﻿1
00:00:15,719 --> 00:00:19,974
‫"(لاونج)"

2
00:00:28,815 --> 00:00:31,819
‫- إلى أين سنذهب يا "داني"؟
‫- علي أن أريك.

3
00:00:33,154 --> 00:00:36,365
‫كنت أطارد لصاً في شارع "إيست برودواي".
‫وأفلت مني حين أتى إلى هنا.

4
00:00:36,949 --> 00:00:38,993
‫فاستنتجت أنه دخل من معبر لعمال الصيانة.

5
00:00:47,835 --> 00:00:49,879
‫وقلت لنفسي إنه مكان للتدرب...

6
00:00:51,464 --> 00:00:52,548
‫لصقل مهاراتي.

7
00:00:53,716 --> 00:00:55,968
‫لكن في النهاية أصبح أكثر من ذلك بكثير.

8
00:00:58,220 --> 00:00:59,430
‫إذن ماذا فعلت؟

9
00:01:00,138 --> 00:01:03,016
‫أحضرت كل هذه الأغراض وأبرحتها ضرباً؟

10
00:01:03,101 --> 00:01:04,643
‫كنت أخرج كل ليلة تقريباً.

11
00:01:06,312 --> 00:01:08,439
‫أخبرت نفسي بأنني أحرس الحي.

12
00:01:09,022 --> 00:01:10,941
‫بشكل أساسي، كان ذلك صحيحاً، لكن...

13
00:01:11,651 --> 00:01:14,862
‫في أعماقي،
‫لم أرد حقاً سوى استخدام "القبضة".

14
00:01:15,446 --> 00:01:19,407
‫كانت تمدني برؤية واضحة، ومتنفس...

15
00:01:20,909 --> 00:01:21,827
‫وقوة.

16
00:01:21,911 --> 00:01:25,206
‫حين لم أكن أجد عذراً لاستخدامها
‫في الشوارع، كنت آتي إلى هنا.

17
00:01:26,874 --> 00:01:29,043
‫وكنت أمكث لساعات طويلة.

18
00:01:30,043 --> 00:01:32,921
‫إلى أن لم أعد أعرف أين بدأت أو انتهيت.

19
00:01:34,256 --> 00:01:35,549
‫كنت أعرف أن هناك شيئاً ما.

20
00:01:36,925 --> 00:01:41,055
‫كنت تغيب طويلاً، دون ظهور نشاط
‫على جهاز المسح الجنائي.

21
00:01:43,056 --> 00:01:45,267
‫لم أكن أعرف أين أنت، لكنني تساءلت.

22
00:01:45,350 --> 00:01:46,434
‫لماذا لم تقولي شيئاً؟

23
00:01:47,103 --> 00:01:49,271
‫ربما لم أرد مواجهة الحقيقة.

24
00:01:50,148 --> 00:01:51,231
‫لكنني حاولت.

25
00:01:51,815 --> 00:01:56,112
‫أخبرتك مراراً أنني أرى
‫أن عليك التهدئة قليلاً.

26
00:01:56,194 --> 00:01:58,446
‫أنت محقة. لم أكن أستمع.

27
00:02:00,116 --> 00:02:02,492
‫لكن لهذا علي التنحي.

28
00:02:02,577 --> 00:02:04,786
‫أنت تبالغ في ردة فعلك يا "داني".

29
00:02:05,370 --> 00:02:07,414
‫لقد ارتكبت أخطاءً ويمكنك التعلم منها.

30
00:02:07,498 --> 00:02:08,623
‫وأنوي ذلك.

31
00:02:09,291 --> 00:02:11,377
‫لكن لا أستطيع ذلك إن كنت أحمل "القبضة".

32
00:02:40,280 --> 00:02:42,074
‫- أنا أرفض.
‫- "كولين"...

33
00:02:44,535 --> 00:02:46,286
‫أعرف أنك لم تطلب هذا.

34
00:02:46,369 --> 00:02:49,456
‫وقلب التنين مسؤولية هائلة.

35
00:02:49,539 --> 00:02:51,166
‫لكنني لم أطلبها أيضاً.

36
00:02:51,708 --> 00:02:53,793
‫وبصراحة، لا شأن لهذا بي.

37
00:02:53,878 --> 00:02:55,046
‫إنها ليست عبئاً.

38
00:02:57,298 --> 00:03:00,884
‫في "كون لان"، كانت "القبضة الحديدية"
‫أعظم شرف يمكن تحقيقه.

39
00:03:00,967 --> 00:03:02,677
‫نحن لسنا في "كون لان".

40
00:03:03,345 --> 00:03:06,431
‫بل نقف في نفق القطار تحت شارع "إلدريدج".

41
00:03:09,059 --> 00:03:12,355
‫"داني"، لقد تدربت لسنوات.

42
00:03:12,437 --> 00:03:15,357
‫وقاتلت أصدقاءك.
‫وجابهت وحشاً أسطورياً رهيباً.

43
00:03:15,899 --> 00:03:18,486
‫وواجهت مشاكل في التحكم بها،
‫لكن الجميع كانوا ليفعلوا.

44
00:03:18,568 --> 00:03:22,572
‫لا يمكنك التخلص منها بإعطائها لي
‫لأنك لم تعد ترغب بها.

45
00:03:22,657 --> 00:03:24,324
‫أنت لا تستمعين إلي.

46
00:03:25,825 --> 00:03:26,952
‫أنا أريدها.

47
00:03:28,828 --> 00:03:31,331
‫أريد استعادتها أكثر من أي شيء آخر.

48
00:03:33,667 --> 00:03:36,628
‫لكنني أعرف من أصبح حين تكون جزءاً مني.

49
00:03:36,711 --> 00:03:42,510
‫إذن سأساعدك وأساندك وأدربك. سأفعل ما يلزم.

50
00:03:43,469 --> 00:03:44,804
‫لكن في نهاية الأمر،

51
00:03:45,470 --> 00:03:49,266
‫حين نهزم "دافوس"، عليك أخذ القوة منه.

52
00:03:49,349 --> 00:03:52,645
‫"كولين"، أرجوك، فكري في الأمر فحسب.

53
00:03:53,938 --> 00:03:55,313
‫ليس هناك ما أفكر فيه.

54
00:03:57,775 --> 00:03:59,317
‫أنت "القبضة الحديدية".

55
00:04:03,238 --> 00:04:04,364
‫لنذهب إلى البيت.

56
00:04:21,256 --> 00:04:22,590
‫ماذا تريد؟

57
00:04:22,674 --> 00:04:24,009
‫لقد ورطتنا حقاً.

58
00:04:24,093 --> 00:04:27,429
‫"دافوس" يحمل سيدته المسؤولية الآن،
‫لكنك تعرف أن الأمر سينقلب علينا.

59
00:04:27,513 --> 00:04:28,513
‫ارحل فحسب.

60
00:04:29,056 --> 00:04:32,726
‫أريد ذلك. وكذلك "سكواد". لكن إلى أين؟

61
00:04:32,809 --> 00:04:34,686
‫ليس لأحد منا بيت ليذهب إليه.

62
00:04:35,730 --> 00:04:37,188
‫ما رأي "راينو" في الأمر؟

63
00:04:37,272 --> 00:04:40,484
‫لم أرد أن أخبرك، لأنني أعرف أنكما صديقان.

64
00:04:40,567 --> 00:04:42,277
‫لقد ساءت الأمور في مطعم "يب".

65
00:04:42,987 --> 00:04:44,154
‫لقد مات يا "بيبي".

66
00:04:46,281 --> 00:04:50,285
‫لا، هذا فظيع. كيف حدث ذلك؟

67
00:04:50,368 --> 00:04:53,788
‫استُفز "دافوس". كما هو الآن.

68
00:04:53,872 --> 00:04:55,206
‫فساءت الأمور كلها.

69
00:04:56,500 --> 00:04:59,252
‫حسناً، اسمع. أنا في مكان آمن.

70
00:04:59,336 --> 00:05:02,214
‫ثمة أناس هنا يودون الإطاحة بـ"دافوس".

71
00:05:02,798 --> 00:05:03,715
‫بشكل تام.

72
00:05:06,926 --> 00:05:08,346
‫كوني صادقة معي.

73
00:05:11,390 --> 00:05:13,224
‫لم أفعل شيئاً.

74
00:05:14,351 --> 00:05:17,688
‫لقد رحل. لا شيء يدل على فراره بالقوة
‫من تلك الغرفة.

75
00:05:18,480 --> 00:05:20,023
‫لا بد أن أحدهم أخرجه.

76
00:05:25,862 --> 00:05:27,615
‫كنت الوحيدة هنا يا "جوي".

77
00:05:29,199 --> 00:05:30,784
‫إذن إلى أين أخذ الوعاء؟

78
00:05:31,826 --> 00:05:34,245
‫لا أصدق أننا نجري هذا الحوار أصلاً.

79
00:05:34,913 --> 00:05:37,333
‫أنا التي اشتريت لك الوعاء.

80
00:05:38,249 --> 00:05:42,296
‫أتظن أنني تعاونت مع طفل
‫لسرقته منك؟ أعني...

81
00:05:43,713 --> 00:05:46,424
‫لدي القوة لتحطيمك بيدي العاريتين يا "جوي".

82
00:05:47,384 --> 00:05:48,343
‫لأقضي عليك.

83
00:05:49,136 --> 00:05:51,513
‫إن لم تخبريني الحقيقة، أقسم...

84
00:05:52,390 --> 00:05:56,226
‫أقسم إنني سأضرج هذه الأرض بدم الخيانة.

85
00:05:59,896 --> 00:06:01,398
‫أتريد أن تعرف أين هو؟

86
00:06:03,858 --> 00:06:05,361
‫لقد أرسلته إلى الشرطة الفدرالية.

87
00:06:06,152 --> 00:06:07,946
‫إنه يخبرهم بمكان القاتل

88
00:06:08,030 --> 00:06:11,408
‫الذي كان يمارس القتل
‫في أنحاء شارع "ملبري".

89
00:06:11,491 --> 00:06:12,534
‫والآن، إن أسرعت...

90
00:06:13,451 --> 00:06:15,495
‫فقد تتمكن من الخروج قبل أن يصلوا إلى هنا.

91
00:06:16,871 --> 00:06:17,872
‫مهلاً.

92
00:06:18,415 --> 00:06:21,876
‫ما هذا؟ أهي صفارات الإنذار؟

93
00:06:21,961 --> 00:06:23,128
‫علينا الفرار سريعاً.

94
00:06:23,211 --> 00:06:26,005
‫سنملأ عبوات بالغاز ونحرق المكان بأكمله.

95
00:06:26,089 --> 00:06:27,090
‫لن نرحل.

96
00:06:27,675 --> 00:06:29,801
‫ربما لم تسمع بالقوة المسلحة الفدرالية...

97
00:06:29,884 --> 00:06:31,553
‫أعرف ما هي الشرطة الفدرالية.

98
00:06:33,930 --> 00:06:35,140
‫إنها تكذب.

99
00:06:36,224 --> 00:06:38,518
‫إنها تريد مساعدة "داني"
‫على أخذ "القبضة" مني.

100
00:06:38,601 --> 00:06:40,186
‫هو من حرضك على هذا.

101
00:06:41,271 --> 00:06:43,648
‫فهو لا يستطيع تحمل فشله.

102
00:06:43,731 --> 00:06:47,110
‫- "داني" لا يعرف أنني هنا أصلاً.
‫- لا تهيني نفسك بالمزيد من الأكاذيب.

103
00:06:47,193 --> 00:06:50,113
‫لا أحد يعرف أنني هنا يا "دافوس".
‫فقد أتيت بمحض إرادتي.

104
00:06:50,196 --> 00:06:51,281
‫ولم ستفعلين ذلك؟

105
00:06:51,364 --> 00:06:54,617
‫لأنك مجنون وعلى أحدهم ردعك.

106
00:06:55,410 --> 00:06:57,246
‫شوه سمعة "داني" كما تشاء...

107
00:06:58,746 --> 00:07:00,331
‫لكنك سرقت "القبضة" منه.

108
00:07:00,415 --> 00:07:01,291
‫أنت سرقتها.

109
00:07:01,374 --> 00:07:04,961
‫مما يعني أنك لست أفضل من المجرمين
‫الذين تدعي أنك تحتقرهم.

110
00:07:06,379 --> 00:07:08,840
‫من المنطقي أن ترافق ثلة مراهقين،

111
00:07:08,923 --> 00:07:12,927
‫لأن أي بالغ، عدا المتزلفين بعين واحدة،

112
00:07:13,511 --> 00:07:16,014
‫سيرى فوراً كم أنك فارغ.

113
00:07:16,931 --> 00:07:19,809
‫إنك تتحصنين باللعب على الكلام
‫والسخرية يا "جوي".

114
00:07:20,435 --> 00:07:23,313
‫لكن ذلك لا يمكنه إخفاء الخوف
‫خلف درعك الواهي.

115
00:07:25,274 --> 00:07:26,274
‫"شيفو".

116
00:07:28,651 --> 00:07:31,029
‫"بيبي" في مركز "بايرد" المحلي.
‫لقد كلمته للتو.

117
00:07:31,654 --> 00:07:36,242
‫إذن سنذهب لأخذه لاستعادة ما سرقه مني.

118
00:07:36,326 --> 00:07:39,746
‫يمكننا ذلك، لكن هناك طاقماً كاملاً
‫من "الفؤوس" و"النمور".

119
00:07:39,829 --> 00:07:41,915
‫يبدو أنهم يخططون للقضاء عليك.

120
00:07:42,582 --> 00:07:44,167
‫اعتبرها صدفة حسنة.

121
00:07:45,043 --> 00:07:49,214
‫يبدو أن صديقك كشف لنا أين يجتمع أعداؤنا
‫دون أن يقصد.

122
00:07:49,297 --> 00:07:52,300
‫سيكون علي شكره قبل أن أقتله.

123
00:07:55,887 --> 00:07:56,971
‫ماذا عنها؟

124
00:08:09,734 --> 00:08:11,486
‫أنت تسيئين رؤية الأمور يا "جوي".

125
00:08:14,572 --> 00:08:17,367
‫إنها ليست غلطتك، ولكنك تربيت هكذا.

126
00:08:18,868 --> 00:08:22,247
‫ربما كان من المبالغة أن آمل
‫أن تختاري طريق الصواب.

127
00:08:23,289 --> 00:08:24,290
‫"دافوس"...

128
00:08:26,292 --> 00:08:28,419
‫ليس لديك أحد.

129
00:08:29,796 --> 00:08:34,175
‫لقد رحلت عائلتك.
‫وعاملت أفضل أصدقائك بوحشية.

130
00:08:34,968 --> 00:08:40,306
‫أنت تعيش في القذارة.
‫أنا الوحيدة التي بقيت ممن يعرفونك.

131
00:08:42,350 --> 00:08:44,477
‫لذا قبل أن تفعل ما ستندم عليه،

132
00:08:44,561 --> 00:08:46,521
‫اسأل نفسك فقط...

133
00:08:50,316 --> 00:08:51,901
‫أهذا ما تريده حقاً؟

134
00:08:55,738 --> 00:08:57,615
‫هذه أكثر مرة أرى فيها بوضوح.

135
00:11:03,032 --> 00:11:04,117
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

136
00:11:04,659 --> 00:11:06,619
‫- كم الساعة؟
‫- الوقت متأخر.

137
00:11:07,245 --> 00:11:11,332
‫كنت منهمكة بمهمة للعمل في وسط المدينة.
‫وأتيت إلى هنا بأقصى سرعة ممكنة.

138
00:11:11,416 --> 00:11:13,835
‫- هل "كولين" هنا؟
‫- أخبريني بأن لديك أخباراً جيدة.

139
00:11:13,918 --> 00:11:18,089
‫لدي الكثير منها.
‫أولاً، حصلت على قوة بوليسية.

140
00:11:20,091 --> 00:11:21,592
‫هل أقنعت "بايك" بالتعاون؟

141
00:11:21,676 --> 00:11:25,304
‫لقد تخطيت "بايك" إلى نائبة القائد "ريدلي".

142
00:11:25,387 --> 00:11:28,056
‫يبدو أن "الإهمال العنصري الممنهج"

143
00:11:28,141 --> 00:11:30,518
‫عبارة مخيفة حين يود المرء الانضمام
‫إلى مجلس المدينة.

144
00:11:31,894 --> 00:11:34,814
‫هذا خبر رائع. ماذا الآن إذن؟

145
00:11:34,897 --> 00:11:39,569
‫طلبت إذناً مستعجلاً لاقتحام بوليسي فجائي.
‫يُفترض أن أحصل عليه بحلول الصباح.

146
00:11:39,652 --> 00:11:41,571
‫ستكون لدينا وحدة طوارئ. سندخل بقوة وبسرعة.

147
00:11:41,654 --> 00:11:45,533
‫سنأخذ "دافوس" والوعاء
‫وسنستعيد "القبضة" الفخمة.

148
00:11:46,117 --> 00:11:49,537
‫- أجل. علينا التحدث عن ذلك.
‫- هل قلت إن هناك المزيد؟

149
00:11:50,872 --> 00:11:53,332
‫أجل، فكرت، بينما كنت أغضب شرطة "نيويورك"،

150
00:11:53,415 --> 00:11:55,668
‫أن أتجه إلى الشرطة القضائية.

151
00:11:55,752 --> 00:11:59,171
‫ثمة شخص في الأسفل قد يهمك التحدث إليه.

152
00:11:59,756 --> 00:12:03,550
‫إنه مالك محل أثاث اسمه "فرانك تشوي".

153
00:12:03,634 --> 00:12:05,344
‫"فرانك تشوي" في الأسفل؟

154
00:12:05,427 --> 00:12:07,096
‫أجل. لقد كنت محقة.

155
00:12:07,179 --> 00:12:10,475
‫تبين أنه عقد اتفاقاً
‫ليشي بـ"النمور الذهبية".

156
00:12:10,558 --> 00:12:15,021
‫أقنعت الفدراليين ليسمحوا بطرح أسئلتك عليه
‫قبل أن ينضم إلى برنامج حماية الشهود.

157
00:12:15,772 --> 00:12:19,817
‫- إما أن تستغلي الفرصة الآن أو ستضيع.
‫- أجل.

158
00:12:19,901 --> 00:12:22,235
‫احتفظت به لمدة طويلة جداً.

159
00:12:24,071 --> 00:12:26,157
‫وتقولين الآن إنه له قيمة.

160
00:12:26,239 --> 00:12:29,075
‫لا أعرف ذلك. لكن أود طرح بعض الأسئلة عليك.

161
00:12:32,955 --> 00:12:34,290
‫أجب على أسئلتها.

162
00:12:37,376 --> 00:12:42,715
‫وجدت هذا في محلك.
‫إنه سجل لتسديد ديون مدى الحياة.

163
00:12:42,799 --> 00:12:45,384
‫كانت عصابة "النمور الذهبية"
‫تؤمن طريقاً للتهريب.

164
00:12:45,468 --> 00:12:48,596
‫كانوا يحضرون الناس، وأنا أبيعهم الوثائق.

165
00:12:50,223 --> 00:12:51,933
‫جميع هذه العناصر هي زهور.

166
00:12:52,016 --> 00:12:54,643
‫أظنها نوعاً من الشيفرة السرية.

167
00:12:54,727 --> 00:12:55,686
‫ظنك في محله.

168
00:12:57,145 --> 00:12:58,063
‫أعطني مفتاح الشيفرة السرية.

169
00:13:01,900 --> 00:13:03,569
‫من أعطاك الصندوق؟

170
00:13:03,653 --> 00:13:05,153
‫أنا لا أسأل عن الأسماء.

171
00:13:05,695 --> 00:13:08,866
‫ولم أكن لأميزها ولو كانت تقف أمامي.

172
00:13:09,617 --> 00:13:11,618
‫لكنني لن أنسى هراءها أبداً.

173
00:13:12,870 --> 00:13:13,871
‫ما معنى ذلك؟

174
00:13:13,955 --> 00:13:17,458
‫أنا أنفذ عملاً متقناً. وليس رخيصاً.

175
00:13:17,541 --> 00:13:21,169
‫أحياناً، أطلب منهم أن يدفعوا لي ممتلكات.

176
00:13:21,254 --> 00:13:23,463
‫كالجواهر، غالباً. والقطع الفنية.

177
00:13:24,214 --> 00:13:28,135
‫أحضرت السيدة صندوقاً وقالت إنه يساوي ثروة.

178
00:13:29,428 --> 00:13:31,597
‫إنه مجرد طقم من فرشاة ومشط.

179
00:13:31,680 --> 00:13:33,932
‫كنت متشككاً أنا أيضاً. صدقوني.

180
00:13:34,016 --> 00:13:39,397
‫لقد روت قصة طويلة عن أميرة
‫وصياد سمك أُغرمت به.

181
00:13:39,939 --> 00:13:45,486
‫تورط مع ملك قرصان، أياً كان ذلك،
‫وتقرر قتله.

182
00:13:45,569 --> 00:13:47,738
‫فذهبت لإنقاذه.

183
00:13:47,822 --> 00:13:52,577
‫وانتهى الأمر بإطاحة الأميرة بالقرصان
‫والاستيلاء على سفينته.

184
00:13:53,703 --> 00:13:57,248
‫ويُفترض أن يكون ذلك قد صُنع
‫من صاري السفينة.

185
00:13:57,331 --> 00:14:02,670
‫وأن يكون أسطورياً وثميناً. هذا مجرد هراء.

186
00:14:02,752 --> 00:14:05,964
‫إنه ليس هراءً،، إنها قصة.

187
00:14:06,923 --> 00:14:09,009
‫"ملكة قراصنة خليج (بنهاي)".

188
00:14:09,093 --> 00:14:10,760
‫هل سمعتها سابقاً؟

189
00:14:11,344 --> 00:14:12,637
‫أجل، حين كنت طفلة.

190
00:14:12,722 --> 00:14:16,225
‫إنها قصة ما قبل النوم. ألفتها أمي...

191
00:14:20,730 --> 00:14:22,732
‫لا أحد غيرها كان ليروي لك تلك القصة.

192
00:14:23,441 --> 00:14:25,902
‫هذا يعني أن أمك كانت هنا في "نيويورك".

193
00:14:29,155 --> 00:14:30,239
‫أخرجيه من هنا.

194
00:14:51,218 --> 00:14:53,721
‫أين يمكن لأمك أن تسمع قصة كهذه؟

195
00:14:53,804 --> 00:14:55,806
‫كما قلت، هي ألفتها.

196
00:14:58,851 --> 00:15:00,685
‫أجل، ولكن ماذا إن لم تفعل؟

197
00:15:02,146 --> 00:15:04,940
‫لا أدري يا "داني". ماذا إن لم تفعل؟

198
00:15:05,024 --> 00:15:09,153
‫أتتذكرين أية تفاصيل عن الأميرة؟
‫كالاسم أو عام وقوع القصة؟

199
00:15:09,236 --> 00:15:12,615
‫أيبدو أنني أود التحدث عن أميرة خيالية؟

200
00:15:13,323 --> 00:15:15,200
‫إن كانت أمي حية وموجودة هنا...

201
00:15:15,284 --> 00:15:16,368
‫إذن يمكننا إيجادها.

202
00:15:18,036 --> 00:15:19,245
‫لدينا سجل الحسابات.

203
00:15:20,538 --> 00:15:21,582
‫ولدينا الشيفرة.

204
00:15:21,665 --> 00:15:24,460
‫ربما تحتفظ "النمور الذهبية" بسجل ما...

205
00:15:24,542 --> 00:15:25,962
‫كان علي أن أنسى هذا الأمر.

206
00:15:27,420 --> 00:15:31,424
‫هذه عائلتك يا "كولين". أعرف كم يعنيه هذا.

207
00:15:32,301 --> 00:15:33,677
‫أريد الانفراد بنفسي قليلاً.

208
00:15:38,473 --> 00:15:39,684
‫هل الأمور بخير؟

209
00:15:40,434 --> 00:15:41,559
‫لا أظن هذا.

210
00:15:42,728 --> 00:15:44,897
‫لقد أخطأت بإحضار "تشوي" إلى هنا.

211
00:15:44,980 --> 00:15:46,272
‫لا، ليس الأمر كذلك.

212
00:15:47,316 --> 00:15:49,317
‫أعني، أن هذا جزء من المشكلة، لكن...

213
00:15:51,069 --> 00:15:52,195
‫المسألة معقدة.

214
00:15:57,118 --> 00:15:58,326
‫أخبرتها أنه...

215
00:16:00,329 --> 00:16:03,416
‫حين نستعيد "القبضة"
‫من "دافوس"، يجب أن تحملها.

216
00:16:06,002 --> 00:16:09,880
‫لكنها كل ما لديك يا "داني".

217
00:16:09,963 --> 00:16:10,965
‫كانت كذلك.

218
00:16:13,174 --> 00:16:14,844
‫لكنك رأيت ما فعلته بي.

219
00:16:16,012 --> 00:16:17,762
‫لقد استنزفتني.

220
00:16:21,558 --> 00:16:25,688
‫قلت إن عليها أن تحملها. أهذا ممكن أصلاً؟

221
00:16:26,312 --> 00:16:28,899
‫إن أقمنا طقوس النقل،

222
00:16:29,774 --> 00:16:33,863
‫ووشمناها بوشم "تيبوري" بدم "دافوس"،

223
00:16:34,488 --> 00:16:38,742
‫وبجزء من هذا الوشم على صدري،
‫لاستخدامه كقناة توصيل، عندها...

224
00:16:38,826 --> 00:16:40,118
‫يُفترض بذلك أن ينجح.

225
00:16:42,830 --> 00:16:44,915
‫إنه نفس الشيء الذي فعله "دافوس" بي.

226
00:16:45,875 --> 00:16:49,754
‫أظن أنها لم تقبل بكل هذا.

227
00:16:52,672 --> 00:16:53,590
‫لا.

228
00:17:10,649 --> 00:17:12,650
‫الأرجح أنه كان علي الاتصال أولاً.

229
00:17:14,862 --> 00:17:16,405
‫كنت تحاولين المساعدة فحسب. لا بأس.

230
00:17:16,488 --> 00:17:18,741
‫أجل، لكنني آسفة رغم هذا.

231
00:17:19,325 --> 00:17:21,618
‫لم يكن هذا لينتهي بشكل جيد أبداً.

232
00:17:23,620 --> 00:17:25,790
‫لقد عرفت ذلك حين وجدت الصندوق.

233
00:17:27,415 --> 00:17:30,668
‫اتضح أن الكثير من حياتي كان كذبة.
‫لم لا تكون هي كذلك أيضاً؟

234
00:17:32,545 --> 00:17:33,547
‫أنا لا أعرفك حتى،

235
00:17:33,630 --> 00:17:36,549
‫وأظن أن هذا أقرب ما يكون لعلاقة صحية.

236
00:17:37,675 --> 00:17:38,761
‫وأنا أيضاً.

237
00:17:43,973 --> 00:17:45,350
‫أنت و"داني".

238
00:17:46,643 --> 00:17:47,977
‫وحتى ذلك مجرد...

239
00:17:48,062 --> 00:17:49,647
‫أجل، لقد أخبرني.

240
00:17:49,729 --> 00:17:51,482
‫إنه مجنون.

241
00:17:51,564 --> 00:17:55,068
‫ربما. لا أحد يُولد بطلاً.

242
00:17:55,736 --> 00:17:57,946
‫ومن الصعب أن يصبح المرء كذلك.

243
00:17:59,072 --> 00:18:03,660
‫لأن معظم الناس أضعف أو أغبى
‫أو أكثر أنانية من ذلك.

244
00:18:03,744 --> 00:18:05,954
‫عادةً ما يحملون كل تلك الصفات.
‫ولكن ليس أنت.

245
00:18:06,580 --> 00:18:09,749
‫- امتلاك القوة لا يجعلك بطلة.
‫- لم أقل قط إنه كذلك.

246
00:18:11,626 --> 00:18:15,046
‫"داني" يعجبني، وإن حصل على "القبضة"،
‫ستكون في أيد أمينة.

247
00:18:15,131 --> 00:18:18,759
‫أو في يد. لا يهم.

248
00:18:20,760 --> 00:18:24,597
‫لكن إن امتلكتها، فستستخدمينها بشكل صحيح.

249
00:18:25,474 --> 00:18:29,227
‫وستلقنين البعض درساً قيماً.

250
00:18:31,813 --> 00:18:34,233
‫في كلتا الحالتين، عليكما حل هذا الأمر،

251
00:18:34,315 --> 00:18:37,944
‫لأن أول ما سنبدأ به غداً أنا وفريقي
‫هو ملاحقة "دافوس".

252
00:18:48,539 --> 00:18:50,498
‫أيوجد هناك ما تبحثين عنه؟

253
00:18:50,582 --> 00:18:54,127
‫كان علي دفع الكثير
‫للوبي سياسي مشبوه، لذا...

254
00:18:56,045 --> 00:18:59,049
‫- استغرقي ما تشائين من الوقت.
‫- هل قرأت هذا؟

255
00:18:59,132 --> 00:19:00,926
‫رأيت أنه لا دخل لي بذلك.

256
00:19:01,467 --> 00:19:02,760
‫أحسنت التصرف.

257
00:19:10,810 --> 00:19:13,438
‫{\an8}"المصابون السائرون"

258
00:19:24,240 --> 00:19:26,784
‫كان ذلك مبالغاً.

259
00:19:27,453 --> 00:19:30,664
‫كتغريمنا 500 دولار عقاباً على هذا.

260
00:19:30,747 --> 00:19:32,540
‫- أيمكننا إحضار "جوي" الآن؟
‫- لا.

261
00:19:34,000 --> 00:19:37,171
‫أعرف ما أواجهه، ولن أقترب منه ثانية.

262
00:19:37,755 --> 00:19:39,172
‫دعني أجري اتصالاً.

263
00:19:39,714 --> 00:19:42,343
‫أعرف رجلاً يمكنه تزويدنا بالعدة المناسبة.

264
00:19:58,566 --> 00:20:00,109
‫أبق كتفيك منخفضتين.

265
00:20:04,572 --> 00:20:06,158
‫لقد جعلتني أضربها بمنتهى الانحناء.

266
00:20:06,241 --> 00:20:07,992
‫أرى أن السبب هو وقفتك الخاطئة.

267
00:20:08,077 --> 00:20:09,911
‫أنت لا تدري ما الذي تتحدث عنه.

268
00:20:09,995 --> 00:20:11,996
‫لم نأت لتبادل الملاحظات عن المهارات.
‫لننته من الأمر.

269
00:20:12,081 --> 00:20:14,707
‫لم تخبريني شيئاً
‫عن مجيئك بصاحب بذلة متحذلق.

270
00:20:14,791 --> 00:20:15,792
‫أنا لا أرتدي بذلة.

271
00:20:16,709 --> 00:20:18,003
‫هذا لا يشكل فرقاً.

272
00:20:18,086 --> 00:20:19,379
‫سيدفع ثمن ما أطلبه مقدماً.

273
00:20:19,462 --> 00:20:20,546
‫لكن إن كنت تمانع،

274
00:20:20,630 --> 00:20:22,423
‫يمكننا تركك لتتدرب على لعبتك بعيدة المدى.

275
00:20:33,935 --> 00:20:36,396
‫لدينا هنا بندقية من طراز "إم 4".

276
00:20:36,980 --> 00:20:37,981
‫من فئة "إيه 1".

277
00:20:39,232 --> 00:20:41,943
‫أعرف أنك لست من النوع الذي يستريح،
‫لذا فكرت...

278
00:20:42,027 --> 00:20:44,028
‫لا ضير في إبقاء الخيار مفتوحاً.

279
00:20:44,988 --> 00:20:46,072
‫هل سبق استخدامها في جريمة؟

280
00:20:46,155 --> 00:20:47,615
‫ستكونين أول من يستعملها.

281
00:20:47,699 --> 00:20:49,660
‫ألديك رصاص مخترق للدروع؟

282
00:20:49,742 --> 00:20:53,080
‫بربك. إنك تأتين إلى "تيرك" لسبب، صحيح؟

283
00:20:57,166 --> 00:20:59,127
‫- ماذا عنك يا ذا البذلة؟
‫- ليس مهتماً.

284
00:20:59,210 --> 00:21:00,628
‫بل أنا مهتم؟

285
00:21:00,713 --> 00:21:03,007
‫لقد أحضرتني لتنفيذ مهمة،
‫وليس لأخذك في رحلة سفاري.

286
00:21:03,089 --> 00:21:04,549
‫أعرف كيف أستخدم المسدس.

287
00:21:04,632 --> 00:21:06,551
‫لأنك ذهبت إلى مضمار الرماية مرة؟

288
00:21:06,635 --> 00:21:08,553
‫أظن التعبير الاصطلاحي هو "قتل الأب".

289
00:21:08,636 --> 00:21:11,597
‫لكنني لست واثقاً من أنه ينطبق
‫على من ينبعث من الموت مراراً.

290
00:21:12,974 --> 00:21:14,559
‫رغم أن التعبير الأنسب هو "قتل الميت".

291
00:21:14,643 --> 00:21:16,769
‫وتدعني أختك أسميك بالجبان.

292
00:21:17,854 --> 00:21:22,233
‫تفضل يا قاتل أبيك.

293
00:21:27,822 --> 00:21:28,865
‫ذلك السلاح.

294
00:21:29,782 --> 00:21:31,200
‫إنه تقليدي.

295
00:21:31,994 --> 00:21:33,453
‫أي نوع من الطلقات تريد؟

296
00:21:34,663 --> 00:21:35,830
‫طلقات من نوع جيد.

297
00:21:39,834 --> 00:21:41,252
‫لك هذا.

298
00:21:42,545 --> 00:21:46,466
‫الثمن هو 3000 دولار.

299
00:21:46,549 --> 00:21:47,592
‫ادفع للرجل.

300
00:21:52,598 --> 00:21:57,310
‫أخفض كتفيك ودع ركبتيك مثنيتين
‫وفكر في الغروب.

301
00:21:58,353 --> 00:21:59,812
‫ستكون النتيجة مذهلة.

302
00:22:08,571 --> 00:22:10,823
‫"فكر في الغروب."

303
00:23:00,498 --> 00:23:01,666
‫هيا.

304
00:23:10,925 --> 00:23:11,927
‫انهضي.

305
00:23:13,094 --> 00:23:14,929
‫يسرني أن الرئيس لا يحب المراهنة.

306
00:23:15,931 --> 00:23:17,223
‫وإلا كنت سأخسر الكثير.

307
00:23:17,765 --> 00:23:21,310
‫خلت أنه يستحيل أن تكوني ما زلت حية.

308
00:23:21,894 --> 00:23:24,188
‫إن لم تكن ستساعدني، اقتلني إذن.

309
00:23:24,272 --> 00:23:27,650
‫ليتني أستطيع، لكن لم ينته منك الرئيس بعد.

310
00:23:28,443 --> 00:23:30,278
‫سيحضر صديقك الأشقر إلى هنا

311
00:23:30,361 --> 00:23:33,866
‫وإما أن يقتلك أمامه أو يقتله أمامك.

312
00:23:33,948 --> 00:23:34,991
‫لا أتذكر أيهما سيفعل.

313
00:23:35,533 --> 00:23:39,204
‫كم تريد ثمناً لتتركني أرحل؟

314
00:23:41,372 --> 00:23:42,790
‫كم الثمن؟

315
00:23:43,541 --> 00:23:45,751
‫كانت تلك الكلمات سحرية في الماضي.

316
00:23:52,675 --> 00:23:54,677
‫لكنني أنتهج نهجاً مختلفاً الآن.

317
00:23:54,760 --> 00:23:57,346
‫لا يعني المال شيئاً. إنه مكسب مزيف.

318
00:23:57,430 --> 00:23:58,473
‫يستحيل...

319
00:24:02,226 --> 00:24:05,354
‫يستحيل أنك صدقت هراء "دافوس".

320
00:24:06,355 --> 00:24:10,526
‫بصراحة. في البداية،
‫كنت أقوم بتوصيله لإنقاذ نفسي.

321
00:24:12,320 --> 00:24:14,155
‫لكن الرئيس يعني ما يقوله.

322
00:24:15,448 --> 00:24:17,116
‫إنه يود تغيير الأوضاع حقاً.

323
00:24:17,867 --> 00:24:22,830
‫أتظن أنه يراك صاحب أخلاق؟

324
00:24:25,750 --> 00:24:30,588
‫أنا إنسانة أفضل منك بكثير، وانظر إلي.

325
00:24:34,926 --> 00:24:36,052
‫أعترف بأنك مميزة.

326
00:24:36,719 --> 00:24:38,262
‫معظم من يكونون في وضعك،

327
00:24:39,305 --> 00:24:41,557
‫كانوا ليتوسلوا لإنقاذ حياتهم.

328
00:24:47,271 --> 00:24:48,606
‫ما زال اليوم في أوله.

329
00:25:07,875 --> 00:25:09,210
‫أتينا بأسرع ما يمكننا.

330
00:25:09,293 --> 00:25:11,671
‫أخبرتكما أن ترك السيدة "يانغ" تمكث هنا
‫هو فكرة سيئة.

331
00:25:11,754 --> 00:25:12,672
‫أما زالت هنا؟

332
00:25:13,297 --> 00:25:15,299
‫سمعتها تقول إنهم سيتحركون اليوم.

333
00:25:15,925 --> 00:25:18,094
‫- قلت إنني سأتصل بالشرطة.
‫- سنتولى الأمر.

334
00:25:18,177 --> 00:25:20,846
‫إنها في الأسفل. لن يعجبها أنني استدعيتكما.

335
00:25:24,267 --> 00:25:27,144
‫- كم من الرجال ما زال لدينا؟
‫- 10 من "الفؤوس".

336
00:25:28,020 --> 00:25:31,357
‫ليسوا أفضل رجالنا، لكنهم مخلصون.
‫و6 أو 7 من "النمور".

337
00:25:31,440 --> 00:25:33,693
‫- لقد تمنيت المزيد.
‫- لا نحتاج إلى المزيد.

338
00:25:34,527 --> 00:25:37,113
‫جهز جنودك. سنتحرك خلال ساعتين.

339
00:25:37,196 --> 00:25:40,783
‫هذا لن يحدث.
‫اجلبوا أمتعتكم واخرجوا من هنا.

340
00:25:40,866 --> 00:25:43,159
‫- لا يعود الأمر إليك.
‫- ليست وحدها في هذا.

341
00:25:43,244 --> 00:25:45,371
‫أتفهمين الحدود التي تتخطينها هنا
‫يا آنسة "وينغ"؟

342
00:25:45,454 --> 00:25:48,207
‫ثمة أطفال هنا يا سيدة... أخبرها يا "سام".

343
00:25:48,291 --> 00:25:50,626
‫إنهم... إنها لجنة التخطيط لمهرجان الربيع.

344
00:25:50,710 --> 00:25:53,004
‫تلك العائلات أكثر أماناً معنا هنا.

345
00:25:53,087 --> 00:25:56,215
‫تقولان إن لديكما خطة
‫لمواجهة الرجل الذي قتل زوجي،

346
00:25:56,299 --> 00:25:59,010
‫لكنني لم أر سوى الهرب والاختباء
‫بينما يموت الآخرون.

347
00:25:59,093 --> 00:26:03,139
‫أمس فقط، قُتل "هنري يب"،
‫وهو مالك مطعم بريء.

348
00:26:07,810 --> 00:26:11,480
‫بين لحظة وأخرى، ستهاجم وحدة
‫من شرطة "نيويورك" مقر "دافوس".

349
00:26:12,023 --> 00:26:13,524
‫إن ذهبتم إليه، لن تقاتلوه وحده.

350
00:26:13,608 --> 00:26:15,359
‫بل ستقاتلون ثلة شرطة شديدة التسلح.

351
00:26:15,943 --> 00:26:17,778
‫ما فعلته هنا أمر مذهل.

352
00:26:17,862 --> 00:26:20,573
‫إذ وحدت "الفؤوس" و"النمور" في جبهة واحدة.

353
00:26:20,656 --> 00:26:21,657
‫هذا من دواعي الضرورة.

354
00:26:21,741 --> 00:26:23,200
‫ما زالت هذه فرصة.

355
00:26:23,284 --> 00:26:26,662
‫إن هاجمت "دافوس"، سينتهي أمرك أنت ورجالك
‫بالموت أو الاعتقال.

356
00:26:27,538 --> 00:26:29,081
‫أو يمكنك أخذ ما لديك هنا

357
00:26:29,165 --> 00:26:31,167
‫لفعل ما لم يستطيع أحد غيرك فعله قط.

358
00:26:31,876 --> 00:26:33,210
‫أي إنهاء القتال.

359
00:26:34,420 --> 00:26:36,088
‫أعرف أنك لا تثقين بنا.

360
00:26:37,214 --> 00:26:38,758
‫لقد خذلتك خلال المفاوضات.

361
00:26:39,884 --> 00:26:41,093
‫لن يحدث ذلك ثانية.

362
00:26:41,177 --> 00:26:44,138
‫ببساطة لا يمكننا السماح
‫باستمرار هذا الوضع.

363
00:26:44,221 --> 00:26:48,684
‫إذن دعينا ننهيه.
‫ليس غداً، ولا بعد الغد، بل الليلة.

364
00:26:48,768 --> 00:26:53,105
‫هذا المجتمع المحلي لا يحتاج إلى المزيد
‫من الشهداء، بل القادة.

365
00:26:53,189 --> 00:26:56,192
‫خطاب لطيف أيتها السيدة.

366
00:26:56,275 --> 00:26:58,986
‫- طلبت منه البقاء في الخارج.
‫- "بيبي"، هلا تمهلنا لحظة؟

367
00:26:59,069 --> 00:27:00,738
‫قالت صديقتك إنك والأشقر تحتاجان إلى هذا.

368
00:27:00,821 --> 00:27:02,531
‫ذهبت إلى شقتكما، ولم أجدكما.

369
00:27:05,242 --> 00:27:06,619
‫أهذا هو ما أظنه؟

370
00:27:12,375 --> 00:27:13,417
‫كيف حصلت على هذا؟

371
00:27:14,168 --> 00:27:16,754
‫- كان الرجل قد أخفاه. ووجدناه.
‫- ماذا كنت تفعل مع "دافوس"؟

372
00:27:16,837 --> 00:27:20,091
‫كان يعلمنا الكاراتيه وما شابه.

373
00:27:20,174 --> 00:27:21,175
‫الكونغ فو.

374
00:27:22,176 --> 00:27:25,137
‫- من كان يعلم بالضبط؟
‫- المجموعة كلها.

375
00:27:25,221 --> 00:27:27,139
‫جاء إلى مقرنا وطلب أن نأتي إلى مقره،

376
00:27:27,223 --> 00:27:28,224
‫ليعطينا الطعام وما شابه.

377
00:27:28,307 --> 00:27:31,227
‫لقد طلبت منكم المجيء إلى هنا لأخذه،
‫لكنكم رفضتم.

378
00:27:31,309 --> 00:27:32,687
‫أجل، أنا هنا الآن، صحيح؟

379
00:27:32,770 --> 00:27:34,647
‫قلت إن صديقة أخبرتك بأننا نريد هذا؟

380
00:27:34,729 --> 00:27:38,317
‫أجل، إنها سيدة بهيئة مترفة.
‫ويبدو أنها ثرية.

381
00:27:38,401 --> 00:27:41,195
‫أهي "جوي ميتشم"؟

382
00:27:41,278 --> 00:27:43,364
‫خلت أنها تركت "دافوس".
‫ماذا كانت تفعل هناك؟

383
00:27:44,031 --> 00:27:47,159
‫في البداية، ظننتهما مرتبطان بعلاقة،

384
00:27:47,243 --> 00:27:49,120
‫لكنها طلبت فيما بعد أن أساعدها
‫على إخراج هذا الوعاء.

385
00:27:50,037 --> 00:27:53,749
‫إن عرف بالأمر، سينال منها "دافوس" بشدة.

386
00:27:53,833 --> 00:27:55,459
‫إنها مجرد مسألة وقت.

387
00:27:55,542 --> 00:27:57,378
‫- علينا إخراجها من هناك.
‫- "ميستي" في طريقها.

388
00:27:58,671 --> 00:28:01,674
‫أظن أن لدينا مشكلة أيها الشابان.
‫لقد أتوا قبل بضع دقائق.

389
00:28:01,757 --> 00:28:03,384
‫اتصلت بالنجدة، لكن لم أعرف ماذا أقول.

390
00:28:03,467 --> 00:28:05,302
‫إنهم يقفون هناك فحسب.

391
00:28:05,386 --> 00:28:07,263
‫"بيبي"، إلى جانب من يقف أصدقاؤك؟

392
00:28:10,683 --> 00:28:12,684
‫أظنني أخطأت.

393
00:28:18,231 --> 00:28:19,859
‫علينا إخراج الجميع.

394
00:28:19,941 --> 00:28:21,986
‫تلك مجموعتي في الخارج. فلأستطلع أمرهم.

395
00:28:22,069 --> 00:28:23,070
‫لا أظنهم أتوا للتكلم.

396
00:28:23,154 --> 00:28:25,823
‫- أهناك مخرج آخر؟
‫- في الأسفل، عند رصيف التحميل.

397
00:28:25,906 --> 00:28:28,743
‫إنهما يريداننا الآن أن نهرب من فتية
‫يحملون سلاسل دراجات.

398
00:28:28,826 --> 00:28:31,662
‫- لسنا خائفين منهم.
‫- "دافوس".

399
00:28:31,746 --> 00:28:33,748
‫إن كان يعرف أن الوعاء معنا،
‫فهو آت إلى هنا.

400
00:28:33,831 --> 00:28:37,126
‫فليأت. لدينا الأسلحة والرجال.

401
00:28:37,209 --> 00:28:38,878
‫كيفما فكرنا في الأمر، ستُراق الدماء.

402
00:28:38,961 --> 00:28:40,545
‫ليس إن أطحنا به أولاً.

403
00:28:40,629 --> 00:28:41,671
‫لقد رأيت الجثث.

404
00:28:41,756 --> 00:28:43,799
‫وتعرفين ما يمكنه فعله بجنود مدربين.

405
00:28:43,883 --> 00:28:45,426
‫كيف تظنين تلك العائلات ستنجو؟

406
00:28:47,720 --> 00:28:49,722
‫سنخرج المدنيين من المبنى.

407
00:28:49,805 --> 00:28:52,516
‫فهذه ليست معركتهم. ويجب ألا تمس بهم.

408
00:28:53,058 --> 00:28:54,977
‫أنا أخاطر بالوثوق بكما.

409
00:28:56,561 --> 00:28:59,606
‫أرجوكم يا أصدقائي، هلا تستمعون إلي؟

410
00:28:59,690 --> 00:29:02,066
‫ليس هناك ما يقلق، لكن تجمعوا رجاءً.

411
00:29:02,151 --> 00:29:03,944
‫سنقوم بإخلاء المبنى.

412
00:29:04,028 --> 00:29:05,488
‫إن استطعت تجاوزهم،

413
00:29:05,571 --> 00:29:06,989
‫فربما يمكنني إخراج هؤلاء من "بايرد".

414
00:29:07,072 --> 00:29:10,326
‫لا. هذا ما كنا نتدرب لأجله.
‫علينا اتخاذ موقف.

415
00:29:10,910 --> 00:29:12,870
‫لدينا الوعاء.
‫ما علينا سوى الإمساك بـ"دافوس".

416
00:29:13,621 --> 00:29:16,707
‫يلزمنا مخدر لإفقاده الوعي. تباً.

417
00:29:17,291 --> 00:29:19,043
‫قلت مخدراً. ما نوعه؟

418
00:29:19,752 --> 00:29:21,962
‫حين نقدم الحساء للمعوزين،
‫نمنع تعاطي المخدرات.

419
00:29:22,046 --> 00:29:25,007
‫كثر في مجتمعنا المحلي يتعاطونها،
‫لذا دائماً ما نصادرها.

420
00:29:25,090 --> 00:29:29,136
‫لدينا عادةً "أوكسي" و"ميثادون"...
‫و"سبيشال كي"، كما أظن.

421
00:29:29,220 --> 00:29:30,805
‫أنبقي مخدرات إدمانية في المكان؟

422
00:29:30,887 --> 00:29:33,556
‫لا نبقيها. تأتي الشرطة إلينا
‫شهرياً تقريباً لأخذها.

423
00:29:36,644 --> 00:29:38,020
‫حسناً. أرني إياها.

424
00:29:43,359 --> 00:29:44,276
‫"بيبي"؟

425
00:29:44,902 --> 00:29:46,319
‫"مؤسسة (بايرد) المحلية"

426
00:29:48,155 --> 00:29:49,073
‫ما الأمر؟

427
00:29:49,156 --> 00:29:51,534
‫لقد أخطأت بهربك بتلك الطريقة.

428
00:29:52,493 --> 00:29:53,452
‫ما خطبكم؟

429
00:29:53,536 --> 00:29:55,037
‫نحن مقاتلون أقوياء الآن.

430
00:29:55,119 --> 00:29:58,499
‫حقاً؟ لأن هناك أفراداً من "الفؤوس"
‫و"النمور"، وهم مسلحون.

431
00:29:58,582 --> 00:30:01,126
‫- أستقضون عليهم؟
‫- "شيفو" سيتولى أمرهم.

432
00:30:01,793 --> 00:30:03,127
‫بسرعة الآن. من هناك.

433
00:30:08,675 --> 00:30:10,845
‫خذي الجميع إلى الأعلى. حالاً.

434
00:30:11,637 --> 00:30:12,555
‫انطلقي.

435
00:31:04,898 --> 00:31:07,942
‫أعرف أن "راينو" لم يكن الأذكى،

436
00:31:08,027 --> 00:31:11,571
‫لكنه حمانا حين لم يحمنا أحد.

437
00:31:12,406 --> 00:31:13,656
‫وهو الآن ميت.

438
00:31:14,700 --> 00:31:15,743
‫ولأجل ماذا؟

439
00:31:17,244 --> 00:31:18,286
‫لأجل ماذا؟

440
00:31:20,371 --> 00:31:21,664
‫"كرانك"، يا رجل...

441
00:31:23,125 --> 00:31:26,170
‫مهما قال "شيفو"، فهذا ليس قتالنا.

442
00:31:26,252 --> 00:31:30,007
‫إن انسحبنا من هذا الآن،
‫سيكون ما زال لديكم خيارات.

443
00:31:30,089 --> 00:31:33,301
‫ومستقبل. أما إن بقينا...

444
00:31:36,220 --> 00:31:39,099
‫هذا الحي لا يحتاج إلى الشهداء، بل القادة.

445
00:31:39,849 --> 00:31:41,309
‫لا مجال لمجادلتك حين تكون محقاً.

446
00:31:42,394 --> 00:31:44,688
‫- "تشايناتاون" تحتاج إلى قادة.
‫- حقاً يا أخي.

447
00:31:52,195 --> 00:31:56,783
‫هذا حقيقي. أنت لست قائداً. بل "شيفو" كذلك.

448
00:31:58,953 --> 00:31:59,787
‫"بيبي".

449
00:32:05,917 --> 00:32:06,752
‫لا!

450
00:32:33,112 --> 00:32:34,113
‫أخي.

451
00:32:34,195 --> 00:32:36,239
‫أظننا تجاوزنا ذلك الآن، صحيح؟

452
00:32:36,323 --> 00:32:38,033
‫لا يمكنك تغيير ماضيك.

453
00:32:38,617 --> 00:32:41,120
‫حين رأيتك في تلك الليلة، لم أستطع التصديق.

454
00:32:41,202 --> 00:32:45,541
‫لكن ها أنت تقف. بل وتمشي حتى.

455
00:32:46,625 --> 00:32:49,503
‫ليتك تستغل قوة الاحتمال تلك بشكل أفضل.

456
00:32:50,920 --> 00:32:56,634
‫من المذهل ما يمكن أن تفعله
‫مجموعة مسامير فولاذية ومغناطيس قوي.

457
00:32:58,637 --> 00:33:02,557
‫لم يسعدني أن أسبب لك الشلل،
‫لكنني سأفعل الأسوأ بلا تردد.

458
00:33:03,434 --> 00:33:09,940
‫لقد أتيت لاستعادة الوعاء
‫والتخلص ممن يقفون ضدي.

459
00:33:11,733 --> 00:33:14,068
‫ليس هنا أعضاء "تراياد" فحسب يا "دافوس".

460
00:33:15,903 --> 00:33:17,447
‫هذا مركز محلي.

461
00:33:17,531 --> 00:33:19,949
‫إنهم مذنبون بتعاونهم. ابتعد.

462
00:33:21,160 --> 00:33:22,494
‫ابتعد!

463
00:33:41,304 --> 00:33:42,347
‫"بيبي"؟

464
00:33:45,308 --> 00:33:46,602
‫اقتلوها!

465
00:34:25,723 --> 00:34:27,392
‫"بيبي". لا.

466
00:34:28,559 --> 00:34:30,437
‫ليستدع أحد سيارة إسعاف!

467
00:34:30,520 --> 00:34:32,647
‫"بيبي"، استفق.

468
00:34:34,107 --> 00:34:35,108
‫لا.

469
00:34:35,192 --> 00:34:38,152
‫سألتني مرة إن كنت لأفعل الأمور بشكل مختلف،
‫لو عدت بالزمن؟

470
00:34:40,155 --> 00:34:42,241
‫الجواب هو أجل، كنت سأفعل.

471
00:34:42,323 --> 00:34:43,699
‫لقد هجرت ديارنا.

472
00:34:44,910 --> 00:34:46,202
‫وهجرت عائلتنا.

473
00:34:46,911 --> 00:34:49,706
‫لكن الأسوأ أنني هجرتك. أنا آسف.

474
00:34:51,041 --> 00:34:52,792
‫أنا آسف على كل شيء.

475
00:34:54,419 --> 00:34:56,547
‫كان عليك ألا تحمل "القبضة" قط.

476
00:34:57,797 --> 00:34:58,923
‫قد تكون محقاً.

477
00:35:05,429 --> 00:35:06,682
‫لكن عليك ألا تحملها أنت أيضاً.

478
00:35:09,143 --> 00:35:10,184
‫اسأل نفسك يا "دافوس"...

479
00:35:13,479 --> 00:35:14,981
‫لم أوقف والدك القتال؟

480
00:35:15,065 --> 00:35:20,111
‫ما أهمية ذلك؟ إنهم أموات. جميعهم أموات!

481
00:35:40,632 --> 00:35:42,425
‫أكان يحاول إنقاذ كبريائك؟

482
00:35:44,177 --> 00:35:45,428
‫أم عرف ما ستصبح عليه؟

483
00:36:00,735 --> 00:36:03,571
‫حاولت التواصل معك ومساعدتك.

484
00:36:05,281 --> 00:36:06,909
‫لكنك لم تترك لي خياراً.

485
00:37:08,469 --> 00:37:09,804
‫لقد ردعناه.

486
00:37:11,181 --> 00:37:13,224
‫استفق.

487
00:37:14,059 --> 00:37:15,518
‫استفق، لقد ردعناه.

488
00:37:17,521 --> 00:37:19,063
‫نال "بيبي" مصيره.

489
00:37:20,690 --> 00:37:21,692
‫وأنت التالية.

490
00:37:34,328 --> 00:37:35,998
‫أعرف معنى أن يكون المرء...

491
00:37:37,164 --> 00:37:40,251
‫ضائعاً وغاضباً.

492
00:37:41,794 --> 00:37:43,713
‫لكن ليس لديكم سوى عائلتكم.

493
00:37:45,589 --> 00:37:47,216
‫إن عاديتموها، لن يبق لديكم شيء.

494
00:37:52,973 --> 00:37:53,973
‫الشرطة!

495
00:37:54,056 --> 00:37:56,393
‫- قفوا!
‫- ارفعوا أيديكم!

496
00:37:57,143 --> 00:38:00,521
‫إن تحركتم قيد أنملة، سنقضي عليكم!

497
00:38:09,989 --> 00:38:10,990
‫لقد قتل "بيبي".

498
00:38:17,788 --> 00:38:20,583
‫إلى المركز الرئيسي، نطلب وحدة طوارئ طبية
‫إلى مؤسسة "بايرد" المحلية.

499
00:38:20,666 --> 00:38:23,210
‫لدينا ضحية واحدة، مصابة بعدة طعنات.

500
00:38:30,468 --> 00:38:32,345
‫أتيت إلى هنا بأسرع ما يمكنني.

501
00:38:33,763 --> 00:38:36,474
‫أعرف ما تظنينه. إنها ليست غلطتك.

502
00:38:39,018 --> 00:38:42,271
‫سأخبرك بشيء، وأعرف أنك لن تسمعيه،

503
00:38:42,356 --> 00:38:45,191
‫لأنه تطلب مني مرات كثيرة لأسمعه.

504
00:38:46,484 --> 00:38:48,444
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع.

505
00:38:49,653 --> 00:38:51,280
‫لا يسعك سوى المحاولة.

506
00:38:55,201 --> 00:38:58,454
‫- لم يكن يستحق هذا.
‫- لا، لم يستحقه.

507
00:39:00,706 --> 00:39:01,791
‫أين "داني"؟

508
00:39:02,500 --> 00:39:05,086
‫تباً. "دافوس".

509
00:39:12,968 --> 00:39:14,720
‫تلقيت اتصالاً يقول إن "دافوس" هنا.

510
00:39:15,388 --> 00:39:19,141
‫خلت أنك ستحتاج إلى مساعدة. بم خدرته؟

511
00:39:19,225 --> 00:39:21,102
‫- "كيتامين"، كما أظن.
‫- حسناً.

512
00:39:22,019 --> 00:39:22,979
‫ماذا حدث؟

513
00:39:27,900 --> 00:39:29,151
‫إنه صديقها "بيبي".

514
00:39:31,237 --> 00:39:32,321
‫لا.

515
00:39:35,282 --> 00:39:36,535
‫علينا أخذه إلى مركز الفنون القتالية.

516
00:39:36,617 --> 00:39:38,829
‫لم بالضبط؟ ليس لدينا الوعاء.

517
00:39:38,911 --> 00:39:40,496
‫بل هو لدينا. أحضره "بيبي".

518
00:39:40,579 --> 00:39:44,750
‫تباً. ما زالت "جوي" في مقر "دافوس".
‫إنها في خطر.

519
00:39:44,834 --> 00:39:46,585
‫ما زال على جماعتي فحص مسرح الجريمة.

520
00:39:46,669 --> 00:39:48,295
‫سأغطي عليك بينما تخرج "دافوس"،

521
00:39:48,379 --> 00:39:50,214
‫ثم سأذهب لإيجاد "جوي".

522
00:39:50,965 --> 00:39:52,675
‫استدع "أخوات الكرين".

523
00:39:52,758 --> 00:39:56,555
‫اطلب منهن إحضار أدواتهن،
‫وما يحتجن إليه لتحضيري.

524
00:39:58,556 --> 00:39:59,682
‫أستفعلينها؟

525
00:40:00,850 --> 00:40:01,976
‫ما الذي تغير؟

526
00:40:02,059 --> 00:40:05,563
‫كنت أطلب من السيدة "يانغ" تحمل المسؤولية
‫لمساعدة هذا المجتمع المحلي.

527
00:40:06,481 --> 00:40:08,983
‫كيف أنتظر منها الاستماع
‫إن لم أعمل بنصيحتي؟

528
00:40:12,278 --> 00:40:15,322
‫ما حدث لـ"بيبي" ليس غلطتي.

529
00:40:17,283 --> 00:40:18,493
‫لكن يمكنني فعل المزيد.

530
00:40:19,285 --> 00:40:20,369
‫العمل هنا ليس كافياً.

531
00:40:20,453 --> 00:40:23,038
‫هناك أناس يحتاجون إلى المساعدة،
‫وهم في الخارج.

532
00:40:23,122 --> 00:40:25,040
‫أمتأكدة من هذا؟

533
00:40:25,624 --> 00:40:26,834
‫واثقة تماماً.

534
00:40:28,461 --> 00:40:31,213
‫كنت خائفة جداً مما سأفعله بسلاح في يدي.

535
00:40:32,214 --> 00:40:34,049
‫لكن لم أعد خائفة.

536
00:40:38,387 --> 00:40:40,473
‫علينا إيجاد طريقة
‫لأخذه إلى مركز الفنون القتالية.

537
00:40:40,556 --> 00:40:43,851
‫ثمة عربة في الخارج.
‫تلك التي نستخدمها للرحلات الميدانية.

538
00:40:43,934 --> 00:40:46,687
‫- لذا أرجوك حاولي ألا تحطميها.
‫- شكراً يا "سام".

539
00:40:50,983 --> 00:40:53,402
‫حين تنتهيان منه، سأتولى أمره.

540
00:40:58,741 --> 00:41:00,993
‫خلتك كاذبة حين أتيت إلى المحل.

541
00:41:01,076 --> 00:41:03,370
‫لكن تبين أنك تريدين الوشم
‫في النهاية، صحيح؟

542
00:41:03,454 --> 00:41:05,122
‫ما رأيك؟

543
00:41:05,206 --> 00:41:07,708
‫- أتريدين وحيد القرن؟
‫- حجر نرد مشتعل؟

544
00:41:08,292 --> 00:41:09,335
‫إياكن التفكير حتى.

545
00:41:10,920 --> 00:41:14,340
‫شيء ما بين هذا والوشم على صدره.

546
00:41:15,341 --> 00:41:17,885
‫بالطبع. يمكننا فعل ذلك.

547
00:41:20,304 --> 00:41:21,305
‫حسناً.

548
00:41:42,117 --> 00:41:43,118
‫حسناً.

549
00:43:11,664 --> 00:43:13,417
‫أيتها المحققة "نايت"، أين موقعك؟

550
00:43:14,835 --> 00:43:16,420
‫أيتها المحققة "نايت"، أتسمعين؟

551
00:43:33,145 --> 00:43:34,146
‫تباً.

552
00:43:36,648 --> 00:43:37,691
‫"جوي".

553
00:43:39,193 --> 00:43:40,194
‫"جوي".

554
00:43:42,655 --> 00:43:43,572
‫خلفك.

555
00:44:22,820 --> 00:44:24,863
‫تباً. خلته "دافوس".

556
00:44:26,949 --> 00:44:28,492
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

557
00:44:29,159 --> 00:44:30,953
‫أتينا لأخذ "جوي".

558
00:44:32,579 --> 00:44:34,581
‫رباه. ما الذي حدث؟

559
00:44:34,665 --> 00:44:35,499
‫"وارد".

560
00:44:35,581 --> 00:44:38,669
‫هل فعل "دافوس" هذا بك؟ أقسم إنني سأقتله.

561
00:44:38,752 --> 00:44:42,423
‫لقد فعلت ما يكفي الليلة. أخرج أختك من هنا.

562
00:44:42,506 --> 00:44:45,508
‫أريد أن تتجه إلى الأعلى،
‫وتستدعي سيارة إسعاف.

563
00:44:45,592 --> 00:44:46,593
‫هيا بنا.

564
00:44:47,386 --> 00:44:49,221
‫"ميتشم".

565
00:44:50,305 --> 00:44:51,181
‫شكراً.

566
00:44:51,724 --> 00:44:52,808
‫اسمي "وارد".

567
00:44:55,394 --> 00:44:56,687
‫من أين حصلت على المسدس؟

568
00:44:57,229 --> 00:44:59,481
‫من عربة قرب النهر.

569
00:45:00,691 --> 00:45:02,735
‫- أنت غبي.
‫- على الرحب والسعة.

570
00:45:03,443 --> 00:45:06,613
‫أظنك أُصبت في شريان،
‫لكننا سنحضر لك النجدة.

571
00:45:08,866 --> 00:45:10,325
‫لم يكن سينجو.

572
00:45:12,286 --> 00:45:14,662
‫كان الأفضل تخليصه من معاناته.

573
00:45:18,291 --> 00:45:19,376
‫لا ترفعي مسدسك.

574
00:45:21,670 --> 00:45:23,087
‫لست قاتلة شرطة.

575
00:45:23,172 --> 00:45:25,339
‫لا، لست كذلك.

576
00:45:35,350 --> 00:45:38,103
‫- هل انتهى الأمر؟
‫- كيف حالك؟

577
00:45:57,955 --> 00:45:59,541
‫لننه هذا.

578
00:46:15,641 --> 00:46:17,392
‫ضعي إبهامك على عينه الثالثة.

579
00:46:20,311 --> 00:46:22,856
‫ثم ضمي أصابعك هكذا.

580
00:46:24,024 --> 00:46:25,025
‫حسناً.

581
00:46:25,108 --> 00:46:27,569
‫ثم ستسحبين قلب التنين إليك.

582
00:46:30,531 --> 00:46:31,573
‫أسيكون ذلك مؤلماً؟

583
00:46:33,283 --> 00:46:34,368
‫أجل.

584
00:46:35,244 --> 00:46:36,787
‫لكنه سيكون بعد ذلك جزءاً منك.

585
00:47:10,487 --> 00:47:11,321
‫"كولين"، ابتعدي!

586
00:47:19,496 --> 00:47:20,497
‫"كولين"؟

587
00:47:32,134 --> 00:47:33,551
‫لقد فشلت يا "داني".

588
00:47:43,353 --> 00:47:44,395
‫تعال إذن.

589
00:47:46,815 --> 00:47:47,815
‫تعال.

590
00:47:49,318 --> 00:47:50,652
‫هل أنت بخير؟

591
00:47:50,736 --> 00:47:52,987
‫لا، إنها تحترق.

592
00:49:07,019 --> 00:49:09,022
‫ترجمة "تحرير ذياب "

