﻿1
00:00:14,043 --> 00:00:17,880
‫بعض الناس لا يحظون بفرصة أبداً.

2
00:00:17,962 --> 00:00:20,965
‫إذ لديهم آباء سيئون ومدارس مريعة.

3
00:00:21,508 --> 00:00:25,386
‫واجهتهم الحياة بالمصاعب
‫ولم يعلمهم أحد التغلب عليها.

4
00:00:28,140 --> 00:00:30,933
‫وبعض الناس يحظون بكل الميزات

5
00:00:31,018 --> 00:00:35,064
‫ومع هذا يصبحون حقراء.

6
00:00:36,315 --> 00:00:37,149
‫أعرف حقوقي.

7
00:00:37,231 --> 00:00:38,484
‫ها نحن.

8
00:00:38,566 --> 00:00:41,069
‫لم يتم اعتقالي أو قراءة حقوقي علي،

9
00:00:41,153 --> 00:00:42,613
‫ولم أتحدث إلى محاميّ.

10
00:00:42,695 --> 00:00:47,700
‫سأعتبر هذه مجرد دردشة بيني وبينك
‫في شقة جميلة لصديقنا المشترك.

11
00:00:47,785 --> 00:00:49,368
‫وماذا إن حاولت الرحيل؟

12
00:00:49,452 --> 00:00:51,537
‫سنرى كم ستبتعدين.

13
00:00:54,124 --> 00:00:55,124
‫أين "دافوس"؟

14
00:00:56,626 --> 00:00:58,336
‫- لا أعرف.
‫- بربك.

15
00:00:59,630 --> 00:01:00,630
‫اسألي "ووكر".

16
00:01:01,214 --> 00:01:02,173
‫لا أعرف.

17
00:01:02,757 --> 00:01:05,259
‫حسب كلام "داني"، فقد أخذته إلى "دافوس".

18
00:01:05,344 --> 00:01:06,470
‫لم يكن الأمر كذلك.

19
00:01:06,552 --> 00:01:08,222
‫أنا أميل إلى تصديق "داني".

20
00:01:08,304 --> 00:01:12,184
‫لقد تم تخديره بمزيج
‫من مخدري "كارفنتانل" و"هالوبيريدول".

21
00:01:12,725 --> 00:01:16,396
‫لكن هنيئاً لك بما تميلين إليه.

22
00:01:19,441 --> 00:01:23,236
‫لا أنصحك باستفزازي.

23
00:01:39,043 --> 00:01:40,503
‫ارفعي قميصي.

24
00:01:41,380 --> 00:01:42,923
‫إلى حد 5 سنتمترات فوق وركي.

25
00:01:43,715 --> 00:01:45,050
‫بربك.

26
00:01:46,801 --> 00:01:48,177
‫أنا لا أعض.

27
00:01:59,772 --> 00:02:01,024
‫سكين مسننة.

28
00:02:03,651 --> 00:02:07,156
‫إنها مسألة تتعلق بالجيش التشيكي.
‫سكين الشيطان.

29
00:02:10,825 --> 00:02:12,994
‫القصد أنني أعرف الفرق بين التهديد الأجوف

30
00:02:13,078 --> 00:02:15,204
‫والتهديد الجدي.

31
00:02:18,332 --> 00:02:19,334
‫"ووكر".

32
00:02:20,209 --> 00:02:21,544
‫أين وجدتها؟

33
00:02:21,628 --> 00:02:24,506
‫تتمتع شركة "راند" بالموارد.

34
00:02:25,048 --> 00:02:28,593
‫لم كانت تتقرب من "داني"

35
00:02:28,677 --> 00:02:30,553
‫وتدعي أنها انتقلت مؤخراً من "ويسكونسن"؟

36
00:02:30,636 --> 00:02:32,388
‫لم يكن ادعاءً، ولم يكن متعمداً.

37
00:02:32,472 --> 00:02:33,432
‫إنها مصابة باضطراب الهوية الانفصامية.

38
00:02:34,182 --> 00:02:35,683
‫أتريدين إذن أن أصدق

39
00:02:35,767 --> 00:02:41,022
‫أنك كنت "ماري ووكر" أخرى
‫غير التي قابلت "داني" في الشارع؟

40
00:02:42,273 --> 00:02:43,649
‫"ماري".

41
00:02:44,400 --> 00:02:46,110
‫كانت مشكلة اضطررنا إلى مواجهتها،

42
00:02:46,194 --> 00:02:48,196
‫لكنها أكدت لي أنه يمكنها جلب "داني"،
‫رغم ذلك.

43
00:02:48,279 --> 00:02:50,156
‫أي جلب "داني" لممارسة الطقوس؟

44
00:02:50,698 --> 00:02:52,159
‫ليتمكن "دافوس" من أخذ القبضة.

45
00:02:52,241 --> 00:02:56,662
‫لم لا تشرحين لي كيف جرى ذلك بالضبط،
‫خطوة بخطوة؟

46
00:02:56,747 --> 00:02:57,747
‫إنه...

47
00:03:00,124 --> 00:03:03,669
‫إنه طقس قديم حيث يُنقل قلب التنين

48
00:03:03,753 --> 00:03:05,755
‫من شخص إلى آخر

49
00:03:05,838 --> 00:03:08,008
‫من خلال فن الـ"تيبوري".

50
00:03:08,090 --> 00:03:10,801
‫إنه الوشم بالطريقة القديمة
‫التي تتبعها منظمة "الياكوزا".

51
00:03:11,510 --> 00:03:13,889
‫كانت هؤلاء النسوة... خبيرات.

52
00:03:13,971 --> 00:03:15,765
‫يسمين أنفسهن الأخوات "الكرين".

53
00:03:15,848 --> 00:03:18,268
‫ويعملن في محل وشم في "آيرون تراينغل".

54
00:03:18,351 --> 00:03:22,396
‫تتبعهن "دافوس" من خلال معارفه
‫في المنظمات الإجرامية.

55
00:03:22,481 --> 00:03:23,815
‫هذا كل ما أعرفه.

56
00:03:24,775 --> 00:03:27,735
‫حسب ما تقولينه لي،

57
00:03:27,819 --> 00:03:33,866
‫أرى أن لديك سبباً لتخافي "دافوس" كالآخرين.

58
00:03:34,617 --> 00:03:36,535
‫لذا إن كنت تعرفين شيئاً،

59
00:03:37,203 --> 00:03:39,956
‫أي شيء يمكن أن يكشف أمره،

60
00:03:41,457 --> 00:03:42,625
‫فلتقوليه.

61
00:03:42,709 --> 00:03:44,335
‫لقد أخبرتك كل شيء.

62
00:03:45,878 --> 00:03:50,174
‫لم اخترت أن تكوني حقيرة؟

63
00:03:52,843 --> 00:03:55,930
‫يسهل الحكم على أحدهم من خلال تصرفاته...

64
00:03:58,975 --> 00:04:00,977
‫لكن الأمر ليس بتلك البساطة أبداً، صحيح؟

65
00:05:23,934 --> 00:05:26,103
‫أي واقع يمنعك من اعتقالهما؟

66
00:05:26,187 --> 00:05:28,689
‫هذا الواقع، حالياً. اسمع...

67
00:05:28,773 --> 00:05:33,361
‫ترى "ووكر" أنها ستكون أفضل حالاً معنا
‫بدلاً من أن تقف ضدنا، لذا ستتعاون.

68
00:05:33,444 --> 00:05:35,863
‫ولدى "جوي" ما يبرر خوفها من "دافوس".

69
00:05:35,946 --> 00:05:39,200
‫حسناً، علي القول إن ذلك هراء.

70
00:05:39,825 --> 00:05:42,495
‫إن اعتقلتهما،
‫سيكون علينا تفسير ما حل بـ"داني".

71
00:05:42,578 --> 00:05:44,914
‫ثم ستكون علينا مواجهة الضجة الإعلامية.

72
00:05:44,997 --> 00:05:48,292
‫وإن يكن؟ أعلي استضافة هاتين الاثنتين؟

73
00:05:48,377 --> 00:05:49,627
‫"ميستي" محقة.

74
00:05:49,711 --> 00:05:51,046
‫إن كنت سأثني "دافوس" عن ذلك،

75
00:05:51,128 --> 00:05:52,671
‫لا أستطيع ذلك إن فُضح الخبر.

76
00:05:52,756 --> 00:05:54,340
‫ماذا تعني بأنك "ستثنيه عن ذلك"؟

77
00:05:54,423 --> 00:05:57,468
‫سأجده وأقنعه بالتوقف عن هذا كله.

78
00:05:58,052 --> 00:06:00,429
‫أجل، هذا كله. حسناً، إنه يقتل الناس.

79
00:06:00,513 --> 00:06:03,140
‫ولهذا عليك ألا تذهب لتكلمه.

80
00:06:03,224 --> 00:06:06,435
‫لو كان يريد قتلي، لقتلني.

81
00:06:07,186 --> 00:06:08,437
‫كدت تُقتل.

82
00:06:09,063 --> 00:06:10,064
‫لكنني لم أُقتل.

83
00:06:10,147 --> 00:06:11,399
‫بربك يا "داني"!

84
00:06:11,482 --> 00:06:15,486
‫هؤلاء المجرمون جرحوك وتركوك تنزف
‫على مقعد حديقة.

85
00:06:15,569 --> 00:06:16,821
‫أعرف.

86
00:06:16,904 --> 00:06:19,782
‫لكننا ما زلنا نتحدث عن شقيقتك وأخي.

87
00:06:19,865 --> 00:06:21,450
‫أعرف ما الذي قلته.

88
00:06:23,452 --> 00:06:27,206
‫وإن لم تقم المحققة "نايت"
‫باستدعاء ضباط شرطة آخرين،

89
00:06:27,290 --> 00:06:28,707
‫سأستدعيهم أنا.

90
00:06:28,791 --> 00:06:30,209
‫حسناً، افعل.

91
00:06:30,835 --> 00:06:34,380
‫ستهاجمه الشرطة وسيقاوم، فيقتلونه.

92
00:06:35,840 --> 00:06:39,468
‫لا مجال لهذا. لا بد من طريقة أخرى.

93
00:06:39,552 --> 00:06:42,513
‫حسناً، إن سلبنا القوة من "دافوس"،

94
00:06:43,556 --> 00:06:45,933
‫أيمكنك إحضاره وتوجيه التهم إليه؟

95
00:06:46,016 --> 00:06:49,645
‫بالطبع. لكن كيف سنفعل ذلك؟

96
00:06:50,229 --> 00:06:51,730
‫كما نُفذ ذلك معي.

97
00:06:52,731 --> 00:06:55,192
‫حسناً، سنجد النسوة، أي فنانات الوشم.

98
00:06:55,276 --> 00:06:56,318
‫الأخوات "الكرين".

99
00:06:56,402 --> 00:06:58,070
‫يبدو كاسم فرقة سيئة.

100
00:06:58,154 --> 00:07:01,407
‫أجل، تلك الفرقة السيئة
‫ساهمت في سلب قوة "داني".

101
00:07:01,949 --> 00:07:04,410
‫وقد يعرفن كيف يجعلن "دافوس" يعيدها.

102
00:07:05,327 --> 00:07:07,079
‫حسناً، لنبحث عنهن.

103
00:07:07,746 --> 00:07:10,541
‫مهلا.ً لن تذهب إلى أي مكان.

104
00:07:11,584 --> 00:07:14,378
‫أنا بخير، مفهوم؟ أمهلني لحظة.

105
00:07:23,345 --> 00:07:26,599
‫- أعرف ما ستقولينه لي.
‫- وأنا أعرف ما ستقوله لي.

106
00:07:27,141 --> 00:07:30,352
‫لكن الآن نريدك أن تستريح وتتعافى، اتفقنا؟

107
00:07:36,066 --> 00:07:38,402
‫أستمكث هنا وتتولى المسؤولية إلى أن نعود؟

108
00:07:38,486 --> 00:07:40,446
‫أنا؟ لن أمكث هنا.

109
00:07:40,529 --> 00:07:43,365
‫على أحدهم مراقبة "داني"
‫تحسباً لتدهور حالته.

110
00:07:43,449 --> 00:07:46,619
‫لست جليساً للمجرمين المهووسين.

111
00:07:46,702 --> 00:07:49,413
‫قلت إنك تريد التحدث إلى شقيقتك.

112
00:07:49,997 --> 00:07:51,207
‫ويمكنكما الآن التحادث عما فاتكما.

113
00:07:57,880 --> 00:07:59,507
‫قلت لـ"ميستي" إنك تجهلين مكان "دافوس"،

114
00:07:59,590 --> 00:08:01,217
‫لكنك عرفته حين أخذت "داني"،
‫ما يعني أنك كذبت.

115
00:08:01,800 --> 00:08:04,386
‫أجل. حالما يمسكون "دافوس"،
‫سيسلموننا أيضاً.

116
00:08:04,470 --> 00:08:06,263
‫إن تعاونا، ثمة فرصة لنجاتنا.

117
00:08:06,347 --> 00:08:07,598
‫أجل، في أحلامك.

118
00:08:08,182 --> 00:08:11,685
‫كم تمتلكين من السيولة؟
‫كم يمكنك أن تنقلي من المال اليوم؟

119
00:08:11,769 --> 00:08:14,647
‫ليس الكثير. كل المال تقريباً مستثمر.

120
00:08:15,648 --> 00:08:17,399
‫ستقبضين مالك. لا تقلقي.

121
00:08:17,483 --> 00:08:18,484
‫لا، ليس هذا قصدي.

122
00:08:18,567 --> 00:08:21,529
‫ثمة سلم حريق لهذا الطابق سيوصلنا إلى زقاق
‫متفرع عن شارع "هنري".

123
00:08:21,612 --> 00:08:24,114
‫- كيف ستنزلين عن سلم حريق؟
‫- مهلاً، رجاءً.

124
00:08:29,745 --> 00:08:30,746
‫سأرحل،

125
00:08:30,829 --> 00:08:33,415
‫وأنصحك بسحب ما يمكنك من المال لتفعلي مثلي.

126
00:08:33,499 --> 00:08:36,502
‫لا، أخبرتك، لا يمكنني الهرب. لن أهرب.

127
00:08:36,585 --> 00:08:40,673
‫إما أن يعتقل أصدقاؤك "دافوس" وتتورطين معه،

128
00:08:40,756 --> 00:08:45,010
‫أو لا يعتقلونه، ويوماً ما
‫سيعود ذلك المهووس الحقير للانتقام منك.

129
00:08:45,094 --> 00:08:48,764
‫قبل أن يأخذونا، كانت لديك فكرة أخرى.

130
00:08:48,847 --> 00:08:52,309
‫فكرة تتضمن التخلص من "دافوس" تماماً.

131
00:08:54,061 --> 00:08:56,981
‫- لكنك رفضت تلك الفكرة.
‫- أجل، فعلت.

132
00:08:57,940 --> 00:08:59,900
‫ثم بدأ يقتل الناس.

133
00:09:28,596 --> 00:09:31,307
‫اسمع. كيف سارت الأمور هناك؟

134
00:09:31,390 --> 00:09:34,602
‫بدا أنها ناجحة.

135
00:09:38,147 --> 00:09:40,106
‫لقد شطبت تلك الأسماء الـ3 عن القائمة.

136
00:09:41,025 --> 00:09:42,151
‫من التالي؟

137
00:09:42,693 --> 00:09:44,028
‫"من التالي؟"

138
00:09:45,195 --> 00:09:47,615
‫علينا تناول الطعام.
‫أعرف مطعماً ممتازاً في شارع "ملبري"

139
00:09:47,698 --> 00:09:50,367
‫يعد لفائف الرولاتيني الشهية
‫مع صلصة الكمأة السوداء.

140
00:09:50,451 --> 00:09:51,493
‫أنا لا آكل اللحم.

141
00:09:52,786 --> 00:09:55,497
‫من المعيب ذبح الحيوانات لنقتات عليها.

142
00:09:56,915 --> 00:09:58,208
‫بالطبع لا تأكل اللحم.

143
00:10:00,126 --> 00:10:02,671
‫أنت مجرد نباتي يقتل الناس.

144
00:10:05,966 --> 00:10:08,344
‫لا أصدق أنني كنت ألوم نفسي

145
00:10:08,427 --> 00:10:12,138
‫بينما كانت هي التي تخطط وتتآمر.

146
00:10:15,726 --> 00:10:18,354
‫لقد جعلتني أظن أنني المجنون.

147
00:10:19,563 --> 00:10:20,564
‫"وارد".

148
00:10:23,651 --> 00:10:24,943
‫أنا أيضاً غاضب.

149
00:10:25,027 --> 00:10:26,236
‫أنا متألم.

150
00:10:26,945 --> 00:10:28,155
‫ومحتار.

151
00:10:29,448 --> 00:10:34,203
‫لكن إن بقيت في تلك الحال،
‫سأستسلم لتلك العواطف.

152
00:10:35,454 --> 00:10:40,876
‫بدلاً من ذلك، أحاول التركيز
‫وهو ما لا أستطيع فعله إن كنت تتكلم.

153
00:10:41,794 --> 00:10:43,587
‫حين تتحدث عن الطاقة الحيوية،

154
00:10:43,671 --> 00:10:48,300
‫تعتريني رغبة في سحقك.

155
00:10:50,177 --> 00:10:51,136
‫كان ذلك تعبيراً موفقاً.

156
00:10:51,720 --> 00:10:53,681
‫هيا. تأمل معي.

157
00:10:54,598 --> 00:10:55,599
‫ستشعر بتحسن.

158
00:10:56,475 --> 00:10:58,602
‫- مرحباً أيها الفتيان.
‫- ما هذا؟

159
00:11:01,897 --> 00:11:03,315
‫ابقي بعيدة.

160
00:11:04,441 --> 00:11:06,735
‫إن أردت التحدث إلى "دافوس"، سآخذك إليه.

161
00:11:06,819 --> 00:11:09,655
‫سبق أن فعلت ذلك، وأضر بـ"داني".

162
00:11:09,737 --> 00:11:10,739
‫ماذا تريدين يا "ووكر"؟

163
00:11:10,823 --> 00:11:15,494
‫يمكنني أخذك وحدك إلى "دافوس".
‫دون حبيبتك. أو المحققة.

164
00:11:15,577 --> 00:11:18,747
‫إن دفعت لي ما يكفي لأرحل إلى الأبد.

165
00:11:18,831 --> 00:11:21,542
‫ما الذي سيمنعك من الرحيل حال خروجنا؟

166
00:11:21,625 --> 00:11:24,378
‫لو كنت أود الرحيل، لفعلت.

167
00:11:25,421 --> 00:11:27,131
‫إن وجهة نظرها سديدة.

168
00:11:27,715 --> 00:11:29,091
‫علي رؤية "دافوس".

169
00:11:30,592 --> 00:11:32,219
‫ماذا ستقول له أصلاً؟

170
00:11:33,262 --> 00:11:34,221
‫اسمع، لا أدري.

171
00:11:34,847 --> 00:11:36,682
‫لكن إن كانت هناك فرصة للتفاهم معه...

172
00:11:37,266 --> 00:11:41,103
‫لا مجال للتفاهم مع مجنون يا "داني"، صدقني.

173
00:11:41,186 --> 00:11:43,104
‫إنه ليس مجنوناً يا "وارد".

174
00:11:43,856 --> 00:11:46,191
‫لكن يظن فحسب أنه يعمل بدافع الفضيلة.

175
00:11:47,401 --> 00:11:50,028
‫رائع. ماذا إن لم يرد التحدث؟

176
00:11:51,613 --> 00:11:53,614
‫إذن سنجعل "ووكر" تساعدني على الإمساك به.

177
00:11:53,699 --> 00:11:55,993
‫لقد أمسكت بك.

178
00:11:56,075 --> 00:11:57,994
‫كنت أنفذ مهمة. وانتهت.

179
00:11:58,078 --> 00:11:59,580
‫هذه مهمة جديدة.

180
00:12:00,122 --> 00:12:03,751
‫أمضيت وقتاً طويلاً في التدرب
‫على الإمساك بـ"القبضة الحديدية".

181
00:12:04,334 --> 00:12:05,335
‫لقد نجحت.

182
00:12:08,797 --> 00:12:12,384
‫إن كانت شركة "راند" ستدفع لك، فكم تريدين؟

183
00:12:12,968 --> 00:12:14,218
‫نصف مليون دولار.

184
00:12:20,683 --> 00:12:25,314
‫"داني"، لست حاميك،
‫وهذا أكبر بكثير من قدراتي.

185
00:12:26,273 --> 00:12:29,026
‫ألا تظن أن "كولين" و"ميستي" ستثوران جنوناً

186
00:12:29,109 --> 00:12:31,028
‫حين تعلمان أنك استبعدتهما من هذا؟

187
00:12:31,987 --> 00:12:33,197
‫سأتولى هذا الأمر.

188
00:12:34,405 --> 00:12:37,618
‫سأجلب "دافوس"، وستعرفان بأمر الطقوس،

189
00:12:37,701 --> 00:12:38,786
‫سنكسب بكل الأحوال.

190
00:12:40,370 --> 00:12:42,915
‫ها قد تبدد جهدك في التركيز.

191
00:12:44,583 --> 00:12:46,335
‫ثق بي في هذا، اتفقنا؟

192
00:12:50,881 --> 00:12:53,674
‫عرفت شقيقتي أنني كنت
‫في مجموعة المدمنين المجهولين.

193
00:12:53,759 --> 00:12:55,469
‫هل عرفت تلك المعلومة منك؟

194
00:12:55,552 --> 00:12:57,262
‫يمكنك أن تسألها بنفسك.

195
00:12:57,346 --> 00:12:58,347
‫أنا أنوي هذا.

196
00:12:58,889 --> 00:13:04,228
‫لكن مقابل 500 ألف دولار،
‫أتوقع أن تؤكدي ذلك إن أنكرته هي.

197
00:13:04,311 --> 00:13:07,481
‫أجل، جمعت معلومات عنك.

198
00:13:13,319 --> 00:13:14,487
‫"وارد ميتشم".

199
00:13:15,071 --> 00:13:17,532
‫ترتاد النادي الرياضي بانتظام في الصباح.

200
00:13:17,616 --> 00:13:20,952
‫تقضي 8 ساعات في إرسال البريد الإلكتروني
‫والاجتماعات وتلقي المكالمات في "راند"،

201
00:13:21,036 --> 00:13:23,412
‫ثم تسرع للقاء المدمنين المجهولين
‫لمضاجعة راعيتك،

202
00:13:23,497 --> 00:13:26,625
‫ثم تقصد البيت لتشاهد الأخبار
‫لمدة ساعة قبل النوم.

203
00:13:27,668 --> 00:13:28,836
‫مؤلم.

204
00:13:30,420 --> 00:13:34,842
‫الحياة الرتيبة هي الأكثر بؤساً دوماً.

205
00:13:43,266 --> 00:13:44,518
‫شكراً.

206
00:13:49,648 --> 00:13:52,817
‫ما هذا؟ طلبت الفلفل الحار جداً.

207
00:13:53,401 --> 00:13:54,987
‫أهذا ترياكي؟

208
00:13:55,069 --> 00:13:57,738
‫المرة القادمة اختاري محطة وقود
‫بخيارات أفضل.

209
00:13:59,699 --> 00:14:02,953
‫أنا آخذ طعامي الخفيف بجدية كبيرة.

210
00:14:03,036 --> 00:14:04,036
‫مفهوم.

211
00:14:04,996 --> 00:14:07,791
‫في هذا المجال من العمل،
‫عليك التمتع بطاقة كبيرة.

212
00:14:08,333 --> 00:14:10,794
‫يتحدث الآخرون دوماً عن الشرطة
‫وتناولهم للكعك المحلى.

213
00:14:11,420 --> 00:14:15,882
‫البسكويت والشوكولاتة والعلكة وما شابه.

214
00:14:16,465 --> 00:14:17,759
‫لكن ذلك المستوى العالي من السكر...

215
00:14:19,094 --> 00:14:21,012
‫يمدك بطاقة هائلة.

216
00:14:21,637 --> 00:14:25,517
‫إذ تحتاجين إلى شيء ينشطك لمدة طويلة.

217
00:14:28,186 --> 00:14:29,604
‫سمعت مدونة صوتية ذات مرة تقول

218
00:14:29,688 --> 00:14:34,942
‫إن أكثر الأشياء مللاً هو الاستماع إلى أحد
‫يصف أحلامه.

219
00:14:36,403 --> 00:14:39,072
‫أتدرين؟ أظنها كانت مخطئة.

220
00:14:41,657 --> 00:14:42,783
‫هلا أسألك سؤالاً؟

221
00:14:42,868 --> 00:14:45,828
‫لم تستأذنين ما دمت ستسألين بأية حال؟

222
00:14:45,913 --> 00:14:48,457
‫قلت إنك كنت قد انتهيت من هذه الحياة.

223
00:14:49,041 --> 00:14:51,000
‫وعلقت سيفك على الجدار...

224
00:14:51,835 --> 00:14:54,880
‫لكنك رافقتني لجلب "جوي".

225
00:14:54,962 --> 00:14:57,465
‫وهذه كانت... فكرتك.

226
00:14:58,215 --> 00:14:59,550
‫على أحدهم فعل ذلك.

227
00:15:00,385 --> 00:15:01,386
‫أجل...

228
00:15:01,469 --> 00:15:04,097
‫لكن إن نظرنا إلى الأمر بشكل أشمل،

229
00:15:05,223 --> 00:15:07,684
‫أين ترين نفسك خلال 5 سنوات؟

230
00:15:10,019 --> 00:15:11,438
‫أنا جادة.

231
00:15:11,521 --> 00:15:14,524
‫لقد تطوعت. هذا رائع.

232
00:15:14,607 --> 00:15:17,986
‫لكن كان لديك معهد للكاراتيه.
‫ولم تعودي تملكينه الآن.

233
00:15:18,904 --> 00:15:20,529
‫ماذا تريدين أن تفعلي بحياتك؟

234
00:15:24,158 --> 00:15:27,036
‫- حسناً. أتودين أن تلعبي هذه اللعبة؟
‫- أجل.

235
00:15:27,120 --> 00:15:29,623
‫- دعيني أسألك سؤالاً.
‫- حسناً.

236
00:15:29,705 --> 00:15:32,626
‫ماذا ستفعلين بشأن الترقية إلى رتبة قائدة؟

237
00:15:32,708 --> 00:15:36,463
‫أستكونين القائدة "ميستي"؟
‫أسيكون علي مناداتك بذلك اللقب الآن؟

238
00:15:36,545 --> 00:15:38,006
‫لا، لا تقلبي الأمور علي.

239
00:15:38,799 --> 00:15:39,966
‫أنا جادة.

240
00:15:40,050 --> 00:15:42,468
‫سبق أن قلت إنك ستكونين شرطية ممتازة.

241
00:15:42,552 --> 00:15:43,887
‫إذ أنك تتمتعين بحدس ممتاز.

242
00:15:43,970 --> 00:15:47,223
‫- لقد قتلت "باكوتو".
‫- كان يحاول قتلنا.

243
00:15:47,307 --> 00:15:50,394
‫لا، لا يتعلق الأمر
‫بشأن ما إذا كان القرار صائباً أم لا.

244
00:15:50,476 --> 00:15:56,316
‫أعني أنني وثقت به بينما كنت مخطئة تماماً.

245
00:15:57,316 --> 00:15:58,859
‫إن كنت أسيء الحكم على الأشخاص
‫إلى هذه الدرجة،

246
00:15:58,944 --> 00:16:03,239
‫فكيف أكون مؤهلة لفعل ما تقومين به يومياً؟

247
00:16:03,323 --> 00:16:08,411
‫لقد قابلت طيبين كثيرين
‫أصبحوا شريرين في النتيجة.

248
00:16:09,246 --> 00:16:12,499
‫وعرفت بعض الشريرين
‫الذين أصبحوا طيبين حقاً.

249
00:16:12,581 --> 00:16:13,667
‫الناس يتغيرون.

250
00:16:14,251 --> 00:16:16,878
‫لكن هذا لا يعني
‫أنك أخطأت فهمهم المرة الأولى.

251
00:16:17,920 --> 00:16:21,173
‫- ربما.
‫- ليس ربما. بل أجل.

252
00:16:21,717 --> 00:16:26,972
‫كما أنه حين يتعلق الأمر بعمل الشرطة،

253
00:16:27,597 --> 00:16:30,558
‫أود أن يكون زميلي في العمل
‫ممن يشككون في أحكامهم.

254
00:16:31,475 --> 00:16:35,063
‫إذ أنني أخاف من يظن نفسه محقاً دوماً.

255
00:16:39,776 --> 00:16:40,777
‫شكراً لك.

256
00:16:42,988 --> 00:16:44,197
‫أتودين أن تشكريني؟

257
00:16:44,781 --> 00:16:48,160
‫حين أطلب الفلفل الحار جداً
‫في المرة القادمة، أحضريه لي.

258
00:17:09,389 --> 00:17:10,765
‫ها هو المكان.

259
00:17:11,390 --> 00:17:13,976
‫أهذا المرأب هو مقر إجرامي؟

260
00:17:14,060 --> 00:17:15,270
‫إنها ورشة لتفكيك المركبات المسروقة.

261
00:17:16,103 --> 00:17:17,605
‫مرتبطة بعصابة "الفؤوس".

262
00:17:18,273 --> 00:17:21,067
‫إذ يسرقون السيارات ويفككونها
‫ويبيعون قطعها.

263
00:17:21,151 --> 00:17:22,486
‫كما أنهم يروجون مخدر "أوكسيس".

264
00:17:24,071 --> 00:17:25,197
‫"أوكسيكونتين".

265
00:17:26,822 --> 00:17:28,784
‫هل سمعت عن وباء الأفيون؟

266
00:17:28,866 --> 00:17:30,494
‫لا تهمني التفاصيل.

267
00:17:30,993 --> 00:17:34,164
‫أعرف أنهم يساهمون في فساد هذه المدينة.

268
00:17:34,246 --> 00:17:36,665
‫أجل. الفساد.

269
00:17:43,631 --> 00:17:44,633
‫مفهوم.

270
00:18:46,236 --> 00:18:47,444
‫أملت حقاً أن تكون قد رحلت.

271
00:18:47,988 --> 00:18:49,072
‫بالتأكيد.

272
00:18:55,452 --> 00:18:58,581
‫هذا غريب، إذ لطالما ظننت
‫أنني الحقير في العائلة،

273
00:18:58,665 --> 00:19:00,709
‫لكن تبين أنك كنت الحقيرة طوال الوقت.

274
00:19:00,791 --> 00:19:03,003
‫صدقني. ما زلت الحقير.

275
00:19:06,422 --> 00:19:08,257
‫وكأنهما لا يعرفان النبيذ الوردي.

276
00:19:08,341 --> 00:19:10,217
‫أعرف أننا اختلفنا أنا وأنت.

277
00:19:12,345 --> 00:19:14,805
‫لذا يمكنني أن أفهم سبب رغبتك في إيذائي،

278
00:19:14,889 --> 00:19:17,766
‫لكنني لا أفهم كيف تفعلين هذا بـ"داني"؟

279
00:19:18,809 --> 00:19:21,437
‫أعلي تذكيرك بأنك حاولت تدبير قتله؟

280
00:19:21,521 --> 00:19:22,647
‫في مناسبتين مختلفتين.

281
00:19:23,231 --> 00:19:24,648
‫خلت أنه محتال

282
00:19:24,732 --> 00:19:27,401
‫يحاول حرق كل ما بنيناه. وكنت مخطئاً.

283
00:19:27,484 --> 00:19:29,154
‫لا، كنت مخطئاً فقط بظنه محتالاً.

284
00:19:30,196 --> 00:19:32,489
‫الحقيقة أنه أحرق كل شيء بالفعل.

285
00:19:33,158 --> 00:19:37,119
‫ثم كشف هراءك وأكاذيب والدي و"اليد"...

286
00:19:37,620 --> 00:19:39,788
‫وتسبب بتعرضي لإطلاق النار وقتل أبي.

287
00:19:39,872 --> 00:19:43,792
‫لم يفعل "داني" أياً من هذا عمداً
‫أو بقصد الضرر.

288
00:19:45,211 --> 00:19:46,504
‫وهذا يعفيه من اللوم؟

289
00:19:47,171 --> 00:19:49,506
‫كيف له أن يدخل حياتي ويدمرها،

290
00:19:49,590 --> 00:19:51,259
‫ثم يبتعد معتقداً أنه بطل؟

291
00:19:51,342 --> 00:19:55,054
‫إن أردت لوم أحدهم، لومي "اليد" وأبي وأنا.

292
00:19:55,137 --> 00:19:56,640
‫أنا ألومك يا "وارد".

293
00:19:57,431 --> 00:20:01,727
‫لكن لست مضطرة إلى النيل منك.
‫إذ ستنهار وحدك.

294
00:20:11,028 --> 00:20:13,198
‫أعرف أنك عانيت.

295
00:20:13,280 --> 00:20:17,035
‫أنا آسف لأنك فقدت أبي مرة أخرى.

296
00:20:17,117 --> 00:20:20,371
‫وآسف على تعرضك لإطلاق النار.

297
00:20:20,455 --> 00:20:22,790
‫أحمد الله على تعرضي لإطلاق النار.

298
00:20:22,873 --> 00:20:28,212
‫"وارد"، كنت أعيش في منعزل
‫حيث تتراءى لي الأوهام.

299
00:20:29,589 --> 00:20:32,508
‫كانت حياتي كلها كذبة بسببك.

300
00:20:32,591 --> 00:20:36,053
‫لذا فأنا مسرورة لعودة "داني". حقاً.

301
00:20:36,136 --> 00:20:40,557
‫إذ فتح عيني على حقيقته،
‫وعلى حقيقة ما كنت عليه دوماً،

302
00:20:40,641 --> 00:20:44,144
‫ولكن الأهم، عرفت حقيقة من أريد أن أكون.

303
00:20:44,728 --> 00:20:46,022
‫من أنت الآن؟

304
00:20:46,689 --> 00:20:50,235
‫شخص يتحالف مع مهووسة قاتلة؟

305
00:20:50,317 --> 00:20:52,152
‫لا، هذا ما تفعله أنت.

306
00:20:53,487 --> 00:20:55,572
‫إن حاولت القول
‫إنك كنت تحميني من أبي، أقسم...

307
00:20:55,656 --> 00:20:58,075
‫كنت أحميك!

308
00:20:58,158 --> 00:21:02,205
‫أصدق هذا في أول 6 أشهر.
‫ماذا عن الـ12 سنة التالية؟

309
00:21:02,288 --> 00:21:05,040
‫إنك تتذكرين "هارولد" بشكل مختلف عما كان.

310
00:21:06,042 --> 00:21:07,835
‫كان ينفجر بثورات الغضب.

311
00:21:07,918 --> 00:21:10,713
‫ولا تعرفين ما كان يقول لي أو يفعله بي...

312
00:21:10,797 --> 00:21:13,675
‫أكان قاسياً قليلاً على ربيبه؟
‫هذا يبني الشخصية، صحيح؟

313
00:21:13,757 --> 00:21:17,679
‫لقد كنت ضحية عنفه. بالفعل وليس مجازياً.

314
00:21:19,805 --> 00:21:23,100
‫تلك المرة حين كسرت ذراعي خلال التزلج؟

315
00:21:23,642 --> 00:21:28,605
‫حين تعرضت لحادث السيارة
‫وكنت مغطى بالكدمات؟

316
00:21:31,525 --> 00:21:34,570
‫لا تعرفين ما الذي جنبتك إياه.

317
00:21:34,654 --> 00:21:38,532
‫أردت إخبارك في أحيان كثيرة.

318
00:21:38,615 --> 00:21:42,494
‫كنت بالفعل أحزم الحقيبة وأشتري تذكرتي سفر،

319
00:21:43,120 --> 00:21:46,165
‫وأركب السيارة، وآتي إلى شقتك،

320
00:21:46,248 --> 00:21:51,170
‫مفكراً، "كيف لي أن أخبرك
‫بأن علينا الهرب للبدء من جديد؟"

321
00:21:57,719 --> 00:21:59,094
‫لكنك لم تفعل.

322
00:22:00,095 --> 00:22:01,597
‫وها نحن هنا الآن.

323
00:22:12,816 --> 00:22:14,985
‫حين نصل إلى "دافوس"، عليك التنحي.

324
00:22:15,069 --> 00:22:16,695
‫إن عرف أنك معي، لن يتجاوب.

325
00:22:17,279 --> 00:22:20,908
‫أظن أنه سيكون من الخطأ تركك معه.

326
00:22:21,576 --> 00:22:23,702
‫لا يهمني رأيك.

327
00:22:23,786 --> 00:22:25,329
‫قومي بمهمتك فحسب، اتفقنا؟

328
00:22:25,412 --> 00:22:27,290
‫التخلص منه مجرد احتمال طارئ.

329
00:22:30,125 --> 00:22:31,794
‫عليك البقاء بعيدة.

330
00:22:31,878 --> 00:22:33,295
‫تود التحدث إليه.

331
00:22:33,963 --> 00:22:36,423
‫أفهم الأمر.

332
00:22:37,008 --> 00:22:39,635
‫إن لم يتجاوب معك، أنصحك بالرحيل.

333
00:22:39,718 --> 00:22:40,969
‫لأنه إلى أن نأخذ "القبضة"،

334
00:22:41,053 --> 00:22:43,389
‫ستكون الغلبة لـ"دافوس".

335
00:22:44,306 --> 00:22:45,933
‫أتستمتعين بالتلاعب بأعصابي؟

336
00:22:46,517 --> 00:22:48,852
‫حيث تتظاهرين باللطف. وتأتين إلى منزلي.

337
00:22:48,936 --> 00:22:50,646
‫وتقابلين حبيبتي.

338
00:22:50,729 --> 00:22:52,481
‫لم يكن تلاعباً بأعصابك.

339
00:22:54,858 --> 00:22:56,568
‫كنت تتلاعبين بي من البداية.

340
00:22:57,277 --> 00:22:59,405
‫لم أكن أتلاعب بك.

341
00:23:00,114 --> 00:23:02,449
‫إن أتقنت أداء مهمتي، لن تراني أبداً.

342
00:23:02,533 --> 00:23:05,285
‫كان حادثاً. كنت ألاحقك
‫ولا بد أنني تعرضت لمثير.

343
00:23:05,369 --> 00:23:06,579
‫مثير؟

344
00:23:06,662 --> 00:23:09,373
‫أي مؤثر بيئي حفز ردة فعل عاطفية،

345
00:23:09,456 --> 00:23:11,375
‫وأظهر شخصيتي الأخرى.

346
00:23:11,458 --> 00:23:13,877
‫شخصيتي الأخرى اسمها "ماري".

347
00:23:14,753 --> 00:23:18,674
‫"ماري"، الحزينة والمناقضة لشخصيتي.

348
00:23:18,757 --> 00:23:22,010
‫ألا تتذكر "ماري" ما تفعلينه؟

349
00:23:22,094 --> 00:23:25,347
‫حرف "ا" الأول في كلمة "ا هـ ا"
‫يعني الانفصامية.

350
00:23:25,431 --> 00:23:27,891
‫مما يعني أن شخصية أخرى لدي تسيطر علي.

351
00:23:29,476 --> 00:23:32,312
‫كم يدوم الأمر؟ أعني التغيير.

352
00:23:32,396 --> 00:23:34,857
‫يدوم ساعات أو أياماً. وأحياناً أكثر.

353
00:23:35,399 --> 00:23:36,650
‫إلى أن تتوتر.

354
00:23:37,192 --> 00:23:38,861
‫حيث يتدفق الأدرينالين ويتزايد خفق قلبها.

355
00:23:39,403 --> 00:23:41,113
‫وذلك يعيدني إلى شخصيتي.

356
00:23:42,990 --> 00:23:44,658
‫ماذا ينقلك إلى الشخصية الأخرى؟

357
00:23:44,741 --> 00:23:47,744
‫صوت الماء المتدفق
‫والأضواء الساطعة الوامضة،

358
00:23:47,828 --> 00:23:49,204
‫والتعرض طويلاً للبرد.

359
00:23:49,288 --> 00:23:53,417
‫في تلك المرحلة، لا تعود شخصيتي
‫هي المسيطرة، بل "ماري".

360
00:23:54,251 --> 00:23:57,212
‫هذه الأشياء منتشرة في كل مكان.
‫لا بد أن الوضع صعب.

361
00:23:59,256 --> 00:24:00,966
‫إنه عبء كبير.

362
00:24:01,049 --> 00:24:02,968
‫ثمة بيت في "أريزونا".

363
00:24:03,969 --> 00:24:07,473
‫أخطط للانتقال إليه لقضاء بقية حياتي
‫في مراقبة الطيور وهي تحلق.

364
00:24:08,807 --> 00:24:10,642
‫لهذا تريدين المال، صحيح؟

365
00:24:12,269 --> 00:24:13,395
‫هيا بنا.

366
00:24:21,570 --> 00:24:23,322
‫لا بد أن العمل مزدهر.

367
00:24:23,405 --> 00:24:25,616
‫لا، هذا آخر مكان في المقاطعات الـ5

368
00:24:25,699 --> 00:24:27,201
‫حيث ما زال الإيجار منخفضاً.

369
00:24:27,284 --> 00:24:28,285
‫أو أن "جوي" لم تكن تكذب.

370
00:24:28,368 --> 00:24:29,369
‫"بيت جنائزي"

371
00:24:29,453 --> 00:24:32,331
‫يُستحسن ألا تكون كذلك.
‫إذ أن البرد شديد هنا.

372
00:24:32,414 --> 00:24:33,540
‫أتسمعين ذلك الصوت؟

373
00:24:35,417 --> 00:24:36,418
‫أجل.

374
00:25:05,405 --> 00:25:06,406
‫لاحقاً.

375
00:25:16,833 --> 00:25:17,751
‫انتباه!

376
00:25:21,046 --> 00:25:22,089
‫مساء الخير.

377
00:25:25,759 --> 00:25:29,638
‫أود أنا وصديقتي تنفيذ بعض العمل.

378
00:25:30,764 --> 00:25:31,974
‫أجل.

379
00:25:32,057 --> 00:25:33,767
‫إننا مشغولات تماماً.

380
00:25:33,850 --> 00:25:35,310
‫أمتأكدة؟

381
00:25:35,394 --> 00:25:39,356
‫يبدو أنه لا يوجد عمل هنا.
‫ألا يمكنك توفير وقت لنا؟

382
00:25:39,439 --> 00:25:42,693
‫أتظنينني غبية؟ ماذا تريدان؟

383
00:25:43,318 --> 00:25:47,906
‫الوشوم. نحن حقاً...
‫إننا مهتمتان بها كثيراً.

384
00:25:47,990 --> 00:25:50,075
‫كلتاكما لا تحمل وشماً.

385
00:25:51,201 --> 00:25:53,704
‫على الجميع البدء في وقت ما. صحيح؟

386
00:25:54,288 --> 00:25:58,041
‫لم لا تجربان محل "سانت مارك"؟
‫لا يقدم هذا المحل الوشوم للمبتدئين.

387
00:26:00,252 --> 00:26:01,336
‫- مفهوم؟
‫- حسناً.

388
00:26:03,046 --> 00:26:07,426
‫إننا مهتمتان بوشم حفرته. على شكل أفعى.

389
00:26:08,218 --> 00:26:10,304
‫لرجل اسمه "دافوس"، ليلة أمس.

390
00:26:10,887 --> 00:26:12,055
‫لا أتذكر هذا.

391
00:26:12,973 --> 00:26:13,974
‫حقاً؟

392
00:26:16,310 --> 00:26:20,730
‫أتتذكر إحداكما حفر وشم "تيبوري" لصديق لي؟

393
00:26:21,273 --> 00:26:22,983
‫بوجود رجل آخر في المكان،

394
00:26:23,066 --> 00:26:26,778
‫مخدر وينزف وشبه ميت.

395
00:26:27,529 --> 00:26:29,031
‫ألديها مذكرة استجواب؟

396
00:26:29,114 --> 00:26:33,785
‫أنا هنا. ولا أحتاج إلى مذكرة لطرح سؤال.

397
00:26:33,869 --> 00:26:35,786
‫لن نتحدث إلى الشرطة.

398
00:26:35,871 --> 00:26:37,289
‫أتردن التحدث إلي؟

399
00:26:37,372 --> 00:26:39,499
‫لأنني أعيش مع الرجل الذي سببتن له النزيف.

400
00:26:39,583 --> 00:26:41,376
‫قلت لك إنها فكرة سيئة.

401
00:26:41,460 --> 00:26:42,502
‫اصمتي.

402
00:26:42,586 --> 00:26:43,920
‫لسنا مدينات له بشيء.

403
00:26:44,003 --> 00:26:45,505
‫لا، لستن مدينات.

404
00:26:45,589 --> 00:26:50,010
‫أفهم الأمر. أنا واثقة بأنه تُطلب منكن
‫أعمال غريبة مختلفة.

405
00:26:50,552 --> 00:26:53,764
‫لكن هذه المرة، وشمتن الرجل الخطأ.

406
00:26:54,473 --> 00:26:56,600
‫إن كان لديك ما تضيفينه، الآن وقته.

407
00:26:56,683 --> 00:26:58,226
‫إنك لا تعجبينها.

408
00:26:58,309 --> 00:27:00,771
‫الشعور متبادل.

409
00:27:00,854 --> 00:27:01,980
‫إليك الأمر.

410
00:27:02,064 --> 00:27:04,900
‫بالإضافة إلى تهم الاعتداء والخطف،

411
00:27:04,982 --> 00:27:08,236
‫"دافوس" مطلوب بتهمة ذبح ضحايا كثر
‫من "تراياد".

412
00:27:08,320 --> 00:27:10,321
‫وأنتن الـ3 متعاونات.

413
00:27:10,405 --> 00:27:11,740
‫هذا هراء.

414
00:27:11,823 --> 00:27:13,366
‫لا نريد استئجاركن للعمل.

415
00:27:13,450 --> 00:27:16,536
‫لكننا نود أن نعرف بالضبط
‫ما فعلتنه بصديقنا.

416
00:27:16,619 --> 00:27:17,454
‫"ميستي".

417
00:27:23,585 --> 00:27:25,462
‫- تباً!
‫- ألقي بالإبر!

418
00:27:28,882 --> 00:27:29,841
‫هيا!

419
00:29:37,594 --> 00:29:40,472
‫والآن، لنجرب هذا مجدداً.

420
00:29:44,851 --> 00:29:46,812
‫لا يبدو أن أحداً في المكان.

421
00:29:46,894 --> 00:29:48,104
‫إذن سننتظر.

422
00:29:49,815 --> 00:29:52,943
‫- كم مكثت خلال الطقوس؟
‫- فترة قصيرة.

423
00:29:53,527 --> 00:29:55,486
‫كانت مهمتي أن أحضرك.

424
00:29:56,196 --> 00:30:00,449
‫الأخوات "الكرين" جعلنك تنزف ووشمنه.

425
00:30:27,060 --> 00:30:28,477
‫كنت محتجزاً هنا.

426
00:30:29,563 --> 00:30:30,938
‫في النهاية، وقف.

427
00:30:32,273 --> 00:30:33,567
‫وأتى إلي.

428
00:30:34,901 --> 00:30:37,904
‫بالكاد لمسني، لكنني شعرت بالحرارة.

429
00:30:40,865 --> 00:30:43,367
‫كان قلب التنين يُنتزع مني.

430
00:30:45,828 --> 00:30:47,329
‫وكان الألم لا يُحتمل.

431
00:30:51,084 --> 00:30:52,293
‫أعطيني الحقنة يا "ووكر".

432
00:30:52,377 --> 00:30:53,627
‫ماذا تعني؟

433
00:30:54,880 --> 00:30:58,091
‫سأكون واقفاً بجانبه تماماً.
‫يمكنني حقنه بنفسي. أعطيني إياها.

434
00:31:01,052 --> 00:31:02,554
‫الخطة ليست هكذا.

435
00:31:02,636 --> 00:31:03,889
‫أنا لا أثق بخطتك.

436
00:31:05,015 --> 00:31:07,642
‫لم تعرضين نفسك للأذى ما لم تكوني مضطرة؟

437
00:31:08,559 --> 00:31:12,897
‫أنت لا تعرفني، لهذا ترتاب بأمري.

438
00:31:12,981 --> 00:31:15,150
‫أجل. أنا كذلك.

439
00:31:16,901 --> 00:31:18,361
‫أعطيني الحقنة.

440
00:31:21,448 --> 00:31:24,618
‫حين عرجنا على شقتك
‫وبحت بأمر اضطراب الهوية الانفصامية...

441
00:31:25,910 --> 00:31:27,454
‫بقدر ما أحترم ذلك،

442
00:31:29,456 --> 00:31:31,458
‫فقد كان ذلك لهدف ما، صحيح؟

443
00:31:32,583 --> 00:31:33,876
‫لبث الراحة في نفسي.

444
00:31:36,338 --> 00:31:37,964
‫ماذا تنوين يا "ووكر"؟

445
00:31:49,516 --> 00:31:50,602
‫يا للجنون.

446
00:31:54,606 --> 00:31:56,650
‫الإخوة "وين"،

447
00:31:56,733 --> 00:32:00,235
‫رجلنا الذي يراقب شارع "بيل"،
‫السيد "سامويل لي" وقريبه...

448
00:32:00,819 --> 00:32:01,904
‫جميعهم ميتون.

449
00:32:03,447 --> 00:32:05,033
‫وهذا من جانبنا فقط.

450
00:32:05,783 --> 00:32:07,535
‫اعثروا على من فعل هذا!

451
00:32:08,119 --> 00:32:09,996
‫كما كان زوجي يقول،

452
00:32:12,081 --> 00:32:14,459
‫"القتل جزاؤه القتل."

453
00:32:25,427 --> 00:32:28,014
‫عليك أن تعرفي أنني لم أرغب في إيذائك قط.

454
00:32:29,099 --> 00:32:31,059
‫ما أهمية النوايا في هذا؟

455
00:32:32,143 --> 00:32:33,144
‫لقد آذيتني.

456
00:32:40,609 --> 00:32:45,865
‫كان الهدف من لقاءات المدمنين المجهولين
‫إيجاد طريقة لفهم كيفية إصلاح الوضع.

457
00:32:46,616 --> 00:32:50,202
‫لأجد طريقة لأتحدث إليك
‫وأظهر لك أنني أود التغير.

458
00:33:00,588 --> 00:33:01,588
‫"جوي"...

459
00:33:03,216 --> 00:33:05,592
‫أنا عائلتك الوحيدة في العالم.

460
00:33:05,676 --> 00:33:07,470
‫أتريدين أن أرحل حقاً؟

461
00:33:14,728 --> 00:33:17,062
‫لم تكن الوحيد الذي لديه خطة.

462
00:33:19,023 --> 00:33:23,236
‫كنت سأنسحب وأؤسس عملي الخاص.

463
00:33:24,486 --> 00:33:26,489
‫لأرى كيف كانت حياتي ستبدو.

464
00:33:28,199 --> 00:33:29,367
‫حياتي.

465
00:33:30,910 --> 00:33:35,832
‫لأنه عندها فقط كنت سأفكر في العودة
‫لأفهم علاقتنا ببعضنا.

466
00:33:36,416 --> 00:33:38,250
‫كشخصين مستقلين تماماً،

467
00:33:39,335 --> 00:33:42,005
‫يحاولان أن يريا أية روابط سيصلانها.

468
00:33:42,087 --> 00:33:43,422
‫أرغب بهذا.

469
00:33:43,506 --> 00:33:46,885
‫أجل. أعرف أنك ترغب بهذا يا "وارد".
‫أوضحت رغباتك تماماً.

470
00:33:46,968 --> 00:33:50,054
‫أقصد أنني قد أرغب بذلك يوماً ما، أيضاً.

471
00:33:50,138 --> 00:33:53,724
‫لكن يجب أن يتم ذلك حين أكون أنا مستعدة،
‫وليس أنت،

472
00:33:54,308 --> 00:33:56,769
‫أفهم ذلك. لكن أنا أريد...

473
00:33:56,853 --> 00:33:59,188
‫كفى! أتسمع نفسك؟

474
00:34:00,273 --> 00:34:01,565
‫"أنا أريد!"

475
00:34:01,649 --> 00:34:05,319
‫كلما قلت "أنا أريد"، يذكرني هذا
‫بأنك قضيت حياتنا

476
00:34:05,403 --> 00:34:08,530
‫وأنت تقدم رغباتك واحتياجاتك
‫قبل التفكير حتى برغباتي واحتياجاتي.

477
00:34:13,828 --> 00:34:15,497
‫رباه.

478
00:34:16,498 --> 00:34:20,919
‫لقد سألتني كيف لي القيام
‫بما فعلته بـ"داني".

479
00:34:21,836 --> 00:34:23,004
‫أتود الحقيقة؟

480
00:34:25,923 --> 00:34:31,303
‫فعلت ذلك به لأنني لم أتحمل فعله بك.

481
00:34:34,015 --> 00:34:35,558
‫ولم أستطع فعل ذلك بأبي.

482
00:34:37,435 --> 00:34:40,062
‫هذا فظيع وبائس للغاية.

483
00:34:53,660 --> 00:34:54,868
‫أبي ميت.

484
00:34:56,746 --> 00:35:00,959
‫وما زال يفرقنا عن بعضنا بشكل ما.

485
00:35:03,919 --> 00:35:08,967
‫إن فعل ذلك يا "جوي"،
‫فسيكون الفائز في النهاية.

486
00:35:11,343 --> 00:35:14,346
‫من يأبه إن فاز أو خسر؟ فهو ميت.

487
00:35:21,729 --> 00:35:24,190
‫الوداع يا "وارد". إلى الأبد.

488
00:35:24,898 --> 00:35:26,942
‫حسناً، دعوني أستوضح هذا.

489
00:35:27,860 --> 00:35:30,779
‫الجلد الذي اقتطعه "دافوس" من الجثة...

490
00:35:32,114 --> 00:35:33,448
‫هل أحرقتنه؟

491
00:35:34,868 --> 00:35:38,329
‫الرماد يمتزج مع الدم لينتج الحبر.

492
00:35:39,289 --> 00:35:41,332
‫عذراً، لكن ما خطبكن جميعاً؟

493
00:35:41,415 --> 00:35:42,791
‫كانت مجرد مهمة.

494
00:35:43,333 --> 00:35:45,085
‫كان بإمكانكن الرفض.

495
00:35:46,129 --> 00:35:48,505
‫لم ذلك الجلد تحديداً؟
‫ولم يجب جلبه من "الصين"؟

496
00:35:48,590 --> 00:35:51,508
‫كان يحمل ندبة. كنوع من الحروق.

497
00:35:51,592 --> 00:35:55,305
‫كان شديد السواد. على هيئة طائر أو...

498
00:35:55,889 --> 00:35:56,847
‫تنين.

499
00:35:58,390 --> 00:36:02,769
‫حسناً، والوشم الذي رسمتنه لـ"دافوس"،
‫على شكل أفعى؟

500
00:36:02,853 --> 00:36:04,479
‫كان يسميه ثعباناً.

501
00:36:05,607 --> 00:36:07,983
‫لقد أصر على استخدامنا
‫إبرنا الـ"تيبوري" الفولاذية.

502
00:36:09,944 --> 00:36:13,447
‫وما المميز في هذه؟

503
00:36:14,281 --> 00:36:16,491
‫لا نعرف عن الطقوس إلا ما أمرنا بفعله.

504
00:36:16,575 --> 00:36:19,036
‫مهلاً. الطقوس. أهذا تعبيره أم تعبيركن؟

505
00:36:19,620 --> 00:36:21,247
‫الأمر واضح.

506
00:36:21,330 --> 00:36:22,456
‫حقاً؟

507
00:36:22,998 --> 00:36:25,709
‫حسناً، إن استطعنا استعادة كل شيء...

508
00:36:25,793 --> 00:36:28,795
‫الجلد والإبر والدم...

509
00:36:29,338 --> 00:36:31,716
‫أتظنين أنه يمكنكن عمل تلك الطقوس عكسياً؟

510
00:36:36,304 --> 00:36:40,390
‫فلتتذكرن أن البديل هو السجن لمدة طويلة.

511
00:36:40,475 --> 00:36:42,227
‫وهذا بعد انتهائي منكن.

512
00:36:43,060 --> 00:36:45,729
‫يمكننا حفر الوشم.
‫لكنكما تحتاجان إلى الوعاء.

513
00:36:46,438 --> 00:36:48,107
‫إنها تتكلم.

514
00:36:48,691 --> 00:36:51,485
‫أجل، تحتاجان إليه
‫وإلى بعض التفاصيل الأخرى.

515
00:36:51,569 --> 00:36:55,239
‫كان "دافوس" دقيقاً جداً
‫بشأن القياسات والتوقيت،

516
00:36:55,322 --> 00:36:57,532
‫لكن يمكنكما أن تسألاه عن ذلك بنفسيكما.

517
00:36:57,616 --> 00:37:00,786
‫أتظنين أنه لو كنا نستطيع سؤاله،
‫كنا سنتحدث إلى ثلاثتكن؟

518
00:37:00,870 --> 00:37:02,454
‫سنتدبر الأمر. مفهوم؟

519
00:37:02,537 --> 00:37:06,083
‫لكن حين يحين الوقت، أيمكنكن تنفيذ المهمة؟

520
00:37:09,336 --> 00:37:11,922
‫يبدو أنكما أتيتما إلى المكان الصحيح
‫في النهاية.

521
00:37:27,312 --> 00:37:28,814
‫يا لهذا المكان المميز.

522
00:37:29,482 --> 00:37:33,111
‫إنه ما زال قيد البناء، لكن...

523
00:37:35,780 --> 00:37:37,907
‫يمكنني أخذك إلى فندق جميل.

524
00:37:37,990 --> 00:37:42,577
‫حيث الإضاءة الكهربائية
‫وتجهيزات الصرف الداخلية وخدمات التنظيف.

525
00:37:42,662 --> 00:37:44,372
‫هذا المكان يلائمني.

526
00:37:46,457 --> 00:37:48,960
‫صدق أو لا تصدق، إنه يذكرني بالديار.

527
00:37:49,876 --> 00:37:50,794
‫وأين هي؟

528
00:37:52,170 --> 00:37:54,006
‫إنك لا تستحق سماع اسمها.

529
00:37:55,340 --> 00:37:56,759
‫حسناً، إذن.

530
00:38:04,433 --> 00:38:06,311
‫أتريد أن أعود لمقابلتك هنا غداً؟

531
00:38:06,894 --> 00:38:10,022
‫اليوم هو البداية لفترة طويلة،
‫وثمة الكثير لإنجازه.

532
00:38:19,197 --> 00:38:20,532
‫هذا لا يُصدق.

533
00:38:27,081 --> 00:38:30,918
‫في ورشة تفكيك السيارات هذا المساء،
‫هل لاحظت أولئك الفتية على الدراجات؟

534
00:38:31,001 --> 00:38:32,544
‫لقد كانوا يتبعوننا.

535
00:38:33,170 --> 00:38:34,504
‫ليروا ما يمكنهم سرقته.

536
00:38:35,130 --> 00:38:39,092
‫أجل، هؤلاء الفتية
‫مجرد زبالين مقتاتين على البقايا.

537
00:38:39,634 --> 00:38:41,678
‫إنهم يعيشون في مكان مهجور
‫قرب جسر "مانهاتن".

538
00:38:41,762 --> 00:38:44,931
‫أيعيشون معاً؟ أليست لديهم عائلات؟

539
00:38:46,016 --> 00:38:47,142
‫لا أدري.

540
00:38:49,061 --> 00:38:51,229
‫أتود أن أضمهم إلى القائمة؟

541
00:38:52,314 --> 00:38:54,858
‫لا. ليس بعد.

542
00:39:07,287 --> 00:39:09,248
‫ماذا تفعلين هنا حقاً يا "ووكر"؟

543
00:39:09,999 --> 00:39:12,417
‫لدينا مشكلة. وأنا هنا للاهتمام بها.

544
00:39:13,252 --> 00:39:14,587
‫ستقتلينه.

545
00:39:16,797 --> 00:39:19,674
‫- هذا ليس جزءاً من الاتفاق.
‫- لا يمكنك إيقافي.

546
00:39:20,258 --> 00:39:23,220
‫دعيني أتكلم معه لأحاول التأثير عليه.

547
00:39:23,303 --> 00:39:25,013
‫كان صديقك "وارد" محقاً.

548
00:39:25,639 --> 00:39:28,016
‫لن يستمع إليك. فقد تجاوز الحد كثيراً.

549
00:39:28,558 --> 00:39:31,187
‫لن أسمح بتوريطي بهذا، وكذلك "جوي".

550
00:39:31,269 --> 00:39:33,063
‫هل حرضتك "جوي" على فعل هذا؟

551
00:39:34,898 --> 00:39:37,984
‫ذلك الكوخ في "أريزونا"؟

552
00:39:39,861 --> 00:39:41,154
‫يمكنني توفيره لك.

553
00:39:42,489 --> 00:39:47,119
‫ستكونين مرتاحة وآمنة.
‫قدر ما تريدين أو تحتاجين إليه.

554
00:39:47,702 --> 00:39:49,371
‫عليك الالتزام بالخطة فحسب.

555
00:39:49,955 --> 00:39:50,956
‫حسناً.

556
00:39:53,959 --> 00:39:55,669
‫لن أؤذيه.

557
00:40:05,387 --> 00:40:06,388
‫يا أخي.

558
00:40:09,724 --> 00:40:11,393
‫لم أتوقع رؤيتك هنا.

559
00:40:11,935 --> 00:40:13,103
‫كيف حالك؟

560
00:40:19,901 --> 00:40:21,736
‫ماذا تفعل يا "دافوس"؟

561
00:40:21,820 --> 00:40:24,072
‫أؤدي مهمة "القبضة الحديدية" يا "داني".

562
00:40:24,156 --> 00:40:25,615
‫أهكذا تسميها؟

563
00:40:27,492 --> 00:40:29,162
‫ثمة دم على وجهك.

564
00:40:33,582 --> 00:40:35,375
‫لقد كنت تقتل الناس.

565
00:40:36,543 --> 00:40:40,213
‫حين يتم التخلص من كلب مسعور،
‫أتسمي ذلك قتلاً؟

566
00:40:40,839 --> 00:40:45,343
‫حين يُنتزع فيروس من الجسد،
‫أتسمي ذلك قتلاً؟

567
00:40:46,928 --> 00:40:48,472
‫سمها العدالة.

568
00:40:49,598 --> 00:40:51,057
‫يجدر بك أن تشكرني.

569
00:40:52,058 --> 00:40:55,103
‫فقد حررتك من المسؤولية التي باتت عبئاً.

570
00:40:56,062 --> 00:40:59,191
‫إنك تهين تقليداً عمره ألف سنة.

571
00:41:01,359 --> 00:41:02,569
‫لم تكتسب "القبضة".

572
00:41:04,154 --> 00:41:05,071
‫بل سرقتها.

573
00:41:05,155 --> 00:41:08,033
‫أتجرؤ على التحدث عن التقليد
‫بعد أن هجرت تقليدنا؟

574
00:41:11,995 --> 00:41:13,246
‫كما ترى يا "داني"،

575
00:41:14,456 --> 00:41:19,169
‫تشعر بأنه يمكنك أن تجوب هذا العالم
‫وكأنه ملكك.

576
00:41:22,005 --> 00:41:27,260
‫أنت لا تقدر شيئاً، لأن منزلتك
‫وفرت لك كل شيء.

577
00:41:29,763 --> 00:41:31,848
‫لم تحظ بإرثك الخاص.

578
00:41:33,642 --> 00:41:36,394
‫وثقافة عليك احترامها وحمايتها.

579
00:41:36,978 --> 00:41:39,356
‫توقف عن إضفاء الشرعية
‫على أفعالك يا "دافوس".

580
00:41:41,816 --> 00:41:43,026
‫هذا العنف..

581
00:41:44,569 --> 00:41:46,112
‫يجب إيقافه حالاً.

582
00:41:46,196 --> 00:41:48,406
‫- لقد اخترت طريقي.
‫- بل ضيعت دربك.

583
00:41:50,033 --> 00:41:52,202
‫أفهم ما الذي تظن أنك تفعله.

584
00:41:52,744 --> 00:41:54,287
‫لكن الشرطة لن تفهم.

585
00:41:55,038 --> 00:41:56,164
‫ولا أحد سيفهم.

586
00:41:57,457 --> 00:42:00,502
‫وإن قاومت، سيلاحقونك ويقتلونك.

587
00:42:01,461 --> 00:42:04,548
‫إن رافقتني الآن، يمكنك تسليم نفسك.

588
00:42:07,968 --> 00:42:09,302
‫أعرف المخاطر.

589
00:42:10,720 --> 00:42:12,847
‫هكذا يكون الالتزام يا "داني".

590
00:42:13,557 --> 00:42:16,351
‫تلك الليلة في رصيف الميناء،
‫قلت لي إنك تحمي المدينة،

591
00:42:16,434 --> 00:42:19,187
‫لكن لم تتمتع بقوة الشخصية قط للتصرف بحزم.

592
00:42:19,271 --> 00:42:22,357
‫الحرب بين عصابات "تراياد"،
‫أنهيتها في يوم واحد.

593
00:42:22,440 --> 00:42:23,567
‫لا، لم تفعل.

594
00:42:24,568 --> 00:42:26,945
‫بل أصبحت مجرد عنصر آخر في الصراع.

595
00:42:27,028 --> 00:42:29,447
‫لقد احتقرت كل ما علمنا إياه "لي كونغ".

596
00:42:29,531 --> 00:42:31,866
‫لقد ضللنا أبي جميعاً يا "داني".
‫وباعنا الأكاذيب.

597
00:42:31,950 --> 00:42:34,035
‫لو كان قد سمعك الآن لانفطر قلبه.

598
00:42:34,119 --> 00:42:37,581
‫لو كان هنا الآن، لحطمت قلبه.

599
00:42:39,457 --> 00:42:42,210
‫لقد أرسلك في طريق كان عليه ألا يتخذه قط.

600
00:42:43,878 --> 00:42:45,672
‫وجعلنا خصمين.

601
00:42:45,755 --> 00:42:47,799
‫- أعرف أنك غاضب.
‫- لا، لست غاضباً.

602
00:42:47,882 --> 00:42:48,967
‫لم أعد كذلك.

603
00:42:50,385 --> 00:42:51,928
‫أنا أريدك معي يا أخي.

604
00:42:54,055 --> 00:42:57,726
‫لتتعلم تحت إمرتي وقد تقاتل يوماً بجانبي.

605
00:42:59,269 --> 00:43:03,815
‫أنا صبور، ولا يتم التغيير بين ليلة وضحاها.

606
00:43:04,399 --> 00:43:07,694
‫بل يبدأ بشخص. أتتذكر؟

607
00:43:08,695 --> 00:43:12,073
‫مثل أعلى للفضيلة بقضية عادلة.

608
00:43:13,783 --> 00:43:15,284
‫أتسمع ما تقوله؟

609
00:43:16,619 --> 00:43:19,581
‫"قضية عادلة"؟ "مثل أعلى للفضيلة"؟

610
00:43:22,083 --> 00:43:24,210
‫يستحيل أنك ترى نفسك هكذا.

611
00:43:26,046 --> 00:43:27,589
‫هكذا ستراني.

612
00:43:28,965 --> 00:43:31,176
‫حين تنزاح الغشاوة عن عينيك.

613
00:44:05,502 --> 00:44:06,585
‫لقد تجاوزت الحد يا "داني".

614
00:44:40,787 --> 00:44:41,788
‫سأساعدك.

615
00:44:41,870 --> 00:44:43,915
‫ساقي مكسورة.

616
00:44:44,582 --> 00:44:48,168
‫عليك الاتصال بـ"كولين".
‫علينا إخراج "دافوس" من هنا.

617
00:45:03,143 --> 00:45:05,729
‫ابق يقظاً. مفهوم؟

618
00:45:07,647 --> 00:45:09,649
‫حسناً. ابق يقظاً.

619
00:45:10,316 --> 00:45:11,608
‫ابق يقظاً.

620
00:45:14,404 --> 00:45:15,864
‫حسناً.

621
00:45:17,657 --> 00:45:18,490
‫حسناً.

622
00:45:20,034 --> 00:45:22,203
‫أريد سيارة إسعاف في 42 "باكستر".

623
00:45:22,286 --> 00:45:23,288
‫بالنسبة إلى مسألة الوشم برمتها،

624
00:45:23,371 --> 00:45:26,290
‫فإنه من المميز أنني لا أملكه الآن.

625
00:45:26,833 --> 00:45:30,170
‫افعلي ذلك. أرى أن الوشم يناسبك تماماً.

626
00:45:30,253 --> 00:45:32,421
‫- بالطبع لا.
‫- أجل بالطبع!

627
00:45:32,505 --> 00:45:34,799
‫أتصور قلباً وفيه اسم "داني".

628
00:45:35,383 --> 00:45:37,135
‫- كفى.
‫- مع زهرة "البتونيا" الصغيرة.

629
00:45:40,513 --> 00:45:41,346
‫تباً.

630
00:45:49,522 --> 00:45:50,731
‫"داني".

631
00:45:50,815 --> 00:45:52,192
‫هيا. استمر بالتكلم.

632
00:45:52,776 --> 00:45:54,986
‫لقد عقدنا اتفاقاً يا "ووكر".

633
00:45:55,069 --> 00:45:56,321
‫لدينا اتفاق.

634
00:46:01,117 --> 00:46:02,410
‫لدينا اتفاق.

635
00:46:19,552 --> 00:46:20,637
‫"ووكر"؟

636
00:46:21,554 --> 00:46:22,639
‫"ووكر"؟

637
00:46:46,995 --> 00:46:48,330
‫سيدتي، هل أنت مصابة؟

638
00:46:52,585 --> 00:46:57,089
‫الأمر بسيط. لا بد أنني وقعت.
‫كنت أسير في الخارج تحت المطر.

639
00:46:59,217 --> 00:47:00,218
‫"داني"؟

640
00:47:01,886 --> 00:47:02,762
‫"ماري"؟

641
00:47:02,846 --> 00:47:04,681
‫مهلاً، هل وقع حادث؟

642
00:47:05,264 --> 00:47:07,100
‫"ماري"، عليك إعادة "ووكر".

643
00:47:08,852 --> 00:47:09,852
‫"ووكر"؟

644
00:47:10,395 --> 00:47:12,105
‫"ماري"، كيف أتواصل مع "ووكر"؟

645
00:47:12,729 --> 00:47:16,025
‫لا يمكنني أن أتواجد هنا. يجب أن أذهب.

646
00:47:16,109 --> 00:47:19,027
‫"ماري"، عليك الاتصال بـ"كولين"
‫لتخبريها بأن "دافوس" معنا.

647
00:47:19,737 --> 00:47:20,737
‫من هو "دافوس"؟

648
00:47:21,823 --> 00:47:25,243
‫إن أرادت "ووكر" مالها
‫والحصول على ذلك الكوخ في الغابة،

649
00:47:25,325 --> 00:47:27,161
‫عليها إتمام مهمتها.

650
00:47:27,244 --> 00:47:28,329
‫أتسمعينني؟

651
00:47:28,413 --> 00:47:30,331
‫سيدي، أريدك أن تحاول الاسترخاء.

652
00:47:31,206 --> 00:47:34,251
‫كوخ؟ إنها تريد الهرب.

653
00:47:34,335 --> 00:47:36,129
‫"ماري"، عليك إحضار "دافوس"!

654
00:47:36,211 --> 00:47:37,589
‫لا يمكنها فعل ذلك.

655
00:47:38,297 --> 00:47:39,423
‫"ماري"، أرجوك!

656
00:47:39,507 --> 00:47:41,634
‫لا يمكنها فعل ذلك. لا يمكنها...

657
00:47:44,219 --> 00:47:46,639
‫آمل أنك تعرف
‫أنني لم أقصد إيذاءك يا "داني".

658
00:47:47,264 --> 00:47:48,892
‫لم أكن أعرف أنها ستؤذيك.

659
00:47:51,102 --> 00:47:53,062
‫لكن لا يمكنني السماح لها بأخذي إلى كوخ.

660
00:47:54,146 --> 00:47:56,065
‫فأنا أستحق فرصة لأكون سعيدة.

661
00:47:58,067 --> 00:47:59,234
‫"ماري"؟

662
00:47:59,777 --> 00:48:01,112
‫أستذهبين معنا إلى المستشفى؟

663
00:48:01,194 --> 00:48:02,529
‫"ماري"، أرجوك عودي!

664
00:48:02,614 --> 00:48:05,700
‫"ماري"، عليك إحضار "دافوس".

665
00:48:07,284 --> 00:48:09,287
‫أرجوك يا "ماري"!

666
00:48:16,961 --> 00:48:18,212
‫ماذا فعلت؟

667
00:48:19,547 --> 00:48:20,839
‫أرجوك يا "ماري"!

668
00:48:21,674 --> 00:48:23,927
‫"ماري"! أرجوك!

669
00:48:24,010 --> 00:48:25,969
‫عودي! "ماري"!

670
00:49:26,029 --> 00:49:28,032
‫ترجمة "تحرير ذياب "

