﻿1
00:00:27,692 --> 00:00:30,152
‫مرحباً يا هذا.

2
00:00:31,529 --> 00:00:32,737
‫أتساعدني قليلاً؟

3
00:00:38,369 --> 00:00:40,203
‫لا.

4
00:00:43,289 --> 00:00:44,958
‫لا.

5
00:00:46,210 --> 00:00:47,378
‫لا.

6
00:00:47,460 --> 00:00:50,088
‫- أنا جائع جداً.
‫- لا.

7
00:00:50,880 --> 00:00:56,512
‫لا.

8
00:01:12,111 --> 00:01:17,324
‫- أنت أولاً، ثم "جوي".
‫- لا، ليست "جوي"!

9
00:01:19,410 --> 00:01:20,410
‫هل الأمور بخير؟

10
00:01:23,372 --> 00:01:24,749
‫نبض قلبك سريع.

11
00:01:30,712 --> 00:01:33,090
‫لا أحب تقييدي.

12
00:01:33,965 --> 00:01:36,343
‫- ما اسمك؟
‫- الممرضة "هيل".

13
00:01:36,426 --> 00:01:38,219
‫ما اسمك الأول؟

14
00:01:38,304 --> 00:01:41,556
‫- "ستيسي".
‫- "ستيسي". إنه اسم جميل.

15
00:01:44,393 --> 00:01:48,229
‫تعرفين من أنا ومقدار ثروتي، صحيح؟

16
00:01:48,313 --> 00:01:51,609
‫- بالطبع يا سيد "ميتشم".
‫- نادني "وارد".

17
00:01:53,234 --> 00:01:57,114
‫سأدفع لك مقدار ما تكسبينه في عام،

18
00:01:57,197 --> 00:02:00,785
‫إن فككت قيدي وأخرجتني من هنا. الليلة.

19
00:02:00,867 --> 00:02:02,619
‫أي نوع من الممرضات سأكون؟

20
00:02:03,454 --> 00:02:05,830
‫يجب أن أخرج من هنا، لأتمكن...

21
00:02:05,915 --> 00:02:09,001
‫- لتتمكن من تعاطي المزيد من المخدرات؟
‫- لا.

22
00:02:09,084 --> 00:02:12,379
‫علي إنقاذ أختي من...

23
00:02:14,255 --> 00:02:16,466
‫أعرف أن هذا الاستشفاء يبدو قاسياً.

24
00:02:16,549 --> 00:02:20,887
‫بصراحة، إنها أسوأ حالة استشفاء أراها
‫منذ زمن. لكن كما يقول الإنجيل،

25
00:02:21,931 --> 00:02:24,265
‫- "هذا أيضاً سيزول."
‫- أرجوك.

26
00:02:24,849 --> 00:02:30,105
‫أخرجيني من هنا يا "ستيسي".
‫سأدفع لك مقدار ما تشائين.

27
00:02:30,188 --> 00:02:31,356
‫مقدار ما تشائين.

28
00:02:31,439 --> 00:02:33,274
‫أخرجيني!

29
00:02:34,151 --> 00:02:35,861
‫أخرجيني!

30
00:03:05,306 --> 00:03:08,059
‫- مرحباً يا "وارد".
‫- ما الذي تفعله؟

31
00:03:09,394 --> 00:03:11,020
‫اهدأ.

32
00:03:11,646 --> 00:03:12,648
‫جئت لمساعدتك.

33
00:03:17,278 --> 00:03:18,319
‫انتهينا.

34
00:03:18,404 --> 00:03:21,990
‫لقد تسممت بهرويين السيدة "غاو" المخدر.

35
00:03:22,575 --> 00:03:27,287
‫- أتعرفها؟ من أنت؟
‫- اسمي "باكوتو".

36
00:03:28,873 --> 00:03:32,542
‫اعتبر هذا العقار كطريقة سريعة
‫لتخطي أعراض الاستشفاء.

37
00:03:33,168 --> 00:03:38,131
‫- أتعمل مع المستشفى؟
‫- لا. أنا مع "اليد".

38
00:03:38,923 --> 00:03:39,967
‫تباً.

39
00:03:40,049 --> 00:03:43,012
‫- لكنني لست صديقاً لـ"غاو".
‫- ماذا تريد؟

40
00:03:44,053 --> 00:03:45,555
‫أود أن أكون صديقك.

41
00:03:46,723 --> 00:03:50,685
‫يمكنني إخراجك من هنا.
‫والأهم أنه يمكنني تحريرك من والدك.

42
00:03:52,521 --> 00:03:56,232
‫- وكيف ستفعل ذلك؟
‫- يمكنني أن أضمن لك ألا يعود أبداً.

43
00:03:57,192 --> 00:03:58,359
‫من الموت.

44
00:03:58,943 --> 00:04:02,113
‫إنها هبة منحناها لقلة مختارة.

45
00:04:02,197 --> 00:04:06,452
‫وقد أخطأنا في منحها لـ"هارولد".
‫تعرف هذا أيضاً.

46
00:04:07,368 --> 00:04:09,370
‫ثمة ثمن لهذا، صحيح؟

47
00:04:10,664 --> 00:04:13,666
‫إننا نعيش في عصر جديد حيث الحكومات

48
00:04:13,750 --> 00:04:17,045
‫لا تملك تحديد مصائر البشر حقاً.

49
00:04:18,297 --> 00:04:21,717
‫بل شركات مثل "راند" هي التي تحكم العالم.

50
00:04:22,425 --> 00:04:26,930
‫- إذن تود إدارة "راند" مثل "غاو".
‫- لا، ليس مثل "غاو".

51
00:04:27,889 --> 00:04:29,891
‫فهي تؤمن بالعقاب وليس الثواب.

52
00:04:31,268 --> 00:04:34,145
‫أود أن تتولى المسؤولية،
‫لأن "هارولد" أصبح...

53
00:04:34,229 --> 00:04:38,066
‫- خطراً جداً.
‫- لا يمكن الوثوق به.

54
00:04:38,149 --> 00:04:41,236
‫ستكون علاقتنا مبنية على المنفعة المتبادلة.

55
00:04:42,153 --> 00:04:45,198
‫خذ هذا العقار الذي أعطيك إياه
‫على سبيل المثال.

56
00:04:45,281 --> 00:04:48,534
‫الكثير من المساكين
‫مدمنون على مخدرات "غاو"،

57
00:04:48,619 --> 00:04:50,704
‫ويواجهون نفس أعراض استشفائك.

58
00:04:52,538 --> 00:04:55,875
‫أتقصد أنك ستشارك "راند" بهذا؟

59
00:04:55,959 --> 00:05:01,881
‫هذا كله والتحرر من والدك إلى الأبد.
‫يبدو عرضاً جيداً، صحيح؟

60
00:05:03,676 --> 00:05:04,759
‫نعم.

61
00:05:04,842 --> 00:05:07,680
‫جيد. أود طلب معروف فوري منك.

62
00:05:08,805 --> 00:05:13,268
‫- وما هو؟
‫- ساعدني على الإمساك بـ"القبضة الحديدية"،

63
00:05:13,351 --> 00:05:16,604
‫وستكون أنت وأختك بأمان.

64
00:06:39,520 --> 00:06:40,939
‫"باكوتو".

65
00:06:43,941 --> 00:06:45,818
‫"سينسي" الخاص بي أراد قتلي.

66
00:06:48,529 --> 00:06:52,408
‫لا تصدق كلامها يا "داني". إنها من "اليد".

67
00:06:52,492 --> 00:06:55,745
‫كنت كذلك ولم أعد معهم.

68
00:06:55,828 --> 00:06:57,747
‫ما علاقتك بها؟

69
00:06:58,373 --> 00:07:01,667
‫اهدأ يا "دافوس". هذه "كولين وينغ".

70
00:07:01,751 --> 00:07:04,670
‫أنت "دافوس"؟ من "كون لان"؟

71
00:07:04,754 --> 00:07:07,423
‫هل أخبرت عضواً في "اليد" عني؟

72
00:07:08,549 --> 00:07:11,344
‫لم يكن يعرف أنني معهم.

73
00:07:11,427 --> 00:07:17,100
‫كذبت عليه إذن. ما السبب؟
‫لاستدراج "القبضة الحديدية" إلى صفك؟

74
00:07:17,184 --> 00:07:19,227
‫- أم لقتله؟
‫- مهلاً.

75
00:07:19,310 --> 00:07:22,897
‫- لم أكن لأؤذي "داني".
‫- لقد ساعدتنا على الهرب من المجمع.

76
00:07:22,980 --> 00:07:24,482
‫وقد دفعت ثمن فعلتها.

77
00:07:24,565 --> 00:07:28,194
‫أو ربما تظاهروا بأنها خائنة لتندس بيننا.

78
00:07:28,277 --> 00:07:31,572
‫ليس هذا سبب وجودها هنا. إنها هاربة منهم.

79
00:07:31,656 --> 00:07:34,367
‫- إنها إلى جانبنا.
‫- حسناً.

80
00:07:36,202 --> 00:07:39,747
‫يمكنها مساعدتنا
‫على تفجير المجمع و"باكوتو" بداخله.

81
00:07:40,998 --> 00:07:42,083
‫لا يمكن فعل ذلك.

82
00:07:44,669 --> 00:07:47,505
‫ففيه طلاب من مركزي للفنون القتالية.

83
00:07:47,588 --> 00:07:51,884
‫إنهم ليسوا أشراراً.
‫ولا يعرفون حقيقة ما يحدث.

84
00:07:53,636 --> 00:07:57,557
‫أكان طلابك الذين حاولوا منعنا من الهرب
‫هم من قضيت عليهم؟

85
00:07:57,640 --> 00:07:59,517
‫مهلاً، كفى!

86
00:08:00,935 --> 00:08:02,603
‫أترى؟ لا تزال معهم!

87
00:08:02,687 --> 00:08:06,065
‫- أكان هذا الوغد أعز أصدقائك؟
‫- اهدآ! كلاكما!

88
00:08:06,149 --> 00:08:09,110
‫- إنكما تتصرفان كحيوانين.
‫- أنا المتعقل هنا.

89
00:08:09,193 --> 00:08:12,405
‫على "القبضة الحديدية" تدمير "اليد"
‫دون اعتبار لشيء.

90
00:08:13,448 --> 00:08:16,075
‫إن لم تستطع فعل ذلك، أنا سأفعل!

91
00:08:16,159 --> 00:08:17,368
‫مهلاً!

92
00:08:19,162 --> 00:08:23,291
‫- دعها!
‫- إنه جاهل. لا تدعيه يوقع بك.

93
00:08:23,374 --> 00:08:26,127
‫هذا كل ما يعرفه. وهو كل ما تعلمه.

94
00:08:26,210 --> 00:08:28,296
‫متى أصبحت ضعيفاً؟

95
00:08:28,379 --> 00:08:31,757
‫سنتدبر أمر "باكوتو" بمساعدة "كولين".

96
00:08:32,467 --> 00:08:35,261
‫لقد شوش هذا المكان تفكيرك.

97
00:08:36,387 --> 00:08:38,806
‫لا عجب أنك لا تستطيع
‫استحضار "القبضة الحديدية".

98
00:08:43,186 --> 00:08:44,312
‫اهدئي.

99
00:08:55,990 --> 00:08:59,285
‫لو قلت لي الأسبوع الماضي إنني سأكون هنا،

100
00:08:59,368 --> 00:09:02,205
‫أعمل مع ابنتي، لما صدقت ذلك.

101
00:09:03,206 --> 00:09:07,293
‫كان لم الشمل سيكون أفضل
‫لو لم نكن نسعى للإيقاع بتجار مخدرات.

102
00:09:07,376 --> 00:09:10,129
‫علينا تقبل النعم أينما كانت.

103
00:09:12,340 --> 00:09:16,719
‫اعتدت أن تقول لي هذا عندما كنت أجالسك
‫خلال جلسات علاجك الكيميائي.

104
00:09:21,933 --> 00:09:23,392
‫أجل، أتذكر ذلك.

105
00:09:29,106 --> 00:09:34,028
‫أجل، كنت تجلسين وتحدثينني عن المدرسة،

106
00:09:34,110 --> 00:09:36,614
‫وآخر حدث مثير مع أصدقائك،

107
00:09:36,697 --> 00:09:39,700
‫وكنت تغنين أغنية معينة باستمرار.

108
00:09:40,701 --> 00:09:42,578
‫- "كريزي إن لوف"؟
‫- أجل.

109
00:09:43,746 --> 00:09:44,872
‫اسمعي.

110
00:09:46,999 --> 00:09:51,629
‫أعرف أنه لم يكن سهلاً وجودك معي
‫خلال جلسات العلاج.

111
00:09:54,465 --> 00:09:58,469
‫لم أكن لأفوتها لأي سبب. ففي تلك اللحظات

112
00:10:00,096 --> 00:10:04,600
‫- كنت أشعر بأنك لي وحدي.
‫- لقد عنى ذلك لي الكثير.

113
00:10:05,976 --> 00:10:08,145
‫ها نحن نحظى بفرصة أخرى.

114
00:10:11,607 --> 00:10:15,778
‫عدني بأن نعوض عن الوقت الضائع،
‫عندما ينتهي هذا الأمر.

115
00:10:15,861 --> 00:10:19,448
‫أنا وأنت و"داني" و"وارد".

116
00:10:20,950 --> 00:10:24,453
‫- كقضاء عطلة عائلية.
‫- أجل.

117
00:10:25,620 --> 00:10:28,457
‫لطالما أردت الذهاب إلى "أستراليا".

118
00:10:29,458 --> 00:10:31,836
‫- اتفقنا.
‫- لديك زائر.

119
00:10:31,919 --> 00:10:34,588
‫أخبرتك أنه غير مسموح
‫بدخول أحد هنا غير "داني".

120
00:10:40,677 --> 00:10:41,804
‫"وارد".

121
00:10:43,306 --> 00:10:44,932
‫أهلاً!

122
00:10:51,105 --> 00:10:55,276
‫- "وارد". ماذا تفعل هنا؟
‫- جئت للتحدث قليلاً مع "جوي".

123
00:10:55,358 --> 00:10:58,028
‫أين كنت؟ قال أبي إنك تتلقى المساعدة.

124
00:10:58,112 --> 00:11:00,740
‫أجل، أشعر بتحسن كبير.

125
00:11:04,160 --> 00:11:06,579
‫علي التحدث مع "جوي" وحدنا.

126
00:11:06,662 --> 00:11:10,875
‫يمكنك أن تقول لي ما تود قوله لـ"جوي".

127
00:11:13,461 --> 00:11:15,587
‫لا بأس. امنحنا لحظة فقط.

128
00:11:19,591 --> 00:11:20,760
‫كيف حالك؟

129
00:11:20,843 --> 00:11:23,804
‫اتصل بالمستشفى لتعرف كيف تم إخراجه.

130
00:11:23,888 --> 00:11:25,139
‫أفضل بكثير.

131
00:11:25,222 --> 00:11:27,558
‫أيمكننا الخروج قليلاً لتبادل الأخبار؟

132
00:11:27,642 --> 00:11:31,479
‫بالتأكيد. لكننا منشغلان بأمر مهم الآن.

133
00:11:32,605 --> 00:11:34,774
‫- ماذا؟
‫- أنا...

134
00:11:34,856 --> 00:11:37,525
‫أنا أساعد أبي على تحريرنا من "اليد".

135
00:11:38,860 --> 00:11:39,945
‫رباه.

136
00:11:40,738 --> 00:11:43,491
‫- ماذا؟
‫- إنه يستغلك يا "جوي".

137
00:11:43,574 --> 00:11:47,078
‫إنه لا يستغلني. أنا أعددت الخطة.

138
00:11:47,161 --> 00:11:49,162
‫إنه يحتاج إلي. "وارد"، إنه يحتاج إلينا.

139
00:11:49,246 --> 00:11:53,626
‫عليك الابتعاد عنه حالاً.
‫أنت لا تعرفين ما الذي تواجهينه.

140
00:11:53,708 --> 00:11:57,046
‫بل أعرف. لقد كشفت كل ما تفعله "اليد".

141
00:11:57,129 --> 00:12:00,466
‫أنا لا أقصدهم. بل أتحدث عن أبي.

142
00:12:01,549 --> 00:12:03,052
‫- إنه يحتاج إلينا.
‫- لا.

143
00:12:04,470 --> 00:12:06,263
‫لطالما كان وغداً معي.

144
00:12:07,014 --> 00:12:10,851
‫منذ انبعاثه من الموت، وكأن...

145
00:12:10,935 --> 00:12:15,231
‫وكأن جزءاً من روحه بقي في القبر.

146
00:12:16,148 --> 00:12:18,359
‫سيستغلك ويؤذيك،

147
00:12:18,442 --> 00:12:21,070
‫ويلقي بك دون ندم.

148
00:12:22,238 --> 00:12:26,367
‫- كلامك غير منطقي.
‫- أنا أفهم.

149
00:12:28,327 --> 00:12:30,663
‫دعينا نذهب لنتكلم، موافقة؟

150
00:12:30,745 --> 00:12:33,040
‫- إلى أين...
‫- ما الخطب؟

151
00:12:35,626 --> 00:12:37,001
‫ليس هناك خطب.

152
00:12:38,671 --> 00:12:40,923
‫أود قضاء وقت ثمين مع "جوي".

153
00:12:41,005 --> 00:12:45,928
‫أوصى المستشفى الذي أرسلتني إليه بمصالحتها.

154
00:12:46,011 --> 00:12:48,973
‫- إنه جزء من علاج المدمنين المجهولين.
‫- هذا غريب.

155
00:12:50,015 --> 00:12:53,977
‫لقد اتصل "سينغلتون" بالمستشفى.
‫لم يوقع أي طبيب على إذن خروجك.

156
00:12:56,479 --> 00:13:01,402
‫صدقني. أنا على طريق الشفاء.
‫و"جوي" جزء من ذلك.

157
00:13:05,364 --> 00:13:07,032
‫"جوي"، هيا بنا.

158
00:13:09,535 --> 00:13:15,833
‫حُرمت من الأب 13 سنة يا "وارد"،
‫وهو هنا بفعل معجزة ما.

159
00:13:17,126 --> 00:13:19,420
‫أود أن نبقى هنا معه، أتفهم؟

160
00:13:19,503 --> 00:13:21,422
‫- أتفهم؟
‫- تباً!

161
00:13:21,505 --> 00:13:24,132
‫- عليك الابتعاد عن "هارولد".
‫- اهدأ يا بني...

162
00:13:24,216 --> 00:13:26,593
‫لا تهدئني.

163
00:13:26,677 --> 00:13:29,430
‫- أترين كم هو مضطرب؟
‫- بل أنت تبدو مضطرباً.

164
00:13:29,513 --> 00:13:31,432
‫لأنه كائناً من كان، ليس...

165
00:13:32,266 --> 00:13:35,895
‫إنه ليس والدنا، أتفهمين؟

166
00:13:35,977 --> 00:13:38,605
‫هذا الشخص الذي يتخذ هيئة والدنا،

167
00:13:38,689 --> 00:13:43,193
‫عنيف وخطر. وقد قتل رجلين، حسب علمي.

168
00:13:43,277 --> 00:13:45,695
‫ولا أشك بأنه قتل "ويلكينز".

169
00:13:46,279 --> 00:13:49,158
‫- هل رأيت "كايل" هنا مؤخراً؟
‫- من هو "كايل"؟

170
00:13:49,241 --> 00:13:51,993
‫يؤلمني القول إن "وارد"
‫ما زال يحتاج إلى مساعدة.

171
00:13:52,077 --> 00:13:55,289
‫- لا يهم. لنذهب فحسب.
‫- "كيفن".

172
00:13:59,543 --> 00:14:01,003
‫أبي، أوقف هذا!

173
00:14:04,298 --> 00:14:06,257
‫ابتعدا!

174
00:14:07,301 --> 00:14:08,927
‫افعلا!

175
00:14:10,470 --> 00:14:11,680
‫"وارد".

176
00:14:11,764 --> 00:14:17,645
‫لماذا لم تأتي معي؟
‫لم يجب أن تكون الأمور صعبة؟

177
00:14:18,229 --> 00:14:20,356
‫- دعها تذهب.
‫- لقد جُننت يا بني.

178
00:14:20,439 --> 00:14:23,274
‫لا يهمني ما تعتقده. ستأتي "جوي".

179
00:14:23,859 --> 00:14:27,696
‫أجل. سآتي معك.

180
00:14:28,404 --> 00:14:29,739
‫سآتي معك.

181
00:14:29,824 --> 00:14:31,158
‫لكن أبعد المسدس فحسب.

182
00:14:31,241 --> 00:14:35,286
‫سأفعل عندما نستقل المصعد
‫ونبتعد من هنا. اتفقنا؟

183
00:14:35,371 --> 00:14:38,749
‫اتفقنا. لا بأس.
‫لا تقلق بهذا الشأن. لا بأس.

184
00:14:39,375 --> 00:14:40,543
‫يمكنني إنهاء هذا.

185
00:14:41,918 --> 00:14:45,840
‫- لا، لا تفعل.
‫- اصمتا، كلاكما!

186
00:14:45,922 --> 00:14:47,257
‫اضغطي زر المصعد.

187
00:15:04,191 --> 00:15:07,361
‫لا، أخبرتك. ليس قبل أن أخرج "جوي" من هنا.

188
00:15:07,444 --> 00:15:09,571
‫ما الذي يحدث؟ من هؤلاء؟

189
00:15:09,655 --> 00:15:12,282
‫يبدو أنني قاطعت اجتماعاً عائلياً رائعاً.

190
00:15:12,366 --> 00:15:14,618
‫لقد سلمنا إلى "اليد".

191
00:15:14,702 --> 00:15:17,996
‫أؤكد لك أن هذا في مصلحتك. "هارولد" وحش.

192
00:15:18,080 --> 00:15:19,497
‫لا، بل أنت الوحش.

193
00:15:20,583 --> 00:15:22,792
‫كفى. جميعكم.

194
00:15:23,961 --> 00:15:27,631
‫أيها المعتوه. إنك تفسد كل شيء.

195
00:15:30,800 --> 00:15:33,721
‫عليك ضبط انفعالاتك يا "وارد".

196
00:15:33,803 --> 00:15:36,348
‫لن تصبح قائداً عظيماً حتى تضبطها.

197
00:15:46,024 --> 00:15:50,279
‫آسف على فعل ذلك،
‫لكن لا يُسمح لأحد بتصويب سلاح إلي.

198
00:15:50,863 --> 00:15:53,656
‫أرجوكم جميعاً أن تجلسوا على الكنبة.

199
00:15:54,366 --> 00:15:56,159
‫اجلسوا واهدؤوا.

200
00:16:05,460 --> 00:16:10,089
‫"وارد"، هلا توقف تحويل مالي رجاءً؟

201
00:16:11,424 --> 00:16:16,680
‫دعني أرحل مع "جوي" رجاءً.
‫لم نتفق على شيء من هذا.

202
00:16:17,263 --> 00:16:18,349
‫نفذ.

203
00:16:27,691 --> 00:16:30,194
‫هل اعتقدت حقاً أنك ستنجح بأخذ مالي؟

204
00:16:31,611 --> 00:16:32,779
‫ما هو الاتفاق؟

205
00:16:35,282 --> 00:16:37,993
‫لا بد من أنك الشرير،

206
00:16:38,076 --> 00:16:40,704
‫لأن ابنك يمنحني حرية الدخول إلى "راند"

207
00:16:40,787 --> 00:16:42,872
‫مقابل قتلك.

208
00:16:42,957 --> 00:16:46,210
‫بالإضافة إلى مساعدتي
‫على الإمساك بـ"داني راند".

209
00:16:47,169 --> 00:16:48,169
‫انتهينا.

210
00:16:51,382 --> 00:16:54,009
‫- أيمكنني المغادرة مع "جوي" الآن؟
‫- لا.

211
00:16:54,842 --> 00:16:56,594
‫تعال لتجلس هنا.

212
00:17:04,018 --> 00:17:05,979
‫هل كنت تدبر لقتل أبي؟

213
00:17:09,399 --> 00:17:11,901
‫يا لمعاناتكم أيها المساكين.

214
00:17:11,986 --> 00:17:16,823
‫أعرف طبيب عائلة نفسياً يمكنه المساعدة،
‫إن نجا أحدكم الليلة.

215
00:17:17,700 --> 00:17:19,075
‫مهلاً، ماذا؟

216
00:17:24,873 --> 00:17:27,626
‫مهلاً!

217
00:17:30,421 --> 00:17:34,466
‫سأعود للانتقام منك يا "باكوتو".
‫ولن أرحمك أبداً.

218
00:17:34,549 --> 00:17:36,343
‫لن تعود.

219
00:17:36,426 --> 00:17:39,388
‫حالما نقطع رأسك، لن يكون هناك...

220
00:17:39,470 --> 00:17:41,764
‫- لن تقتلوا والدي!
‫- سيدتي!

221
00:17:41,848 --> 00:17:43,558
‫مهلاً!

222
00:17:44,727 --> 00:17:47,937
‫إنك تختبرين صبري.

223
00:17:48,022 --> 00:17:51,775
‫ابقي ساكنة يا "جوي". ستكون الأمور بخير.

224
00:17:54,152 --> 00:17:55,945
‫لا تفعل هذا أمام "جوي".

225
00:17:56,030 --> 00:17:59,450
‫سأعطيك ما تشاء. اطلب فحسب.

226
00:18:00,743 --> 00:18:03,327
‫- هاتفك.
‫- ماذا؟

227
00:18:04,246 --> 00:18:06,081
‫هاتفك.

228
00:18:08,541 --> 00:18:13,254
‫- لم؟
‫- واضح أنني أود إجراء مكالمة.

229
00:18:26,351 --> 00:18:27,895
‫لقد كنت شجاعة هناك.

230
00:18:29,730 --> 00:18:31,606
‫بل كنت غبية جداً.

231
00:18:33,816 --> 00:18:36,612
‫كل ما قاله لي "باكوتو" كان كذبة.

232
00:18:37,988 --> 00:18:39,614
‫وقد صدقته.

233
00:18:40,865 --> 00:18:42,033
‫استمعي إلي.

234
00:18:42,951 --> 00:18:47,580
‫هذا لأنه قذر وأنت إنسانة.

235
00:18:51,793 --> 00:18:57,257
‫كلما مكثت أكثر في "نيويورك"،
‫أدركت الازدواجية في الحياة.

236
00:19:01,469 --> 00:19:05,098
‫لطالما قالت جدتي
‫إن ذلك هو الدليل الأكبر على الحكمة.

237
00:19:07,684 --> 00:19:09,603
‫لم أفهم الأمر عندئذ، أما الآن...

238
00:19:15,191 --> 00:19:16,902
‫سأرسلك إلى فندق.

239
00:19:17,944 --> 00:19:19,530
‫فأنت لست بأمان هنا.

240
00:19:20,446 --> 00:19:24,659
‫- لقد مررت بالكثير حتى الآن.
‫- لا، لن أختبئ.

241
00:19:26,077 --> 00:19:27,703
‫أنا أيضاً أريد الموت لـ"باكوتو".

242
00:19:29,163 --> 00:19:30,415
‫إننا نفقد تركيزنا.

243
00:19:40,509 --> 00:19:41,759
‫"(وارد)"

244
00:19:41,844 --> 00:19:43,178
‫مرحباً يا "داني".

245
00:19:44,303 --> 00:19:45,848
‫"باكوتو"؟

246
00:19:50,269 --> 00:19:53,563
‫آسف لأن الأمور آلت إلى هذا الوضع.
‫لكنك لم تدع لي خيارات كثيرة.

247
00:19:53,646 --> 00:19:54,981
‫"باكوتو"، لا يمكنك.

248
00:19:55,064 --> 00:19:58,776
‫اعتبر هذا إطراءً لتظهر لك كم تعني لي.

249
00:20:00,946 --> 00:20:02,613
‫لا!

250
00:20:06,409 --> 00:20:08,619
‫ستكونين بخير.

251
00:20:08,703 --> 00:20:10,580
‫لا. "جوي".

252
00:20:10,664 --> 00:20:12,999
‫أود أن تعرف كم أنا جاد.

253
00:20:13,082 --> 00:20:16,294
‫إصابتها ليست خطرة. خذها إلى المستشفى خلال

254
00:20:16,378 --> 00:20:19,423
‫30 دقيقة، وستكون بخير.

255
00:20:19,505 --> 00:20:22,550
‫لكن إن لم تأت خلال نصف ساعة...

256
00:20:26,387 --> 00:20:30,975
‫- ستخسر فرداً آخر من العائلة.
‫- حسناً. سآتي.

257
00:20:32,518 --> 00:20:34,104
‫- لن تذهب.
‫- بل سأفعل.

258
00:20:34,187 --> 00:20:37,815
‫- "القبضة الحديدية" لا تستسلم.
‫- لن أدعهما يموتان.

259
00:20:37,899 --> 00:20:39,609
‫من يأبه لهما؟

260
00:20:39,692 --> 00:20:42,403
‫انتظر حتى يرحل "باكوتو". وسننقض عليه.

261
00:20:42,487 --> 00:20:44,990
‫لن أدع "اليد" تجعلني أخسر عائلتي ثانية.

262
00:20:45,072 --> 00:20:46,407
‫أنا "القبضة الحديدية".

263
00:20:47,742 --> 00:20:49,285
‫لا تملي علي أفعالي.

264
00:20:59,962 --> 00:21:02,132
‫سأساعدك على تخطي هذا.

265
00:21:03,300 --> 00:21:06,302
‫خذ. اضغط هذه على جانبي الجرح.

266
00:21:08,263 --> 00:21:12,600
‫- وهذا سيساعد على تسكين الألم.
‫- دعني آخذها إلى مستشفى.

267
00:21:12,683 --> 00:21:14,685
‫قال "داني" إنه قادم. وسيفعل.

268
00:21:16,812 --> 00:21:19,107
‫لا أعرف. بقيت دقيقتان.

269
00:21:19,190 --> 00:21:22,109
‫ربما رأى "داني" أنه بغيابكم جميعاً،

270
00:21:22,194 --> 00:21:23,194
‫سيدير "راند".

271
00:21:24,612 --> 00:21:26,614
‫إنه لا يفكر بهذه العقلية.

272
00:21:27,615 --> 00:21:29,116
‫اهدئي.

273
00:21:29,200 --> 00:21:33,746
‫لطالما عرف "داني" الصواب. بعكسنا أنا وأنت.

274
00:21:34,497 --> 00:21:37,792
‫كل الأمور المشبوهة
‫التي فعلناها لـ"راند"...

275
00:21:37,875 --> 00:21:39,752
‫هذا غير صحيح يا "جوي".

276
00:21:39,835 --> 00:21:44,173
‫هذا مؤثر، لكن الوقت نفد.

277
00:21:49,762 --> 00:21:54,810
‫لقد قتل هذا السيف
‫ملوكاً وأباطرة وأسياداً وطغاة.

278
00:21:55,936 --> 00:21:59,313
‫هل كنت لأصدق إن قيل لي
‫إنني سأقتل به رجل أعمال؟

279
00:21:59,397 --> 00:22:02,441
‫لا أود التقليل من قيمة سيفك.

280
00:22:10,074 --> 00:22:12,201
‫ستود ألا تتحرك.

281
00:22:13,120 --> 00:22:16,872
‫لا أود التلويح به مرتين. ألديك كلمة أخيرة؟

282
00:22:20,668 --> 00:22:21,794
‫أجل.

283
00:22:23,838 --> 00:22:25,047
‫"وارد"...

284
00:22:26,299 --> 00:22:30,469
‫لقد بذلت حياتي من أجلك،
‫لتكون رجلاً عظيماً.

285
00:22:31,805 --> 00:22:34,515
‫أنت أكبر خيبة أمل في حياتي.

286
00:22:35,099 --> 00:22:38,854
‫"جوي"، أعتذر لأنني فضلت "وارد" عليك.

287
00:22:38,936 --> 00:22:42,815
‫لقد كانت غلطة. لا تثقي به مجدداً.

288
00:22:44,192 --> 00:22:48,112
‫"جوي". أنا أحبك.

289
00:22:48,196 --> 00:22:49,655
‫أبي!

290
00:22:52,366 --> 00:22:53,367
‫أنا مستعد.

291
00:22:55,911 --> 00:22:57,997
‫توقف، أرجوك.

292
00:23:03,253 --> 00:23:04,420
‫توقف!

293
00:23:09,760 --> 00:23:10,968
‫أتيت في آخر لحظة.

294
00:23:12,636 --> 00:23:14,096
‫حاصروه.

295
00:23:16,182 --> 00:23:17,391
‫دعه يذهب.

296
00:23:21,896 --> 00:23:25,858
‫ابنتي الصغيرة. لا بأس يا "جوي".

297
00:23:30,571 --> 00:23:31,865
‫لا بأس.

298
00:23:33,157 --> 00:23:35,368
‫لا بأس. لا تتحركي.

299
00:23:36,243 --> 00:23:38,245
‫- "داني"...
‫- مرحباً.

300
00:23:39,205 --> 00:23:42,750
‫- لقد أتيت من أجلنا.
‫- إنها تحتاج إلى طبيب.

301
00:23:43,793 --> 00:23:47,171
‫حالما نرحل، ستنال رعاية طبية.

302
00:23:50,049 --> 00:23:51,258
‫حسناً.

303
00:23:55,096 --> 00:23:56,222
‫لنذهب إذن.

304
00:24:00,643 --> 00:24:03,146
‫آسف، لكن علينا القيام بهذا.

305
00:24:06,775 --> 00:24:10,653
‫إنك لا تحتاج إلى القيد.
‫فقد استسلمت بإرادتي.

306
00:24:10,736 --> 00:24:12,405
‫إنه مجرد إجراء احترازي.

307
00:24:12,488 --> 00:24:15,866
‫أنت خصم صعب، حتى دون "القبضة الحديدية".

308
00:24:21,372 --> 00:24:25,376
‫للأسف يا "وارد"،
‫لن أستطيع الإيفاء بجانبي من الاتفاق.

309
00:24:27,253 --> 00:24:28,838
‫أما الأمر الجيد،

310
00:24:28,921 --> 00:24:33,134
‫أنك أصبحت تعرف الآن
‫كيف تتخلص من والدك إلى الأبد.

311
00:24:34,343 --> 00:24:35,678
‫هل دبرت هذا؟

312
00:24:36,470 --> 00:24:38,973
‫- آسف يا "داني".
‫- حان وقت الذهاب.

313
00:24:41,517 --> 00:24:45,354
‫لا تدعهم يأخذونه.
‫لا يمكننا السماح لهم بأخذه.

314
00:24:45,438 --> 00:24:47,815
‫"داني" يقوم بتضحية نبيلة من أجلنا.

315
00:24:47,898 --> 00:24:50,359
‫لا. هذا غير مقبول.

316
00:24:50,443 --> 00:24:52,236
‫- مهلاً.
‫- "داني"!

317
00:24:52,319 --> 00:24:53,529
‫اصمتي!

318
00:24:55,364 --> 00:24:58,075
‫آسف لأنني غضبت. امض.

319
00:25:03,038 --> 00:25:05,708
‫حالما يرحلون، سآخذك إلى المستشفى.

320
00:25:05,791 --> 00:25:06,959
‫لا بأس.

321
00:25:07,042 --> 00:25:09,003
‫تعال لتساعدنا.

322
00:25:11,964 --> 00:25:15,050
‫هؤلاء في الطابق العلوي متوحشون.

323
00:25:15,134 --> 00:25:18,095
‫عليك أن تشكرني لأنني أنقذتك منهم.

324
00:25:19,054 --> 00:25:21,390
‫بم ستفيدك "القبضة الحديدية"؟

325
00:25:24,602 --> 00:25:26,479
‫عندما كنت صغيراً،

326
00:25:26,562 --> 00:25:29,315
‫روت لي أمي قصة "ساك مان"،

327
00:25:29,398 --> 00:25:33,777
‫وهو غول يأتي إلى بيت الأطفال الأشقياء

328
00:25:33,861 --> 00:25:36,989
‫ويخطفهم في كيسه ليبيعهم.

329
00:25:37,072 --> 00:25:40,534
‫كانت قصة سخيفة حقاً، لكنها أبقتنا مؤدبين.

330
00:25:42,077 --> 00:25:44,872
‫لم يرد أحد أن يمسكه الغول.

331
00:25:46,874 --> 00:25:50,710
‫ماذا تقصد؟ أتريد أن يكون لديك
‫الغول الخاص بك؟

332
00:25:52,421 --> 00:25:54,089
‫ليس لي فقط.

333
00:25:54,173 --> 00:25:59,345
‫هناك شخص في منظمتنا يتوق إلى العمل معك.

334
00:26:00,554 --> 00:26:02,515
‫سنغير العالم.

335
00:26:05,184 --> 00:26:07,770
‫ما زالت وعودي سارية المفعول.

336
00:26:07,853 --> 00:26:12,066
‫سأساعدك على موازنة طاقتك الحيوية
‫لتتمكن من استجماع "القبضة الحديدية" ثانية.

337
00:26:13,317 --> 00:26:16,403
‫سأساعدك على تحقيق ما يُفترض بك أن تكون.

338
00:26:18,947 --> 00:26:23,701
‫أنا أصلاً أجهل ما يُفترض بي أن أكون.
‫كيف ستساعد أنت؟

339
00:28:07,890 --> 00:28:10,643
‫أشعر بأنه غير مسموح لك بقتلي.

340
00:28:10,726 --> 00:28:13,770
‫هذا لا يعني أنني لن أقوم
‫بما يتطلبه الأمر للسيطرة عليك.

341
00:28:17,858 --> 00:28:23,112
‫سيذهلك ما يستطيع أطباؤنا
‫أن يعالجوه من جراح.

342
00:30:29,698 --> 00:30:32,910
‫"كولين"، أتظنين أنك قادرة على مواجهتي؟

343
00:30:33,827 --> 00:30:35,913
‫هذان محاربان.

344
00:30:36,872 --> 00:30:41,668
‫بينما أنت مجرد خائنة. عديمة الشرف.

345
00:30:42,294 --> 00:30:45,464
‫كان علي أن أدرك أنك أضعف
‫من أن تكوني من "اليد".

346
00:30:46,423 --> 00:30:48,216
‫في أعماق روحك،

347
00:30:48,300 --> 00:30:51,595
‫تعرفين أنك مجرد معلمة أطفال

348
00:30:51,677 --> 00:30:54,931
‫في مركز فنون قتالية منحتك إياه.

349
00:30:58,769 --> 00:31:00,979
‫إنه يحاول استفزازك.

350
00:31:01,063 --> 00:31:04,191
‫أعرف. لكنني سأواجهه.

351
00:32:06,753 --> 00:32:11,675
‫لقد أجدت التعلم، لكنك قوية بمقدار سلاحك.

352
00:32:21,475 --> 00:32:23,896
‫المهم كيف أستعمل سلاحي.

353
00:32:32,237 --> 00:32:34,864
‫إنه "سينسي" الخاص بها. وهذه معركتها.

354
00:32:53,467 --> 00:32:54,717
‫"كولين"...

355
00:33:17,573 --> 00:33:21,912
‫لقد كنت محقاً يا "باكوتو".
‫لم أكن مناسبة قط لـ"اليد".

356
00:33:24,957 --> 00:33:25,916
‫اقتليه.

357
00:33:28,417 --> 00:33:32,421
‫إن قتلناه، لن نكون أفضل منه.

358
00:33:32,506 --> 00:33:37,051
‫- ماذا إذن؟ أنستدعي الشرطة؟
‫- لدينا دلائل كافية للإيقاع به.

359
00:33:37,678 --> 00:33:40,931
‫سيكون أول قائد لـ"اليد" يتم اعتقاله.

360
00:33:41,013 --> 00:33:46,436
‫- "داني"، علينا فعل ما جئنا من أجله.
‫- أهذا من تود أن تكون حقاً؟

361
00:33:48,437 --> 00:33:52,108
‫سلاح حي؟ سفاح لـ"كون لان"؟

362
00:33:52,943 --> 00:33:57,780
‫أهذا ما كان يخطط له والدك
‫وهو يربيك لتكون "داني راند"؟

363
00:34:00,200 --> 00:34:05,330
‫إن قتلتني، فلن تكون سوى
‫"القبضة الحديدية" لـ"كون لان"

364
00:34:05,413 --> 00:34:08,916
‫ضمن الكثيرين من الأسلحة الحية
‫التي لا نفع لها سوى

365
00:34:09,500 --> 00:34:11,670
‫أن يستخدمها الآخرون.

366
00:34:12,545 --> 00:34:14,548
‫علينا الالتزام بمهمتنا.

367
00:34:32,732 --> 00:34:36,028
‫- هل جُننت؟
‫- أنت "القبضة الحديدية".

368
00:34:36,110 --> 00:34:40,114
‫واجبك أن تقتل أعضاء "اليد"، وليس حبسهم.

369
00:34:40,197 --> 00:34:43,910
‫القوانين مختلفة هنا. ثمة عواقب.

370
00:34:43,993 --> 00:34:47,621
‫- لا يمكنك القتل ببساطة.
‫- هذا ليس سبب امتناعك عن القتل.

371
00:34:49,331 --> 00:34:53,253
‫لم تفعلها لأنك لا تملك الشجاعة يا "داني".

372
00:34:55,046 --> 00:34:56,338
‫أنت لست محارباً.

373
00:34:58,049 --> 00:35:00,718
‫- أنت فاشل.
‫- الأمر ليس بهذه البساطة!

374
00:35:00,801 --> 00:35:05,057
‫- لا يحق لك التدخل في هذا!
‫- لا تتحدث إليها هكذا.

375
00:35:07,099 --> 00:35:10,979
‫كانت "كون لان" ستكون أفضل
‫لو لم يجدك "شوداك" و"تاشي".

376
00:35:34,293 --> 00:35:37,672
‫أتفضل هذا المكان القذر على من ربوك؟

377
00:35:37,755 --> 00:35:39,131
‫انهض!

378
00:35:43,469 --> 00:35:45,680
‫لا دخل لهذا بـ"كون لان".

379
00:35:47,808 --> 00:35:49,518
‫هذا لأنني تركتك.

380
00:36:23,008 --> 00:36:24,010
‫استسلم.

381
00:36:40,402 --> 00:36:43,320
‫لقد هزمتك في "كون لان" وهنا أيضاً!

382
00:36:44,488 --> 00:36:45,614
‫استسلم!

383
00:36:46,782 --> 00:36:50,328
‫- "داني"!
‫- لقد آذيتك. أفهم هذا.

384
00:36:50,411 --> 00:36:53,373
‫لقد كنت أنانياً حين غادرت دون إخبارك.

385
00:36:53,455 --> 00:36:56,917
‫لكن وجودي هنا علمني أن "القبضة الحديدية"
‫ليست لـ"كون لان" فحسب.

386
00:36:57,543 --> 00:37:00,504
‫ربما شعر من سبقوني أن ذلك قدرهم،

387
00:37:01,088 --> 00:37:04,884
‫لكنني "داني راند". وأنا "القبضة الحديدية".

388
00:37:26,405 --> 00:37:28,074
‫آسف.

389
00:37:43,756 --> 00:37:45,507
‫آمل أن تفهم.

390
00:37:47,801 --> 00:37:49,136
‫لن أفهم أبداً.

391
00:37:52,097 --> 00:37:55,560
‫أعرف فقط أن الطريق إلى "كون لان" مفتوحة،

392
00:37:55,643 --> 00:37:58,354
‫ولا أحد يحرس المعبر.

393
00:38:02,274 --> 00:38:04,652
‫ستكون هناك عواقب لهذا.

394
00:38:29,635 --> 00:38:31,095
‫هل أنت بخير؟

395
00:38:36,559 --> 00:38:38,060
‫سأتجاوز الأمر.

396
00:38:39,478 --> 00:38:41,898
‫تباً.

397
00:38:52,283 --> 00:38:53,535
‫أمتأكدة من أنه كان ميتاً؟

398
00:38:53,617 --> 00:38:56,204
‫لقد طُعن في قلبه! يستحيل أن يكون حياً!

399
00:38:56,287 --> 00:38:58,205
‫- كيف...
‫- لا بد من أن رجاله أخذوه.

400
00:38:58,289 --> 00:39:01,375
‫لن يودوا أن يحصل أحد
‫على جثة قائد من "اليد".

401
00:39:01,458 --> 00:39:03,837
‫لقد انبعث "هارولد" من الموت.

402
00:39:05,504 --> 00:39:07,047
‫علينا الرحيل.

403
00:39:25,733 --> 00:39:28,152
‫- نحتاج إلى مساعدة!
‫- ما الإصابة؟

404
00:39:28,235 --> 00:39:30,988
‫لقد أُصيبت برصاصة. أرجوك، إنها أختي.

405
00:39:33,073 --> 00:39:34,450
‫مهلاً.

406
00:39:34,534 --> 00:39:38,037
‫سجلا بيانات الإدخال.
‫سنعلمكما عندما تستقر حالتها.

407
00:39:40,414 --> 00:39:43,083
‫أخلوا الطابق، رجاء. مفهوم.

408
00:39:47,963 --> 00:39:49,340
‫سأتولى هذا.

409
00:40:35,094 --> 00:40:37,346
‫نسيت كم الناس مقرفون.

410
00:40:47,398 --> 00:40:49,608
‫ما فعلته هناك،

411
00:40:49,691 --> 00:40:53,153
‫بإحضارك "باكوتو" إلى بيتي، والوقوف ضدي

412
00:40:54,571 --> 00:40:57,574
‫ذكرني بعلاقتي بأبي.

413
00:40:58,867 --> 00:41:03,330
‫كان هناك وقت اضطررت فيه
‫إلى التخلص من الزعيم.

414
00:41:06,250 --> 00:41:08,877
‫لقد استلزمتك جرأة كبيرة لتحاول قتلي ثانية.

415
00:41:11,713 --> 00:41:15,801
‫وتعرف الآن نقطة ضعفي.

416
00:41:18,846 --> 00:41:21,890
‫- لقد كانت غلطة.
‫- لا.

417
00:41:22,808 --> 00:41:24,768
‫لا، بل كان

418
00:41:24,852 --> 00:41:29,523
‫من الخطأ الاعتقاد بأنه يمكن وقوف شيء
‫في طريق ثلاثتنا

419
00:41:29,606 --> 00:41:31,775
‫ونحن نحاول استعادة السيطرة على "راند".

420
00:41:33,485 --> 00:41:35,028
‫ثلاثتنا؟

421
00:41:36,822 --> 00:41:40,200
‫- ماذا عن "داني"؟
‫- لقد أدى مهمته.

422
00:41:41,869 --> 00:41:46,498
‫سواءً قتل "باكوتو" أو قُتل على يده.

423
00:41:58,552 --> 00:42:00,554
‫"هارولد"، أنا "داني".

424
00:42:00,637 --> 00:42:03,223
‫يسرني سماع صوتك.

425
00:42:03,307 --> 00:42:06,435
‫- ماذا حل بـ"باكوتو"؟
‫- لقد تولينا أمره.

426
00:42:07,436 --> 00:42:10,354
‫- هل تخلصت من العقل المدبر إذن؟
‫- أجل.

427
00:42:11,523 --> 00:42:13,734
‫و"جوي"؟ كيف حالها؟

428
00:42:13,817 --> 00:42:17,362
‫ستخضع لجراحة. وستكون بخير. بفضلك.

429
00:42:17,446 --> 00:42:20,782
‫جيد. في أي مستشفى أنتم؟ سآتي إليكم.

430
00:42:20,866 --> 00:42:22,826
‫لا داعي لذلك. أنا و"وارد" هنا.

431
00:42:22,910 --> 00:42:25,704
‫عليك الخلود إلى الراحة. فأنت تستحقها.

432
00:42:25,787 --> 00:42:26,788
‫حسناً.

433
00:42:27,664 --> 00:42:29,124
‫أين ستكون؟

434
00:42:33,587 --> 00:42:37,090
‫سأكون في مركز "تشيكارا" للفنون القتالية.
‫في الوقت الحالي، بأية حال.

435
00:42:37,174 --> 00:42:38,300
‫ممتاز.

436
00:42:40,052 --> 00:42:42,554
‫لا تسعني مكافأتك يا "داني".

437
00:42:42,638 --> 00:42:47,559
‫لقد حررتني من "اليد".
‫وأستطيع استئناف حياتي.

438
00:42:48,477 --> 00:42:51,897
‫مع ابنيّ. بفضلك.

439
00:42:54,942 --> 00:42:59,112
‫- أنتم بمثابة عائلتي.
‫- حسناً. سنتكلم لاحقاً.

440
00:43:08,205 --> 00:43:13,377
‫عندما قيدني "باكوتو" بالأصفاد،
‫لم أعرف إن كانت "القبضة" ستعمل.

441
00:43:14,753 --> 00:43:18,465
‫- أيعني هذا أنك تحسنت؟
‫- دعينا لا نتسرع في الحكم.

442
00:43:19,716 --> 00:43:22,302
‫هذا يعني أنني لا أريد أن أكون غول أحد.

443
00:43:23,219 --> 00:43:26,723
‫- ماذا؟
‫- لا عليك.

444
00:43:32,437 --> 00:43:34,565
‫كان الشجار مع "دافوس"...

445
00:43:35,566 --> 00:43:37,734
‫- بشعاً.
‫- أجل.

446
00:43:40,862 --> 00:43:42,739
‫لقد أفسدت علاقتي به.

447
00:43:45,325 --> 00:43:47,869
‫لا أود فعل نفس الشيء معك.

448
00:43:52,874 --> 00:43:57,545
‫عندما مات والداي،
‫شعرت بالحاجة إلى إيجاد عائلة جديدة.

449
00:43:58,922 --> 00:44:02,050
‫فكرت في البداية
‫أنني قد أجدها في "كون لان".

450
00:44:03,176 --> 00:44:06,305
‫ثم ظننت أنها ستكون مع آل "ميتشم"، لكن...

451
00:44:08,348 --> 00:44:10,350
‫لكن ما وجدته بك...

452
00:44:12,019 --> 00:44:13,312
‫شيء جديد.

453
00:44:15,147 --> 00:44:16,898
‫ومختلف.

454
00:44:18,524 --> 00:44:20,193
‫لدي الشعور نفسه.

455
00:44:39,338 --> 00:44:40,463
‫تعال.

456
00:46:54,598 --> 00:46:56,725
‫"(ميتشم)، (وارد) - اخرج الآن!"

457
00:46:58,769 --> 00:46:59,894
‫ما الخطب؟

458
00:47:02,814 --> 00:47:04,775
‫كيف يعرف "وارد" مكانك؟

459
00:47:05,399 --> 00:47:07,402
‫"إنهم قادمون إليك"

460
00:47:08,695 --> 00:47:10,196
‫"من؟"

461
00:47:10,864 --> 00:47:12,072
‫"لقد نصب (هارولد) شركاً لك"

462
00:47:12,699 --> 00:47:14,618
‫- لا.
‫- ما الذي يتحدث عنه؟

463
00:47:19,289 --> 00:47:20,749
‫يبدون مثل رجال "غاو".

464
00:47:21,666 --> 00:47:22,750
‫أو رجال "باكوتو".

465
00:47:40,352 --> 00:47:41,937
‫"داني"! ما الذي يفعلونه هنا؟

466
00:47:42,019 --> 00:47:43,104
‫"إدارة مكافحة المخدرات"

467
00:47:43,187 --> 00:47:45,023
‫"داني راند"! انبطح أرضاً!

468
00:47:46,440 --> 00:47:47,651
‫هيا بنا!

469
00:49:04,393 --> 00:49:06,396
‫"ترجمة: (تحرير ذياب-داغر)"

