12,556
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

74
00:07:13,223 --> 00:07:15,517
‫"ماري"، هذه حبيبتي "كولين".

75
00:07:16,852 --> 00:07:17,769
‫مرحباً.

76
00:07:18,605 --> 00:07:20,105
‫"كولين"، هذه "ماري".

77
00:07:20,189 --> 00:07:22,191
‫- تسرني مقابلتك.
‫- أجل.

78
00:07:22,274 --> 00:07:26,069
‫انتابت "ماري" نوبة بسيطة في الخارج.
‫أظن أنها مصابة بالجفاف.

79
00:07:26,612 --> 00:07:30,240
‫ربما أكثرت من الكافايين.
‫فقد شربت الكثير من شاي "ماتشا".

80
00:07:30,324 --> 00:07:32,659
‫- آسفة على تطفلي.
‫- لا، لا بأس.

81
00:07:32,743 --> 00:07:37,581
‫تعجبني شقتكما.
‫إنها تتمتع بالذوق وتضج بالحياة.

82
00:07:37,664 --> 00:07:41,793
‫رأيت لافتة في الخارج تقول، "مركز (تشيكارا)
‫للفنون القتالية". أكانت مدرسة كاراتيه؟

83
00:07:42,711 --> 00:07:45,422
‫كانت كذلك بالفعل. لكنها الآن مجرد منزل.

84
00:07:45,506 --> 00:07:46,548
‫صحيح.

85
00:07:47,174 --> 00:07:48,175
‫تفضلي.

86
00:07:54,473 --> 00:07:56,433
‫شكراً. أشعر بتحسن كبير.

87
00:07:56,517 --> 00:07:58,268
‫كيف تعرفتما على بعضكما؟

88
00:07:58,352 --> 00:08:01,522
‫لقد تصادفنا في يوم سابق.

89
00:08:01,605 --> 00:08:04,525
‫"ماري" جديدة على المدينة،
‫فأرشدتها إلى الاتجاهات.

90
00:08:04,608 --> 00:08:06,568
‫أجل، لقد كنت تائهة تماماً.

91
00:08:06,652 --> 00:08:09,821
‫لقد تكبد العناء مرتين لحد الآن
‫ليظهر اللطف.

92
00:08:09,905 --> 00:08:12,199
‫أجل، إنه يجيد ذلك.

93
00:08:12,282 --> 00:08:15,953
‫لا، كلاكما لطيفان جداً.

94
00:08:17,287 --> 00:08:19,581
‫دعاني أشكركما من خلال...

95
00:08:19,665 --> 00:08:24,920
‫قد تعلقانها أو تتخلصان منها. كما تشاءان.

96
00:08:25,003 --> 00:08:27,214
‫شكراً. هذا غير ضروري.

97
00:08:27,297 --> 00:08:28,882
‫أنت موهوبة حقاً.

98
00:08:28,966 --> 00:08:30,092
‫شكراً.

99
00:08:36,014 --> 00:08:37,432
‫أيمكنني استخدام الحمام؟

100
00:08:38,308 --> 00:08:40,561
‫بالطبع. إنه بعد...

101
00:08:52,739 --> 00:08:55,242
‫خلت أنك ستكون في العمل.

102
00:08:55,325 --> 00:08:56,827
‫لقد كنت كذلك.

103
00:08:56,910 --> 00:08:59,580
‫ثم مات "نمر ذهبي" أمامي مباشرة.

104
00:09:00,372 --> 00:09:01,999
‫حيث هاجمه "رجال الفؤوس".

105
00:09:02,708 --> 00:09:04,084
‫في وضح النهار؟

106
00:09:04,710 --> 00:09:05,794
‫إنها حرب مفتوحة.

107
00:09:07,462 --> 00:09:09,965
‫اتصلت بـ"ألبرت" وطلب مني عدم الحضور.

108
00:09:10,048 --> 00:09:13,051
‫اليوم غير مناسب للعمل
‫في منطقة "النمر الذهبي".

109
00:09:13,135 --> 00:09:17,389
‫لذا عندما رأيت "ماري" وهي جديدة
‫في المدينة، وتتجول في "تشايناتاون"...

110
00:09:17,472 --> 00:09:19,266
‫تصرفت "بلطف".

111
00:09:20,517 --> 00:09:22,269
‫ما معنى هذا؟

112
00:09:22,352 --> 00:09:25,314
‫بربك، واضح أنها منجذبة لك.

113
00:09:26,106 --> 00:09:28,567
‫أجل، إنها مجرد بشر.

114
00:10:33,130 --> 00:10:36,802
‫- علي الذهاب. لقد تأخرت.
‫- ظننت أنك سترسمين؟

115
00:10:36,885 --> 00:10:39,971
‫لقد نسيت موعداً. شكراً لكما على كل شيء.

116
00:10:40,055 --> 00:10:42,182
‫أجل، حسناً.

117
00:10:43,892 --> 00:10:45,769
‫إنها غريبة الأطوار.

118
00:10:45,852 --> 00:10:48,814
‫أجل. لكن أظنها طيبة النية.

119
00:10:49,690 --> 00:10:53,610
‫- أستكونين في "بايرد" اليوم؟
‫- أجل، سأقابل "سام" ظهراً.

120
00:10:54,152 --> 00:10:57,489
‫إنه يساعدني على تتبع مالك
‫محل المفروشات، "فرانك تشوي".

121
00:10:59,157 --> 00:11:01,367
‫الصندوق الذي كان ملك والدتك.

122
00:11:01,910 --> 00:11:05,247
‫آسف. لقد كنت منشغلاً بأمر "تراياد"...

123
00:11:05,330 --> 00:11:07,456
‫لا تقلق بشأن الأمر.

124
00:11:08,125 --> 00:11:09,668
‫فأنت تواجه الكثير من الأعباء.

125
00:11:09,750 --> 00:11:13,003
‫لكن هذا ليس عذراً. أعرف كم يعنيك هذا.

126
00:11:14,214 --> 00:11:15,799
‫ألديك معلومة دلالية؟

127
00:11:15,882 --> 00:11:17,134
‫ربما.

128
00:11:17,217 --> 00:11:20,137
‫إن كان "تشوي" مديناً لأحدهم كما ظن قريبه،

129
00:11:20,220 --> 00:11:23,181
‫فقد يأتي إلى "بايرد"
‫طلباً للمساعدة. لذا...

130
00:11:23,265 --> 00:11:25,851
‫قد يكون له ملف أو ما شابه.

131
00:11:25,934 --> 00:11:28,478
‫أخبريني إن كان هناك ما يمكنني مساعدتك به.

132
00:11:29,521 --> 00:11:31,398
‫سأفعل، شكراً.

133
00:11:31,480 --> 00:11:33,942
‫ماذا ستفعل بيوم إجازتك؟

134
00:11:34,025 --> 00:11:37,112
‫سأحاول إيجاد طريقة لأستبق عنف "تراياد".

135
00:11:38,822 --> 00:11:40,490
‫أتظن أن ما رأيته اليوم

136
00:11:40,574 --> 00:11:42,701
‫كان رداً من عصابة "الفؤوس"
‫على السطو الليلة السابقة؟

137
00:11:42,784 --> 00:11:43,909
‫لقد خطر لي ذلك.

138
00:11:49,332 --> 00:11:53,128
‫إنك تعرف قائد "رجال الفؤوس".
‫لم لا تسأله عن التفاصيل؟

139
00:11:54,212 --> 00:11:56,088
‫- السيد "يانغ"؟
‫- أجل.

140
00:11:57,674 --> 00:12:00,218
‫لقد واجهنا عصابة "اليد" معاً،

141
00:12:00,301 --> 00:12:04,389
‫لكن لا وجود لهم الآن،
‫وليس بيننا الكثير من الأمور المشتركة.

142
00:12:04,473 --> 00:12:05,682
‫إذن جد بعضها.

143
00:12:06,683 --> 00:12:09,019
‫بمناسبة الحديث عن الأمور المشتركة...

144
00:12:10,312 --> 00:12:12,731
‫لم تقل قط ما أراده "دافوس"
‫في الليلة السابقة.

145
00:12:15,525 --> 00:12:17,569
‫أظنه يريد اعتذاراً ما.

146
00:12:18,153 --> 00:12:19,070
‫عن ماذا؟

147
00:12:20,405 --> 00:12:22,324
‫عن فوزي بـ"القبضة الحديدية".

148
00:12:22,406 --> 00:12:24,909
‫والمجيء إلى "نيويورك".

149
00:12:24,993 --> 00:12:26,453
‫وخسارة "كون لان".

150
00:12:27,537 --> 00:12:30,582
‫تجعل الأمر يبدو
‫وكأنك فعلت هذه الأمور نكاية به.

151
00:12:30,665 --> 00:12:31,666
‫أجل.

152
00:12:33,418 --> 00:12:36,838
‫القتال الذي خضناه
‫لنرى من سيواجه "شاو لاو"؟

153
00:12:38,799 --> 00:12:40,716
‫يبدو أنه لم ينته قط.

154
00:12:45,095 --> 00:12:46,639
‫إلا أنك فزت.

155
00:12:54,480 --> 00:12:55,482
‫أجل.

156
00:13:46,241 --> 00:13:50,036
‫يبقى محاربان فقط غير مهزومين.

157
00:13:50,744 --> 00:13:53,456
‫أحدهما فقط سيكون الفائز.

158
00:13:54,040 --> 00:13:57,919
‫واحد فقط سيفوز بحق مواجهة التنين
‫المعروف باسم "شاو لاو".

159
00:14:28,366 --> 00:14:29,492
‫"دافوس"...

160
00:14:30,744 --> 00:14:32,661
‫"دانييل راند كاي"...

161
00:14:33,330 --> 00:14:36,707
‫لا يُسمح لأي منكما بمغادرة هذا المكان
‫أو ترك القتال

162
00:14:36,791 --> 00:14:41,046
‫إلى أن يستسلم أحدكما أو يموت.

163
00:14:45,299 --> 00:14:46,676
‫ابدآ.

164
00:15:10,158 --> 00:15:11,284
‫كيف الحال يا "وينغ"؟

165
00:15:12,994 --> 00:15:15,664
‫حسناً، لا أحد يناديني بهذا الاسم.

166
00:15:15,747 --> 00:15:17,999
‫أنا أفعل. يبدو جميلاً.

167
00:15:18,082 --> 00:15:23,338
‫مثل "كانيي"، "مادونا"، "كيشا".

168
00:15:23,420 --> 00:15:24,922
‫أتعني "كشا"؟

169
00:15:26,007 --> 00:15:27,300
‫هي أيضاً.

170
00:15:27,384 --> 00:15:29,134
‫حسناً، سأقبل بهذا.

171
00:15:29,219 --> 00:15:32,514
‫لدي بعض الأخبار السيئة بشأن "فرانك تشوي".

172
00:15:32,596 --> 00:15:33,722
‫المحاسبة "جولي"

173
00:15:33,807 --> 00:15:38,852
‫تتذكر أنه جاء طالباً قرضاً
‫حين وقع عقد إيجاره التجاري لأول مرة.

174
00:15:38,937 --> 00:15:42,023
‫ولكن لا يوجد ملف، وتعرفين طبع "جولي".

175
00:15:42,607 --> 00:15:45,026
‫إنها توثق كل شيء.

176
00:15:47,027 --> 00:15:50,198
‫ربما كان هناك ملف ورماه أحدهم.

177
00:15:50,280 --> 00:15:52,199
‫لم سيفعل أحد ذلك؟

178
00:15:52,283 --> 00:15:53,827
‫لئلا يُعثر على "تشوي".

179
00:15:54,452 --> 00:15:56,787
‫لقد ذهب بسرعة إلى وجهته أياً كانت.

180
00:15:56,871 --> 00:15:59,165
‫ما زال محله مليئاً بالأثاث.

181
00:16:00,333 --> 00:16:03,627
‫هذا وارد. أو ربما ضاع في خضم الزحام.

182
00:16:03,712 --> 00:16:05,921
‫وهذا المكان؟ مزدحم،

183
00:16:06,006 --> 00:16:07,131
‫- دوماً.
‫- دوماً.

184
00:16:07,215 --> 00:16:08,465
‫حسناً.

185
00:16:08,550 --> 00:16:12,387
‫أنا ممتنة على مساعدتك لي في البحث.
‫ماذا نفعل؟

186
00:16:13,054 --> 00:16:16,016
‫إنه كازينو خيري.

187
00:16:16,098 --> 00:16:18,183
‫القمار. يبدو الأمر مسلياً.

188
00:16:18,852 --> 00:16:21,062
‫بصراحة، هذا يشعرني بعدم الارتياح قليلاً.

189
00:16:21,146 --> 00:16:22,105
‫لم؟

190
00:16:22,187 --> 00:16:23,815
‫لأن السيدة "يانغ" تقيمه.

191
00:16:23,897 --> 00:16:26,358
‫أعرف أننا نعتمد على دعمها
‫لإبقاء المكان مفتوحاً

192
00:16:26,443 --> 00:16:27,526
‫لذا فإننا نتجاهل الأمر،

193
00:16:27,610 --> 00:16:31,614
‫لكن يعرف الجميع أن لزوجها
‫بعض الصلات المشبوهة.

194
00:16:33,908 --> 00:16:36,493
‫أتعني بالسيدة "يانغ"،
‫"شيري يانغ" عضوة مجلس الإدارة؟

195
00:16:37,328 --> 00:16:38,954
‫أهي زوجة "هاي شينغ يانغ"؟

196
00:16:39,039 --> 00:16:42,292
‫إنها تقدم الكثير للمجتمع المحلي.
‫من أنا لأنتقد، صحيح؟

197
00:16:43,251 --> 00:16:45,503
‫"انس الأمر يا (جيك). إنها (تشايناتاون)."

198
00:16:47,504 --> 00:16:51,133
‫بربك! "تشايناتاون"!
‫"جاك نيكلسون"، ألا تعرفه؟

199
00:16:52,427 --> 00:16:55,221
‫لدى "داني" كومة من الأفلام
‫التي لم يرها خلال نشأته،

200
00:16:55,304 --> 00:16:58,557
‫- لذا فإننا نشاهد أفلام السبعينيات.
‫- لطيف.

201
00:17:00,769 --> 00:17:04,564
‫علي العودة إلى محل "تشوي".
‫ربما غفلت عن تفصيل ما هناك.

202
00:17:05,148 --> 00:17:07,692
‫حسناً، لا بأس. حظاً طيباً.

203
00:17:07,775 --> 00:17:10,153
‫شكراً. استمتع بهذا.

204
00:17:10,235 --> 00:17:11,446
‫شكراً.

205
00:17:11,528 --> 00:17:13,238
‫لا تخسر كل مالك.

206
00:17:22,790 --> 00:17:24,124
‫دعني وشأني.

207
00:17:25,376 --> 00:17:26,960
‫اخرس!

208
00:17:27,504 --> 00:17:28,463
‫أعطني محفظتك.

209
00:17:28,545 --> 00:17:30,798
‫- لا مال لدي.
‫- مهلاً! توقفوا!

210
00:17:30,882 --> 00:17:32,549
‫- ابتعد!
‫- اخرس!

211
00:17:32,634 --> 00:17:33,926
‫مهلاً!

212
00:17:34,010 --> 00:17:36,096
‫- قلت ابتعد عني.
‫- مهلاً! توقفوا!

213
00:17:41,768 --> 00:17:44,104
‫حسناً، ما الأمر؟

214
00:17:44,186 --> 00:17:47,606
‫إنه انتقام.
‫بسبب ما حدث في المطعم تلك الليلة.

215
00:17:47,690 --> 00:17:50,484
‫لقد حاولنا أخذ المال ولكنك أهنتنا.

216
00:17:50,568 --> 00:17:53,320
‫لقد حاولت دفعكم للرحيل
‫قبل أن يأتي "النمور".

217
00:17:53,404 --> 00:17:55,197
‫إن عبثت مع "راينو"، سيقوم بالرد.

218
00:17:55,907 --> 00:17:57,116
‫من هو "راينو"؟

219
00:17:58,117 --> 00:18:00,202
‫- أهناك من وكلكم بهذا؟
‫- لا تتقدمي.

220
00:18:08,336 --> 00:18:09,378
‫تباً.

221
00:19:00,220 --> 00:19:01,221
‫هل وجدتموها؟

222
00:19:02,723 --> 00:19:03,975
‫أجل، وجدناها.

223
00:19:04,641 --> 00:19:07,269
‫لم تفعلوا ما طلبته منكم، صحيح؟

224
00:19:08,478 --> 00:19:10,273
‫لا، لقد تعقد الأمر.

225
00:19:13,108 --> 00:19:15,319
‫إن كانت لك مشكلة معي، أنا هنا.

226
00:19:18,155 --> 00:19:19,616
‫أود التحدث فحسب.

227
00:19:20,408 --> 00:19:23,453
‫لدينا مشكلة، صحيح؟ لنحلها إذن.

228
00:19:23,535 --> 00:19:24,703
‫لا مانع لدي.

229
00:19:25,871 --> 00:19:28,749
‫كل ما حاولت فعله تلك الليلة
‫هو محاولة منع وقوع قتال.

230
00:19:32,378 --> 00:19:35,465
‫كل ما حاولت فعله هو محاولة منع وقوع قتال.

231
00:19:35,547 --> 00:19:37,967
‫لقد هاجمتنا. أنت وصديقك.

232
00:19:38,050 --> 00:19:40,260
‫لأنكم كنتم تحاولون ابتزاز الآخرين.

233
00:19:40,344 --> 00:19:42,931
‫افتعال أعمال البلطجة في منطقة "النمور"
‫يجلب المتاعب.

234
00:19:45,599 --> 00:19:46,935
‫والعيش في خضم ذلك أسوأ.

235
00:19:49,353 --> 00:19:53,482
‫أرسلت رجلي لقتلك، بينما تحاولين حمايتنا؟

236
00:19:55,860 --> 00:20:00,113
‫أجل. أحاول فعل الصواب. "النمور" والمطعم...

237
00:20:00,197 --> 00:20:02,199
‫يقول "النمور" إن هذه منطقتهم.

238
00:20:05,411 --> 00:20:08,121
‫لكننا نشأنا هنا ولا نعرف منطقة سواها.

239
00:20:09,791 --> 00:20:13,253
‫هذا المكان بارد.
‫ولا بد أنه يبرد أكثر في الليل.

240
00:20:14,419 --> 00:20:17,464
‫إن مرض أحدكم أو جاع، ليأت إلى "بايرد".

241
00:20:17,547 --> 00:20:19,424
‫سنعطيكم ما تحتاجون إليه.

242
00:20:19,509 --> 00:20:21,594
‫إن لم نأخذ معونة لن نكون مدينين لأحد.

243
00:20:22,553 --> 00:20:26,139
‫لسنا مدينين لأهلنا ولا لـ"النمور"
‫ولا لـ"رجال الفؤوس" ولا لك.

244
00:20:26,723 --> 00:20:31,103
‫إن كان عليكم المكوث هنا، ابقوا متخفين.
‫كفوا عن الضرب والتصرف بعنف علانية.

245
00:20:31,186 --> 00:20:34,940
‫لا تستمع إليها يا "راينو".
‫إنها لا تنتمي إلى هنا.

246
00:20:36,650 --> 00:20:40,070
‫اخرجي من منطقتي يا سيدة. قبل أن تهلكي.

247
00:20:42,114 --> 00:20:46,243
‫أنحن متفقان؟
‫لأنني لن أتحمل مطاردة رجلك لي.

248
00:20:51,958 --> 00:20:53,875
‫نحن متفقان... حالياً.

249
00:20:56,003 --> 00:20:56,920
‫"بايرد".

250
00:20:57,004 --> 00:20:59,966
‫العاملون هناك سيساعدونكم، دون طرح أسئلة.

251
00:21:08,682 --> 00:21:12,060
‫لم يكن صائباً أن أحاول مهاجمتك.

252
00:21:12,853 --> 00:21:16,481
‫أنا جديد على هذا الأمر.
‫إن أردت البقاء، علي إظهار قوتي.

253
00:21:22,071 --> 00:21:23,447
‫أنت فتى ذكي.

254
00:21:24,781 --> 00:21:26,241
‫أذكى مما تظهره.

255
00:21:26,325 --> 00:21:28,327
‫سواءً كنت ذكياً أم غبياً،
‫أحتاج إلى الطعام.

256
00:21:29,244 --> 00:21:31,204
‫ستجد الكثير من الطعام المجاني في السجن.

257
00:21:31,998 --> 00:21:34,374
‫إلا إن وجدك "النمور" رابضاً هنا قبل ذلك.

258
00:21:34,459 --> 00:21:37,377
‫لن يكون "النمور" مشكلة بعد الآن.

259
00:21:37,461 --> 00:21:41,256
‫إننا نمكث في منطقتهم
‫لأن "رجال الفؤوس" سيسحقونهم.

260
00:21:41,341 --> 00:21:44,551
‫ثم سنمتلك منطقتنا الخاصة.
‫لنكون لاعبين حقيقيين.

261
00:21:45,469 --> 00:21:47,679
‫أسيحاول "رجال الفؤوس" القضاء على "النمور"؟

262
00:21:47,763 --> 00:21:49,097
‫هذا ما يُشاع.

263
00:21:50,015 --> 00:21:51,224
‫بسبب أرصفة الميناء الكبيرة.

264
00:21:52,809 --> 00:21:54,227
‫وكيف عرفت ذلك؟

265
00:21:55,020 --> 00:21:56,646
‫لا يوجد أشياء يخفى علينا.

266
00:21:57,522 --> 00:22:01,026
‫تقصد "شيء". ألا ترتاد المدرسة؟

267
00:22:01,109 --> 00:22:03,570
‫لا. أعرج عليها لتناول الغداء فقط.

268
00:22:06,073 --> 00:22:09,618
‫بالنسبة إلى قائدك "راينو"؟
‫فهو يجهل الكثير.

269
00:22:09,701 --> 00:22:12,079
‫مثل أن العنف يولد العنف.

270
00:22:12,162 --> 00:22:13,872
‫"يولد" يعني "يسبب"، وكنت لتعرف ذلك

271
00:22:13,956 --> 00:22:16,083
‫لو ارتدت المدرسة سعياً لشيء
‫أفضل من الطعام الرديء.

272
00:22:18,210 --> 00:22:19,544
‫اسمي "كولين"، بالمناسبة.

273
00:22:20,630 --> 00:22:23,256
‫اسمي "بيبي". مثل اسم الرصاصات الصغيرة.

274
00:22:56,081 --> 00:22:57,290
‫"داني راند".

275
00:22:58,000 --> 00:22:59,710
‫أيمكننا التحدث قليلاً؟

276
00:23:00,335 --> 00:23:01,753
‫على انفراد؟

277
00:23:09,010 --> 00:23:10,345
‫كيف أخدمك؟

278
00:23:11,012 --> 00:23:15,560
‫أنت في طريقك إلى حرب مع "النمور".
‫أود المساعدة لإيجاد طريقة لإيقافها.

279
00:23:16,226 --> 00:23:18,311
‫قد يكون ذلك صعباً.

280
00:23:19,062 --> 00:23:20,314
‫أرصفة الميناء...

281
00:23:21,231 --> 00:23:24,109
‫هي ملكنا. ولكنهم يريدون أخذها.

282
00:23:24,693 --> 00:23:28,405
‫السيطرة على أرصفة الموانئ
‫لا تستحق حرباً تقلب حال الحي بأكمله.

283
00:23:28,488 --> 00:23:30,866
‫قابل قادة "النمور".

284
00:23:31,450 --> 00:23:36,455
‫إن تشاركتم النفوذ والأرباح، سيكسب الجميع.

285
00:23:37,497 --> 00:23:39,541
‫وستزدهر "تشايناتاون".

286
00:23:41,835 --> 00:23:44,588
‫ربما كنت لأفكر في تسوية كهذه...

287
00:23:45,505 --> 00:23:48,467
‫إلى أن حاول "النمور" السطو على سيارة مصفحة

288
00:23:48,551 --> 00:23:50,927
‫تنقل أموالنا قبل بضع ليال.

289
00:23:51,511 --> 00:23:54,764
‫لهذا أمرت بقتل أحد رجالهم هذا الصباح.

290
00:23:57,225 --> 00:24:01,188
‫كان ابن أخي يسوق تلك السيارة المصفحة.

291
00:24:02,731 --> 00:24:07,110
‫أنا آسف على خسارتك، لكن ذلك لا يغير الوضع.

292
00:24:07,194 --> 00:24:11,323
‫لا خيار لي في هذا الأمر.
‫القتل جزاؤه القتل.

293
00:24:13,033 --> 00:24:16,453
‫هذه ليست عدالة. بل تصعيد للأزمة.

294
00:24:16,536 --> 00:24:18,121
‫إنه حقي.

295
00:24:19,289 --> 00:24:20,499
‫لا ترفض هذا.

296
00:24:35,472 --> 00:24:37,307
‫إن لم تنه هذه الحرب...

297
00:24:38,600 --> 00:24:39,893
‫سأجد أنا طريقة لإنهائها.

298
00:26:34,215 --> 00:26:35,216
‫استسلم.

299
00:26:41,722 --> 00:26:42,724
‫استسلم.

300
00:26:45,935 --> 00:26:47,270
‫لم لا تستسلم؟

301
00:26:48,188 --> 00:26:51,524
‫انتهى الأمر يا "داني". لم لا تستسلم؟

302
00:27:44,703 --> 00:27:45,994
‫أين السيارة؟

303
00:27:46,079 --> 00:27:47,080
‫قادمة في الطريق.

304
00:27:47,163 --> 00:27:48,456
‫هل اتصلت بدائرة الممتلكات؟

305
00:27:48,540 --> 00:27:51,167
‫أجل يا سيد "ميتشم".
‫لم يستطيعوا تفسير الأمر أيضاً.

306
00:27:51,251 --> 00:27:52,711
‫بمن اتصلت أيضاً؟

307
00:27:55,171 --> 00:27:56,506
‫لقد قلت "أي الطرفين."

308
00:27:57,090 --> 00:27:59,509
‫لا، قصدتهم هم أو أنا.

309
00:27:59,592 --> 00:28:01,136
‫وهل طلبت رأيك؟

310
00:28:01,928 --> 00:28:03,805
‫هؤلاء الأغبياء لا يعرفون ما تعتزمه "جوي"،

311
00:28:03,888 --> 00:28:06,558
‫بينما تولوا ضرائبها خلال آخر 7 سنوات؟

312
00:28:06,641 --> 00:28:09,728
‫قالت دائرة الممتلكات إن حقوق الملكية
‫في اتفاقية التصفية

313
00:28:09,811 --> 00:28:13,022
‫كانت حقوق ملكية
‫تحتفظ بها شركة "راند" كإجراء احترازي.

314
00:28:13,106 --> 00:28:16,067
‫ومعظمها باطلة المفعول. وهو أمر غير منطقي.

315
00:28:16,151 --> 00:28:17,444
‫ها هو الجهل يتجلى ثانية.

316
00:28:17,527 --> 00:28:19,696
‫ذكريني باسم معهد الأعمال
‫الذي ارتدته يا "كيتي"؟

317
00:28:19,779 --> 00:28:20,655
‫"وارتون".

318
00:28:21,698 --> 00:28:24,200
‫لا بد أنه كلف مالاً كثيراً.

319
00:28:24,284 --> 00:28:25,994
‫تظنين أنهم سيعلمونك

320
00:28:26,077 --> 00:28:29,998
‫أنه حين ينسحب شخص من شركتك،
‫فإنه سيكون منافسك.

321
00:28:36,588 --> 00:28:37,630
‫أنا آسف.

322
00:28:38,548 --> 00:28:41,300
‫صدقيني. لست مديراً وغداً.

323
00:28:42,927 --> 00:28:44,512
‫لكنني منشغل فقط.

324
00:28:45,805 --> 00:28:47,766
‫لقد كان يوماً عصيباً ضمن أسبوع سيئ.

325
00:28:49,141 --> 00:28:51,644
‫ليس ضرورياً أن أتخرج من "وارتون"

326
00:28:51,728 --> 00:28:54,439
‫لأعرف أن الأهم هو تعبير "عديمة النفع"
‫لدى ذكر حقوق الملكية عديمة النفع.

327
00:28:58,151 --> 00:29:00,528
‫أظن أنها ليست كلها عديمة النفع.

328
00:29:00,612 --> 00:29:03,822
‫وهي لا تريدني أن أعرف أياً منها النافعة.
‫لذا علينا أن نعرف.

329
00:29:04,407 --> 00:29:05,450
‫أجل يا سيد "ميتشم".

330
00:29:05,532 --> 00:29:07,327
‫هل عرفت أين ستكون الليلة؟

331
00:29:07,410 --> 00:29:11,790
‫لم أعرف من مساعدتها
‫سوى أنها ستحضر حدثاً...

332
00:29:11,873 --> 00:29:13,332
‫في دار "بايلي" للمزادات.

333
00:29:13,916 --> 00:29:15,960
‫أحسنت العمل يا "كيتي".
‫وماذا عن جدول مواعيدي؟

334
00:29:16,044 --> 00:29:17,879
‫- فيه متسع كبير من الوقت.
‫- حسناً.

335
00:29:17,962 --> 00:29:21,173
‫ثمة أمر آخر. لمن يسأل عن جدول مواعيدي،
‫حتى لو كان أنا،

336
00:29:21,257 --> 00:29:25,470
‫قولي من الآن فصاعداً، "إنه مزدحم تماماً"
‫أو، "مليء بالمواعيد، كالعادة..."

337
00:29:25,552 --> 00:29:28,640
‫يسرني أن أضيف،
‫"إنه مزدحم بشكل جنوني" إن أردت.

338
00:29:30,433 --> 00:29:31,850
‫يعجبني هذا.

339
00:29:42,694 --> 00:29:43,696
‫"منطقة الأعضاء الصفوة، (باه)"

340
00:29:43,780 --> 00:29:44,613
‫"(إيرسكن)"

341
00:29:46,407 --> 00:29:47,866
‫إنه عدد لا بأس به من الحضور.

342
00:29:47,951 --> 00:29:50,702
‫أظن أن التخصص المزدوج
‫من الفنون الجميلة والديانة المقارنة

343
00:29:50,787 --> 00:29:52,121
‫له فائدة.

344
00:29:52,205 --> 00:29:55,499
‫تطورت حفلاتك منذ الحفلات الجماعية
‫في "بيرسون".

345
00:29:55,583 --> 00:29:58,211
‫لطالما أعجبتك أكثر
‫بعد شرب الكأس الـ5 من الفودكا الرخيصة.

346
00:29:59,045 --> 00:30:00,964
‫هذا ما يقوله شيطاني.

347
00:30:01,046 --> 00:30:03,424
‫بل هذا ما يقوله ملاكي.

348
00:30:04,884 --> 00:30:08,763
‫تبدين على سجيتك أكثر مما كنت...
‫على الإطلاق ربما.

349
00:30:09,639 --> 00:30:10,682
‫شكراً.

350
00:30:12,016 --> 00:30:13,016
‫أنا...

351
00:30:13,852 --> 00:30:17,772
‫أنا أحاول الوصول إلى أشياء
‫كنت أخشى الوصول إليها سابقاً.

352
00:30:18,523 --> 00:30:22,235
‫وهل "ديفس" جزء من ذلك؟

353
00:30:23,570 --> 00:30:24,445
‫اسمه "دافوس".

354
00:30:25,196 --> 00:30:26,281
‫لسنا على علاقة.

355
00:30:26,363 --> 00:30:28,616
‫لكننا كنا نعمل على مشروع معاً.

356
00:30:29,409 --> 00:30:32,119
‫إنه حاد زيادة قليلاً، لكن يعجبني ذلك.

357
00:30:33,413 --> 00:30:36,457
‫لا. وصفه بالحاد لا يفيه حقه أصلاً.

358
00:30:36,541 --> 00:30:38,625
‫إنه متزمت تماماً.

359
00:30:38,710 --> 00:30:39,960
‫أتسمحين لي؟

360
00:30:40,502 --> 00:30:43,298
‫افعلي ما تشائين. لكن دعيني أنصحك...

361
00:30:44,298 --> 00:30:48,386
‫إنه لا يشرب ولا يتناول اللحم
‫ولا يحتفل أو يدردش.

362
00:30:58,979 --> 00:31:01,733
‫إذن لهذا أردت كل ذلك المال.

363
00:31:01,816 --> 00:31:03,400
‫لإنفاقه على الزينة المنزلية.

364
00:31:05,570 --> 00:31:06,820
‫إنها مقتنيات أثرية.

365
00:31:06,905 --> 00:31:10,116
‫أجل، أعرف جزءاً منهم من مجلس إدارة "راند".

366
00:31:11,284 --> 00:31:13,493
‫أليست تلك "ميكا برادا"؟

367
00:31:13,578 --> 00:31:15,579
‫ألا تكنين لها كرهاً شديداً؟

368
00:31:15,663 --> 00:31:20,418
‫فقد ضاجعت 3 من أحبائك في الكلية.

369
00:31:20,501 --> 00:31:22,170
‫وأستاذك المفضل.

370
00:31:22,252 --> 00:31:24,171
‫أم أن الأستاذ كان واحداً من الأحباء؟

371
00:31:24,255 --> 00:31:25,465
‫لم أتيت إلى هنا؟

372
00:31:25,547 --> 00:31:28,509
‫للمزايدة على اللوحة التيبيتية
‫التي أحلم بها.

373
00:31:29,093 --> 00:31:31,930
‫- لم تجيبي على مكالماتي.
‫- افهم معنى ذلك إذن.

374
00:31:34,097 --> 00:31:36,016
‫أريد التحدث إلى شقيقتي فقط.

375
00:31:36,684 --> 00:31:39,562
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا أصلاً؟

376
00:31:39,645 --> 00:31:42,856
‫كانت مساعدتي الجديدة تلح بالسؤال
‫على مساعدتك الجديدة طوال أسبوع.

377
00:31:42,941 --> 00:31:44,484
‫أظن أن مساعدتك رقيقة العواطف.

378
00:31:44,566 --> 00:31:47,904
‫آمل أن تتكفل عواطفها بتسديد إيجارها
‫كما فعلت وظيفتها التي كانت تمتلكها.

379
00:31:50,657 --> 00:31:52,240
‫- استمتع بالمزاد.
‫- مهلاً.

380
00:31:52,325 --> 00:31:56,663
‫بالنسبة إلى حقوق الملكية عديمة النفع؟
‫لا تظني أنك تخدعين أحداً.

381
00:31:57,455 --> 00:31:59,665
‫لقد حصلت عليها بالفعل.

382
00:31:59,749 --> 00:32:03,002
‫لذا، أجل، أصبح ذلك من الماضي.

383
00:32:03,085 --> 00:32:07,340
‫اسمعي. مهما كان ما تخططين له، فلن ينجح.

384
00:32:08,090 --> 00:32:09,216
‫دعيني أساعدك.

385
00:32:09,800 --> 00:32:13,137
‫قد أكون شقيقاً سيئاً،
‫لكنني أجيد إعداد الخطط المالية.

386
00:32:14,721 --> 00:32:15,847
‫مهلاً لحظة.

387
00:32:16,557 --> 00:32:18,392
‫أهذه خطوة عقد المصالحة؟

388
00:32:19,267 --> 00:32:22,981
‫أجل. لكنك لا تحسن العمل.

389
00:32:27,652 --> 00:32:29,153
‫من أخبرك بأنني في مجموعة
‫المدمنين المجهولين؟

390
00:32:30,195 --> 00:32:31,197
‫ليس أنت.

391
00:32:31,823 --> 00:32:35,492
‫لأن إخباري بالحقيقة سيتطلب منك شجاعة
‫أكثر مما امتلكتها إطلاقاً.

392
00:32:36,243 --> 00:32:37,912
‫- "جوي".
‫- "وارد".

393
00:32:37,995 --> 00:32:41,415
‫جدياً. كنت سأخبرك بذلك.

394
00:32:42,834 --> 00:32:44,002
‫هل الأمور بخير؟

395
00:32:46,211 --> 00:32:47,839
‫إنه شقيقي "وارد" فحسب.

396
00:32:48,463 --> 00:32:51,508
‫لا يمكنك معاودة الاتصال بي،
‫لكن عينت من يتبعني؟

397
00:32:51,592 --> 00:32:54,177
‫كن لطيفاً يا "وارد". رحب بـ"دافوس".

398
00:32:58,598 --> 00:32:59,809
‫مرحباً يا "دافوس".

399
00:33:04,022 --> 00:33:05,189
‫أتوقع دوام علاقتكما أسبوعاً.

400
00:33:07,024 --> 00:33:09,569
‫ستعرض صديقتك "ميكا" القطعة الآن.

401
00:33:09,651 --> 00:33:11,403
‫إلا إن كنت منشغلة.

402
00:33:11,487 --> 00:33:15,616
‫لا. لقد انتهيت وشقيقي من مواضيع الحديث.

403
00:33:15,700 --> 00:33:17,410
‫إذ كلها تتمحور حوله.

404
00:33:21,496 --> 00:33:24,292
‫مجموعة "إيرسكن" منجم للكنوز.

405
00:33:25,001 --> 00:33:26,793
‫معظم القطع فريدة من نوعها.

406
00:33:26,878 --> 00:33:29,838
‫وتجتذب الكثير من الاهتمام
‫في مجال التاريخ وعلم الاجتماع.

407
00:33:30,381 --> 00:33:32,507
‫وهي باهظة. لا تنسي ذلك.

408
00:33:33,467 --> 00:33:35,678
‫بالطبع. لدي تكاليف كثيرة علي تسديدها.

409
00:33:36,679 --> 00:33:39,014
‫ما زلنا نجهل الكثير عن هذه القطعة.

410
00:33:40,140 --> 00:33:41,475
‫إنها مميزة جداً.

411
00:33:41,559 --> 00:33:45,312
‫وكأن تقنيات العهد البرونزي
‫استُخدمت في إطار حداثي.

412
00:33:47,523 --> 00:33:48,732
‫لا يمكنك لمسها.

413
00:33:49,776 --> 00:33:51,943
‫لم نبدأ عملية الترميم حتى.

414
00:33:52,027 --> 00:33:54,112
‫يمكن للزيوت على جلدك أن تفسد طبقة.

415
00:33:54,197 --> 00:33:57,157
‫لا أريد الترميم. أريدها كما هي.

416
00:33:58,116 --> 00:34:01,788
‫لم يتم تسعيرها بعد.
‫لكن صدقني، لن تستطيع دفع سعرها.

417
00:34:02,829 --> 00:34:04,082
‫ماذا عني؟

418
00:34:05,083 --> 00:34:07,335
‫متى أصبحت جامعة تحف؟

419
00:34:07,417 --> 00:34:09,961
‫لست كذلك. لكنني أريد هذه القطعة فقط.

420
00:34:11,046 --> 00:34:12,214
‫فهي تؤثر بي.

421
00:34:14,257 --> 00:34:15,384
‫إن كنت جادة،

422
00:34:15,467 --> 00:34:19,054
‫يمكنني أن أكلم شركائي بشأن تأجيل الترميم.

423
00:34:19,138 --> 00:34:23,517
‫- ستُطرح في المزاد خلال 3 أشهر.
‫- لكننا نريدها الآن. الليلة.

424
00:34:25,436 --> 00:34:28,481
‫وأنا أريد السلام العالمي
‫والسماح بالماريجوانا في كل البلد.

425
00:34:28,563 --> 00:34:30,024
‫- عذراً.
‫- أجل.

426
00:34:36,613 --> 00:34:38,449
‫لا تفكر في الأمر حتى.

427
00:34:38,532 --> 00:34:40,492
‫لن تنجح خطتنا دون تلك القطعة.

428
00:34:40,575 --> 00:34:42,536
‫فهمت. سأتولى الأمر.

429
00:34:44,037 --> 00:34:45,580
‫ماذا أريكما تالياً؟

430
00:34:46,415 --> 00:34:49,127
‫يسرني أن تعطيني كأساً أخرى من الشمبانيا.

431
00:34:58,760 --> 00:35:00,137
‫هل قابلت "يانغ"؟

432
00:35:01,429 --> 00:35:03,224
‫أظن أن الأمر لم يسر على ما يُرام.

433
00:35:04,767 --> 00:35:06,768
‫لا، لم يسر كذلك.

434
00:35:08,520 --> 00:35:11,481
‫الضغينة بين "النمور" و"رجال الفؤوس"
‫عميقة جداً.

435
00:35:11,565 --> 00:35:12,733
‫إذ تمتد لسنوات.

436
00:35:14,068 --> 00:35:17,028
‫والآن، أججت "النمور" المشاكل،

437
00:35:17,112 --> 00:35:19,824
‫ولن يسمح "يانغ" بتعرضه للإذلال بالتراجع.

438
00:35:21,825 --> 00:35:25,538
‫أظنه على وشك القيام بخطوة خطيرة
‫ضد "النمور".

439
00:35:28,624 --> 00:35:31,543
‫أخطر من قتل رجل في الشارع؟

440
00:35:32,335 --> 00:35:35,589
‫رأيت الفتية الذين جاؤوا إلى المطعم.
‫وهذا كل ما قالوه.

441
00:35:35,673 --> 00:35:37,424
‫لم يحاولوا مهاجمتك، صحيح؟

442
00:35:37,507 --> 00:35:39,551
‫لا. لم يكن الأمر كذلك.

443
00:35:40,510 --> 00:35:43,930
‫أعني أنه كان كذلك.
‫لكن لا مصلحة لهم في الأمر، أتفهم؟

444
00:35:44,015 --> 00:35:47,017
‫فهم يحاولون المضي يوماً بيوم.

445
00:35:47,894 --> 00:35:49,979
‫يجب أن ترى كيف يعيشون.

446
00:35:51,521 --> 00:35:56,359
‫هذه المدينة تسمح بتجاهل الناس.

447
00:35:58,612 --> 00:36:00,155
‫هل ذكروا شيئاً محدداً؟

448
00:36:00,947 --> 00:36:04,201
‫قالوا فقط إن "رجال الفؤوس"
‫سيقضون على "النمور" تماماً.

449
00:36:05,285 --> 00:36:07,621
‫ألديك فكرة عن المكان أو الزمان؟

450
00:36:07,705 --> 00:36:11,416
‫لا. أظن أن العودة إلى "يانغ" غير مجدية؟

451
00:36:13,001 --> 00:36:14,085
‫أجل.

452
00:36:15,713 --> 00:36:17,130
‫لقد انتهيت من ذلك.

453
00:36:21,551 --> 00:36:24,472
‫قد لا يكون الوحيد من عائلة "يانغ"
‫الذي يمكننا اللجوء إليه.

454
00:36:39,819 --> 00:36:42,364
‫ظننتك قلت إن هذا حدث خيري.

455
00:36:42,447 --> 00:36:43,990
‫أجل، إنه كذلك.

456
00:36:44,074 --> 00:36:46,660
‫قال "سام" إنه قد لا يكون بالمستوى المطلوب.

457
00:36:46,743 --> 00:36:50,330
‫تلك "شيري يانغ" مع السيدات المسنات
‫على طاولة قمار "باي غو".

458
00:36:50,414 --> 00:36:52,540
‫رأيتها في المركز لكن لم أتحدث إليها قط.

459
00:36:53,124 --> 00:36:54,627
‫الآن هو أفضل وقت لذلك.

460
00:37:03,177 --> 00:37:04,970
‫سيدة "يانغ"؟ آسفة على المقاطعة.

461
00:37:05,053 --> 00:37:08,098
‫اسمي "كولين وينغ" وهذا "داني راند".

462
00:37:08,181 --> 00:37:11,810
‫المقامرة عالية المخاطر هنا.
‫هناك متسع عند طاولة قمار "فان تان".

463
00:37:21,987 --> 00:37:26,533
‫مرحباً. علينا التحدث. على انفراد أو لا،
‫كما تشائين. لكن الأمر مهم.

464
00:37:26,616 --> 00:37:28,785
‫الحظ يحالفني حالياً. قد نتحدث في وقت آخر.

465
00:37:28,868 --> 00:37:30,161
‫يتعلق الأمر بـ"النمور الذهبية".

466
00:37:30,245 --> 00:37:32,872
‫لا أعرف ما ذلك. أهو اسم حبوب إفطار؟

467
00:37:33,999 --> 00:37:36,918
‫لقد قابلت زوجك اليوم. ربما ذكر لقاءنا؟

468
00:37:37,002 --> 00:37:40,088
‫أنا و"هاي شينغ"
‫نفصل حياتنا الزوجية عن العمل.

469
00:37:40,797 --> 00:37:42,091
‫لكنه يستمع إليك.

470
00:37:42,173 --> 00:37:44,342
‫لا نطلب سوى أن تنصتي إلينا.

471
00:37:53,936 --> 00:37:56,271
‫أنت متطوعة هنا يا آنسة "وينغ"، صحيح؟

472
00:37:56,354 --> 00:37:58,231
‫أتودين الاحتفاظ بذلك العمل؟

473
00:37:59,316 --> 00:38:02,027
‫أنا أتطوع هنا.

474
00:38:02,111 --> 00:38:04,780
‫مما يعني أنني أعرف كم تفعلين
‫لهذا المجتمع المحلي.

475
00:38:04,863 --> 00:38:06,781
‫وأنني عملت جاهدة لتنظيم حدث

476
00:38:06,865 --> 00:38:08,867
‫تخاطرين بإفساده.

477
00:38:08,950 --> 00:38:12,788
‫يحضر زوجك لخطوة خطيرة ضد "النمور الذهبية".

478
00:38:12,871 --> 00:38:16,583
‫نود أن تقنعيه بالتفكير
‫في التفاوض بدل الحرب.

479
00:38:16,666 --> 00:38:19,586
‫لنعقد محادثات يتواجه فيها الطرفان.

480
00:38:21,796 --> 00:38:22,923
‫لقد فات الأوان.

481
00:38:26,843 --> 00:38:29,304
‫ثمة حفل تأبين هذا المساء

482
00:38:30,096 --> 00:38:32,724
‫لجندي "النمور الذهبية" القتيل.

483
00:38:34,601 --> 00:38:35,810
‫"القتل جزاؤه القتل."

484
00:38:36,519 --> 00:38:40,274
‫لم تكن حادثة هذا الصباح مجرد هجمة.
‫بل هي طريقة لاستدراج القيادة.

485
00:38:40,357 --> 00:38:42,108
‫عليك أن تجعليه ينهي الأمر.

486
00:38:42,193 --> 00:38:43,610
‫"أجعله"؟

487
00:38:44,694 --> 00:38:47,531
‫لا أدعي أنني فهم تفاصيل حياتك.

488
00:38:48,239 --> 00:38:51,076
‫لكن مهما كانت مسؤوليتك تجاه زوجك،

489
00:38:51,159 --> 00:38:53,286
‫لديك مسؤولية تضاهيها
‫تجاه هذا المكان وهؤلاء الناس.

490
00:38:53,370 --> 00:38:56,081
‫جميعنا نعمل الخير
‫بطرق مختلفة يا سيدة "يانغ".

491
00:38:56,164 --> 00:38:57,249
‫أنا أتطوع هنا.

492
00:38:57,332 --> 00:38:59,834
‫وأنت تدعين أصدقاءك للمراهنة بمال وفير،

493
00:38:59,919 --> 00:39:01,753
‫عارفة أن معظمهم سيخسرون لصالح المركز.

494
00:39:02,754 --> 00:39:04,130
‫أنت خبيرة بالمقامرة.

495
00:39:04,214 --> 00:39:05,298
‫أعرف أنه ذات مرة

496
00:39:05,382 --> 00:39:09,052
‫ساندنا زوجك ضد عدو مشترك وقام بفعل الخير.

497
00:39:09,719 --> 00:39:11,054
‫ثمة خير في داخله.

498
00:39:11,137 --> 00:39:13,181
‫أنت تستطيعين أن تذكريه بذلك.

499
00:39:13,265 --> 00:39:16,810
‫مهما كان ما فعله، اجعليه ينهيه.
‫أصري على ذلك.

500
00:39:16,894 --> 00:39:20,980
‫المفاوضات بدل الحرب. إنها مسؤوليتك.

501
00:39:27,445 --> 00:39:28,363
‫اتركاني.

502
00:39:38,915 --> 00:39:39,916
‫أحسنت العمل.

503
00:39:40,667 --> 00:39:42,085
‫لم ينته الأمر بعد.

504
00:39:43,169 --> 00:39:46,923
‫قلت إنني أود اتخاذ مسار جديد. وها هو.

505
00:39:47,006 --> 00:39:48,466
‫ماذا إن لم ينجح الأمر؟

506
00:39:49,885 --> 00:39:51,511
‫إذن سنفعل ما يتوجب علينا.

507
00:39:52,930 --> 00:39:54,514
‫سنوقفهم بالقوة.

508
00:40:14,659 --> 00:40:15,952
‫بربك يا "ديفس".

509
00:40:16,661 --> 00:40:18,246
‫- أنت فظيعة.
‫- أعرف.

510
00:40:19,497 --> 00:40:21,040
‫لا تجلس بعيداً.

511
00:40:21,791 --> 00:40:24,419
‫أظنه يحب جذب الاهتمام.

512
00:40:25,253 --> 00:40:26,671
‫رغم أنفه.

513
00:40:29,799 --> 00:40:31,469
‫- فرغت كأسي...
‫- لم تفرغ كأسي.

514
00:40:45,356 --> 00:40:46,691
‫"ميكا" متزوجة.

515
00:40:47,317 --> 00:40:51,112
‫زوجها عضو كونغرس مترشح لإعادة انتخابه.

516
00:40:51,196 --> 00:40:56,159
‫أظنها ستفعل أي شيء لتجنب فضيحة.

517
00:40:57,118 --> 00:41:01,956
‫لكن لينجح ذلك، نحتاج إلى شيء يثير فضيحة.

518
00:41:03,833 --> 00:41:06,920
‫هذه الخطة كريهة.

519
00:41:08,379 --> 00:41:11,007
‫لكنها تبقى خطة.

520
00:41:12,759 --> 00:41:16,429
‫إن أردت هذا الإناء، عليك أن تسأل نفسك...

521
00:41:17,388 --> 00:41:20,266
‫هل شرفك أهم من هدفك؟

522
00:41:22,560 --> 00:41:23,561
‫كما أننا

523
00:41:24,103 --> 00:41:26,814
‫لا نقصد التعذيب.

524
00:41:28,149 --> 00:41:29,442
‫بل الجنس.

525
00:41:39,160 --> 00:41:41,246
‫إنه يكره هذا حقاً، صحيح؟

526
00:41:45,124 --> 00:41:50,463
‫أظن أن ثمة جزءاً منه لا يكره الأمر.

527
00:41:53,466 --> 00:41:54,926
‫سأخرج لاستنشاق الهواء.

528
00:42:07,772 --> 00:42:09,065
‫نحن وحدنا.

529
00:42:18,324 --> 00:42:20,410
‫أنت لا تطيقنني حقاً، صحيح؟

530
00:43:12,920 --> 00:43:14,255
‫هيا الآن.

531
00:43:15,381 --> 00:43:16,549
‫هيا.

532
00:43:17,967 --> 00:43:18,968
‫افعلها.

533
00:43:23,389 --> 00:43:24,724
‫بشدة أكبر.

534
00:43:56,005 --> 00:43:57,131
‫يا للهول.

535
00:43:57,674 --> 00:43:59,842
‫سأشغل أسطوانة وأطبخ العصائبية.

536
00:43:59,925 --> 00:44:01,135
‫أتريدين بعضها؟

537
00:44:01,219 --> 00:44:07,433
‫لا. أحتاج إلى الاستحمام والنوم طويلاً.

538
00:44:11,020 --> 00:44:12,312
‫لقد أحسنا العمل الليلة.

539
00:44:14,981 --> 00:44:16,442
‫أجل، صحيح.

540
00:44:17,944 --> 00:44:23,282
‫آمل الآن أن نعود إلى شيء
‫من الحياة الطبيعية.

541
00:44:24,367 --> 00:44:29,497
‫إن عُقدت محادثات،
‫تمكن عودة الاستقرار إلى "تشايناتاون".

542
00:44:30,581 --> 00:44:33,459
‫أما حالياً، فقد منعنا مجزرة.

543
00:44:36,170 --> 00:44:37,588
‫سأقبل بذلك الانتصار.

544
00:44:39,757 --> 00:44:40,758
‫حسناً.

545
00:45:06,033 --> 00:45:07,242
‫انتهى الأمر يا "داني".

546
00:45:12,789 --> 00:45:13,791
‫استسلم.

547
00:45:16,461 --> 00:45:17,462
‫استسلم!

548
00:45:32,225 --> 00:45:35,521
‫انتهى الأمر يا "داني".
‫لا يمكنك الهرب إلى الأبد.

549
00:45:43,529 --> 00:45:47,033
‫أنا لا أهرب بل أقود.

550
00:46:07,135 --> 00:46:08,554
‫هلا تستسلم؟

551
00:46:09,472 --> 00:46:10,555
‫استسلم!

552
00:46:23,069 --> 00:46:24,612
‫"دانييل راند كاي"...

553
00:46:26,739 --> 00:46:28,825
‫سيواجه التنين.

554
00:47:27,925 --> 00:47:29,760
‫شكراً على حضورك بهذه السرعة.

555
00:47:29,844 --> 00:47:32,178
‫قل لي إن الشحنة وصلت مبكراً.

556
00:47:36,434 --> 00:47:38,101
‫سأعيد لك مالك.

557
00:47:38,685 --> 00:47:40,228
‫لا أفهم.

558
00:47:40,813 --> 00:47:43,064
‫لم يعد بإمكاني ضمان التسليم.

559
00:47:43,149 --> 00:47:47,486
‫سأعيد التفاوض بشأن سيطرتي على هذا الميناء
‫والشحنات التي تمر به.

560
00:47:48,028 --> 00:47:50,740
‫اليوم ليس مناسباً لاختباري يا سيد "يانغ".

561
00:47:51,782 --> 00:47:53,199
‫لقد قدمت تضحيات.

562
00:47:53,284 --> 00:47:57,705
‫أنا أفعل هذا لتجنب حرب مفتوحة مع خصومي.

563
00:48:04,003 --> 00:48:05,838
‫أيتعلق الأمر بإحلال السلام؟

564
00:48:07,632 --> 00:48:09,007
‫أجل.

565
00:48:16,098 --> 00:48:17,934
‫إذن فقد تشرفت بمعرفتك.

566
00:48:29,819 --> 00:48:31,488
‫طاب يومك يا سيد "يانغ".

567
00:49:05,982 --> 00:49:06,982
‫ألو؟

568
00:49:10,277 --> 00:49:12,571
‫ألو؟ من المتكلم؟

569
00:49:13,364 --> 00:49:14,907
‫هل "داني" موجود؟

570
00:49:16,409 --> 00:49:18,243
‫لا، إنه في الخارج.

571
00:49:20,204 --> 00:49:22,455
‫"ماري"، أهذه أنت؟

572
00:49:23,999 --> 00:49:25,500
‫كان يجدر بي ألا أتصل.

573
00:50:10,128 --> 00:50:12,840
‫{\an8}"ابتعدي عن (داني راند)"

574
00:51:36,089 --> 00:51:38,091
‫ترجمة تحرير ذياب

