﻿1
00:00:33,709 --> 00:00:34,961
‫"داني".

2
00:00:54,104 --> 00:00:57,275
‫- "دافوس"؟
‫- لقد فعلتها يا "داني".

3
00:00:58,609 --> 00:00:59,986
‫تجربة "شاو لاو".

4
00:01:01,821 --> 00:01:03,321
‫لقد نجوت.

5
00:01:10,079 --> 00:01:11,663
‫أنت "القبضة الحديدية".

6
00:01:30,641 --> 00:01:33,060
‫على الناس أن يقابلوا السلاح الخالد.

7
00:01:34,603 --> 00:01:35,813
‫سأكون معاونك.

8
00:01:37,064 --> 00:01:38,940
‫وسأقف بجانبك على المعبر.

9
00:01:39,524 --> 00:01:41,110
‫نحن حاميا "كون لان".

10
00:01:53,080 --> 00:01:54,539
‫ليس الأمر كما اعتقدت.

11
00:01:59,420 --> 00:02:00,963
‫ليس الأمر كما اعتقد أي منا.

12
00:02:02,298 --> 00:02:03,841
‫لكن لديك واجباً الآن.

13
00:02:05,718 --> 00:02:07,678
‫وسنؤديه معاً.

14
00:04:25,190 --> 00:04:28,443
‫لا أثر لمن كان يتبعنا. أظننا بمأمن.

15
00:04:28,526 --> 00:04:30,237
‫علينا الرحيل بالسرعة الممكنة

16
00:04:30,321 --> 00:04:31,613
‫والعودة إلى "كون لان".

17
00:04:32,739 --> 00:04:35,451
‫يمكن لأبي إعادة التوازن إلى طاقتك الحيوية
‫واسترجاع "القبضة".

18
00:04:37,578 --> 00:04:38,704
‫كيف حال "لي كونغ"؟

19
00:04:41,248 --> 00:04:43,875
‫- أهو غاضب؟
‫- إنه منزعج.

20
00:04:44,501 --> 00:04:46,921
‫فهو محتار من سبب تركك لموقعك

21
00:04:47,003 --> 00:04:48,088
‫وإبقائنا بلا حماية.

22
00:04:48,171 --> 00:04:49,172
‫وأجل،

23
00:04:50,090 --> 00:04:51,591
‫إنه غاضب جداً أيضاً.

24
00:04:52,592 --> 00:04:55,053
‫كيف وجدتني أصلاً يا "دافوس"؟

25
00:04:55,680 --> 00:04:57,765
‫رأيت الرجال يأخذونك
‫من مركز الفنون القتالية.

26
00:04:57,847 --> 00:05:03,270
‫- وتبعتك إلى المجمع.
‫- لا. أعني هنا. "نيويورك".

27
00:05:08,651 --> 00:05:09,859
‫خذ.

28
00:05:11,069 --> 00:05:12,570
‫كنت محقاً بشأن الإنترنت.

29
00:05:12,655 --> 00:05:13,905
‫"(راند) يختار الصواب"

30
00:05:13,990 --> 00:05:15,156
‫إنها شبكة مفيدة جداً.

31
00:05:18,827 --> 00:05:20,537
‫رأيت بعض التجهيزات في مكتب "باكوتو".

32
00:05:21,288 --> 00:05:22,957
‫أظنه يستطيع تتبع الهواتف الخلوية.

33
00:05:24,292 --> 00:05:25,834
‫لقد تركت هاتفي في المجمع.

34
00:05:25,917 --> 00:05:28,545
‫إنه سبب إضافي
‫لمغادرة هذه المدينة بالسرعة الممكنة.

35
00:05:28,628 --> 00:05:30,714
‫لن نغادر. ليس بعد.

36
00:05:30,797 --> 00:05:33,216
‫"داني"، لن يبقى المعبر مفتوحاً إلى الأبد.

37
00:05:33,300 --> 00:05:35,677
‫إن فوتنا الفرصة، ستمر سنوات
‫قبل أن نستطيع العودة.

38
00:05:35,760 --> 00:05:37,429
‫لقد قتلوا والدي يا "دافوس"!

39
00:05:38,471 --> 00:05:40,223
‫- ماذا؟
‫- "اليد".

40
00:05:40,308 --> 00:05:43,601
‫لقد سمموا الطيارين. وحطموا طائرتي.

41
00:05:43,685 --> 00:05:45,729
‫هم السبب خلف هذا كله.

42
00:05:47,230 --> 00:05:49,482
‫لكنك أردت
‫أن تكون "القبضة الحديدية" يا "داني".

43
00:05:49,566 --> 00:05:51,484
‫أنا "القبضة الحديدية".

44
00:05:51,569 --> 00:05:52,695
‫لقد عرفت مهماتك.

45
00:05:52,777 --> 00:05:54,154
‫ولا يحق لك تحديد معنى ذلك.

46
00:05:54,238 --> 00:05:56,324
‫- طبعاً لا.
‫- أنت لا تنتمي إلى هنا!

47
00:05:56,406 --> 00:05:59,159
‫إن كان يُفترض أن أكون من يهزم "اليد"،

48
00:05:59,242 --> 00:06:02,746
‫إذن يجب أن أكون هنا، حيث أدمرهم في مكانهم.

49
00:06:04,831 --> 00:06:07,417
‫أنت محارب مثلي.

50
00:06:07,500 --> 00:06:09,961
‫وقد تدربت لتكون "القبضة الحديدية".

51
00:06:10,045 --> 00:06:11,671
‫لكنني لست "القبضة الحديدية".

52
00:06:13,965 --> 00:06:16,301
‫لم يتم اختياري أنا. بل أنت.

53
00:06:16,384 --> 00:06:18,094
‫وقد أخذت الهبة وهربت.

54
00:06:19,846 --> 00:06:21,973
‫- لم أهرب.
‫- لقد رحلت يا "داني".

55
00:06:22,891 --> 00:06:24,726
‫كنت موجوداً، وفجأة اختفيت.

56
00:06:25,935 --> 00:06:27,395
‫لقد خذلتنا.

57
00:06:28,480 --> 00:06:29,564
‫ولم؟

58
00:06:30,858 --> 00:06:32,400
‫لم؟

59
00:06:32,484 --> 00:06:34,110
‫ماذا لديك لتقدمه كمبرر؟

60
00:06:34,194 --> 00:06:37,697
‫عرفت حقيقة ما حدث لوالدي.

61
00:06:42,786 --> 00:06:45,121
‫وتود هزيمتهم جميعاً؟

62
00:06:45,205 --> 00:06:46,539
‫من دون "القبضة"؟

63
00:06:47,374 --> 00:06:48,959
‫أرجوك يا "دافوس".

64
00:06:51,753 --> 00:06:53,296
‫أحتاج إلى مساعدتك.

65
00:07:00,095 --> 00:07:03,390
‫أسنعود حالما ننتهي من هذا؟

66
00:07:06,101 --> 00:07:07,644
‫حالما تتدمر "اليد"،

67
00:07:09,229 --> 00:07:11,314
‫لن يبقى لي شيء هنا.

68
00:07:17,571 --> 00:07:19,697
‫علي تضميد هذا الجرح.

69
00:07:20,281 --> 00:07:22,700
‫أعرف شخصاً يمكنه المساعدة. وهو أهل للثقة.

70
00:07:24,035 --> 00:07:26,788
‫من هي المرأة التي ساعدتك
‫على الهرب من المجمع؟

71
00:07:27,705 --> 00:07:28,833
‫إنها ليست مهمة.

72
00:07:48,852 --> 00:07:50,187
‫"كولين"؟

73
00:07:52,105 --> 00:07:54,023
‫إلى أين ذهبت؟

74
00:08:00,029 --> 00:08:01,239
‫تعرف إلى أين ذهبت.

75
00:08:02,615 --> 00:08:04,784
‫كنت أبحث عن "داني" بعد أن هاجمته.

76
00:08:06,161 --> 00:08:07,245
‫إنه مصاب.

77
00:08:07,328 --> 00:08:09,330
‫ربما ينزف في مكان ما.

78
00:08:09,414 --> 00:08:12,417
‫لقد هاجمنا.
‫لم يكن بوسعنا سوى الدفاع عن أنفسنا.

79
00:08:13,460 --> 00:08:17,130
‫لقد رُويت له أكاذيب عن "اليد" طوال حياته.

80
00:08:17,213 --> 00:08:19,424
‫وقد كان معداً لقتلنا.

81
00:08:19,507 --> 00:08:23,136
‫- هذه ليست حقيقته.
‫- ليت الأمور كانت مختلفة.

82
00:08:23,219 --> 00:08:27,015
‫أردته أن يتجاوز تحامله وأن ينضم إلينا.

83
00:08:27,974 --> 00:08:32,937
‫لقد أردتني أن أكذب وأتجسس عليه.
‫لم يكن لديه من يثق به.

84
00:08:33,021 --> 00:08:36,232
‫عندما عرف أنني كنت أخدعه وأخفي الحقيقة،

85
00:08:36,316 --> 00:08:37,567
‫فماذا كنت تعتقد أنه سيحدث؟

86
00:08:37,650 --> 00:08:39,235
‫احترمي "سينسي"!

87
00:08:49,412 --> 00:08:53,249
‫تيتم "كيفن ميتشينر" خلال الحادث.

88
00:08:54,292 --> 00:08:57,462
‫وعائلة "بيكا يو" طردتها من المنزل
‫وهي في الـ15.

89
00:08:57,545 --> 00:09:01,132
‫لم يكن لديهما ملجأ. ولا أحد للعناية بهما.

90
00:09:02,342 --> 00:09:06,262
‫كان المجتمع الفاسد مستعداً لتركهما
‫يهلكان في الشوارع.

91
00:09:06,346 --> 00:09:09,557
‫لقد كانا ضائعين، كما كنت ذات مرة.

92
00:09:09,641 --> 00:09:13,811
‫لكنك وجدتهما ودربتهما.
‫وأحضرتهما إلى "اليد".

93
00:09:13,895 --> 00:09:16,022
‫والآن "كيفن" يتدرب في مكتب العمدة

94
00:09:16,105 --> 00:09:17,899
‫و"بيكا" تدرس في كلية الطب.

95
00:09:19,692 --> 00:09:22,237
‫لقد منحناهما هدفاً.

96
00:09:23,321 --> 00:09:24,572
‫وعائلة.

97
00:09:25,573 --> 00:09:26,950
‫يمكنني إنقاذ "داني" أيضاً.

98
00:09:27,033 --> 00:09:30,662
‫إنه لا يفهم الخير الذي نقدمه.
‫يمكنني أن أريه ذلك.

99
00:09:30,745 --> 00:09:33,122
‫انتهى وقت الفهم.

100
00:09:33,206 --> 00:09:38,419
‫إنه يراك واحدة منا ولن يرى غير ذلك مطلقاً.

101
00:09:39,462 --> 00:09:43,925
‫يجب السيطرة على "القبضة الحديدية".
‫لأن "اليد" تحتاج إليه.

102
00:09:44,968 --> 00:09:47,720
‫عندما تجدينه، ستخبرينني عن مكانه.

103
00:09:47,804 --> 00:09:49,388
‫أتفهمين؟

104
00:10:03,611 --> 00:10:04,821
‫{\an8}"جسد شرقي وعقل غربي"

105
00:10:04,904 --> 00:10:05,905
‫{\an8}"الجسد المستقر"

106
00:10:05,988 --> 00:10:08,448
‫{\an8}"الشفاء حسب الطلب
‫الدليل الجديد للطب الصيني"

107
00:10:10,201 --> 00:10:12,661
‫{\an8}"أساسيات علاج الطاقة"

108
00:10:35,310 --> 00:10:36,310
‫مرحباً.

109
00:10:36,394 --> 00:10:38,938
‫أهلاً يا "داني". كنت أبحث عنك في كل مكان.

110
00:10:40,148 --> 00:10:41,774
‫- من أنت؟
‫- "دافوس".

111
00:10:41,858 --> 00:10:43,443
‫- إنه صديق.
‫- هل أنت المعالجة؟

112
00:10:45,320 --> 00:10:48,031
‫- ماذا؟
‫- نحتاج إلى مساعدتك.

113
00:10:49,240 --> 00:10:50,908
‫رباه.

114
00:10:50,991 --> 00:10:52,160
‫تعال.

115
00:11:00,627 --> 00:11:02,503
‫ثمة شيء في الجرح.

116
00:11:07,717 --> 00:11:10,094
‫- حاول ألا تتحرك.
‫- حسناً.

117
00:11:11,220 --> 00:11:12,513
‫التقطته.

118
00:11:16,684 --> 00:11:17,935
‫حسناً.

119
00:11:21,981 --> 00:11:25,068
‫- أيمكنك خياطة جرحي؟
‫- أنت تنزف كثيراً.

120
00:11:26,069 --> 00:11:29,030
‫- ماذا عن شفاء نفسك؟
‫- ماذا؟

121
00:11:29,113 --> 00:11:31,449
‫مثلما فعلت حين أحرقت السم في جسد "كولين"؟

122
00:11:31,532 --> 00:11:35,243
‫- اجعل يدك تشع أو ما شابه.
‫- أتعرف أمر "القبضة الحديدية"؟

123
00:11:38,331 --> 00:11:39,415
‫لا أستطيع.

124
00:11:40,917 --> 00:11:41,959
‫ليس الآن.

125
00:11:43,336 --> 00:11:45,380
‫حسناً، هات يدك.

126
00:11:47,006 --> 00:11:48,549
‫ثبتها بإحكام هنا.

127
00:11:52,387 --> 00:11:53,929
‫قد لا يعجبك هذا.

128
00:11:54,013 --> 00:11:56,683
‫- رباه.
‫- ما هذا؟

129
00:11:58,935 --> 00:12:00,353
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

130
00:12:00,436 --> 00:12:03,022
‫أنا متأكدة من أنك ستنزف
‫حتى الموت إن لم أفعل هذا.

131
00:12:04,815 --> 00:12:05,858
‫تباً!

132
00:12:05,941 --> 00:12:07,944
‫بقيت بضعة غرز قليلة.

133
00:12:08,610 --> 00:12:12,865
‫- سأخيطها واحدة تلو الأخرى.
‫- هذا يؤلم حقاً.

134
00:12:12,949 --> 00:12:15,076
‫اشغل تفكيرك بشيء آخر،

135
00:12:15,159 --> 00:12:17,453
‫كأن تشرح إلى أين ذهبت أنت و"كولين"

136
00:12:17,537 --> 00:12:20,415
‫بعد أن رأيتك تُؤخذ من مركز الفنون القتالية
‫من قبل رجل غريب.

137
00:12:21,165 --> 00:12:23,167
‫ولم أتيت إلي نازفاً،

138
00:12:23,251 --> 00:12:25,753
‫- مع رجل غريب مختلف.
‫- اسمي "دافوس".

139
00:12:25,837 --> 00:12:28,381
‫- سبق أن ذكرت ذلك.
‫- إنه من "كون لان".

140
00:12:29,257 --> 00:12:31,843
‫الدير؟ حقاً؟

141
00:12:31,926 --> 00:12:34,386
‫أيمكننا مناقشة هذا لاحقاً، رجاءً؟

142
00:12:36,597 --> 00:12:38,932
‫بربك! كانتا غرزتين!

143
00:12:40,560 --> 00:12:43,020
‫يبدو أنك معالجة موهوبة جداً.

144
00:12:43,687 --> 00:12:46,565
‫- شكراً.
‫- لقد كان "باكوتو".

145
00:12:46,649 --> 00:12:48,275
‫الرجل الذي أنقذنا في مركز الفنون القتالية.

146
00:12:48,359 --> 00:12:49,736
‫هو من طعنني.

147
00:12:51,153 --> 00:12:53,447
‫ماذا عن "كولين"؟ أهي بخير؟

148
00:12:54,781 --> 00:12:56,033
‫إنها بخير.

149
00:12:56,700 --> 00:12:58,201
‫أين هي؟

150
00:13:02,498 --> 00:13:04,083
‫"دافوس".

151
00:13:04,167 --> 00:13:07,377
‫أيمكنك تفحص الأنحاء؟ تحسباً لتعقبنا.

152
00:13:07,462 --> 00:13:09,589
‫لقد تفحصتها مرتين بالفعل.

153
00:13:09,671 --> 00:13:12,467
‫- افعل ثانية.
‫- لن أتركك.

154
00:13:12,550 --> 00:13:13,593
‫لا بأس.

155
00:13:14,510 --> 00:13:17,597
‫علينا التأكد من أننا بأمان.
‫جاءت "اليد" إلى هنا سابقاً.

156
00:13:20,975 --> 00:13:22,976
‫تباً!

157
00:13:36,783 --> 00:13:38,283
‫"كولين" عضو في "اليد"؟

158
00:13:42,996 --> 00:13:45,332
‫- مستحيل. لا يمكن.
‫- إنها الحقيقة.

159
00:13:46,249 --> 00:13:47,626
‫لقد كانت كذلك منذ البداية.

160
00:13:47,710 --> 00:13:49,629
‫لقد ساعدتنا على محاربة "غاو".

161
00:13:50,588 --> 00:13:52,340
‫يبدو أن "باكوتو" و"غاو" يكرهان بعضهما.

162
00:13:53,340 --> 00:13:57,011
‫ربما كانت "كولين" تساعد "باكوتو"
‫على التخلص من "غاو" لتحقيق مخططاته.

163
00:13:58,054 --> 00:13:59,514
‫ماذا تقصد؟

164
00:14:01,015 --> 00:14:04,935
‫إنه يكون جيشاً من جنود "اليد"،
‫هنا في "نيويورك" يا "كلير".

165
00:14:08,439 --> 00:14:11,484
‫هذا غير منطقي. "كولين" مدربة.

166
00:14:11,567 --> 00:14:13,151
‫وهي تساعد الفتية على الابتعاد عن التشرد.

167
00:14:13,236 --> 00:14:15,696
‫أجل، بإرسالهم مباشرة إلى "اليد".

168
00:14:16,697 --> 00:14:18,449
‫لقد كانت تحاول فعل نفس الشيء معي.

169
00:14:19,616 --> 00:14:21,494
‫لا بد من أن الأمر ينطوي على أكثر من ذلك.

170
00:14:22,620 --> 00:14:24,455
‫هل قلت إنه شبيه بمجمع طائفة؟

171
00:14:25,163 --> 00:14:28,459
‫ربما تم غسل دماغها.

172
00:14:29,543 --> 00:14:30,670
‫لقد كذبت.

173
00:14:31,587 --> 00:14:34,423
‫كانت تكذب منذ البداية. في كل ما قالته.

174
00:14:34,506 --> 00:14:36,175
‫- كانت تستغلني فقط!
‫- "داني".

175
00:14:37,802 --> 00:14:41,221
‫"داني". اهدأ قليلاً.

176
00:14:50,481 --> 00:14:52,567
‫ما الذي حدث للتو؟ لقد بالغت في غضبك.

177
00:14:53,567 --> 00:14:56,737
‫هذا لا يهم. أنا بخير.

178
00:14:59,407 --> 00:15:01,450
‫- أنت مخطئ بشأن "كولين".
‫- لست مخطئاً.

179
00:15:01,534 --> 00:15:04,619
‫سأهزم "اليد" يا "كلير". مهما تطلب الأمر.

180
00:15:04,704 --> 00:15:07,790
‫هذا ما دربتني عليه طائفة الـ"كرين" الأم.

181
00:15:07,873 --> 00:15:11,043
‫هل علمك الرهبان كيف تداوي القلب المكسور؟

182
00:15:12,336 --> 00:15:14,297
‫مشاعركما تجاه بعضكما؟

183
00:15:15,798 --> 00:15:16,924
‫حقيقية تماماً.

184
00:15:20,677 --> 00:15:21,845
‫هل انتهينا؟

185
00:15:25,933 --> 00:15:28,143
‫لا أظن أن هناك نزيفاً داخلياً.

186
00:15:28,227 --> 00:15:31,606
‫لكن يمكن التهاب ذلك الجرح بسهولة.
‫تحتاج إلى مضادات حيوية.

187
00:15:31,689 --> 00:15:33,941
‫- ألديك منها؟
‫- لا.

188
00:15:34,024 --> 00:15:37,110
‫يأتي إلي باستمرار الكثير
‫من محاربي الجريمة القساة وهم ينزفون

189
00:15:37,194 --> 00:15:38,905
‫فيستهلكون جميع لوازمي.

190
00:15:44,201 --> 00:15:45,202
‫خذ.

191
00:15:46,202 --> 00:15:47,203
‫إنه نظيف.

192
00:15:48,121 --> 00:15:49,122
‫أو أنظف.

193
00:15:51,917 --> 00:15:53,293
‫تركه هنا صديق لي.

194
00:15:56,672 --> 00:15:57,714
‫هل صديقك بخير؟

195
00:15:58,674 --> 00:16:00,051
‫الأرجح أنه أفضل حالاً منك.

196
00:16:03,137 --> 00:16:04,430
‫أتحتاج إلى شيء آخر؟

197
00:16:05,765 --> 00:16:07,642
‫أحتاج إلى استعادة طاقتي الحيوية فحسب.

198
00:16:09,684 --> 00:16:11,811
‫لا مجال لمساعدتك في ذلك.

199
00:16:38,713 --> 00:16:40,466
‫يبدو أنك بحاجة إلى...

200
00:16:40,548 --> 00:16:42,593
‫كأس أخرى. شكراً.

201
00:16:42,676 --> 00:16:45,178
‫لا، كنت سأقول إنك تحتاجين إلى النوم.

202
00:16:46,262 --> 00:16:47,597
‫فقد بقيت مستيقظة طوال الليل.

203
00:16:49,182 --> 00:16:53,395
‫بعد الأسابيع القليلة الماضية،
‫حيث كنت أحس بالغرق باستمرار،

204
00:16:53,479 --> 00:16:58,067
‫أصبحت أعرف ما الذي أفعله ثانية.
‫وقد عدت إلى السيطرة على الوضع.

205
00:16:58,149 --> 00:17:00,568
‫سنحررك يا أبي.

206
00:17:00,652 --> 00:17:03,406
‫الملفات التي نسختها من ذلك الحاسوب
‫هي ما نحتاج إليه لتحقيق ذلك.

207
00:17:03,488 --> 00:17:05,825
‫لا، كان ذلك متعلقاً بتجارة المخدرات فقط.

208
00:17:05,907 --> 00:17:08,618
‫لا. الأمر أكبر من ذلك بكثير.

209
00:17:08,703 --> 00:17:12,707
‫هذا احتيال على مستوى كبير
‫بحيث سيصدم هيئة الأوراق المالية.

210
00:17:13,708 --> 00:17:17,294
‫لقد كانوا يخفون حسابات
‫من خلال "راند" القابضة.

211
00:17:17,377 --> 00:17:19,129
‫وتتضمن مبالغ نقدية هائلة.

212
00:17:19,213 --> 00:17:22,466
‫وقد كانت موجودة حتى قبل بضع ساعات.

213
00:17:22,549 --> 00:17:23,883
‫ماذا حدث؟

214
00:17:23,968 --> 00:17:26,720
‫بدأت بالانتقال إلى شركات قابضة أجنبية

215
00:17:26,804 --> 00:17:28,139
‫في "أمريكا الجنوبية".

216
00:17:28,221 --> 00:17:31,141
‫إنه "باكوتو". هذا ما يريده.

217
00:17:31,225 --> 00:17:33,852
‫إنه يسرق كل مدخرات "غاو".

218
00:17:33,936 --> 00:17:36,355
‫لا. هذه حسابات لشركة "راند".

219
00:17:37,732 --> 00:17:39,941
‫- إنه بنكنا.
‫- هذا هو الأمر.

220
00:17:40,026 --> 00:17:43,361
‫هذا هو السلاح القاضي
‫الذي كنت أبحث عنه يا "جوي"!

221
00:17:43,446 --> 00:17:44,947
‫"جوي".

222
00:17:45,573 --> 00:17:47,283
‫أنا فخور جداً بك.

223
00:17:48,576 --> 00:17:49,784
‫أحسنت.

224
00:17:51,536 --> 00:17:54,707
‫لقد سلبتنا "اليد" سنوات كثيرة.

225
00:17:54,789 --> 00:17:57,250
‫وسنجعلهم يدفعون الثمن.

226
00:17:58,294 --> 00:18:01,796
‫سيدفعون بكل ما لديهم.

227
00:18:11,849 --> 00:18:15,686
‫ما رأيك بشرب العصير؟ شيء طازج.
‫لإبقائك نشيطة.

228
00:18:15,769 --> 00:18:16,770
‫أجل.

229
00:18:18,772 --> 00:18:21,192
‫- أحتاج إلى الاسترخاء.
‫- أجل.

230
00:18:24,820 --> 00:18:28,449
‫هل وردنا اتصال من "داني"؟
‫نحن نحتاج إليه هنا.

231
00:18:28,531 --> 00:18:31,743
‫هاتفه مقطوع. بدأت أقلق على "وارد".

232
00:18:31,826 --> 00:18:33,996
‫لا داعي للقلق على أخيك.

233
00:18:34,996 --> 00:18:36,665
‫سيعود.

234
00:18:38,291 --> 00:18:40,044
‫فهو يفعل دائماً.

235
00:18:48,677 --> 00:18:49,761
‫أين "داني"؟

236
00:18:49,844 --> 00:18:52,473
‫صعد إلى سطح المبنى ليمارس تأملاته.

237
00:18:52,555 --> 00:18:55,016
‫عليه استعادة طاقته الحيوية
‫لاستجماع "القبضة الحديدية"

238
00:18:55,100 --> 00:18:56,601
‫من أجل معركتنا مع "اليد".

239
00:18:57,560 --> 00:18:58,686
‫لقد طلب مني حراستك.

240
00:18:59,604 --> 00:19:01,356
‫أجل، بالتأكيد.

241
00:19:05,820 --> 00:19:09,824
‫بما أنك تقوم بالحراسة، هل أنت جائع؟

242
00:19:09,906 --> 00:19:11,199
‫لقد طلبت البيتزا.

243
00:19:12,033 --> 00:19:15,620
‫ما تقدمونه طعاماً في هذا العالم
‫هو سم للجسد والروح.

244
00:19:17,081 --> 00:19:18,207
‫حسناً.

245
00:19:20,126 --> 00:19:24,713
‫أظن أنكم لا تطلبون توصيلات طعام كثيرة
‫في "كون لان".

246
00:19:25,464 --> 00:19:29,093
‫- كم أخبرك "داني" عن "كون لان"؟
‫- ليس الكثير.

247
00:19:29,175 --> 00:19:35,306
‫قال إنه دير ناء في "الهملايا"،
‫ومليء بمقاتلي الكاراتيه.

248
00:19:35,391 --> 00:19:37,476
‫الكونغ فو وليس الكاراتيه.

249
00:19:45,650 --> 00:19:46,861
‫هذه الكتب.

250
00:19:47,987 --> 00:19:49,279
‫لم تدرسين العلاج بالطاقة؟

251
00:19:50,363 --> 00:19:53,325
‫أحاول أن أفهم كيف يفعل "داني" ما يقوم به.

252
00:19:54,451 --> 00:19:56,202
‫الشفاء بالطاقة الحيوية.

253
00:19:57,538 --> 00:19:59,664
‫يُعتبر العلاج بالطاقة علماً زائفاً،

254
00:19:59,747 --> 00:20:04,753
‫لكن هناك قصصاً عن شفائه لأورام وأمراض.

255
00:20:04,836 --> 00:20:07,423
‫فربما يكون حقيقياً أكثر مما ظننت.

256
00:20:08,798 --> 00:20:11,635
‫الطاقة الحيوية هي نفحة الحياة.

257
00:20:12,970 --> 00:20:14,637
‫وهي ما تمد "القبضة الحديدية" بالقوة.

258
00:20:16,599 --> 00:20:20,310
‫من أين تأتي؟ "القبضة"؟

259
00:20:20,394 --> 00:20:22,604
‫إنها قوة تعيش في قلب "شاو لاو"

260
00:20:22,688 --> 00:20:24,607
‫إلى أن يستطيع محارب من الدير
‫الاستحواذ عليها.

261
00:20:25,733 --> 00:20:28,735
‫ماذا أو من هو "شاو لاو"؟

262
00:20:29,485 --> 00:20:30,487
‫إنه تنين.

263
00:20:33,489 --> 00:20:34,657
‫حسناً.

264
00:20:36,035 --> 00:20:37,785
‫التنانين غير حقيقية.

265
00:20:40,205 --> 00:20:41,789
‫لم تعتقدين هذا؟

266
00:20:43,625 --> 00:20:47,170
‫حسناً، أتعني أنه شيء صغير،

267
00:20:47,253 --> 00:20:48,379
‫مثل سحلية تنين الكومودو؟

268
00:20:50,465 --> 00:20:52,508
‫أم مثل تنين "بيت"؟

269
00:20:53,676 --> 00:20:55,471
‫لا أعرف من هو "بيت".

270
00:20:58,223 --> 00:20:59,557
‫لكنه لا محدود.

271
00:21:03,853 --> 00:21:05,271
‫إذن هل عليك قتله؟

272
00:21:06,732 --> 00:21:08,524
‫"شاو لاو" خالد.

273
00:21:12,071 --> 00:21:13,071
‫أتمتلكها؟

274
00:21:14,530 --> 00:21:15,990
‫"القبضة الحديدية"؟

275
00:21:25,417 --> 00:21:26,542
‫لا.

276
00:21:27,544 --> 00:21:28,795
‫هناك واحدة فقط.

277
00:21:29,921 --> 00:21:31,756
‫لقد تدربت لأخذها، مثل "داني".

278
00:21:31,839 --> 00:21:34,092
‫لكن في النهاية، "لي كونغ" والرهبان الكبار

279
00:21:34,175 --> 00:21:37,054
‫قرروا أن يدخل "داني" الكهف.

280
00:21:40,473 --> 00:21:44,687
‫لقد كان أول غريب يتم اختياره.

281
00:21:46,062 --> 00:21:47,438
‫لم هو؟

282
00:21:50,483 --> 00:21:51,818
‫لا أعرف.

283
00:21:54,112 --> 00:21:56,281
‫لكن أظن أن "لي كونغ" أخطأ الاختيار.

284
00:21:59,450 --> 00:22:02,787
‫يحاول "داني" فعل الخير.

285
00:22:04,580 --> 00:22:06,791
‫ليجعل العالم مكاناً أفضل.

286
00:22:06,874 --> 00:22:09,002
‫لا. هذا ليس عالمه.

287
00:22:09,878 --> 00:22:11,213
‫بل أظنه كذلك.

288
00:22:12,422 --> 00:22:14,048
‫أظن أنه كان كذلك دائماً.

289
00:22:15,217 --> 00:22:16,884
‫لقد هجر "كون لان".

290
00:22:18,720 --> 00:22:22,140
‫الذين احتضنوه، اعتنوا به.

291
00:22:23,308 --> 00:22:26,978
‫لقد عاملته كأخ،
‫وهو سرق "القبضة" من "كون لان".

292
00:22:27,061 --> 00:22:29,480
‫لقد سرق منا! كانت "القبضة"...

293
00:22:43,328 --> 00:22:45,330
‫أعتذر عن رفع صوتي.

294
00:22:47,915 --> 00:22:51,253
‫- ما الذي فعلته الآن؟
‫- لقد ركزت مشاعري.

295
00:22:52,337 --> 00:22:53,880
‫وهدأت الغضب المتأجج داخلي.

296
00:22:56,257 --> 00:22:59,552
‫- رأيت "داني" يفعل ذلك.
‫- هكذا تدربنا.

297
00:23:00,928 --> 00:23:03,139
‫علينا ألا ندع مشاعرنا تشوش على تصرفنا.

298
00:23:03,222 --> 00:23:09,145
‫إذن تكبتونها فحسب.
‫وتتظاهرون بأنها غير موجودة.

299
00:23:10,480 --> 00:23:12,232
‫السلاح لا يعرف المشاعر.

300
00:23:20,406 --> 00:23:22,159
‫يجب أن يكون "داني" قد عاد الآن.

301
00:23:22,950 --> 00:23:25,244
‫قد تكون طاقته الحيوية متضررة
‫أكثر مما ظننا.

302
00:23:26,704 --> 00:23:29,999
‫لكن المعلم "لي كونغ" يمكنه معالجتها
‫حالما يعود "داني" إلى "كون لان".

303
00:23:30,917 --> 00:23:32,585
‫مهلاً، أتظن أنه سيعود؟

304
00:23:33,544 --> 00:23:35,922
‫سأجبره على ذلك. إن اضطررت.

305
00:23:40,343 --> 00:23:42,887
‫وصلت البيتزا.

306
00:23:48,852 --> 00:23:53,064
‫أتدري؟ سأعود فوراً.

307
00:23:53,147 --> 00:23:55,066
‫علي الذهاب معك.

308
00:23:57,068 --> 00:23:58,986
‫عمل موظف التوصيل صعب كفاية

309
00:23:59,070 --> 00:24:02,573
‫دون ضربه خطأ من قبل راهب محارب.

310
00:24:04,367 --> 00:24:07,537
‫انتظر هنا فحسب.

311
00:24:16,003 --> 00:24:17,713
‫{\an8}"588 غرب شارع 147"

312
00:24:29,684 --> 00:24:31,436
‫لقد سددت حسابها بالفعل.

313
00:24:37,775 --> 00:24:40,361
‫- "داني" أخبرك.
‫- إذن فالأمر صحيح؟

314
00:24:41,946 --> 00:24:43,739
‫أنت عضو في "اليد".

315
00:24:46,367 --> 00:24:47,660
‫علي التحدث إليه.

316
00:24:47,743 --> 00:24:50,538
‫لست واثقة بأنه يود التحدث إليك.

317
00:24:50,621 --> 00:24:53,291
‫- لست واثقة بأنني أود ذلك أيضاً.
‫- "كلير"، أرجوك.

318
00:24:53,374 --> 00:24:56,252
‫لقد قتلوا أصدقائي وكنت تعرفين.

319
00:24:56,335 --> 00:25:00,089
‫ولهذا لم أستطع أن أخبر أياً منكما.

320
00:25:00,173 --> 00:25:02,675
‫لقد أوهمتني بأنني كنت أفعل شيئاً لإيقافهم.

321
00:25:02,758 --> 00:25:05,470
‫لقد كنت كذلك.
‫هناك مجموعة مختلفة ضمن "اليد".

322
00:25:05,553 --> 00:25:07,847
‫أنا جزء من مجموعة تحاول مساعدة الناس.

323
00:25:07,930 --> 00:25:11,225
‫هل فكرت في استخدام اسم مختلف للمجموعة؟

324
00:25:11,309 --> 00:25:14,353
‫مثل "الأذن"؟ أو "الذراع"؟

325
00:25:16,189 --> 00:25:17,690
‫لم أرد أن أؤذيكما.

326
00:25:19,025 --> 00:25:20,443
‫لقد كذبت يا "كولين".

327
00:25:21,694 --> 00:25:23,279
‫على كلينا.

328
00:25:24,572 --> 00:25:26,491
‫ما الذي اعتقدت أنه سيحدث؟

329
00:25:31,037 --> 00:25:32,205
‫أجل.

330
00:25:33,831 --> 00:25:35,291
‫كانت هذه غلطة.

331
00:25:37,919 --> 00:25:39,003
‫مهلاً.

332
00:25:42,798 --> 00:25:46,052
‫لا أود مهاجمتك لأن مشاعري تأذت.

333
00:25:46,135 --> 00:25:49,138
‫فقد قضيت الساعة الأخيرة
‫أدافع عنك أمام "داني".

334
00:25:57,855 --> 00:26:01,359
‫قلت له إنني أظنك إنسانة صالحة، رغم كل شيء.

335
00:26:04,612 --> 00:26:06,197
‫إن سمحت لك بالدخول،

336
00:26:08,449 --> 00:26:10,117
‫ما الذي ستقولينه له؟

337
00:27:30,531 --> 00:27:31,657
‫أترى شيئاً؟

338
00:27:32,574 --> 00:27:35,036
‫صخور. غيوم.

339
00:27:37,912 --> 00:27:39,081
‫مثل الأمس.

340
00:27:40,708 --> 00:27:42,752
‫أحرس المعبر.

341
00:27:43,711 --> 00:27:46,505
‫تعرف كيف ستقضي بقية حياتك.

342
00:28:00,602 --> 00:28:04,230
‫- بحماية المعبر.
‫- وحماية "كون لان".

343
00:28:11,364 --> 00:28:12,740
‫"داني"؟

344
00:28:15,660 --> 00:28:17,745
‫لم أعرف مكاناً آخر يمكن أن تذهب إليه.

345
00:28:19,287 --> 00:28:20,414
‫هل "باكوتو" معك؟

346
00:28:21,832 --> 00:28:23,042
‫لا.

347
00:28:25,127 --> 00:28:26,128
‫هل أنت بخير؟

348
00:28:29,423 --> 00:28:31,842
‫أنا بخير. "كلير" خاطت جرحي.

349
00:28:32,760 --> 00:28:34,011
‫لا تبدو بخير.

350
00:28:34,095 --> 00:28:36,389
‫لديها نقص في المضادات الحيوية.

351
00:28:36,471 --> 00:28:38,932
‫عليك الذهاب إلى المستشفى يا "داني".

352
00:28:39,016 --> 00:28:41,601
‫أجل. لأن "سينسي" الخاص بك طعنني.

353
00:28:43,520 --> 00:28:47,191
‫- قال إنك هاجمته أولاً.
‫- هذا ليس ما حدث.

354
00:28:49,026 --> 00:28:50,568
‫حسناً، ما الذي حدث إذن؟

355
00:28:50,653 --> 00:28:52,571
‫إنه ليس رجلاً صالحاً يا "كولين".

356
00:28:52,655 --> 00:28:54,781
‫فهو يشكل جيشاً. كيف لا ترين ذلك؟

357
00:28:54,865 --> 00:28:57,034
‫- إنه يقوي هؤلاء الفتية.
‫- لفعل ماذا؟

358
00:28:57,118 --> 00:29:01,288
‫ليساعدوا على تحسين العالم.

359
00:29:01,372 --> 00:29:04,542
‫إنه يوفر لهم وظائف في المستشفيات والشركات.

360
00:29:04,625 --> 00:29:08,712
‫إنه يستغلهم لغاياته الشخصية.
‫وهو نفس الشيء الذي يفعله بك.

361
00:29:08,796 --> 00:29:11,799
‫أستصدق كل ما علموك إياه في "كون لان"؟

362
00:29:11,882 --> 00:29:14,635
‫العالم أكثر تعقيداً
‫مما يعتقده بعض الرهبان.

363
00:29:14,719 --> 00:29:17,555
‫- "اليد" شريرة.
‫- أنت مخطئ!

364
00:29:18,347 --> 00:29:20,015
‫لم أتيت إلى هنا أصلاً يا "كولين"؟

365
00:29:21,016 --> 00:29:22,600
‫لأن...

366
00:29:25,312 --> 00:29:26,981
‫لأنني أهتم لأمرك.

367
00:29:29,482 --> 00:29:31,110
‫ونظراً إلى مجريات الأمور...

368
00:29:33,404 --> 00:29:35,114
‫أردت القول إنني حاولت...

369
00:29:36,740 --> 00:29:38,241
‫أن أصلح الأمور بيننا.

370
00:29:40,119 --> 00:29:42,204
‫هل أمرك "باكوتو" بقول ذلك أيضاً؟

371
00:29:43,122 --> 00:29:45,498
‫توقف فحسب. أنا أخبرك الحقيقة.

372
00:29:50,212 --> 00:29:52,172
‫كيف لي أن أثق بك مجدداً؟

373
00:30:06,771 --> 00:30:08,063
‫أنا "القبضة الحديدية".

374
00:30:08,980 --> 00:30:10,524
‫حامي "كون لان".

375
00:30:12,067 --> 00:30:13,694
‫عدو "اليد" اللدود.

376
00:30:17,990 --> 00:30:19,575
‫وأنا "كولين وينغ".

377
00:30:20,743 --> 00:30:22,911
‫وقد أقسمت على خدمة "اليد".

378
00:30:29,794 --> 00:30:31,629
‫أعرف أنك لن تصدقني،

379
00:30:32,629 --> 00:30:34,048
‫لكنني آسفة،

380
00:30:36,509 --> 00:30:37,676
‫على كل شيء.

381
00:30:58,656 --> 00:30:59,990
‫طعمها ليس مريعاً.

382
00:31:00,073 --> 00:31:02,158
‫أهذا هو رأيك ببيتزا "جو"؟

383
00:31:03,493 --> 00:31:06,705
‫إنها أفضل بيتزا في "نيويورك".

384
00:31:13,795 --> 00:31:15,756
‫يمكن مضغها.

385
00:31:21,469 --> 00:31:23,305
‫- علينا الذهاب.
‫- إلى أين؟

386
00:31:25,015 --> 00:31:27,141
‫أما زال لديك الحاسوب اللوحي
‫الذي أخذته إلى "الصين"؟

387
00:31:27,226 --> 00:31:28,394
‫أجل.

388
00:31:28,476 --> 00:31:31,063
‫علي أخذه إلى شريك أبي القديم.

389
00:31:31,145 --> 00:31:32,231
‫يمكنه مساعدتنا.

390
00:31:33,357 --> 00:31:36,652
‫حسناً يا "داني"، فكر ملياً في الأمر.

391
00:31:38,112 --> 00:31:42,074
‫لا يمكنك الاستمرار بالاندفاع في هذا.
‫"اليد" تريد شيئاً منك.

392
00:31:42,157 --> 00:31:44,952
‫وقد يرغبون في أن تقدم على خطوة متهورة.

393
00:31:46,161 --> 00:31:50,456
‫أريد شيئاً واحداً فقط،
‫وهو رؤية "اليد" محطمة.

394
00:31:52,876 --> 00:31:55,420
‫وستعود بعدها إلى "كون لان"؟

395
00:32:01,635 --> 00:32:03,846
‫"دافوس"، هلا تتركنا وحدنا قليلاً؟

396
00:32:06,348 --> 00:32:08,893
‫سأقوم بالحراسة في الخارج.

397
00:32:16,901 --> 00:32:19,611
‫"داني"، لا يعجبني ما يحدث لك.

398
00:32:21,822 --> 00:32:23,239
‫أنا بخير.

399
00:32:24,325 --> 00:32:26,492
‫أعرف أخيراً ما هو هدفي.

400
00:32:26,577 --> 00:32:29,580
‫- تدمير...
‫- تدمير "اليد". أجل، أفهم.

401
00:32:30,496 --> 00:32:34,376
‫لكن يمكن فعل ما هو أكثر
‫من التدمير يا "داني".

402
00:32:35,084 --> 00:32:38,213
‫لا أعرف لم غادرت "كون لان"،

403
00:32:39,506 --> 00:32:41,382
‫لكن أياً كان ما تبحث عنه،

404
00:32:41,467 --> 00:32:43,719
‫لن تجده هناك.

405
00:32:45,429 --> 00:32:47,514
‫لقد مررت بتجربة صادمة في الطفولة.

406
00:32:47,598 --> 00:32:52,311
‫وأظن أن الغضب والثوران الذي كنت تكبته

407
00:32:52,393 --> 00:32:56,064
‫منذ أن كنت في الـ10، ما زال موجوداً.

408
00:32:56,148 --> 00:32:57,858
‫وإن لم تكن حذراً،

409
00:32:59,108 --> 00:33:01,695
‫إن لم تجد طريقة للتعامل معه،

410
00:33:02,487 --> 00:33:05,908
‫فلن تفلح سوى بالتدمير.

411
00:33:10,703 --> 00:33:11,913
‫شكراً يا "كلير"،

412
00:33:13,164 --> 00:33:14,458
‫على كل شيء.

413
00:33:18,586 --> 00:33:20,589
‫أود شيئاً أخيراً.

414
00:33:22,882 --> 00:33:24,218
‫قل ما هو.

415
00:33:27,972 --> 00:33:29,306
‫أيمكنني استعارة سيارتك؟

416
00:33:35,646 --> 00:33:38,691
‫- أجل.
‫- شكراً.

417
00:33:51,787 --> 00:33:54,622
‫- "بيكا"؟
‫- "سينسي وينغ".

418
00:33:56,625 --> 00:33:59,711
‫- سمعت أنك تعملين هنا.
‫- أعلم، أتصدقين ذلك؟

419
00:33:59,795 --> 00:34:02,506
‫عندما قابلتني، كنت أمارس النشل
‫في قطار "إل".

420
00:34:02,588 --> 00:34:04,298
‫والآن سأصبح طبيبة.

421
00:34:07,010 --> 00:34:09,679
‫- أيمكننا التحدث على انفراد؟
‫- أجل.

422
00:34:15,018 --> 00:34:18,479
‫أحتاج إلى مضادات حيوية لجرح ربما التهب.

423
00:34:18,564 --> 00:34:20,274
‫إنها ليست لي.

424
00:34:20,356 --> 00:34:22,650
‫لا بد أن المشفى في المجمع مليء...

425
00:34:22,735 --> 00:34:26,779
‫لا يمكنني الذهاب إلى المجمع. ليس الآن.
‫لهذا أتيت إليك.

426
00:34:26,863 --> 00:34:29,282
‫قد أتورط في المتاعب.

427
00:34:31,285 --> 00:34:33,077
‫هل أنا "سينسي" بالنسبة إليك أم لا؟

428
00:34:34,913 --> 00:34:35,914
‫لا، بالطبع.

429
00:34:36,832 --> 00:34:39,792
‫سأعطيك ما تحتاجين إليه.
‫"اليد" لها الأولوية دائماً.

430
00:34:50,261 --> 00:34:51,889
‫تسرني عودتك.

431
00:35:00,105 --> 00:35:01,773
‫لقد أخبرني كل شيء.

432
00:35:03,649 --> 00:35:05,193
‫كنا نحاول حمايتك.

433
00:35:06,195 --> 00:35:07,362
‫بالكذب علي؟

434
00:35:07,445 --> 00:35:09,947
‫"جوي". لقد كان ينفذ رغباتي.

435
00:35:10,032 --> 00:35:11,950
‫وكان يحاول حمايتك.

436
00:35:12,033 --> 00:35:14,995
‫- انظر ماذا جلب علينا ذلك.
‫- لقد فات ذلك.

437
00:35:15,078 --> 00:35:17,705
‫والآن نحن مستعدون لمحاربة "اليد".

438
00:35:17,789 --> 00:35:19,166
‫كعائلة.

439
00:35:20,583 --> 00:35:22,628
‫من هو صديقك القابع في المصعد؟

440
00:35:23,587 --> 00:35:24,962
‫إنه "دافوس".

441
00:35:29,592 --> 00:35:32,679
‫- إنه من "كون لان".
‫- هل لديه "القبضة الحديدية" أيضاً؟

442
00:35:35,848 --> 00:35:37,851
‫لا. لا أمتلكها.

443
00:35:39,310 --> 00:35:43,523
‫لكنه محارب ماهر مثلي،
‫وهو مستعد للقتال أيضاً.

444
00:35:43,607 --> 00:35:44,774
‫تفضلا.

445
00:35:46,068 --> 00:35:50,363
‫مجمع "باكوتو" حصن.
‫لديه رجال يفوقوننا ونحن وحدنا.

446
00:35:50,447 --> 00:35:53,700
‫- سيُقضى علينا قبل الوصول إليه.
‫- لن تدخلا إلى هناك.

447
00:35:53,783 --> 00:35:55,786
‫سنستدرجه ليخرج.

448
00:35:57,453 --> 00:35:58,455
‫كيف؟

449
00:35:59,080 --> 00:36:01,500
‫لقد نسخت البيانات
‫من الحاسوب اللوحي قبل أن تغادر.

450
00:36:01,582 --> 00:36:02,708
‫كانت "جوي" تنظر فيها.

451
00:36:03,960 --> 00:36:06,505
‫كان "باكوتو" يحول المال

452
00:36:06,587 --> 00:36:10,134
‫الذي كانت "غاو" تخبئه في "راند"
‫إلى حساباته الشخصية.

453
00:36:10,216 --> 00:36:12,594
‫وبعد أن أُعيد تعيينا في الشركة،

454
00:36:12,677 --> 00:36:16,139
‫يمكنني الدخول إلى نفس الحسابات
‫التي كان يستنزفها "باكوتو".

455
00:36:16,223 --> 00:36:18,766
‫- ويمكنني إغلاقها.
‫- وحين يحدث ذلك،

456
00:36:19,559 --> 00:36:21,937
‫- أتعتقد أن "باكوتو" سيأتي إلى هنا؟
‫- بالطبع.

457
00:36:22,019 --> 00:36:26,023
‫قد يدعون امتلاكهم لقيم عليا،

458
00:36:26,108 --> 00:36:29,361
‫لكن أعضاء "اليد" مجرمون عاديون
‫بمهارات تسويقية جيدة.

459
00:36:29,443 --> 00:36:32,113
‫إن أخذت مالهم سيهرعون مسرعين.

460
00:36:32,197 --> 00:36:35,408
‫عليكما أن تراقبا المجمع.

461
00:36:35,492 --> 00:36:38,369
‫حالما نغلق الحسابات، سيخرج إلى العلن.

462
00:36:38,452 --> 00:36:40,414
‫وعندها يمكنكما الانقضاض.

463
00:36:41,497 --> 00:36:45,210
‫حتى لو أخذنا "باكوتو" على حين غرة،
‫وكان بعيداً عن جنوده،

464
00:36:45,293 --> 00:36:46,669
‫فما زال مقاتلاً ماهراً.

465
00:36:46,752 --> 00:36:50,507
‫أجل، لكنه لن يضاهي اثنين
‫من أفضل محاربي "كون لان".

466
00:36:50,590 --> 00:36:54,010
‫خاصة أن أحدهما يمتلك "القبضة الحديدية".

467
00:36:55,095 --> 00:36:58,097
‫أود التأكد من أننا جميعاً
‫نفهم الأمور بوضوح.

468
00:36:58,182 --> 00:37:01,768
‫إننا نتحدث عن تدبير اعتقال "باكوتو"، صحيح؟

469
00:37:01,851 --> 00:37:06,314
‫لا. لن يكون هناك المزيد من الفخاخ.
‫ولا مزيداً من التحقيقات.

470
00:37:07,524 --> 00:37:11,277
‫يجب تنفيذ هذا
‫حسب ما كان يُفترض من البداية.

471
00:37:11,360 --> 00:37:12,987
‫أنت تتحدث عن القتل.

472
00:37:14,405 --> 00:37:17,742
‫إن تخلصنا من الرأس المدبر،
‫ستنهار العصابة كلها.

473
00:37:24,373 --> 00:37:25,917
‫"دائرة إطفاء (نيويورك)، إسعاف"

474
00:37:32,590 --> 00:37:34,218
‫مرحباً. هل حصلت عليها؟

475
00:37:34,300 --> 00:37:36,010
‫- إنها هنا.
‫- شكراً.

476
00:37:36,094 --> 00:37:38,888
‫لقد أديت مهمتي. هكذا تعمل "اليد".

477
00:37:38,972 --> 00:37:40,682
‫يؤدي الجميع مهماتهم.

478
00:37:46,021 --> 00:37:48,523
‫كانت مهمتك أن تخبري "باكوتو"
‫إن وجدت "داني".

479
00:37:51,901 --> 00:37:53,903
‫"برايان"، "ماري".

480
00:37:53,986 --> 00:37:56,280
‫هل كنتما تتابعان تدريباتكما؟

481
00:37:56,364 --> 00:37:59,033
‫- عليك مرافقتنا.
‫- يود "باكوتو" التحدث إليك.

482
00:38:00,160 --> 00:38:02,203
‫أخبراه أن يلاقيني في مركز الفنون القتالية.

483
00:38:02,286 --> 00:38:03,996
‫لن يحدث ذلك.

484
00:38:09,126 --> 00:38:11,337
‫"سينسي". أرجوك.

485
00:38:16,008 --> 00:38:17,802
‫أظن أن علينا ألا نبقيه منتظراً.

486
00:38:26,018 --> 00:38:28,813
‫لا تدخل أحداً لا تعرفه، مفهوم؟

487
00:38:31,440 --> 00:38:34,735
‫- هل تضمنه؟
‫- إنه "غاري".

488
00:38:36,237 --> 00:38:38,531
‫لقد ساعدنا في مسألة "ميامي".

489
00:38:41,450 --> 00:38:45,121
‫لنأمل أن تكون الليلة أقل فوضى من تلك.

490
00:38:49,292 --> 00:38:50,918
‫كم مضى على معرفة "سينغلتون" بالأمر؟

491
00:38:52,212 --> 00:38:54,922
‫كان علي الاستعداد للحالات الطارئة.

492
00:38:55,006 --> 00:38:56,800
‫إنهم هنا للاحتياط فقط.

493
00:38:57,800 --> 00:38:58,968
‫وماذا عن الرجل الآخر؟

494
00:38:59,051 --> 00:39:03,347
‫أمن الحكمة أن يعرف أحد آخر أنك حي؟

495
00:39:03,431 --> 00:39:05,141
‫إن سارت الأمور على ما يُرام الليلة،

496
00:39:05,224 --> 00:39:09,103
‫فلا أظن أن أمر موتي سيبقى مشكلة.

497
00:39:10,021 --> 00:39:13,274
‫أهذه هي خطتك؟ أن تنبعث حياً فجأة؟

498
00:39:14,650 --> 00:39:16,236
‫إن كان "داني" يستطيع، فلم لا أقدر أنا؟

499
00:39:17,611 --> 00:39:20,781
‫حتى لو اضطررنا إلى القتل من أجل ذلك؟

500
00:39:20,865 --> 00:39:22,783
‫مهما تطلب الأمر يا "جوي".

501
00:39:23,869 --> 00:39:25,578
‫مهما تطلب الأمر.

502
00:39:26,829 --> 00:39:28,080
‫إذن،

503
00:39:29,207 --> 00:39:31,917
‫هل نحن مستعدون لإغلاق حسابات "اليد"؟

504
00:39:32,001 --> 00:39:33,878
‫أبي، لقد استعدتك مؤخراً.

505
00:39:35,004 --> 00:39:36,380
‫إن فعلنا هذا،

506
00:39:37,340 --> 00:39:41,510
‫لن تتقبل "اليد" الأمر ببساطة.
‫قد يجعل هذا الأمور أسوأ.

507
00:39:41,594 --> 00:39:47,350
‫لقد بددت وقتاً طويلاً وأنا محبوس
‫من قبل هؤلاء الوحوش.

508
00:39:47,433 --> 00:39:49,393
‫لا أود أن أخسر يوماً آخر.

509
00:39:49,477 --> 00:39:52,063
‫- لكن ما تطلبه من "داني"...
‫- كفى!

510
00:39:53,147 --> 00:39:56,025
‫ظننت أنك أقوى من هذا.

511
00:39:56,109 --> 00:39:58,779
‫هل دعمت الطفل المناسب في هذه الحرب أم لا؟

512
00:40:02,656 --> 00:40:04,575
‫إنه "داني". إنه في المجمع.

513
00:40:06,577 --> 00:40:08,662
‫هيا. أقفلي الحسابات.

514
00:40:10,206 --> 00:40:11,332
‫الآن.

515
00:40:18,464 --> 00:40:20,424
‫"مصرف (آبيكس) الوطني
‫خدمات تجارية خاصة"

516
00:40:23,010 --> 00:40:24,303
‫أحسنت يا فتاة.

517
00:40:28,349 --> 00:40:30,559
‫"التحويل جار
‫الأموال يتم استردادها."

518
00:40:37,775 --> 00:40:38,984
‫حقاً؟

519
00:40:43,322 --> 00:40:45,199
‫أين "باكوتو"؟

520
00:40:47,952 --> 00:40:49,829
‫أما زلنا في المجمع؟

521
00:40:51,247 --> 00:40:52,832
‫أهذا احتجاز؟

522
00:40:55,418 --> 00:40:57,336
‫لم لا تجيبانني؟

523
00:40:57,420 --> 00:41:00,297
‫لأنني أمرتهما بذلك.

524
00:41:00,382 --> 00:41:04,343
‫وقد علمت طلابك احترام تسلسل القيادة.

525
00:41:04,427 --> 00:41:08,305
‫- وهو ما يبدو أنك نسيته.
‫- "باكوتو"، ما هذا؟

526
00:41:09,432 --> 00:41:12,685
‫كان عليك إخباري عندما وجدت "داني".

527
00:41:20,568 --> 00:41:22,820
‫أنا ألوم نفسي على هذا.

528
00:41:23,779 --> 00:41:25,656
‫"باكوتو"، أنا أؤمن بـ"اليد"!

529
00:41:27,199 --> 00:41:30,619
‫لكن لا أعرف إن كنت أؤمن بك.

530
00:41:32,621 --> 00:41:33,831
‫ليس بعد الآن.

531
00:41:34,874 --> 00:41:38,878
‫لقد جعلك "داني" تشكين في قضيتنا.

532
00:41:40,004 --> 00:41:42,047
‫ولا سبيل لإصلاح ذلك.

533
00:41:43,757 --> 00:41:45,468
‫ماذا ستفعل؟

534
00:41:51,515 --> 00:41:52,850
‫"باكوتو"؟

535
00:42:02,318 --> 00:42:05,779
‫بعد كل ما مررنا به،

536
00:42:05,863 --> 00:42:12,453
‫على الأقل ستريحنا معرفة أنه في آخر لحظاتك،

537
00:42:14,371 --> 00:42:16,457
‫ما زلت ستخدمين "اليد".

538
00:42:20,002 --> 00:42:21,378
‫مهلاً.

539
00:42:22,003 --> 00:42:23,714
‫ماذا تعني بـ"خدمة (اليد)"؟

540
00:42:24,840 --> 00:42:26,550
‫"باكوتو"!

541
00:43:00,751 --> 00:43:02,920
‫بعد كل ما علمتنا إياه،

542
00:43:03,629 --> 00:43:05,798
‫كيف لك أن تخوني "اليد"؟

543
00:43:08,217 --> 00:43:09,385
‫أليست لديك إجابة؟

544
00:43:10,970 --> 00:43:13,639
‫ألن تلقي علي إحدى عظاتك المنافقة

545
00:43:13,722 --> 00:43:16,642
‫عن النظام والعمل الجماعي وكل هذا؟

546
00:43:20,521 --> 00:43:22,773
‫ما الذي اعتدت على قوله يا "سينسي"؟

547
00:43:23,857 --> 00:43:27,319
‫من السهل هزيمة الفرد.

548
00:43:29,405 --> 00:43:32,241
‫لأنك الآن تبدين لي مهزومة جداً.

549
00:43:36,495 --> 00:43:37,580
‫تباً!

550
00:43:39,081 --> 00:43:40,791
‫لقد كسرت أنفي.

551
00:44:36,764 --> 00:44:38,265
‫ما زلت لا أفهم.

552
00:44:38,349 --> 00:44:41,727
‫لم أدعك تتولى القيادة لأنها ليست سيارتي.

553
00:44:41,809 --> 00:44:44,479
‫وليست لديك رخصة قيادة.

554
00:44:44,563 --> 00:44:48,442
‫- ألديك رخصة قيادة؟
‫- لا، لكن وضعي مختلف. فأنا ثري.

555
00:44:49,233 --> 00:44:52,696
‫آخر مرة ركبت معك،
‫حطمت عربة الأخ "كو"، أتتذكر؟

556
00:44:53,280 --> 00:44:56,659
‫لقد أردت سلوك الطريق غير الممهدة
‫حول البحيرة لأنك

557
00:44:56,742 --> 00:44:59,703
‫ظننت أنك سترى فتيات القرية يغتسلن.

558
00:44:59,787 --> 00:45:00,996
‫أجل.

559
00:45:01,079 --> 00:45:04,166
‫ولم نر سوى أبيك وهو يمارس تأملاته الخاصة.

560
00:45:05,167 --> 00:45:09,588
‫- وهو عار.
‫- أجل، أعرف. أنا أتذكر ذلك.

561
00:45:17,054 --> 00:45:20,015
‫أيخطر ببالك أنه قد يكون "الراعد" مخطئاً؟

562
00:45:21,183 --> 00:45:22,726
‫بشأن بعض الأمور؟

563
00:45:24,812 --> 00:45:27,188
‫يمارس الجميع التأمل بطرقهم الخاصة.

564
00:45:27,272 --> 00:45:29,024
‫لم أقصد هذا.

565
00:45:31,110 --> 00:45:32,820
‫تعتريني أحياناً...

566
00:45:34,113 --> 00:45:35,698
‫حالات سريعة

567
00:45:36,865 --> 00:45:38,117
‫من الغضب.

568
00:45:39,409 --> 00:45:42,913
‫كالنار التي تغلي في داخلي.

569
00:45:44,790 --> 00:45:48,000
‫كلما حدث ذلك،

570
00:45:48,085 --> 00:45:50,170
‫تزداد صعوبة السيطرة عليها.

571
00:45:53,090 --> 00:45:55,342
‫هل خطر ببالك أن هذا النزاع الذي تعانيه

572
00:45:55,425 --> 00:45:58,053
‫هو بسبب تشكيكك في تعاليم "لي كونغ"؟

573
00:45:58,137 --> 00:46:00,264
‫لو اتبعت المسار الذي مهده لك،

574
00:46:00,347 --> 00:46:02,141
‫لما حدث شيء من هذا.

575
00:46:10,065 --> 00:46:12,693
‫أحياناً يتملكني الغضب أنا أيضاً.

576
00:46:15,779 --> 00:46:16,988
‫لم؟

577
00:46:24,245 --> 00:46:26,790
‫كنت أظن أن "القبضة الحديدية" هي إرثي.

578
00:46:26,873 --> 00:46:28,709
‫أكنت تريد أن يتم اختيارك؟

579
00:46:30,669 --> 00:46:32,296
‫لم أرغب في شيء غير ذلك.

580
00:46:34,256 --> 00:46:37,092
‫أن أكون الحامي. وأحرس المعبر.

581
00:46:39,219 --> 00:46:40,929
‫وقد سلبتني ذلك.

582
00:46:42,264 --> 00:46:43,932
‫وقد قبلت الأمر.

583
00:46:44,933 --> 00:46:46,559
‫كنت ما زلت أخي.

584
00:46:47,644 --> 00:46:51,231
‫لكنك هربت بعد ذلك كاللص في الظلام.

585
00:46:53,150 --> 00:46:55,526
‫- ليس هذا ما حدث.
‫- إذن اشرح لي الأمر.

586
00:46:55,611 --> 00:46:57,863
‫أود أن أعرف لم هجرتنا.

587
00:46:58,989 --> 00:47:00,865
‫ولم هجرتني.

588
00:47:03,952 --> 00:47:05,829
‫منذ أن وصلت إلى "كون لان"،

589
00:47:07,039 --> 00:47:08,831
‫ومنذ تحطم الطائرة...

590
00:47:10,583 --> 00:47:12,252
‫شعرت بالخواء دائماً.

591
00:47:17,632 --> 00:47:21,136
‫ظننت أن "القبضة الحديدية" ستصلح الأمر.

592
00:47:25,140 --> 00:47:26,390
‫لكنها لم تفعل.

593
00:47:28,309 --> 00:47:31,980
‫في البداية، ظننت أنها قد تكون غلطة.

594
00:47:34,774 --> 00:47:37,068
‫وأنه لم يُفترض أن أكون "القبضة الحديدية".

595
00:47:39,822 --> 00:47:41,656
‫وكنت أبحث عن إشارة.

596
00:47:43,783 --> 00:47:45,786
‫ثم رأيت صقراً.

597
00:47:46,662 --> 00:47:49,540
‫راقبته يطير مبتعداً نحو الجبال،

598
00:47:49,623 --> 00:47:51,625
‫وعندها عرفت.

599
00:47:51,708 --> 00:47:55,629
‫كانت الطريق إلى "كون لان" مفتوحة.
‫ويمكنني الرحيل.

600
00:47:58,674 --> 00:48:00,425
‫كنت أبحث عن إشارة...

601
00:48:01,969 --> 00:48:05,013
‫وبدلاً من ذلك، رأيت طريقاً.

602
00:48:06,348 --> 00:48:08,016
‫قد تكون تلك إشارة.

603
00:48:10,059 --> 00:48:13,063
‫إشارة تقول لك يا "داني" إن الطريق مفتوحة.

604
00:48:14,647 --> 00:48:16,859
‫وإن "كون لان" تحتاج إلى حماية.

605
00:48:18,610 --> 00:48:19,945
‫إنها المكان الذي تنتمي إليه.

606
00:48:21,238 --> 00:48:23,323
‫انظر إلى المصيبة التي أوقعتها هنا.

607
00:48:25,033 --> 00:48:28,160
‫لقد رأيت هذا العالم.

608
00:48:28,245 --> 00:48:30,205
‫ولست واثقاً بأنه يستحق القتال من أجله.

609
00:48:32,790 --> 00:48:34,125
‫عد إلى الديار.

610
00:48:39,339 --> 00:48:41,173
‫"داني"، ما الذي يبقيك هنا؟

611
00:48:49,557 --> 00:48:51,309
‫مهلاً، علينا انتظار "باكوتو".

612
00:49:17,252 --> 00:49:18,961
‫"كولين"، مهلاً!

613
00:49:19,755 --> 00:49:20,923
‫مهلاً!

614
00:49:21,005 --> 00:49:23,090
‫- لم آت لإيذائك.
‫- ما المانع؟

615
00:49:24,091 --> 00:49:27,678
‫أنت مدمر "اليد" وأنا أمثلها.

616
00:49:29,013 --> 00:49:31,642
‫لذا فلتضئ قبضتك ولتدمرني!

617
00:49:34,895 --> 00:49:36,396
‫"كولين"، أرجوك.

618
00:49:39,899 --> 00:49:42,026
‫لم يكن الأمر كما ظننته.

619
00:49:45,530 --> 00:49:47,449
‫أعرف كيف هو الأمر.

620
00:49:47,531 --> 00:49:51,911
‫حيث تقضين حياتك مؤمنة بشيء ثم يتلاشى.

621
00:49:51,995 --> 00:49:53,747
‫لكن علينا التوقف عن القتال.

622
00:49:55,040 --> 00:49:57,000
‫علينا التوقف عن الهرب.

623
00:50:13,057 --> 00:50:15,184
‫علينا التوقف عن تدمير كل شيء.

624
00:51:43,774 --> 00:51:45,775
‫"ترجمة: (تحرير ذياب-داغر)"

