﻿1
00:00:50,465 --> 00:00:51,758
‫إنها لعبة سخيفة.

2
00:00:54,509 --> 00:00:55,803
‫لأنني أجيدها أكثر؟

3
00:00:56,595 --> 00:00:59,015
‫إن هزمتك ثانية،
‫عليك القيام بضغطات براجم أصابعي.

4
00:00:59,097 --> 00:01:02,060
‫يداك النحيلتان تحتاجان إلى التمرين،
‫وليس يدي.

5
00:01:02,142 --> 00:01:05,395
‫يقول "لي كونغ"، "يمكن للذهن المتقد أن يقطع
‫كالسيف الحاد."

6
00:01:05,480 --> 00:01:09,608
‫"يو تي" أخبرنا أن "القبضة الحديدية"
‫يجب أن تهاجم أعداءها كما يفعل الصقر،

7
00:01:09,692 --> 00:01:11,359
‫دون رحمة أو تردد.

8
00:01:11,444 --> 00:01:12,986
‫"القبضة الحديدية" تحمي "كون لان".

9
00:01:13,070 --> 00:01:15,739
‫حاملها لا يحرس البوابات فقط.
‫بل يقتل كل أعدائنا.

10
00:01:15,823 --> 00:01:19,243
‫يقتلهم؟ لا أظن أنه يمكنني فعل ذلك.

11
00:01:19,326 --> 00:01:21,370
‫ولا قتل "اليد" حتى؟

12
00:01:21,453 --> 00:01:23,705
‫حين أكون "القبضة الحديدية"،
‫سأدمرهم جميعاً.

13
00:01:23,790 --> 00:01:26,917
‫ماذا إن انضممت إلى "اليد"؟ أستقتلني؟

14
00:01:27,000 --> 00:01:29,461
‫بالطبع لا. فنحن أخوان.

15
00:01:29,545 --> 00:01:32,672
‫لو كنت "القبضة الحديدية" يا "دافوس"
‫وكان "دانييل" مع "اليد"،

16
00:01:32,757 --> 00:01:35,550
‫ستصرعه دون تردد.

17
00:01:35,635 --> 00:01:37,594
‫لهذا لن تواجه "شاو لاو" أبداً.

18
00:01:37,677 --> 00:01:41,015
‫العاطفة هي نقطة ضعفك، وهي تعيب الشخصية.

19
00:01:42,015 --> 00:01:44,684
‫يجب أن يترفع "القبضة الحديدية" عن الجميع.

20
00:01:44,769 --> 00:01:49,523
‫بتولاً ونقياً.
‫دون زوجة أو عائلة أو أصدقاء.

21
00:01:52,109 --> 00:01:54,444
‫التدريب يؤدي إلى الإتقان.

22
00:01:55,779 --> 00:01:57,906
‫والإتقان يؤدي إلى المعرفة.

23
00:01:59,533 --> 00:02:01,326
‫والمعرفة تكسب القوة.

24
00:02:01,410 --> 00:02:05,122
‫- ماذا تود أن تكون؟
‫- "القبضة الحديدية الخالدة".

25
00:02:16,634 --> 00:02:18,510
‫ليتك كنت حية لتري.

26
00:02:29,354 --> 00:02:31,982
‫توقفوا، أرجوكم!

27
00:02:36,236 --> 00:02:38,822
‫سأحضر مالكم. سأدفع.

28
00:02:38,905 --> 00:02:42,577
‫تعرف كيف يسير هذا.
‫اكسر معصميه لئلا يتأخر ثانية.

29
00:03:01,720 --> 00:03:04,097
‫لم أر شيئاً. صدقني.

30
00:03:05,057 --> 00:03:08,476
‫ليس عليك أن تخاف. فقد أتيت لحمايتك.

31
00:03:08,560 --> 00:03:09,978
‫من هؤلاء؟

32
00:03:11,564 --> 00:03:13,398
‫عصابة "النمور الذهبية".

33
00:03:16,443 --> 00:03:18,237
‫أين يمكنني إيجاد المزيد منهم؟

34
00:03:18,320 --> 00:03:20,947
‫ثمة ناد على تقاطع شارعي "ديتماس" و17.

35
00:03:29,581 --> 00:03:30,957
‫من أنت؟

36
00:03:34,794 --> 00:03:36,671
‫"القبضة الحديدية الخالدة".

37
00:04:56,584 --> 00:04:57,836
‫ما زال لا يجيب.

38
00:04:58,545 --> 00:05:01,589
‫حسناً، قبل أن تنقطع المكالمة،
‫ماذا سمعت بالضبط؟

39
00:05:01,673 --> 00:05:05,844
‫صوت قتال، قال اسم "ماري"، ثم انقطع الخط.

40
00:05:05,927 --> 00:05:08,930
‫هذا غير منطقي.
‫إنها لا تبدو من النوع المقاتل.

41
00:05:09,014 --> 00:05:10,473
‫ربما لم تكن وحدها.

42
00:05:11,891 --> 00:05:15,603
‫مهما حدث، فالأرجح أن "داني" نال منهم.

43
00:05:15,687 --> 00:05:16,938
‫- مفهوم؟
‫- أين هو؟

44
00:05:18,356 --> 00:05:19,524
‫أفهم أنك تحاولين طمأنتي،

45
00:05:19,607 --> 00:05:22,028
‫- لكن لا تسمعيني الهراء.
‫- أنا لا أسمعك أي هراء.

46
00:05:22,110 --> 00:05:25,363
‫ألديك عنوان أو رقم هاتف "ماري"؟

47
00:05:25,447 --> 00:05:26,615
‫لا.

48
00:05:27,699 --> 00:05:30,411
‫لقد اتصلت قبل 3 ليال.
‫أيمكننا تتبع تلك المكالمة؟

49
00:05:30,493 --> 00:05:34,080
‫ربما. أو قد نكون محظوظتين
‫بإيجاد البصمات. أين الصور؟

50
00:05:36,374 --> 00:05:38,460
‫كنت أعرف أن ثمة خطباً بشأنها.

51
00:05:41,046 --> 00:05:43,256
‫كان علي ألا أدع "داني" يرحل.

52
00:05:43,340 --> 00:05:46,593
‫الندم لا ينفع.
‫اسمعي، "داني" يتخذ قراراته بنفسه.

53
00:05:46,676 --> 00:05:50,805
‫إن كان في ورطة، سنساعده.
‫مثلما كان ليفعل معنا.

54
00:05:51,348 --> 00:05:52,725
‫ثمة شيء آخر.

55
00:05:54,059 --> 00:05:56,354
‫لقد أعطتنا هذه الرسمة.

56
00:05:57,562 --> 00:05:59,689
‫أمتأكدة من أنه ليس عليك الذهاب
‫إلى مكان آخر؟

57
00:05:59,773 --> 00:06:01,816
‫تلقيت عرضاً بالترقية إلى رتبة قائدة.

58
00:06:01,901 --> 00:06:03,777
‫أنا أقضي بعض الأيام في إجازة
‫للتفكير في الأمر.

59
00:06:04,486 --> 00:06:05,612
‫هذا أمر جلل.

60
00:06:06,280 --> 00:06:09,282
‫قضيتك أنت و"داني" أخذت كل اهتمامي.

61
00:06:09,366 --> 00:06:12,035
‫أحتاج إلى شيء أنتما فقط لمستماه

62
00:06:12,118 --> 00:06:13,536
‫لاستبعاد بصماتكما.

63
00:06:16,915 --> 00:06:21,127
‫- كم تظنين أن هذا سيستغرق؟
‫- إن طلبت مساعدة، سيتطلب 24 ساعة أقله.

64
00:06:21,669 --> 00:06:22,671
‫لدي فكرة أفضل.

65
00:06:22,754 --> 00:06:24,381
‫أعرف شخصاً يمكنه فعل هذا أسرع.

66
00:06:24,464 --> 00:06:26,591
‫حسناً. إذن، انطلقي أمامي.

67
00:06:26,675 --> 00:06:29,677
‫- يسرني وجودك.
‫- يسرني أنك مسرورة.

68
00:06:49,614 --> 00:06:52,784
‫حان الوقت للاستيقاظ يا عزيزي.

69
00:07:26,276 --> 00:07:29,863
‫نظراً إلى المال الذي دفعته،
‫ظننتك ستودين مشاهدته فوراً.

70
00:07:31,114 --> 00:07:33,074
‫اتركيه فحسب. سأشاهده لاحقاً.

71
00:07:33,158 --> 00:07:36,286
‫لا، لن ينفع معي هذا.

72
00:07:36,369 --> 00:07:40,248
‫ستشاهدين التسجيل ثم أمحوه.
‫وبعدها نرتب أمر الدفعة.

73
00:07:44,377 --> 00:07:45,587
‫حسناً.

74
00:07:53,470 --> 00:07:56,639
‫حان الوقت للاستيقاظ يا عزيزي.

75
00:08:07,150 --> 00:08:08,359
‫هل أنت راضية؟

76
00:08:11,488 --> 00:08:12,822
‫هذا ما طلبته.

77
00:08:13,907 --> 00:08:17,494
‫أنا ممتنة لوثوقك بي لأنجز العمل.

78
00:08:18,244 --> 00:08:23,416
‫لا يخاطر الكثيرون بهذا الشكل لأجلي.

79
00:08:24,876 --> 00:08:26,377
‫أجل، بالطبع.

80
00:08:27,545 --> 00:08:29,255
‫هل سبب أحدهم الاضطراب لك؟

81
00:08:32,008 --> 00:08:33,259
‫لا، أنا...

82
00:08:34,636 --> 00:08:36,012
‫لقد كنا...

83
00:08:36,596 --> 00:08:38,848
‫كنا نعرف بعضنا خلال طفولتنا.

84
00:08:38,932 --> 00:08:41,476
‫غريب حقاً كيف يمكن تغير الكثير.

85
00:08:42,268 --> 00:08:44,938
‫ليس عليك شرح شعورك لي.

86
00:08:46,940 --> 00:08:50,735
‫أجل، سأرسل لك رسالة نصية
‫حين يكون المال جاهزاً.

87
00:08:51,361 --> 00:08:53,029
‫تعرفين كيف تسير الأمور.

88
00:08:53,112 --> 00:08:56,157
‫لم آت إلى هنا قط ولم نتقابل.
‫لم يحدث هذا قط.

89
00:08:56,241 --> 00:08:57,534
‫هذا يلائمني.

90
00:08:57,617 --> 00:09:00,537
‫وتأكدي من أن صديقك "دافوس"
‫يفهم الأمر كذلك.

91
00:09:00,620 --> 00:09:02,121
‫سأخبره بذلك.

92
00:09:10,588 --> 00:09:13,007
‫لست ممن يسدون النصائح.

93
00:09:13,091 --> 00:09:16,427
‫لكنك أسديت لي معروفاً
‫حين أبقيتني لتولي هذا العمل.

94
00:09:17,220 --> 00:09:20,557
‫عليك الحذر من "دافوس".

95
00:09:21,224 --> 00:09:24,269
‫إنه خطر. ببساطة.

96
00:09:27,230 --> 00:09:28,523
‫أنا وهو...

97
00:09:30,233 --> 00:09:33,570
‫لقد انتهت شراكتنا.

98
00:09:35,238 --> 00:09:36,990
‫لكنني ممتنة للتحذير.

99
00:09:38,366 --> 00:09:40,450
‫سأنتظر رسالتك.

100
00:09:58,052 --> 00:10:01,347
‫أثمة سبب لعدم تمكننا من فعل هذا في مكتبي؟

101
00:10:01,430 --> 00:10:02,764
‫كان يجب حل الأمر على انفراد.

102
00:10:02,849 --> 00:10:05,768
‫سأعتبر أنك تعاقبينني
‫على تفويت العشاء في تلك الليلة.

103
00:10:06,811 --> 00:10:10,022
‫عذراً. أنا "وارد ميتشم".

104
00:10:10,857 --> 00:10:12,316
‫"ميستي نايت".

105
00:10:12,400 --> 00:10:14,861
‫بالطبع. المحققة "نايت".

106
00:10:15,403 --> 00:10:17,905
‫رأيت مواصفات ذراعك الآلية.

107
00:10:17,989 --> 00:10:19,907
‫وأمر الشراء.

108
00:10:19,991 --> 00:10:22,285
‫إنها أشبه بسيارة "مازيراتي" رياضية بأصابع.

109
00:10:22,368 --> 00:10:26,664
‫يسرني أن أستبدلها بذراعك
‫إن أردت استعادتها.

110
00:10:26,748 --> 00:10:31,127
‫اسمع يا "وارد". "داني" مفقود.
‫نظن أن أحداً ربما اختطفه.

111
00:10:31,210 --> 00:10:33,588
‫- ألديك فكرة عمن يكون؟
‫- نود مساعدتك في هذا.

112
00:10:33,670 --> 00:10:34,922
‫ليس لدينا سوى اسم. "ماري".

113
00:10:35,005 --> 00:10:38,343
‫وقد يكون اسماً حركياً. نأمل أن تكون
‫قد تركت بصمات على هذه.

114
00:10:39,218 --> 00:10:41,137
‫إننا نحاول تجنب خروج هذا إلى العلن.

115
00:10:41,220 --> 00:10:44,723
‫الضجة الإعلامية غير حسنة أبداً.
‫سأوكل أمن "راند" بهذا الأمر.

116
00:10:44,807 --> 00:10:45,767
‫شكراً.

117
00:10:46,392 --> 00:10:47,477
‫شكراً يا "وارد".

118
00:10:48,061 --> 00:10:49,479
‫العفو.

119
00:10:54,066 --> 00:10:56,861
‫حسناً. إنه لا يعجبك، صحيح؟

120
00:10:58,863 --> 00:11:01,282
‫هو و"داني" أشبه بعائلة. أنا أحاول تقبله.

121
00:11:02,492 --> 00:11:06,037
‫إن كانت تلك النظرة تعني أنك تحاولين،
‫أكره أن أراك لا تحاولين.

122
00:11:06,120 --> 00:11:08,747
‫- سأحاول تحسين تعابير وجهي.
‫- أنا كذلك.

123
00:11:09,874 --> 00:11:14,253
‫إنك تتمتعين بحدس صائب،
‫بالنسبة إلى هذا التحقيق.

124
00:11:14,337 --> 00:11:15,420
‫سنرى ذلك.

125
00:11:16,213 --> 00:11:18,091
‫بينما ننتظر رد "وارد"،

126
00:11:18,174 --> 00:11:20,343
‫أهناك من يمكن أن يدلنا على "ماري"؟

127
00:11:21,302 --> 00:11:22,261
‫تعالي.

128
00:11:23,053 --> 00:11:24,012
‫حسناً.

129
00:11:31,020 --> 00:11:32,229
‫تباً.

130
00:11:32,313 --> 00:11:33,730
‫انظروا ماذا وجدنا.

131
00:11:38,194 --> 00:11:41,698
‫إنه الرجل من المطعم. الذي أغضب "النمور".

132
00:11:41,781 --> 00:11:42,782
‫إنه في حالة مريعة.

133
00:11:42,865 --> 00:11:44,575
‫قد نسلمه لهم.

134
00:11:44,659 --> 00:11:46,786
‫يمكننا كسب بعض المال من وراءه.

135
00:11:52,291 --> 00:11:56,754
‫- كم سنكسب برأيك؟
‫- لا يهم، ما دمنا سنقبض المال.

136
00:12:19,068 --> 00:12:20,611
‫يا صاح، إنها حفلة خاصة.

137
00:12:51,100 --> 00:12:52,977
‫اسمع أنت، إلى أين تظن أنك ذاهب...

138
00:13:09,952 --> 00:13:12,746
‫إن كانت تلك تجربة أداء...

139
00:13:16,750 --> 00:13:17,960
‫فأنا منذهل.

140
00:13:18,044 --> 00:13:21,172
‫أتيت لأخبرك أن حرب "تراياد" انتهت.

141
00:13:21,756 --> 00:13:22,757
‫لا.

142
00:13:23,423 --> 00:13:26,594
‫- حقاً؟
‫- سأنهيها.

143
00:14:17,103 --> 00:14:21,398
‫مهلاً! إن أردت إنهاء "تراياد"،
‫يمكنني مساعدتك!

144
00:14:22,941 --> 00:14:24,902
‫جميع أعضاء "تراياد". أعرف أين يعيشون،

145
00:14:25,486 --> 00:14:27,654
‫ومن أين يجمعون أموال الحماية،
‫وأين يهربون بضاعتهم.

146
00:14:28,322 --> 00:14:32,201
‫ليس أعضاء "تراياد" فقط. بل جميع المجرمين.

147
00:14:33,077 --> 00:14:36,330
‫إن كان أحدهم يفعل شيئاً
‫لا يتوجب فعله في هذه المدينة، فأنا أعرف.

148
00:14:36,997 --> 00:14:38,457
‫يمكنني أن أخبرك بمكانهم.

149
00:14:39,208 --> 00:14:40,625
‫سآخذك إلى هناك.

150
00:14:43,796 --> 00:14:45,255
‫{\an8}"(جوي): أيمكنك المجيء؟"

151
00:14:48,050 --> 00:14:50,678
‫أريدك أن تقابلني خلال ساعتين
‫عند رصيف "غرينبوينت" البحري.

152
00:14:51,303 --> 00:14:52,846
‫أحضر قائمة بالأسماء.

153
00:14:53,972 --> 00:14:57,894
‫إن لم تأت أو حاولت ارتكاب حماقة،

154
00:14:57,976 --> 00:15:00,146
‫ستكون أول المستهدفين على تلك القائمة.

155
00:15:10,364 --> 00:15:11,740
‫حان وقت الاستيقاظ.

156
00:15:13,283 --> 00:15:14,993
‫لقد أحضرت دواءك.

157
00:15:18,622 --> 00:15:20,332
‫لم يستطع والدك المجيء.

158
00:15:20,916 --> 00:15:23,543
‫إذ لديه أمور أهم للاهتمام بها.

159
00:15:25,295 --> 00:15:29,132
‫ابنه الآخر، "دانييل راند"،
‫سيواجه التنين الآن.

160
00:15:41,853 --> 00:15:43,522
‫أعرف ما الذي تفكر فيه.

161
00:15:45,650 --> 00:15:48,318
‫"لقد عمتني الشمس يا أمي.

162
00:15:49,195 --> 00:15:51,988
‫استخدم (داني) حيلة ليستغلها لصالحه.

163
00:15:52,865 --> 00:15:56,534
‫(لي كونغ) خانني حين دعا إلى القتال يا أمي.

164
00:15:57,078 --> 00:15:58,870
‫لم أستسلم قط."

165
00:16:00,873 --> 00:16:03,125
‫إنها أعذار للفشل.

166
00:16:15,721 --> 00:16:19,934
‫كنت أفضل أن أكون عاقراً
‫على أن أنجب عاراً مثلك.

167
00:16:20,016 --> 00:16:21,435
‫صاحب المنزلة الثانية.

168
00:16:22,061 --> 00:16:25,064
‫الغبي الذي خسر حقه المتوارث لغريب.

169
00:16:33,447 --> 00:16:35,574
‫خلت أنني ربيت بطلاً.

170
00:16:37,118 --> 00:16:38,619
‫لكنني كنت مخطئة.

171
00:16:39,828 --> 00:16:42,081
‫علي تحمل ذلك العار الآن.

172
00:16:48,086 --> 00:16:49,505
‫أنا آسف يا أمي.

173
00:16:58,639 --> 00:17:00,640
‫سأجعلك فخورة.

174
00:17:02,643 --> 00:17:04,102
‫سأجعلك فخورة.

175
00:17:06,771 --> 00:17:08,106
‫سأجعلك فخورة.

176
00:17:12,318 --> 00:17:14,154
‫سأجعلك فخورة.

177
00:17:14,864 --> 00:17:16,407
‫سأجعلك فخورة.

178
00:17:17,366 --> 00:17:18,783
‫سأجعلك فخورة.

179
00:17:31,464 --> 00:17:33,007
‫هل اتصل "النمور" بعد؟

180
00:17:34,591 --> 00:17:37,635
‫تباً للانتظار. اذهبوا لتجدوهم.
‫حان الوقت للقبض.

181
00:17:38,345 --> 00:17:41,222
‫أهذا هو الهدف من الأمر؟ المال؟

182
00:17:43,016 --> 00:17:44,476
‫يمكنني أن أجلب لكم المال.

183
00:17:46,520 --> 00:17:47,937
‫بالتأكيد. فأنت غني.

184
00:17:49,314 --> 00:17:51,317
‫لهذا تعمل في نقل الأثاث.

185
00:17:51,399 --> 00:17:55,446
‫مهما كان ما تخططون له، فهو لا يستحق.

186
00:17:57,948 --> 00:18:01,242
‫اتركوني فقط. ولن أخبر أحداً بهذا.

187
00:18:03,079 --> 00:18:06,081
‫لم ما زلتما هنا؟ امضيا لتنفيذ العمل.

188
00:18:39,197 --> 00:18:40,282
‫"ميستي".

189
00:18:41,659 --> 00:18:43,369
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- لا.

190
00:18:43,451 --> 00:18:45,537
‫قال لي "داني" إنه صادف "ماري"
‫في هذا المقهى،

191
00:18:45,621 --> 00:18:48,874
‫لكن لا أحد من العاملين
‫يتذكر حتى مجيء امرأة حمراء الشعر.

192
00:18:48,957 --> 00:18:50,626
‫ألا يمكن أن تكون هناك كاميرات؟

193
00:18:51,584 --> 00:18:53,503
‫لم أجد شيئاً أنا أيضاً.

194
00:18:54,879 --> 00:18:58,968
‫اسمعي. إلى أن نسمع رد "ميتشم"،
‫علينا الاستمرار في البحث في الشوارع.

195
00:18:59,050 --> 00:19:01,010
‫إذ لا نعرف ما قد يظهر.

196
00:19:01,095 --> 00:19:03,556
‫إنه مصاب. يمكنني أن أعرف بإحساسي.

197
00:19:03,638 --> 00:19:07,100
‫ألم تقولي إنه كان من أفضل خبراء
‫الفنون القتالية الذين رأيتهم إطلاقاً؟

198
00:19:07,184 --> 00:19:09,311
‫يمكنني أن أصدق هذا، إذ تقولينه أنت.

199
00:19:09,394 --> 00:19:12,856
‫إنه بخير. علينا الاستمرار بالبحث فحسب.

200
00:19:15,316 --> 00:19:16,484
‫ما الأمر؟

201
00:19:24,033 --> 00:19:25,743
‫عند أرصفة الميناء، طلبت منه الذهاب.

202
00:19:25,827 --> 00:19:29,038
‫حسبما أتذكر،
‫كان متوجهاً بذلك الاتجاه بالفعل.

203
00:19:29,123 --> 00:19:30,123
‫إنه ليس...

204
00:19:32,709 --> 00:19:34,295
‫كنت قد انتهيت من هذا.

205
00:19:34,961 --> 00:19:37,046
‫كنت قد اكتفيت من هذه الحياة، أتفهمين؟

206
00:19:37,589 --> 00:19:39,633
‫لقد علقت سيفي الكاتانا لسبب.

207
00:19:40,258 --> 00:19:41,843
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.

208
00:19:42,469 --> 00:19:44,429
‫رأيت أنه يستخدم قبضته بتهور،

209
00:19:44,512 --> 00:19:46,640
‫لكنني لم أرد الخوض في ذلك. والآن...

210
00:19:46,723 --> 00:19:49,392
‫إنه بالغ يا "كولين".

211
00:19:51,019 --> 00:19:53,438
‫أفهم الأمر. لقد رأيت شقتكما.

212
00:19:53,522 --> 00:19:55,732
‫أنتما تبنيان حياة معاً.

213
00:19:56,357 --> 00:20:00,862
‫لكن ارتباطك بعلاقة مع أحدهم
‫لا يعني تحمل المسؤولية عنه.

214
00:20:02,238 --> 00:20:03,240
‫- أعرف.
‫- حقاً؟

215
00:20:03,323 --> 00:20:05,116
‫أعرف. حقاً. أنا فقط...

216
00:20:05,700 --> 00:20:09,704
‫أستمر بالقول لنفسي إن هذا طريقه وخياره
‫وإن علي ترك الأمور تمضي.

217
00:20:12,874 --> 00:20:14,751
‫لا يمكنني ترك أي أمر يمضي فحسب.

218
00:20:14,834 --> 00:20:17,712
‫إذ أتحرى عن خلفيات الآخرين
‫قبل الخروج في موعد.

219
00:20:17,795 --> 00:20:18,838
‫بربك.

220
00:20:18,923 --> 00:20:19,964
‫أنا جادة.

221
00:20:20,506 --> 00:20:22,550
‫ذلك قاتل للحياة الجنسية،

222
00:20:22,634 --> 00:20:25,596
‫لكنه ليس سيئاً فيما يخص نسبة الاعتقالات.

223
00:20:29,391 --> 00:20:34,395
‫أرى أن جانبكما من الشارع خال من الجريمة.

224
00:20:35,063 --> 00:20:36,356
‫أنا ممتنة لذلك.

225
00:20:37,065 --> 00:20:38,608
‫أنا مدينة لكما نوعاً ما.

226
00:20:38,691 --> 00:20:41,195
‫فقد أنقذتما حياتي في "ميدلاند سيركل".

227
00:20:41,277 --> 00:20:43,988
‫كما أنكما أنقذتماني من الورطة بهذه الذراع.

228
00:20:44,906 --> 00:20:46,324
‫إنها قيمة للغاية.

229
00:20:47,283 --> 00:20:49,160
‫قد يكون الأنسب القول إن قيمتها باهظة.

230
00:20:50,955 --> 00:20:52,997
‫أجل. ماذا سماها "ميتشم"؟

231
00:20:53,081 --> 00:20:55,250
‫- ذراعي الـ"مازيراتي".
‫- ذراع "مازيراتي".

232
00:20:56,584 --> 00:20:58,419
‫إلى كل الوحدات. حوادث قتل متنوعة.

233
00:20:58,503 --> 00:21:02,174
‫1754 شارع "ديتماس"، 616.
‫ما زال المشبوه طليقاً.

234
00:21:02,257 --> 00:21:05,134
‫- ماذا يعني 616؟
‫- مشبوه محتمل ذو قدرات.

235
00:21:12,517 --> 00:21:13,518
‫تعال.

236
00:21:21,401 --> 00:21:23,278
‫لا أظن أنه سينجو.

237
00:21:24,153 --> 00:21:27,950
‫إننا نحتاج إليه حياً.
‫لن يهتم "النمور" إن مات.

238
00:21:28,032 --> 00:21:30,118
‫افتح. هيا.

239
00:21:44,966 --> 00:21:46,801
‫كنت في المطعم في تلك الليلة.

240
00:21:48,177 --> 00:21:53,057
‫- "سلفر لوتس". أنت تعرف حبيبتي.
‫- لا يهم. بالطبع. اشرب. هيا.

241
00:21:56,102 --> 00:21:57,103
‫أرجوك.

242
00:21:58,980 --> 00:22:01,774
‫قل لها إنني هنا. اعثر عليها.

243
00:22:04,319 --> 00:22:06,071
‫لم سأفعل ذلك؟

244
00:22:06,154 --> 00:22:07,780
‫مهما كان هذا...

245
00:22:09,240 --> 00:22:14,162
‫لا ألومكم. أفهم الأمر.
‫أنتم مجرد فتية في وضع صعب.

246
00:22:14,245 --> 00:22:19,375
‫- ادعني بالفتى ثانية، لترى ما سيحدث.
‫- أرجوك. ما تريد.

247
00:22:19,459 --> 00:22:24,381
‫- مأوى أو طعام... سأؤمنه لك.
‫- انس الأمر يا صاح. هيا.

248
00:22:34,308 --> 00:22:36,392
‫لعلمك، إن مت هنا...

249
00:22:38,144 --> 00:22:40,063
‫سيكون عليك تحمل ذلك الذنب.

250
00:22:53,451 --> 00:22:54,869
‫وصلتني رسالتك.

251
00:22:55,453 --> 00:22:56,871
‫لقد أردت رؤيتي.

252
00:22:58,373 --> 00:23:00,250
‫تصرف على راحتك، ما المانع؟

253
00:23:01,585 --> 00:23:04,087
‫أجل، عرجت علي "ووكر". إنها...

254
00:23:05,004 --> 00:23:08,424
‫- لقد أرتني الفيديو.
‫- آمل أن يكون كما توقعت.

255
00:23:11,594 --> 00:23:13,012
‫أجل، في الواقع...

256
00:23:14,055 --> 00:23:15,765
‫بما أن تعاوننا انتهى،

257
00:23:15,848 --> 00:23:16,850
‫رأيت أن نلتقي،

258
00:23:16,933 --> 00:23:19,727
‫لنتأكد من أننا متفاهمان بشأن إخفاء آثارنا.

259
00:23:20,436 --> 00:23:22,397
‫الأرجح أنه يجب ألا نُرى معاً.

260
00:23:23,648 --> 00:23:26,692
‫وأود استعادة مفتاحي.

261
00:23:31,614 --> 00:23:34,784
‫لقد انتهينا مما اتفقنا عليه في "باريس".

262
00:23:35,827 --> 00:23:39,205
‫فقد نلنا من "داني"
‫وجعلناه يشعر بفداحة الخسارة.

263
00:23:40,581 --> 00:23:45,294
‫لكن وإن كنت قد انتهيت من هذا يا جوي"،
‫فقد بدأت أنا للتو.

264
00:23:48,256 --> 00:23:51,592
‫حسناً. هذا ليس ما اتفقنا عليه.

265
00:23:52,677 --> 00:23:57,265
‫هل ظننت أن أخذ "القبضة الحديدية"
‫من "داني" هو غاية بحد ذاته؟

266
00:23:58,558 --> 00:24:02,270
‫- هكذا أوضحت الأمر لي.
‫- لم آخذها فحسب يا "جوي".

267
00:24:04,148 --> 00:24:07,358
‫بل أصبحت الشيء الذي
‫لم يمتلك "داني" القدرة قط ليكونه.

268
00:24:08,401 --> 00:24:11,070
‫لقد تملكت مصيري.

269
00:24:11,988 --> 00:24:14,699
‫قبضتك تضيء. هذا مثير فعلاً.

270
00:24:14,782 --> 00:24:17,702
‫هذا ليس سلاحاً للحمل. بل للاستخدام.

271
00:24:18,911 --> 00:24:19,912
‫حسناً.

272
00:24:20,538 --> 00:24:24,041
‫ماذا إذن؟ أتخطط لتجوب الشوارع

273
00:24:24,125 --> 00:24:25,460
‫وتوقف الجريمة كما فعل "داني"؟

274
00:24:25,543 --> 00:24:27,253
‫سأفعل ما لم يستطع فعله.

275
00:24:30,381 --> 00:24:34,260
‫"دافوس"، اعتدت بما يكفي على تكلمك
‫بالألغاز، لكن...

276
00:24:36,846 --> 00:24:39,265
‫لديك "القبضة الحديدية"...

277
00:24:39,348 --> 00:24:42,351
‫وأنا سعيدة جداً لأجلك.
‫كل فتى طيب يستحق واحدة.

278
00:24:43,811 --> 00:24:48,065
‫لكن لن أسمح بتأثير هذا علي.
‫فأنا أبني شيئاً.

279
00:24:49,108 --> 00:24:51,652
‫لا يمكنك تجزئة حقيقتك يا "جوي".

280
00:24:51,736 --> 00:24:54,030
‫لا يمكنك التظاهر بأن هذا لم يحدث قط.

281
00:24:54,113 --> 00:24:56,032
‫هذا بالضبط ما يمكنني فعله.

282
00:24:56,741 --> 00:25:00,828
‫إننا نتحدث عن حياتي. وكل ما عملت لأجله.

283
00:25:00,912 --> 00:25:05,124
‫هذه حياتي. وكل ما عملت لأجله.

284
00:25:07,043 --> 00:25:09,170
‫أنا "القبضة الحديدية" يا "جوي".

285
00:25:10,129 --> 00:25:13,049
‫إنه واجب مقدس تتوارثه الأجيال.

286
00:25:13,132 --> 00:25:14,675
‫ويمكن أن تكوني جزءاً منه.

287
00:25:17,678 --> 00:25:18,763
‫حسناً.

288
00:25:19,805 --> 00:25:25,102
‫دعني آخذ بعض الوقت لأفكر في الأمر.

289
00:25:32,610 --> 00:25:34,779
‫أعرف ما تستطيعين فعله يا "جوي".

290
00:25:35,363 --> 00:25:38,241
‫من خير ومن شر.

291
00:25:41,410 --> 00:25:45,748
‫اعلمي فقط أن كل خيار تتخذينه
‫من الآن فصاعداً قد تكون له عواقب.

292
00:25:46,748 --> 00:25:47,917
‫أتفهمين؟

293
00:26:44,807 --> 00:26:45,808
‫أمي؟

294
00:26:49,770 --> 00:26:51,147
‫أعرف أنك هناك.

295
00:26:55,860 --> 00:26:57,862
‫سأغادر "كون لان"...

296
00:26:59,238 --> 00:27:01,115
‫وسأعيد "داني".

297
00:27:09,832 --> 00:27:13,127
‫أعرف كم ضحيت من أجلي.

298
00:27:15,504 --> 00:27:19,842
‫وأعرف أنك دفعتني
‫لعلي أكون الأقسى في المعركة.

299
00:27:25,640 --> 00:27:27,767
‫ثمة أمور لم يتم قولها بيننا.

300
00:27:30,144 --> 00:27:33,439
‫ثمة أمور يمكن لأمهات أخريات
‫قولها لأبنائهن،

301
00:27:34,148 --> 00:27:37,443
‫أشياء يمكن لأبناء آخرين أن...

302
00:27:39,653 --> 00:27:41,196
‫يقولوها لأمهاتهم.

303
00:27:45,743 --> 00:27:47,578
‫قد لا أعود يا أمي.

304
00:27:54,043 --> 00:27:57,338
‫قد تتعفن عظامي في تربة ملعونة،
‫بعيدة عن دياري.

305
00:28:01,258 --> 00:28:03,386
‫أهناك ما تودين قوله لي؟

306
00:28:12,644 --> 00:28:15,272
‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة
‫لتبوحي بما في قلبك.

307
00:28:19,777 --> 00:28:20,778
‫أرجوك.

308
00:28:31,622 --> 00:28:33,708
‫أفهم ما علي فعله.

309
00:28:35,751 --> 00:28:38,921
‫لم أخبر أبي أو الـ"يو تي"، لكنني فقط...

310
00:28:40,089 --> 00:28:42,383
‫أردت فقط أن تسمعي...

311
00:28:48,097 --> 00:28:49,974
‫سأجعلك فخورة يا أمي.

312
00:28:52,226 --> 00:28:55,020
‫ولن أهدأ إلى أن يتحقق مصيري.

313
00:29:04,238 --> 00:29:07,324
‫وعندها ربما ستتمكنين من قول الكلمات
‫التي لا تستطيعين نطقها.

314
00:29:42,108 --> 00:29:43,443
‫من التي تلازمك؟

315
00:29:44,778 --> 00:29:46,279
‫إنها مخبرتي السرية.

316
00:29:48,657 --> 00:29:50,867
‫أنعرف سبب موت هؤلاء؟

317
00:29:50,951 --> 00:29:52,495
‫سبب موت هذين واضح جداً.

318
00:29:52,577 --> 00:29:55,581
‫ذكران آسيويان، جروح بسكين،
‫الشرايين السباتية مقطوعة.

319
00:29:56,373 --> 00:29:58,542
‫أما هذا الرجل فهو في حال مريعة.

320
00:29:58,626 --> 00:30:02,337
‫ضربة في الصدر بجسم غير حاد
‫لم يسبق أن رأيت مثلها.

321
00:30:02,421 --> 00:30:05,633
‫أياً كان ما ضربه، فقد قذفه عبر الغرفة
‫إلى الجدار بقوة،

322
00:30:05,716 --> 00:30:08,761
‫وفتت عموده الفقري وأفرغ مؤخرة رأسه.

323
00:30:09,385 --> 00:30:12,556
‫- رباه. ما الذي يفعل ذلك؟
‫- لا أدري.

324
00:30:12,639 --> 00:30:15,017
‫رجاءً أخبريني بأن لدينا شهوداً.

325
00:30:15,559 --> 00:30:18,353
‫ثمة فتاتان مرافقتان تختبآن هناك
‫وقد قالا الكثير.

326
00:30:18,437 --> 00:30:21,106
‫أجلسناهما مع رسام ليرسم المشتبه الآن،
‫لكنني لست واثقة بأننا سنعرفه.

327
00:30:21,189 --> 00:30:22,107
‫عظيم.

328
00:30:22,191 --> 00:30:24,777
‫قالت إحداهما إن للمشبوه يداً حمراء متوهجة.

329
00:30:25,444 --> 00:30:27,320
‫يحدث هذا في "نيويورك" فقط، صحيح؟

330
00:30:27,947 --> 00:30:30,241
‫- أواثقة بأنهما قالتا إنها حمراء؟
‫- أجل، حمراء.

331
00:30:30,949 --> 00:30:33,327
‫شكراً يا "سامي". أنا ممتنة.

332
00:30:34,662 --> 00:30:35,703
‫لم يكن "داني".

333
00:30:35,788 --> 00:30:38,249
‫لا. لكن من كان؟

334
00:30:42,294 --> 00:30:43,294
‫ألو؟

335
00:30:45,630 --> 00:30:47,298
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟

336
00:30:50,302 --> 00:30:51,679
‫حسناً، سنأتي فوراً.

337
00:30:52,262 --> 00:30:55,723
‫- هل عرف "ميتشم" لمن البصمات؟
‫- لم يكن "وارد". أعرف أين "داني".

338
00:30:58,060 --> 00:30:59,270
‫هل سمعت عن "النمور"؟

339
00:31:00,687 --> 00:31:03,189
‫- كم يعرضون؟
‫- لن يعرضوا المال يا "راينو".

340
00:31:03,274 --> 00:31:05,776
‫- إن أفسدت الصفقة، سأقوم...
‫- ليست هناك صفقة.

341
00:31:05,859 --> 00:31:09,029
‫قُتل السيد "هو"،
‫ولا أحد يعرف من سيحل مكانه.

342
00:31:09,113 --> 00:31:12,366
‫- هل قُتل؟ من الفاعل؟
‫- ذهبت إلى النادي.

343
00:31:12,449 --> 00:31:14,617
‫قال ساق إن رجلاً بقبضة متوهجة

344
00:31:14,702 --> 00:31:16,829
‫جاء وقتل "هو" ورجاله.

345
00:31:16,911 --> 00:31:18,455
‫أقلت قبضة متوهجة؟

346
00:31:19,248 --> 00:31:20,707
‫- يا هذا.
‫- اصمت!

347
00:31:20,791 --> 00:31:21,833
‫ماذا سنفعل به؟

348
00:31:21,917 --> 00:31:24,003
‫- يمكننا تركه.
‫- اصمت.

349
00:31:25,004 --> 00:31:26,212
‫أحضراه إلى هنا.

350
00:31:35,723 --> 00:31:38,684
‫- قال إن لديه مالاً.
‫- تصدقني الآن، صحيح؟

351
00:31:38,767 --> 00:31:43,272
‫- سنتركك مقابل 500 دولار.
‫- ليست معي نقود.

352
00:31:43,355 --> 00:31:46,065
‫أتظننا أغبياء؟ لسنا كذلك.

353
00:31:52,780 --> 00:31:54,575
‫اسحب يده. ضعها هنا.

354
00:31:58,370 --> 00:32:00,122
‫مهلاً، لا تفعل.

355
00:32:00,873 --> 00:32:03,207
‫شرطة "نيويورك". دعه من يدك.

356
00:32:03,833 --> 00:32:06,252
‫اسمعوا، لا تصعبوا الأمر أكثر مما هو صعب.

357
00:32:06,878 --> 00:32:08,923
‫وإلا ماذا؟ أستطلقين علينا النار؟

358
00:32:09,590 --> 00:32:10,591
‫أجل.

359
00:32:11,342 --> 00:32:12,592
‫كنت لأفعل ما تأمرني به.

360
00:32:12,676 --> 00:32:15,930
‫هذا أمر خطير. أيمكننا الانتهاء منه؟

361
00:32:16,012 --> 00:32:18,807
‫إن أردت إنقاذ فتاك، ادفعي لنا.

362
00:32:18,890 --> 00:32:20,309
‫يمكن أن تتسبب بقتلنا.

363
00:32:20,391 --> 00:32:21,644
‫- إنها تجعجع فقط.
‫- لا.

364
00:32:23,811 --> 00:32:27,815
‫ما الذي لم تفهمه بشأن شرطة "نيويورك"؟

365
00:32:27,900 --> 00:32:29,109
‫دعه من يدك.

366
00:32:36,116 --> 00:32:37,117
‫حالاً!

367
00:32:42,206 --> 00:32:45,084
‫سنخرج من هنا الآن معه.

368
00:32:45,166 --> 00:32:47,586
‫ألدى أحد اعتراض على ذلك؟

369
00:32:48,419 --> 00:32:51,382
‫لا يهم. أريحينا من التعامل مع هذا القذر.

370
00:32:51,464 --> 00:32:52,674
‫أتدري؟

371
00:32:53,509 --> 00:32:55,386
‫كدت تتجاوز حدودك هنا.

372
00:32:56,303 --> 00:32:59,640
‫وهو حد لا يمكنك التراجع عنه. امضوا الآن!

373
00:33:05,645 --> 00:33:07,439
‫تسرني رؤيتكما.

374
00:33:07,522 --> 00:33:09,607
‫لا تبدو بحال جيدة يا صديقي.

375
00:33:09,692 --> 00:33:12,652
‫أتمازحينني؟ كنت أسيطر على الوضع تماماً.

376
00:33:13,737 --> 00:33:17,407
‫- ماذا فعلوا بك؟
‫- لم يكونوا هم. بل "دافوس".

377
00:33:18,032 --> 00:33:19,660
‫وهل "ماري" مشتركة في هذا؟

378
00:33:20,202 --> 00:33:21,452
‫لقد أخذتني إلى "دافوس".

379
00:33:25,749 --> 00:33:28,876
‫أدى طقوساً علي و...

380
00:33:30,337 --> 00:33:32,006
‫لم يعد لقبضتي وجود الآن.

381
00:33:32,088 --> 00:33:33,631
‫كيف يمكن هذا؟

382
00:33:34,215 --> 00:33:36,635
‫- هذا يفسر حادثة النادي.
‫- النادي؟

383
00:33:36,718 --> 00:33:39,221
‫سأشرح لاحقاً. علينا أخذك إلى المستشفى.

384
00:33:39,304 --> 00:33:42,683
‫لا. لا مستشفيات. علي معرفة ما حدث.

385
00:33:44,059 --> 00:33:47,688
‫لقد نزفت دماً كثيراً، أتفهم؟
‫إنك بحاجة إلى مساعدة.

386
00:33:47,770 --> 00:33:48,772
‫"كلير"؟

387
00:33:49,689 --> 00:33:50,982
‫اسمعي...

388
00:33:51,066 --> 00:33:55,070
‫اتصلي بـ"وارد". لا بد من وجود طبيب
‫لطوارئ "راند".

389
00:33:56,655 --> 00:33:57,864
‫الأمر يعود لك.

390
00:33:59,574 --> 00:34:02,119
‫- حسناً، هيا.
‫- هيا.

391
00:34:06,831 --> 00:34:08,958
‫حسناً. على مهلك.

392
00:34:09,043 --> 00:34:12,003
‫- ماذا حدث بحق السماء؟
‫- الأمر معقد. أيمكنك مساعدته؟

393
00:34:12,087 --> 00:34:14,213
‫السؤال هو، هل أود المشاركة في هذا؟

394
00:34:14,297 --> 00:34:19,010
‫- أتعملين لصالح "راند"، أو...
‫- "بيثاني" صديقة وهي طبيبة أيضاً.

395
00:34:19,094 --> 00:34:21,679
‫هذه "كولين" وهذه "ميستي". وهذا "داني".

396
00:34:24,599 --> 00:34:26,018
‫أتسمعني يا "داني"؟

397
00:34:27,144 --> 00:34:28,687
‫أتعرف كيف حدث هذا لك؟

398
00:34:29,937 --> 00:34:32,565
‫أنا طبيبة تخدير. يحتاج صديقك إلى مستشفى.

399
00:34:32,649 --> 00:34:34,650
‫إنه "داني راند"، صاحب شركة "راند".

400
00:34:34,735 --> 00:34:37,613
‫علينا إخفاء أمره لأسباب كثيرة.

401
00:34:37,695 --> 00:34:39,072
‫"بيثاني"، أرجوك...

402
00:34:41,033 --> 00:34:43,826
‫علينا إيقاف النزيف.
‫ألديك معدات إسعافات أولية؟

403
00:34:49,707 --> 00:34:50,917
‫من أنتم؟

404
00:34:54,254 --> 00:34:55,589
‫كيف يمكنني أن أساعد؟

405
00:34:55,671 --> 00:34:57,424
‫- ذكريني باسمك ثانية.
‫- "كولين".

406
00:34:57,507 --> 00:35:00,218
‫"كولين"، صديقك "داني" ليس بحال جيدة.

407
00:35:00,302 --> 00:35:02,553
‫ابتعدي ودعيني أفعل ما بوسعي.

408
00:35:18,486 --> 00:35:20,238
‫ألا يُفترض بك القول، "هذا سيؤلم"؟

409
00:35:20,322 --> 00:35:22,865
‫أنت أيضاً يا "وارد".
‫في الواقع، فلتبتعدوا جميعاً.

410
00:35:26,453 --> 00:35:27,621
‫هذا سيؤلم.

411
00:35:29,622 --> 00:35:34,127
‫"ماري ووكر"، المرأة التي جعلتماني
‫أبحث في شأنها، خطيرة جداً.

412
00:35:34,210 --> 00:35:35,294
‫هل فعلت ذلك؟

413
00:35:38,298 --> 00:35:39,842
‫لحظة يا "ميتشم".

414
00:35:39,924 --> 00:35:42,552
‫ما الأمر؟ ما الذي يحدث؟

415
00:35:44,930 --> 00:35:46,430
‫لقد استقرت حالته.

416
00:35:49,267 --> 00:35:51,936
‫على أحدهم البقاء بجانبه
‫خلال الـ24 ساعة القادمة.

417
00:35:53,646 --> 00:35:55,022
‫أبقي الجروح نظيفة.

418
00:35:55,816 --> 00:35:58,943
‫إن ظهر دليل على التهاب أو حمى،
‫عليكم استدعاء النجدة، اتفقنا؟

419
00:35:59,485 --> 00:36:01,572
‫- أجل. وشكراً.
‫- لا تقلقوا.

420
00:36:02,446 --> 00:36:06,284
‫حين يُصاب صديقك المرة القادمة، لا تتصل بي.

421
00:36:06,367 --> 00:36:07,368
‫مفهوم؟

422
00:36:08,412 --> 00:36:09,787
‫تماماً.

423
00:36:15,793 --> 00:36:18,588
‫أنا آسف.

424
00:36:18,671 --> 00:36:20,673
‫كان علي ألا آتي إلى هنا.

425
00:36:20,756 --> 00:36:23,677
‫كان علي ألا أتصل بك. كنت قلقاً على صديقي.

426
00:36:24,428 --> 00:36:27,681
‫أنا أتفهم الأمور إلى حد معين.

427
00:36:28,807 --> 00:36:32,518
‫تقول إنه من العائلة. لا بأس.
‫قد يكون ذلك معقداً.

428
00:36:33,562 --> 00:36:35,730
‫لكن كن صريحاً معي من الآن فصاعداً.

429
00:36:36,606 --> 00:36:38,399
‫لا تعجبني المشاركة في هذا.

430
00:36:39,567 --> 00:36:44,614
‫لكن من الجيد
‫معرفة أنك تستطيع الاهتمام بالآخرين.

431
00:36:49,452 --> 00:36:51,037
‫اسمع، إذن...

432
00:36:52,038 --> 00:36:54,123
‫قلت إنك وجدت معلومة عن "ماري"؟

433
00:36:54,208 --> 00:36:59,045
‫ليس تماماً. كانت بصماتها
‫في قاعدة بيانات عسكرية

434
00:36:59,837 --> 00:37:02,340
‫- في العمليات الخاصة، تم حجب المعلومات.
‫- حقاً؟

435
00:37:03,049 --> 00:37:06,178
‫أجل، غادرت بعذر طبي وبدأت العمل الحر.

436
00:37:06,260 --> 00:37:08,889
‫ولهذا ظهر اسمها أيضاً
‫في قاعدة بيانات "راند".

437
00:37:08,971 --> 00:37:12,016
‫لذا هناك احتمال أن "دافوس" وظفها.

438
00:37:12,100 --> 00:37:14,268
‫لملاحقة "داني" وإحضاره.

439
00:37:14,352 --> 00:37:15,938
‫مهلاً، "دافوس"؟

440
00:37:16,646 --> 00:37:19,191
‫- مرافق "جوي" أياً يكن؟
‫- أجل.

441
00:37:19,273 --> 00:37:21,276
‫ظننتهما كانا كأخوين.

442
00:37:22,485 --> 00:37:25,280
‫هو فعل ذلك؟ لم؟

443
00:37:25,822 --> 00:37:28,741
‫"القبضة الحديدية". أرادها "دافوس"،
‫وهو يمتلكها الآن.

444
00:37:28,824 --> 00:37:30,910
‫وهو طليق. يقتل أعضاء في "تراياد".

445
00:37:31,619 --> 00:37:34,455
‫- هل قتل "دافوس" أحدهم؟
‫- أجل، يبدو هذا.

446
00:37:35,456 --> 00:37:38,542
‫رباه. "جوي".

447
00:37:39,919 --> 00:37:41,880
‫مهلاً، من هي "جوي"؟

448
00:37:41,963 --> 00:37:43,966
‫أخته. إنها تواعد "دافوس".

449
00:37:44,048 --> 00:37:46,926
‫إن كان يستطيع فعل ذلك بـ"داني"،
‫فمن يعرف ما يمكنه فعله.

450
00:37:47,010 --> 00:37:48,136
‫علي أن أخبرها.

451
00:37:48,219 --> 00:37:50,264
‫ما أدراك أنها ليست هناك بإرادتها؟

452
00:37:50,346 --> 00:37:52,306
‫اسمعي، أنا أعرف أختي.

453
00:37:52,390 --> 00:37:55,434
‫لكنك قلت للتو إن اسم "ماري"
‫كان في قاعدة بيانات "راند".

454
00:37:55,518 --> 00:37:57,688
‫لا بد أن أختك يمكنها الوصول إلى البيانات.

455
00:37:57,770 --> 00:38:00,190
‫- إننا نتحدث عن "جوي".
‫- اتصل بها.

456
00:38:00,273 --> 00:38:02,859
‫تعرفين الوضع بيننا. لن تجيب على اتصالي.

457
00:38:02,942 --> 00:38:06,237
‫ابق هنا مع "داني"، وسنذهب لإحضارها.

458
00:38:06,320 --> 00:38:09,031
‫- سأذهب معكما.
‫- لا، كنت محقاً.

459
00:38:09,115 --> 00:38:12,493
‫نظراً إلى طريقة كلامها عنك،
‫من الأرجح أن تأتي معنا نحن.

460
00:38:12,577 --> 00:38:15,162
‫وسمعت "بيثاني". لا يمكن ترك "داني" وحده.

461
00:38:17,623 --> 00:38:18,624
‫استرح.

462
00:38:19,458 --> 00:38:21,002
‫سنذهب لإحضار "جوي".

463
00:38:23,212 --> 00:38:24,214
‫شكراً.

464
00:38:26,424 --> 00:38:27,466
‫على كل شيء.

465
00:38:33,181 --> 00:38:35,349
‫ماذا إن كان "دافوس" معها؟

466
00:38:35,433 --> 00:38:37,268
‫سنقتله إذن.

467
00:38:45,985 --> 00:38:49,822
‫- المال كله هنا. قومي بعده إن أردت.
‫- لا، لن تخدعيني.

468
00:38:52,867 --> 00:38:55,077
‫اسمعي، ما قلته عن "دافوس" سابقاً...

469
00:38:56,495 --> 00:38:59,623
‫أظنك محقة. أعتقد أنه خطر.

470
00:39:01,751 --> 00:39:03,669
‫علي فعل شيء حيال الأمر.

471
00:39:05,629 --> 00:39:09,175
‫خذي إجازة طويلة في مكان بعيد.

472
00:39:10,593 --> 00:39:13,012
‫واضح أنك تمتلكين الإمكانيات.

473
00:39:13,095 --> 00:39:17,099
‫أنا على وشك فعل شيء مهم جداً لي.

474
00:39:17,183 --> 00:39:19,018
‫ولن أهرب بسببه.

475
00:39:19,101 --> 00:39:21,437
‫إذن أنت أمام معضلة، صحيح؟

476
00:39:24,106 --> 00:39:29,153
‫أحتاج إلى حماية. إلى أن أجد
‫طريقة للخلاص على الأقل.

477
00:39:29,945 --> 00:39:33,115
‫يمكنني أخذ مالك وتوفير الحماية،

478
00:39:33,783 --> 00:39:35,076
‫لكنه مجرد حل مؤقت.

479
00:39:35,160 --> 00:39:38,704
‫إن قرر "دافوس" هذا إيذاءك، فلا مفر.

480
00:39:38,789 --> 00:39:43,209
‫وإن لم تريدي الهرب،
‫عليك التخلص من التهديد.

481
00:39:45,920 --> 00:39:48,255
‫كلمة التخلص تتمتع بالإيحاءات.

482
00:39:48,339 --> 00:39:49,841
‫لا، ليست كذلك.

483
00:39:49,924 --> 00:39:51,842
‫فهي كما تبدو تماماً.

484
00:39:58,933 --> 00:40:02,103
‫يمكنك التلفت بحذر باستمرار،

485
00:40:03,687 --> 00:40:08,818
‫أو يمكنك استئجاري لإنهاء المشكلة.

486
00:40:20,246 --> 00:40:21,247
‫مهلاً.

487
00:40:30,297 --> 00:40:32,383
‫- "وارد"...
‫- على رسلك.

488
00:40:32,925 --> 00:40:36,595
‫عليك أن تستريح يا "داني".
‫فقد ضُربت ضرباً مبرحاً.

489
00:40:39,765 --> 00:40:42,977
‫ألا يُفترض أن تكون أفضل مقاتل في العالم؟

490
00:40:48,190 --> 00:40:49,358
‫رباه...

491
00:40:49,442 --> 00:40:53,737
‫"دافوس" كانت له اليد الطولى في الأمر.
‫لم يكن تفكيري بمستواه.

492
00:40:56,073 --> 00:41:01,287
‫وما هو ذلك المستوى؟
‫كمواجهة "ميكافيللي" لـ"دراكولا"؟

493
00:41:04,832 --> 00:41:06,208
‫كان يحسب الأمور بدقة.

494
00:41:07,251 --> 00:41:08,419
‫ويتبع استراتيجية محددة.

495
00:41:10,754 --> 00:41:12,089
‫ويفكر بشكل استباقي.

496
00:41:14,008 --> 00:41:15,176
‫بأية حال.

497
00:41:21,140 --> 00:41:23,058
‫لقد حصل الآن على ما أراده.

498
00:41:24,226 --> 00:41:29,315
‫أمتأكد من أنك فقدت "القبضة"؟

499
00:41:32,276 --> 00:41:34,403
‫يبدو كأن الصلة بها قد انقطعت.

500
00:41:36,655 --> 00:41:39,825
‫لا بد أن هذا يبدو كفقدانك جزءاً منك.

501
00:41:43,996 --> 00:41:45,539
‫لم تكن جزءاً مني.

502
00:41:47,500 --> 00:41:48,834
‫بل كانت أنا.

503
00:41:53,339 --> 00:41:54,840
‫لقد سمحت لذلك بالتأثير علي.

504
00:41:56,383 --> 00:41:59,053
‫لم أكن أفكر بشكل سليم. وفقدت السيطرة.

505
00:41:59,136 --> 00:42:00,429
‫وفقدت توازني.

506
00:42:01,555 --> 00:42:04,517
‫لم أكن أستجمع أو أركز الطاقة الحيوية.
‫كنت فقط...

507
00:42:07,520 --> 00:42:08,687
‫كنت أستهلكها فحسب.

508
00:42:10,314 --> 00:42:12,483
‫ليتني كنت أفهم شيئاً مما تقصده

509
00:42:12,566 --> 00:42:15,194
‫حين تبدأ التحدث عن الطاقة الحيوية.

510
00:42:18,072 --> 00:42:19,740
‫كنت أخرج كل ليلة.

511
00:42:20,533 --> 00:42:21,951
‫محاولاً إحلال السلام.

512
00:42:24,537 --> 00:42:26,622
‫وكنت أبرع أكثر باستخدام "القبضة".

513
00:42:28,249 --> 00:42:31,001
‫لم أكن بحاجة إلى التفكير فيها.
‫كانت موجودة فحسب.

514
00:42:32,335 --> 00:42:35,256
‫وكنت أتمتع بالإحساس بوضوح الرؤية معها.

515
00:42:36,257 --> 00:42:37,883
‫الزخم. الرشاقة.

516
00:42:38,801 --> 00:42:41,762
‫كان إحساساً يتدفق بداخلي فحسب.

517
00:42:43,012 --> 00:42:44,932
‫حين كانت الطاقة تتدفق،

518
00:42:46,892 --> 00:42:48,394
‫كنت أحس بشيء.

519
00:42:51,272 --> 00:42:52,606
‫كان التنين.

520
00:42:55,484 --> 00:42:56,819
‫"شاو لاو".

521
00:42:57,987 --> 00:43:01,031
‫كنت أشعر بعينيه تراقبانني.

522
00:43:03,492 --> 00:43:07,788
‫وناره تشتعل بداخلي.

523
00:43:11,875 --> 00:43:13,085
‫وقد رحبت به.

524
00:43:14,962 --> 00:43:19,550
‫كل غضبه وقوته...

525
00:43:21,135 --> 00:43:22,511
‫وثورانه.

526
00:43:25,723 --> 00:43:28,058
‫وحين كان التنين معي حقاً،

527
00:43:30,102 --> 00:43:31,395
‫كان شعوري حسناً.

528
00:43:33,731 --> 00:43:36,066
‫كنت أشعر بأنه يمكنني تحطيم العالم.

529
00:43:44,950 --> 00:43:47,578
‫أعرف. التنانين، صحيح؟

530
00:43:48,787 --> 00:43:49,830
‫من الصعب تصديق هذا.

531
00:43:50,497 --> 00:43:52,124
‫لا، الأمر ليس هكذا.

532
00:43:56,545 --> 00:43:59,465
‫حضرت الكثير من جلسات
‫المدمنين المجهولين مؤخراً.

533
00:43:59,548 --> 00:44:01,258
‫ومدمني الكحول المجهولين.
‫وجميع جلسات التأهيل.

534
00:44:02,259 --> 00:44:08,974
‫حيث أسمع الآخرين يتحدثون عن مخدراتهم
‫وكحولهم وجنسهم وغضبهم.

535
00:44:10,851 --> 00:44:14,063
‫لكن لدى الاستماع إليك الآن...

536
00:44:17,483 --> 00:44:19,234
‫شعرت بأنني أشاركك الشعور.

537
00:44:21,904 --> 00:44:26,367
‫يا أخي، لقد رأيت نفس التنين.

538
00:44:33,499 --> 00:44:36,835
‫لا أدري. لا بد من طريقة أخرى لتدبير هذا.

539
00:44:38,379 --> 00:44:40,673
‫إذن، فكري في الأمر، لكن لا تتأخري كثيراً،

540
00:44:40,756 --> 00:44:43,634
‫لأنني سأغادر المدينة
‫ولن أعود إليها قريباً.

541
00:44:46,219 --> 00:44:48,304
‫- أتنتظرين أحدهم؟
‫- لا.

542
00:44:48,389 --> 00:44:49,598
‫لا تنبسي ببنت شفة.

543
00:44:49,682 --> 00:44:51,433
‫"جوي"، أنا "كولين".

544
00:44:52,643 --> 00:44:54,602
‫علينا التحدث عن "دافوس".

545
00:44:54,687 --> 00:44:58,065
‫بربك، أعرف أنك في الداخل. لقد كلمنا حاجبك.

546
00:44:58,899 --> 00:45:00,818
‫الوقت غير مناسب يا "كولين".

547
00:45:03,362 --> 00:45:05,364
‫شرطة "نيويورك". افتحي الباب.

548
00:45:10,202 --> 00:45:11,577
‫لحظة واحدة.

549
00:45:19,086 --> 00:45:21,713
‫- ما الأمر؟
‫- هل أنت وحدك؟

550
00:45:21,797 --> 00:45:23,423
‫أجل. لماذا؟

551
00:45:27,970 --> 00:45:31,265
‫نظن أنك قد تكونين في خطر
‫بسبب صديقك "دافوس" يا آنسة "ميتشم".

552
00:45:31,348 --> 00:45:32,725
‫عذراً، من أنت؟

553
00:45:32,808 --> 00:45:34,935
‫المحققة "ميستي نايت". نريد أن تأتي معنا.

554
00:45:35,519 --> 00:45:36,895
‫لن أذهب إلى أي مكان.

555
00:45:36,979 --> 00:45:40,773
‫"دافوس" ليس من تظنينه.
‫لقد أضر بـ"داني" ضرراً كبيراً.

556
00:45:40,858 --> 00:45:42,568
‫بمساعدة "ماري ووكر".

557
00:45:45,195 --> 00:45:47,613
‫لا أعرف من هي.

558
00:45:47,698 --> 00:45:49,700
‫لست وحدك، صحيح؟

559
00:45:50,284 --> 00:45:52,494
‫أنا وحدي أيتها المحققة.

560
00:45:52,577 --> 00:45:54,663
‫حسناً. عذراً.

561
00:45:54,747 --> 00:45:58,375
‫لا يمكنك دخول شقتي ببساطة. عذراً.

562
00:45:59,168 --> 00:46:00,753
‫اخرجي حيث يمكننا رؤيتك.

563
00:46:01,962 --> 00:46:03,422
‫لا يوجد أحد هنا.

564
00:46:25,319 --> 00:46:27,278
‫- "ماري"؟
‫- لا يا عزيزتي.

565
00:46:33,409 --> 00:46:34,453
‫ماذا...

566
00:46:59,603 --> 00:47:00,686
‫كفى!

567
00:47:03,564 --> 00:47:05,692
‫يمكن أن يسير هذا بطريقتين.

568
00:47:05,776 --> 00:47:07,820
‫لا مجال للإصابة السطحية،

569
00:47:07,902 --> 00:47:10,404
‫لذا سأقتلك مباشرة.

570
00:47:12,323 --> 00:47:13,325
‫أو...

571
00:47:21,457 --> 00:47:22,834
‫دعي السيف.

572
00:47:52,865 --> 00:47:55,701
‫في هذه اللقاءات، لدى الجميع قصة يروونها.

573
00:47:56,660 --> 00:48:03,624
‫كانت "بيثاني" تحاول دفعي للكلام،
‫ولاتخاذ خطوة، ولكنني لا أستطيع.

574
00:48:05,586 --> 00:48:09,047
‫كيف لي أن أتكلم بالحقيقة
‫أمام هؤلاء الغرباء؟

575
00:48:09,714 --> 00:48:14,011
‫أظن أن ذلك هو الهدف يا "وارد".
‫عليك الاستمرار بالحضور.

576
00:48:16,138 --> 00:48:17,388
‫لماذا؟

577
00:48:19,516 --> 00:48:21,643
‫كان ذلك كله جزءاً من هذه الخطة الغبية.

578
00:48:21,726 --> 00:48:27,273
‫أقوم بكل الخطوات وأتعافى.
‫أجلس مع "جوي" وتسامحني...

579
00:48:28,483 --> 00:48:31,068
‫على كل ما تظن أنني فعلته.

580
00:48:31,153 --> 00:48:34,406
‫لكنني عالق في الخطوة الرابعة.

581
00:48:34,488 --> 00:48:37,910
‫"التخلص من الخوف والبحث عن الأخلاقيات."

582
00:48:39,076 --> 00:48:41,370
‫لدى الرجل الذي قتل والده.

583
00:48:42,998 --> 00:48:44,248
‫مرتين.

584
00:48:44,917 --> 00:48:49,003
‫هل أخبرتك بآخر كلمات قالتها لي والدتي؟

585
00:48:50,047 --> 00:48:52,673
‫آسف يا رجل. سأصمت، اتفقنا؟

586
00:48:53,300 --> 00:48:55,177
‫لا، لا بأس.

587
00:48:59,640 --> 00:49:00,640
‫انتبه.

588
00:49:11,985 --> 00:49:13,778
‫قالت لي إنها تحبني.

589
00:49:14,362 --> 00:49:16,573
‫قبيل سقوطها من الطائرة مباشرة.

590
00:49:19,618 --> 00:49:21,619
‫لم أحظ بالفرصة لأجيبها.

591
00:49:24,748 --> 00:49:27,375
‫ولأخبرها بأنني كنت أبادلها الشعور.

592
00:49:31,254 --> 00:49:33,382
‫لكنني حملت تلك الكلمات معي.

593
00:49:36,051 --> 00:49:41,765
‫وفي "كون لان"، رغم قسوتهم وضغطهم علي...

594
00:49:44,850 --> 00:49:46,728
‫احتفظت بتلك الكلمات حية.

595
00:49:50,606 --> 00:49:54,569
‫واليوم، حيث أستلقي هناك
‫منتقلاً بين الوعي والغيبوبة، حيث لا...

596
00:49:58,740 --> 00:50:00,366
‫لا أعرف إن كنت...

597
00:50:08,250 --> 00:50:11,503
‫لم أعرف إن كنت سأحظى بالفرصة
‫لأقول تلك الكلمات

598
00:50:12,295 --> 00:50:15,090
‫لأكثر من يهمني أمرهم.

599
00:50:20,928 --> 00:50:23,014
‫أناس مثلك يا "وارد".

600
00:50:31,814 --> 00:50:34,359
‫لا أعرف إن قلتها قط أصلاً.

601
00:50:38,279 --> 00:50:39,822
‫ربما لـ"جوي".

602
00:50:44,368 --> 00:50:46,413
‫لا أتذكر متى قلتها حتى.

603
00:50:47,706 --> 00:50:52,460
‫عليك التصالح مع من يهمونك
‫ما دمت تستطيع ذلك.

604
00:50:56,131 --> 00:50:58,340
‫وإلا، سيكون الأوان قد فات.

605
00:51:06,600 --> 00:51:10,812
‫ماذا؟ أهذه اللحظة التي أعبر فيها عن الحب؟

606
00:51:21,989 --> 00:51:24,241
‫"ماري"؟ ماذا تفعل هنا؟

607
00:51:25,076 --> 00:51:26,495
‫إن اسمها "ووكر".

608
00:51:28,245 --> 00:51:29,246
‫"جوي".

609
00:51:30,372 --> 00:51:33,459
‫حمداً لله لأنك بخير.

610
00:51:33,543 --> 00:51:34,710
‫- مهلاً.
‫- لا تفعل.

611
00:51:35,711 --> 00:51:39,173
‫لم تكن "ماري ووكر" وحدها
‫التي تعمل مع "دافوس".

612
00:51:41,425 --> 00:51:42,426
‫"جوي"؟

613
00:51:51,978 --> 00:51:53,479
‫أنا فعلت هذا بك.

614
00:51:55,232 --> 00:51:56,357
‫بالتعاون معه.

615
00:51:59,193 --> 00:52:00,821
‫ودفعت لها للمشاركة في ذلك.

616
00:52:06,659 --> 00:52:10,204
‫كنت أعرف من البداية ما سيأخذه منك.

617
00:52:12,415 --> 00:52:14,334
‫لقد أردت إيذاءك.

618
00:52:17,294 --> 00:52:18,462
‫وقد فعلت.

619
00:52:23,468 --> 00:52:25,011
‫لم ينته "دافوس" بعد.

620
00:53:34,580 --> 00:53:36,582
‫ترجمة " تحرير ذياب "

