﻿1
00:00:47,313 --> 00:00:49,148
‫"(لوك كيج)"

2
00:01:06,623 --> 00:01:07,749
‫لنذهب أيها الزنجي!

3
00:01:15,173 --> 00:01:17,717
‫"تحالف الكليات الأميركية الأفريقية"

4
00:01:17,802 --> 00:01:21,430
‫- هل أنتم جادون؟
‫- يجب أن يعرف أننا حاولنا.

5
00:02:03,222 --> 00:02:06,850
‫قل لأي أحمق يستخدم اسمي
‫لصنف مخدرات إنني قادم.

6
00:02:06,933 --> 00:02:07,935
‫أتسمعني؟

7
00:02:16,067 --> 00:02:20,697
‫لدي مخدر "لوك كيج".
‫على اسم "لوك كيج" المنيع.

8
00:02:29,831 --> 00:02:31,082
‫ما اسمي؟

9
00:04:18,064 --> 00:04:22,652
‫يتحدث الجميع عن "لوك كيج" وكأنه المسيح.

10
00:04:22,735 --> 00:04:23,946
‫"(بوليتبروف لاف)"

11
00:04:24,028 --> 00:04:27,366
‫ثمة مجلات تسميه "الرجل الأسود المنيع"

12
00:04:27,448 --> 00:04:33,788
‫بابتسامة "باراك" الخفيفة وسحر "مارتن"
‫ومشية "مالكوم" الواثقة.

13
00:04:35,207 --> 00:04:37,250
‫هو في نظر النساء،

14
00:04:37,333 --> 00:04:42,463
‫رجل أسود مذهل يستحق التمتع به.

15
00:04:42,547 --> 00:04:45,758
‫ويرينه رجل أحلامهن الوسيم بعينين بنيتين.

16
00:04:45,842 --> 00:04:47,427
‫وبالنسبة إلى الأشقياء،

17
00:04:47,510 --> 00:04:51,306
‫فهو شرير الحي الفقير الذي يسكن كوابيسهم.

18
00:04:51,390 --> 00:04:55,643
‫"لوك كيج" يجعل عمل الشرطة التقليدي
‫غير نافع.

19
00:04:55,727 --> 00:05:01,232
‫تقديس "هارلم" لـ"لوك كيج" جعله إلهاً.

20
00:05:01,317 --> 00:05:05,945
‫"لوك كيج" هو الأخ الروحي الأول!

21
00:05:09,949 --> 00:05:14,204
‫لكنني أطلب منكم
‫أن تسألوا أنفسكم شيئاً واحداً.

22
00:05:15,121 --> 00:05:18,917
‫من يكون "لوك كيج" حقاً؟

23
00:05:19,000 --> 00:05:21,211
‫أيخدم الرب،

24
00:05:21,294 --> 00:05:24,672
‫أم يخدم نفسه؟

25
00:05:25,256 --> 00:05:26,884
‫أوضح قصدك أيها القس.

26
00:05:29,260 --> 00:05:30,679
‫أقصد أن أقول لكم...

27
00:05:30,762 --> 00:05:33,223
‫أقول لكم إنكم...

28
00:05:33,306 --> 00:05:39,354
‫عليكم انتهاز الفرصة لتصبحوا أبطال أنفسكم.

29
00:05:39,437 --> 00:05:44,442
‫عليكم استخدام آمالكم وأحلامكم ونعم، غضبكم

30
00:05:44,525 --> 00:05:47,028
‫لوضع خطة

31
00:05:47,111 --> 00:05:50,073
‫لإحداث التغيير الذي تريدون حصوله.

32
00:05:50,157 --> 00:05:55,161
‫وعليكم الإدراك أنه لا يستطيع رجل واحد
‫إنقاذ المجتمع.

33
00:05:55,245 --> 00:05:57,622
‫لا يستطيع رجل واحد فعل ذلك بنفسه،

34
00:05:57,705 --> 00:06:01,794
‫مهما كان صالحاً أو قوياً.

35
00:06:03,253 --> 00:06:07,382
‫وصدقوني، "لوك كيج" مجرد إنسان.

36
00:06:07,465 --> 00:06:11,512
‫وثمة سبب لعدم عبادتنا للبشر.

37
00:06:12,096 --> 00:06:16,432
‫لأننا ضعفاء وعرضة للإغواء والكبرياء،

38
00:06:16,516 --> 00:06:19,602
‫والاغترار بأنفسنا والإحساس بالحقد.

39
00:06:19,686 --> 00:06:23,690
‫أجل، يعرف الرب أننا حقودون.

40
00:06:24,357 --> 00:06:28,194
‫الجلد المنيع لا يغير من طبيعتنا.

41
00:06:29,320 --> 00:06:31,114
‫"صالون حلاقة (بوب)، محل تجاري للإيجار"

42
00:06:31,197 --> 00:06:32,282
‫"نأسف فالمحل مغلق"

43
00:06:32,365 --> 00:06:33,658
‫علينا ألا ننتقل.

44
00:06:33,741 --> 00:06:36,786
‫لم تستخدم صيغة الجمع؟
‫لقد بدأت بالعمل هنا مؤخراً.

45
00:06:36,870 --> 00:06:39,747
‫تأتينا جولات حافلات كل ساعتين.
‫هذا المكان مشهور عالمياً.

46
00:06:39,831 --> 00:06:41,541
‫تصويرك للفيديو يصعب الأمر.

47
00:06:41,624 --> 00:06:45,086
‫لا يستطيع الرجل تناول شطيرة
‫دون أن تزعجه بالتصوير.

48
00:06:45,169 --> 00:06:47,130
‫أنا مصوره الخاص المقرب.

49
00:06:47,213 --> 00:06:49,842
‫لم أختر أن أكون جزءاً من حياة "لوك".
‫بل هي اختارتني.

50
00:06:49,924 --> 00:06:52,218
‫أجل، حياة "لوك" مكلفة.

51
00:06:52,302 --> 00:06:55,346
‫لقد ارتفعت قيمة التأمين كثيراً
‫حين حطم "دايموندباك" الصالون.

52
00:06:55,430 --> 00:06:57,557
‫المؤجر على وشك مضاعفة قيمة الإيجار.

53
00:06:57,640 --> 00:07:00,310
‫يستطيع "لوك" قبض المال متى أراد، أتفهمني؟

54
00:07:00,393 --> 00:07:02,520
‫لا بد من أن للمناعة ثمنها.

55
00:07:02,603 --> 00:07:04,148
‫لا يهتم "لوك" بالمال.

56
00:07:04,230 --> 00:07:08,026
‫من لا يهتم بالمال؟ لهذا يسمونه مالاً.

57
00:07:08,109 --> 00:07:12,655
‫- هذه مشكلة جيلك.
‫- ستلقي علي محاضرة عن "الجيل".

58
00:07:12,740 --> 00:07:16,868
‫حيث تهتمون بصور السيلفي والمعجبات
‫وصور القضيب والتغريدات...

59
00:07:16,951 --> 00:07:20,204
‫حتى أنكم تصورون طعامكم.

60
00:07:20,288 --> 00:07:21,831
‫أعليكم التأكد من أن ذلك حقيقي أيضاً؟

61
00:07:22,415 --> 00:07:25,251
‫أولاً يا صاح، يود السود دائماً أن يشتهروا.

62
00:07:25,335 --> 00:07:27,670
‫الرقص بعد تسديد أهداف كرة القدم والسلة،

63
00:07:27,754 --> 00:07:30,048
‫كل هذا ابتُكر قبل ولادتي،

64
00:07:30,131 --> 00:07:33,134
‫ولا أتذكر أن "مالكوم" أو "مارتن"
‫كانا يرفضان المقابلات.

65
00:07:33,217 --> 00:07:36,429
‫لأنهما استخدما شهرتهما لإيصال رسالتنا.

66
00:07:36,512 --> 00:07:38,348
‫المال هو الرسالة.

67
00:07:38,431 --> 00:07:39,557
‫أو يجب أن يكون كذلك.

68
00:07:39,640 --> 00:07:41,976
‫فلتقبض المال أيها الأسود.
‫فالجميع يفعلون ذلك.

69
00:07:42,060 --> 00:07:43,603
‫- نحن هنا...
‫- ماذا...

70
00:07:43,686 --> 00:07:46,647
‫...في صالون حلاقة "بوب" المشهور عالمياً،

71
00:07:46,731 --> 00:07:49,817
‫منتظرين وصول بطل "هارلم"، "لوك كيج"!

72
00:07:49,901 --> 00:07:52,445
‫بربك يا رجل، هذا عملي. اخرج من هنا.

73
00:07:52,528 --> 00:07:53,863
‫أين روح المحبة يا صاح؟

74
00:07:56,532 --> 00:08:00,703
‫إنهم يتبعونه في كل مكان
‫منذ أن صدر تطبيق "بطل (هارلم)".

75
00:08:00,787 --> 00:08:01,746
‫"بطل (هارلم)، بدء البث المباشر"

76
00:08:01,829 --> 00:08:03,539
‫هكذا يفعلونها هم.

77
00:08:03,623 --> 00:08:04,624
‫هم؟

78
00:08:05,208 --> 00:08:07,502
‫الرجل الأسود يثير الدافعية.

79
00:08:07,585 --> 00:08:09,045
‫والآخرون يقلدونه.

80
00:08:09,921 --> 00:08:13,800
‫أنا متفاجئ لأنه لم يظهر رجل أبيض منيع بعد.

81
00:08:13,883 --> 00:08:16,386
‫امنحهم بعض الوقت وسيبتكرونه بالتأكيد.

82
00:08:21,265 --> 00:08:22,892
‫إنها ليلة متعبة، صحيح؟

83
00:08:24,477 --> 00:08:25,645
‫أجل.

84
00:08:26,229 --> 00:08:29,524
‫لا أظن رعاية كلية السود
‫ستكون مجدية يا "بوبي".

85
00:08:30,233 --> 00:08:32,527
‫فالشعار هدف كبير جداً.

86
00:08:32,610 --> 00:08:34,904
‫من السيئ تبديد الشعار.

87
00:08:36,030 --> 00:08:38,199
‫وصلت شحنة "كارهارت" للتو.

88
00:08:41,869 --> 00:08:43,121
‫وأيضاً...

89
00:08:44,831 --> 00:08:46,499
‫عاد ثانية.

90
00:08:52,463 --> 00:08:55,675
‫أكره أن يُستخدم اسمي لصنف مخدرات.

91
00:08:55,758 --> 00:08:57,510
‫هذا لأن شعبيتك كبيرة.

92
00:08:57,593 --> 00:09:00,513
‫وأنت متفوق يا أخي.

93
00:09:01,305 --> 00:09:04,225
‫انظر هنا. "رجل أسود منيع

94
00:09:04,308 --> 00:09:09,188
‫بابتسامة (باراك) الخفيفة وسحر (مارتن)
‫ومشية (مالكوم) الواثقة."

95
00:09:11,858 --> 00:09:13,234
‫لا داعي للتوتر، صحيح؟

96
00:09:13,317 --> 00:09:15,736
‫شهرتك على الإنترنت تفقدك الخصوصية.

97
00:09:16,487 --> 00:09:17,989
‫لا أريد لفت الأنظار.

98
00:09:18,573 --> 00:09:20,450
‫لكن القهوة المجانية رائعة.

99
00:09:21,075 --> 00:09:21,993
‫ماذا؟

100
00:09:24,912 --> 00:09:27,457
‫قهوة "كلير" قوية جداً.

101
00:09:27,540 --> 00:09:29,208
‫لا تثر الموضوع.

102
00:09:29,291 --> 00:09:30,293
‫حسناً.

103
00:09:32,920 --> 00:09:34,547
‫تمت مضاعفة قيمة الإيجار.

104
00:09:35,173 --> 00:09:37,133
‫تطبيق تتبع حركتك مهم يا "لوك".

105
00:09:38,468 --> 00:09:40,720
‫دائماً ما يتوفر المال بعد أن تقوم...

106
00:09:40,803 --> 00:09:42,763
‫لا يمكننا الاستفادة من المصائب.

107
00:09:42,847 --> 00:09:46,601
‫أعاد "كريسباس أتاكس"
‫بناء هذا المكان في المرة الأولى.

108
00:09:46,684 --> 00:09:47,894
‫كان ذلك تعويضاً يا "بوبي".

109
00:09:47,976 --> 00:09:51,605
‫كونك بطلاً مهتماً بالمجتمع
‫لا يعني أن تكون مفلساً.

110
00:09:51,689 --> 00:09:53,733
‫قصدي أن أقول يا "لوك"...

111
00:09:54,901 --> 00:09:56,736
‫فكر في الرعاية.

112
00:09:56,819 --> 00:09:59,697
‫لبناء أساس أكبر لحلم "بوب".

113
00:09:59,780 --> 00:10:01,323
‫لي أحلام أيضاً يا "بوبي".

114
00:10:03,242 --> 00:10:04,576
‫أيمكنني الاستراحة أولاً؟

115
00:10:15,546 --> 00:10:17,173
‫حركتك غير متزنة.

116
00:10:17,256 --> 00:10:19,008
‫هراء. إنها مجرد كرة.

117
00:10:24,764 --> 00:10:28,309
‫لا، هذا جيد. ما زالت الأعصاب سليمة.
‫ولديك إحساس بها.

118
00:10:30,228 --> 00:10:31,854
‫لا تنظري إلي هكذا.

119
00:10:33,314 --> 00:10:37,777
‫إن كان علي تكرارها لفعلت.
‫هذه متطلبات العمل، أتفهمين؟

120
00:10:37,860 --> 00:10:39,070
‫إنها المخاطرة.

121
00:10:40,071 --> 00:10:42,031
‫لا أحتاج إلى شفقة منك.

122
00:10:43,032 --> 00:10:44,616
‫لقد أنقذت حياتي.

123
00:10:46,827 --> 00:10:48,788
‫أعرف أنه لا يُفترض بنا التكلم عن ذلك.

124
00:10:50,081 --> 00:10:53,501
‫ولن يعرف أحد أبداً ما فعله "مات مردوك"
‫أسفل "ميدلاند سيركل".

125
00:10:56,796 --> 00:10:59,257
‫أو ما فعلته لي ولـ"كولين".

126
00:10:59,966 --> 00:11:01,425
‫إنها ليست شفقة.

127
00:11:04,387 --> 00:11:05,930
‫بل امتنان.

128
00:11:06,013 --> 00:11:08,640
‫تودين إظهار الامتنان لي يا "كلير"...

129
00:11:10,726 --> 00:11:12,436
‫تمسكي بما لديك.

130
00:11:13,980 --> 00:11:16,315
‫واجعلي "لوك" يدرك

131
00:11:16,399 --> 00:11:20,570
‫أنه مهما أحب خوض النزال،

132
00:11:21,236 --> 00:11:23,072
‫فلن يبادله الحب.

133
00:11:25,908 --> 00:11:28,619
‫أنا أفهمك حقاً يا "ميستي".

134
00:11:51,684 --> 00:11:52,935
‫خصوم؟

135
00:11:54,186 --> 00:11:55,438
‫ليس لدينا منهم.

136
00:12:18,961 --> 00:12:23,048
‫بعد كل المشاكل التي تحلها،
‫دائماً ما تبقى هناك واحدة أخرى.

137
00:12:23,798 --> 00:12:25,301
‫مثل لكم الماء.

138
00:12:26,552 --> 00:12:27,553
‫حين كنت شرطياً مبتدئاً،

139
00:12:27,636 --> 00:12:30,014
‫هكذا كان يسميه "كورتيز"، مدربي الضابط.

140
00:12:31,098 --> 00:12:33,851
‫مهما ضربت الماء بقبضتك،

141
00:12:33,934 --> 00:12:35,895
‫سيعود إلى مكانه.

142
00:12:36,520 --> 00:12:38,147
‫وكأنك لم تلكميه قط.

143
00:12:44,778 --> 00:12:46,863
‫من تود أن يكون صلة الوصل بالمخدرات؟

144
00:12:48,157 --> 00:12:50,576
‫"إل تيرسيرو". "إل ري".

145
00:12:51,577 --> 00:12:52,994
‫قد يكونان شخصين حسب علمي.

146
00:12:54,372 --> 00:12:57,708
‫دائرة الشرطة لا تعمل بالسرعة الكافية.

147
00:12:58,959 --> 00:13:01,796
‫الناس يفرطون في تعاطي المخدرات كثيراً.
‫وعلي إيقاف هذا.

148
00:13:01,879 --> 00:13:06,759
‫لكن الآن، لا يوجد غيري.

149
00:13:08,511 --> 00:13:11,262
‫أحتاج إلى شريك بالفعل.

150
00:13:11,846 --> 00:13:14,183
‫لقد انتهيت من هذا.

151
00:13:15,393 --> 00:13:16,894
‫حقاً.

152
00:13:19,814 --> 00:13:21,107
‫آسفة.

153
00:13:21,189 --> 00:13:24,275
‫سأراك لاحقاً.

154
00:13:24,360 --> 00:13:25,361
‫"ميستي".

155
00:13:35,246 --> 00:13:37,164
‫"نادي عشاء (جيني)"

156
00:13:56,809 --> 00:13:59,687
‫البلاستيك. أهذا مستقبلنا؟

157
00:14:02,148 --> 00:14:04,400
‫تباً، ألم يشاهد أحدكما فيلم "ذا غرادجويت"؟

158
00:14:05,526 --> 00:14:08,237
‫لا، لكن أجل، إنه البلاستيك.

159
00:14:08,319 --> 00:14:12,532
‫هكذا بدأت شركة "أترياس".
‫إنهم صغار لكن مذهلون.

160
00:14:12,616 --> 00:14:18,539
‫لكن إن تم الاستحواذ عليهم من قبل صناعات
‫"غلين" فسيكونون مثل "داو" للكيمائيات.

161
00:14:20,123 --> 00:14:24,127
‫أعرف "مارك هيغنز" مدير "أترياس" منذ سنوات.

162
00:14:24,211 --> 00:14:26,629
‫وهو يفتخر حقاً

163
00:14:26,714 --> 00:14:30,342
‫بكونه رئيس أكبر شركة بلاستيك
‫مملوكة للسود في العالم.

164
00:14:30,425 --> 00:14:33,136
‫سمعت أن لديهم مشروعاً ثورياً حالياً.

165
00:14:33,220 --> 00:14:35,514
‫إذ لديهم بلاستيك ضد التحطم
‫للاستخدام العسكري،

166
00:14:35,597 --> 00:14:39,894
‫لكن لديهم أيضاً شاشة عرض
‫بقياس 191 سم رقيقة جداً،

167
00:14:39,976 --> 00:14:42,396
‫يمكن لفها وحملها بسهولة.

168
00:14:42,479 --> 00:14:44,899
‫وزنها كغم. وهي صناعة أمريكية.

169
00:14:44,982 --> 00:14:49,694
‫لكن لا أحد يعرف شيئاً
‫عن هذا غير صناعات "غلين".

170
00:14:49,779 --> 00:14:52,031
‫لهذا تريد مالنا.

171
00:14:52,615 --> 00:14:53,991
‫أسهم "أترياس" منخفضة.

172
00:14:54,073 --> 00:14:57,494
‫إن اشتريتما حصة مسيطرة
‫قبل إعلانهم عن هذه التقنية الجديدة،

173
00:14:57,578 --> 00:15:01,207
‫قد يعود استثمار 20 مليون دولار بالمليارات.

174
00:15:02,708 --> 00:15:04,417
‫هذه معلومة سرية.

175
00:15:04,502 --> 00:15:08,379
‫إنها الأفضل. ازدهر عمل جدتي بمعلومات كهذه.

176
00:15:08,464 --> 00:15:11,424
‫- متى تريد استثمارنا؟
‫- بأسرع وقت، اتفقنا؟

177
00:15:11,509 --> 00:15:13,885
‫لقد أسست الشركة الواجهة بالفعل
‫في جزر "كايمن".

178
00:15:13,969 --> 00:15:16,971
‫وقد وكلتماني بالفعل، لذا فأنتما محصنان.

179
00:15:17,764 --> 00:15:19,934
‫لن يقبل "مارك هيغنز" ببيع الشركة.

180
00:15:20,518 --> 00:15:24,855
‫لكن إن استطعت إقناع "مارك هيغنز" بالعكس،

181
00:15:24,939 --> 00:15:28,191
‫ستحصلين على مال كثير دوماً.

182
00:15:29,068 --> 00:15:30,444
‫ملايين من المال الشرعي.

183
00:15:31,153 --> 00:15:32,654
‫وليس غسيل أموال.

184
00:15:33,239 --> 00:15:34,240
‫سنبتزه.

185
00:15:34,864 --> 00:15:35,950
‫بالإغراء الجنسي.

186
00:15:39,411 --> 00:15:40,620
‫أتودون المزيد من الشراب؟

187
00:15:40,704 --> 00:15:41,746
‫لقد اكتفينا.

188
00:15:41,831 --> 00:15:44,040
‫أتحتفل مع عمتك بمناسبة خاصة؟

189
00:15:46,960 --> 00:15:47,962
‫هل أنت ابن أخي؟

190
00:16:00,349 --> 00:16:01,350
‫لقد اكتفينا.

191
00:16:04,811 --> 00:16:05,812
‫"هيرنان"...

192
00:16:06,729 --> 00:16:09,483
‫انس الأمر.

193
00:16:09,567 --> 00:16:12,485
‫يسير الأمر على ما يُرام.

194
00:16:13,112 --> 00:16:15,697
‫من يهتم بما يعتقده الآخرون؟

195
00:16:15,781 --> 00:16:16,865
‫أنت محقة.

196
00:16:23,580 --> 00:16:24,748
‫البلاستيك، صحيح؟

197
00:16:27,959 --> 00:16:28,961
‫"(ريد روستر)"

198
00:16:29,043 --> 00:16:31,546
‫إذن فقد قلت، "ما اسمي؟"

199
00:16:32,297 --> 00:16:35,050
‫أجل. لأسيطر مجدداً على الشوارع.

200
00:16:35,133 --> 00:16:36,134
‫أود أن يعرفوا.

201
00:16:37,511 --> 00:16:39,638
‫ماذا يعني هذا بالضبط؟

202
00:16:40,639 --> 00:16:42,265
‫أن اسمي هو ملكي.

203
00:16:43,766 --> 00:16:45,227
‫أنا أتحكم به وليس هم.

204
00:16:46,644 --> 00:16:47,646
‫كعلامة تجارية.

205
00:16:49,773 --> 00:16:50,607
‫أجل.

206
00:16:51,608 --> 00:16:52,818
‫أنا موافقة على هذا.

207
00:16:53,944 --> 00:16:54,945
‫يمكننا استغلال المال

208
00:16:55,028 --> 00:16:56,614
‫إن كنا سنترك شقة أمي.

209
00:16:57,740 --> 00:16:58,741
‫وأنت أيضاً؟

210
00:17:00,700 --> 00:17:06,205
‫الشرطة ورجال الإطفاء يقبضون المال.
‫لم ستكون مختلفاً؟

211
00:17:09,001 --> 00:17:10,460
‫هذا جزء من المشكلة.

212
00:17:11,086 --> 00:17:15,090
‫لا أحد يعرف إن كنت شرطياً
‫أو بطلاً أو محارباً.

213
00:17:16,467 --> 00:17:17,968
‫عليك اتخاذ صفة رسمية.

214
00:17:20,304 --> 00:17:21,888
‫أجل، ذلك السيد "كيج"، رجاءً؟

215
00:17:25,725 --> 00:17:26,727
‫سأتولى الأمر.

216
00:17:31,315 --> 00:17:32,483
‫شكراً.

217
00:17:37,111 --> 00:17:38,321
‫الجميع يحبونك.

218
00:17:38,905 --> 00:17:40,949
‫أجل، يحبني الكل عندما تكون الأمور بخير.

219
00:17:42,242 --> 00:17:43,242
‫ولكنها تتغير دائماً.

220
00:17:43,327 --> 00:17:46,205
‫استرخ يا "لوك".

221
00:17:47,622 --> 00:17:48,707
‫اهدأ.

222
00:17:51,668 --> 00:17:53,629
‫استرخ واستمتع بما حولك.

223
00:17:54,380 --> 00:17:55,381
‫حقاً.

224
00:18:00,344 --> 00:18:02,262
‫رائحتك عطرة الآن.

225
00:18:02,345 --> 00:18:03,597
‫ما زلت مبتذلاً.

226
00:18:04,890 --> 00:18:06,433
‫وما زلت تحبين ذلك.

227
00:19:09,747 --> 00:19:10,955
‫لا، رجاءً.

228
00:19:11,874 --> 00:19:13,167
‫رجاءً!

229
00:19:52,330 --> 00:19:53,457
‫ما اسمي؟

230
00:20:11,558 --> 00:20:13,810
‫ليس عليك الاستجابة لجميع صفارات الإنذار.

231
00:20:15,478 --> 00:20:17,856
‫الشوارع تعج بالجريمة
‫من 9 وحتى 5 يا عزيزتي.

232
00:20:37,708 --> 00:20:38,709
‫ما الأمر؟

233
00:20:41,712 --> 00:20:43,799
‫يبدو أنك خسرت من وزنك 14 كغم.

234
00:20:43,881 --> 00:20:44,716
‫أهذا بسبب السجن؟

235
00:20:45,509 --> 00:20:48,052
‫بل بسبب الأبوة. إذ رُزقت بطفلة.

236
00:20:48,929 --> 00:20:50,264
‫تهانينا.

237
00:20:51,180 --> 00:20:52,182
‫شكراً.

238
00:20:53,641 --> 00:20:57,019
‫أعرف أن هذه ليست سيارتك،
‫لذا أظن أنك ما زلت تعمل.

239
00:20:58,187 --> 00:21:01,525
‫هذا هو مصدر فخري ومتعتي.
‫أقوم بالحراسة الشخصية والقيادة الآن.

240
00:21:03,317 --> 00:21:05,945
‫لمن تقود الآن؟ "مارايا"؟

241
00:21:06,028 --> 00:21:07,363
‫لقد انتهت من العمل.

242
00:21:08,114 --> 00:21:09,533
‫ماذا تعني بهذا؟

243
00:21:10,533 --> 00:21:11,576
‫إنها تدير عملاً مشروعاً،

244
00:21:11,659 --> 00:21:14,453
‫وسيبيعون صناعات "هامر" لأعلى سعر معروض.

245
00:21:15,121 --> 00:21:16,289
‫من يعرض الشراء؟

246
00:21:16,373 --> 00:21:17,582
‫أنت أخبرني.

247
00:21:18,292 --> 00:21:21,920
‫من يمول الشوارع؟
‫من يحتاج إلى الأسلحة دوماً؟

248
00:21:22,962 --> 00:21:25,673
‫إن خطر لك شيء آخر، اتصل بي في صالون "بوب".

249
00:21:26,675 --> 00:21:27,843
‫حاضر.

250
00:21:34,724 --> 00:21:37,727
‫- بربك يا رجل!
‫- أحسنت العمل يا "شوغر".

251
00:21:38,644 --> 00:21:42,857
‫لكنني أعرف أنك كذبت بشأن شيء ما،
‫ولن أدعك تفلت بفعلتك.

252
00:21:42,940 --> 00:21:44,234
‫عذراً.

253
00:21:45,569 --> 00:21:49,113
‫أنت مثير للشفقة يا رجل! ثمة خطب فيك.

254
00:22:09,634 --> 00:22:11,302
‫وصلتك بطاقتي.

255
00:22:12,762 --> 00:22:13,930
‫الثالثة.

256
00:22:14,722 --> 00:22:17,809
‫ولم تفكر في الاتصال بي أو التعريج علي؟

257
00:22:18,809 --> 00:22:20,144
‫علينا التحدث.

258
00:22:20,937 --> 00:22:24,607
‫لم؟ كان يمكنك لقائي كثيراً
‫وأنا في "سيغيت".

259
00:22:25,399 --> 00:22:29,237
‫لقد غادرت مبكراً، ولم تترك عنواناً.

260
00:22:29,320 --> 00:22:30,321
‫هراء.

261
00:22:30,404 --> 00:22:32,031
‫انتبه لألفاظك!

262
00:22:32,949 --> 00:22:36,077
‫أكنت تفضل أن أقول "رباه"؟

263
00:22:36,661 --> 00:22:38,746
‫في الحقيقة، أجل.

264
00:22:40,665 --> 00:22:42,333
‫لقد كتبت لك 45 رسالة.

265
00:22:42,417 --> 00:22:45,670
‫بل كانت 50، وأعدتها إلى المرسل.

266
00:22:47,004 --> 00:22:49,215
‫كنت ضعيفاً ولم أكن مستعداً.

267
00:22:50,258 --> 00:22:51,259
‫لكنني مستعد الآن.

268
00:22:51,342 --> 00:22:54,845
‫ألم تستطع المجيء لرؤيتي مرة بعد موتها؟

269
00:22:57,390 --> 00:22:58,849
‫أكان على مشرف السجن إخباري؟

270
00:23:05,107 --> 00:23:06,441
‫ها أنت هنا الآن.

271
00:23:08,192 --> 00:23:10,987
‫تستقبلني بالأحضان ويدك ممدودة نحوي.

272
00:23:12,780 --> 00:23:14,115
‫تحتاج إلى المال، صحيح؟

273
00:23:14,198 --> 00:23:17,076
‫دائماً، ولكن ليس منك.

274
00:23:19,203 --> 00:23:20,371
‫هل أنت تحتضر؟

275
00:23:20,454 --> 00:23:23,165
‫قليلاً كل يوم، مثل الآخرين.

276
00:23:27,169 --> 00:23:29,088
‫يفاجئني أنك لا تجري مقابلات،

277
00:23:30,131 --> 00:23:34,385
‫لتخبر الجميع أنني ابنك،
‫لاستقطاب الناس إلى كنيستك.

278
00:23:34,469 --> 00:23:38,514
‫لقد كانت كنيستي تمتلئ بالناس
‫قبل ولادتك أيها الزنجي،

279
00:23:38,597 --> 00:23:39,974
‫لمجرد ذكر اسمي فيها.

280
00:23:44,312 --> 00:23:49,233
‫ما زلت الوغد المغرور كما كنت دائماً.

281
00:23:49,317 --> 00:23:53,154
‫لست منيعاً، لكن الأمر يفيدني.

282
00:23:54,698 --> 00:23:56,574
‫أنت...

283
00:23:57,783 --> 00:24:00,244
‫تظن أنك أهم ما في العالم.

284
00:24:00,328 --> 00:24:04,623
‫إذ يود الكثيرون أن يكونوا مثلك
‫وهم يقدرونك،

285
00:24:04,707 --> 00:24:07,209
‫لكن ما الذي تفعله لهم حقاً؟

286
00:24:09,545 --> 00:24:11,213
‫أنا أنقذ الأرواح بطريقتي...

287
00:24:12,798 --> 00:24:17,094
‫وأسير على الصراط المستقيم بأسلوبي،

288
00:24:18,512 --> 00:24:20,264
‫وأصلح ما تفسده.

289
00:24:21,474 --> 00:24:25,269
‫لست مثالياً يا "كارل".
‫يمكنني الاعتراف بذلك على الأقل.

290
00:24:26,687 --> 00:24:30,691
‫لكن ألا يستحق كلانا بداية جديدة؟

291
00:24:36,280 --> 00:24:38,074
‫أعد أمي إلى الحياة.

292
00:24:39,241 --> 00:24:40,493
‫أيمكنك فعل ذلك؟

293
00:24:41,619 --> 00:24:43,120
‫حينها قد يمكننا التفاهم.

294
00:24:46,248 --> 00:24:48,167
‫ولم يعد اسمي "كارل".

295
00:24:48,250 --> 00:24:51,879
‫اسمك هو ما سميتك به يا فتى.

296
00:24:52,671 --> 00:24:53,756
‫"كارل".

297
00:24:54,840 --> 00:24:57,426
‫مثل "ويليس"، صحيح؟

298
00:25:11,899 --> 00:25:13,025
‫قفي.

299
00:25:16,529 --> 00:25:17,988
‫لا، هناك.

300
00:25:20,866 --> 00:25:22,410
‫استديري.

301
00:25:26,163 --> 00:25:27,373
‫لم أر مؤخرتك.

302
00:25:28,541 --> 00:25:30,000
‫استديري إلى الأمام الآن.

303
00:25:32,420 --> 00:25:37,800
‫إن رأيت أن هذا العمل كمضيفة،

304
00:25:38,926 --> 00:25:43,806
‫يتطلب فقط تحمل انتعال كعب عال مؤلم

305
00:25:43,889 --> 00:25:48,769
‫والتحديق المستمر الذي لا يفي حق امرأة
‫بمستواك التعليمي.

306
00:25:50,563 --> 00:25:54,483
‫فلم لا تستغلين كلا الأمرين لتحققي المكسب؟

307
00:25:56,569 --> 00:25:58,278
‫لقد كنت تفعلين ذلك طوال حياتك.

308
00:25:59,029 --> 00:26:03,534
‫إذ يختلف تصرفك كطالبة في "ليكفيل"
‫عنه في حي "فلاتبوش".

309
00:26:05,244 --> 00:26:09,330
‫ستجدين أن هناك شيئاً مشتركاً

310
00:26:09,415 --> 00:26:15,212
‫بين مغني الراب وأصحاب النفوذ
‫والسياسيين ومروجي المخدرات

311
00:26:15,296 --> 00:26:19,216
‫الذين يأتون إلى "بارادايس"
‫باحثين عن غايتهم.

312
00:26:21,302 --> 00:26:22,720
‫انتبهي لذلك،

313
00:26:23,721 --> 00:26:24,805
‫والتزمي به،

314
00:26:25,555 --> 00:26:27,683
‫لتكون المدينة كلها ملكك.

315
00:26:29,185 --> 00:26:33,397
‫ثمة فوائد دائمة

316
00:26:33,481 --> 00:26:37,735
‫لكونك مستفزة ولكن لطيفة.

317
00:26:39,069 --> 00:26:40,488
‫أتفهمين؟

318
00:26:43,324 --> 00:26:44,325
‫أجل.

319
00:26:44,992 --> 00:26:45,993
‫جيد.

320
00:26:47,077 --> 00:26:48,704
‫ستبدئين العمل غداً يا "بيلي".

321
00:26:50,831 --> 00:26:52,458
‫اسمي "ستيفاني" يا سيدتي.

322
00:26:53,751 --> 00:26:55,544
‫لا أقصد تصحيح كلامك.

323
00:26:55,628 --> 00:26:57,671
‫لا، أنت "بيلي".

324
00:26:58,506 --> 00:27:01,425
‫السر في عينيك الحزينتين الجذابتين.

325
00:27:02,051 --> 00:27:04,637
‫إذ ستجعلان الرجال يودون إنقادك...

326
00:27:05,387 --> 00:27:07,139
‫وسيخبرونك بأمور.

327
00:27:07,973 --> 00:27:10,226
‫سنستغل ذلك.

328
00:27:30,538 --> 00:27:32,081
‫ما زلت أفضل منك.

329
00:27:36,710 --> 00:27:39,129
‫- أين "هارلم"؟
‫- في شمال المدينة.

330
00:27:40,798 --> 00:27:42,049
‫في الجهة المقابلة للجسر.

331
00:27:43,801 --> 00:27:45,344
‫هل أنت مستعد للذهاب؟

332
00:27:45,427 --> 00:27:46,428
‫لا.

333
00:27:47,721 --> 00:27:49,472
‫سيكون على "هارلم" الانتظار.

334
00:27:56,939 --> 00:28:00,109
‫أولاً، علينا السيطرة على "بروكلين".

335
00:28:10,703 --> 00:28:11,870
‫مرحباً.

336
00:28:15,541 --> 00:28:17,500
‫- كيف كان الأمر؟
‫- كان مريعاً.

337
00:28:18,711 --> 00:28:20,337
‫إن صديقي محطم.

338
00:28:20,879 --> 00:28:22,839
‫كانت ابنته بعمر 15 سنة.

339
00:28:22,923 --> 00:28:26,302
‫الناس يموتون كثيراً بسبب هيروين "لوك كيج".

340
00:28:27,261 --> 00:28:30,847
‫أعرف أنك تبذل أقصى جهدك يا أخي،
‫لكن أيمكنك الإسراع قليلاً؟

341
00:28:31,431 --> 00:28:35,603
‫الأمر ليس كالأسلحة يا "دي دوغ".
‫إذ أن قطع تلك المصادر أسهل.

342
00:28:35,686 --> 00:28:39,607
‫المخدرات منتشرة في كل مكان.
‫إذ نغلق نقطة بيع، فتُفتتح 2.

343
00:28:40,608 --> 00:28:41,609
‫هل عرفت اسم البائع؟

344
00:28:42,317 --> 00:28:45,195
‫"إل تيرسيرو" فقط. لا شيء في "هارلم" بعد.

345
00:28:46,739 --> 00:28:47,990
‫أبحثت في "واشنطن هايتس"؟

346
00:28:49,575 --> 00:28:50,659
‫مهلاً.

347
00:28:51,285 --> 00:28:53,245
‫لا أدري بشأن "إل تيرسيرو"،

348
00:28:54,120 --> 00:28:58,042
‫لكن هناك رجلاً اسمه "أرتورو غوميز".

349
00:28:58,708 --> 00:29:01,837
‫إنه من "الدومينيكان".
‫كان لصاً مسلحاً ومروج مخدرات.

350
00:29:01,919 --> 00:29:03,922
‫كان يدير عصابة اسمها "رايفلز".

351
00:29:04,006 --> 00:29:05,466
‫لا، لم يكن من عصابة "رايفلز".

352
00:29:06,050 --> 00:29:08,719
‫كانت تلك عصابة "شيدز" و"كومانشي"
‫و"روميو" القديمة.

353
00:29:08,801 --> 00:29:12,348
‫إن كان مجرماً من "الدومينيكان"،
‫فالأرجح أنه كان في عصابة "ديابلو".

354
00:29:12,430 --> 00:29:14,933
‫لقد جاؤوا إلى "هارلم" من "واشنطن هايتس"،

355
00:29:15,017 --> 00:29:16,018
‫لكن تم ردعهم

356
00:29:16,101 --> 00:29:19,146
‫من قبل عصابة جامايكية في "بروكلين"
‫اسمها "يارديز".

357
00:29:19,229 --> 00:29:20,564
‫مهلاً.

358
00:29:21,732 --> 00:29:24,233
‫أعرف هذا الوجه. دعني أرى "أرتورو" ثانية.

359
00:29:27,738 --> 00:29:30,407
‫يظهر هذا الرجل على التلفاز باستمرار.

360
00:29:30,491 --> 00:29:32,868
‫"أرتورو غوميز الثالث".

361
00:29:35,037 --> 00:29:36,538
‫يبدو كالرجل الآخر.

362
00:29:37,873 --> 00:29:40,584
‫هذا ناجح. لقد غير اسم عائلته إلى "ري".

363
00:29:40,667 --> 00:29:41,502
‫"(ميرلين) للأثاث المخفض"

364
00:29:41,585 --> 00:29:42,670
‫لقد جدد نفسه.

365
00:29:43,253 --> 00:29:44,380
‫"إل تيرسيرو".

366
00:29:44,963 --> 00:29:46,423
‫"الثالث".

367
00:29:46,507 --> 00:29:48,592
‫"ميرلين". "أرتورو ري"؟

368
00:29:49,510 --> 00:29:50,636
‫الملك "آرثر".

369
00:29:51,719 --> 00:29:53,889
‫أحياناً تكون الإجابة أمامنا.

370
00:29:53,972 --> 00:29:55,932
‫"(هارلمز بارادايس)"

371
00:30:53,407 --> 00:30:54,616
‫سأوقع بك.

372
00:31:17,306 --> 00:31:18,432
‫أخبرني ثانية.

373
00:31:19,141 --> 00:31:20,808
‫لا تهمل أية معلومة.

374
00:31:23,060 --> 00:31:26,147
‫على الطاولة 2، هناك "أرتورو ري الثالث".

375
00:31:27,024 --> 00:31:30,360
‫ملك الأثاث المخفض في "واشنطن هايتس".

376
00:31:30,444 --> 00:31:34,113
‫إنه يهرب الكوكايين والهيروين في الكنبات.

377
00:31:34,198 --> 00:31:37,993
‫وقد أزاح الإخوة "كولون" من تجارة الكوكايين
‫حالما مات "دومينغو".

378
00:31:38,076 --> 00:31:41,162
‫لكن الهيروين هو مصدر ربحه الحقيقي الآن.

379
00:31:42,330 --> 00:31:45,918
‫على الطاولة 6، هناك "نايجل غاريسون"
‫وعصابة "يارديز".

380
00:31:46,000 --> 00:31:48,921
‫إنه يدير كل تجارة الأسلحة والعصابات

381
00:31:49,003 --> 00:31:52,048
‫في "كراون هايتس"
‫وجزء من "جامايكا" في "كوينز".

382
00:31:52,925 --> 00:31:55,969
‫أتتذكرين الليلة حيث كان على الطاولة
‫في مركز لياقة "كولون"...

383
00:31:56,803 --> 00:31:59,138
‫مع أخيه، عندما قام "دايموندباك"...

384
00:31:59,223 --> 00:32:00,933
‫لا يمكن نسيان ذلك.

385
00:32:01,641 --> 00:32:06,020
‫من الذي عند المشرب مع صديق منطقتك السجين؟

386
00:32:06,104 --> 00:32:08,899
‫"دونتريل (كوكروش) هاملتون".

387
00:32:08,982 --> 00:32:10,566
‫إنه مجرم حديث الطراز شمال المدينة.

388
00:32:10,651 --> 00:32:14,655
‫قام "سكارف" بالتلاعب بأمر إدانته،
‫فأطلقوا سراحه.

389
00:32:14,737 --> 00:32:17,741
‫أيمتلك ذلك الزنجي الجامح 20 مليون دولار؟

390
00:32:19,201 --> 00:32:20,953
‫إنه يدير كازينو غير مسجل رسمياً.

391
00:32:21,035 --> 00:32:23,080
‫قد لا تكون سمعته حسنة بعد، لكن...

392
00:32:23,664 --> 00:32:27,542
‫لديه أسخى زبائن من مغني الراب والرياضيين.

393
00:32:28,544 --> 00:32:30,378
‫هؤلاء هم أفضل زبائننا.

394
00:32:31,797 --> 00:32:36,092
‫لم سنبيع تجارتنا
‫بينما يمكن كسب مال أكثر بكثير؟

395
00:32:36,844 --> 00:32:40,639
‫إن احتجت إلى المال، بيعي لوحة "باسكيات".

396
00:32:41,890 --> 00:32:42,891
‫لن أفعل أبداً.

397
00:32:46,144 --> 00:32:49,063
‫هذه اللوحة إرث عائلي.

398
00:32:50,899 --> 00:32:54,361
‫إن نجح الاستثمار مع "بيرانا جونز"،

399
00:32:55,027 --> 00:33:01,659
‫ستزول كل خطايا عائلة "ستوكس".

400
00:33:03,453 --> 00:33:08,500
‫تمثل هذه الصفقة النهاية التامة للمخاطرة.

401
00:33:10,418 --> 00:33:12,211
‫وهذا لا يُقدر بثمن أيضاً.

402
00:33:39,405 --> 00:33:41,115
‫تباً، تلك الجميلة ممشوقة.

403
00:33:44,161 --> 00:33:45,161
‫ممشوقة؟

404
00:33:46,413 --> 00:33:48,748
‫أي أنها ممتلئة ونحيلة في نفس الوقت.

405
00:33:51,335 --> 00:33:53,837
‫إن تعلم الزنجي بعض الكلمات، يصبح شاعراً.

406
00:33:53,920 --> 00:33:56,340
‫ماذا كنت تقرأ في "سيغيت"؟

407
00:33:56,422 --> 00:33:57,507
‫"ميكافيلي".

408
00:33:58,674 --> 00:33:59,927
‫هل ألف "توباك" كتاباً؟

409
00:34:03,638 --> 00:34:07,017
‫كما ترى، ارتقى "شيدز" سريعاً خلال غيابنا.

410
00:34:07,099 --> 00:34:08,976
‫أجل. إنه في مستوى عال.

411
00:34:11,312 --> 00:34:15,107
‫قد يتطلب هذا المجال البراعة،
‫لكنه ليس صعباً.

412
00:34:16,025 --> 00:34:18,319
‫سأخبرك ما أخبرني به زنجي.

413
00:34:18,945 --> 00:34:24,368
‫لا تستخف بمدى سرعة امرأة عجوز
‫في رفع مستوى رجل ما.

414
00:34:32,833 --> 00:34:35,003
‫قدموا عرضكم أيها السادة.

415
00:34:38,840 --> 00:34:42,302
‫ملاييني من مصدر شرعي بالفعل.
‫وأنا أمتلك السلعة.

416
00:34:43,135 --> 00:34:45,972
‫وأسلحتك تمثل مكسباً وحماية أكبر،

417
00:34:46,055 --> 00:34:50,726
‫وحصناً منيعاً بين "واشنطن هايتس" و"هارلم".

418
00:34:52,020 --> 00:34:53,437
‫سأجلب السلام.

419
00:34:56,942 --> 00:34:59,069
‫"نايجل"، ما الأمر؟

420
00:35:02,029 --> 00:35:04,408
‫لقد حاربت جماعتي آل "ري" في الماضي.

421
00:35:04,992 --> 00:35:07,828
‫أما الآن فيمكننا كسب المال معاً.

422
00:35:08,787 --> 00:35:13,666
‫لكن مقابل أسلحتك، يمكنني المحافظة
‫على الاستقرار في "بروكلين" وشمال المدينة.

423
00:35:14,292 --> 00:35:17,379
‫وسأحارب الروس والكوريين،

424
00:35:17,461 --> 00:35:20,590
‫وأي طرف يود مواجهتنا.

425
00:35:26,595 --> 00:35:28,723
‫إنها غلطتي أيها الفتى الوقح. اعذرني.

426
00:35:31,143 --> 00:35:33,395
‫مع الاحترام يا آنسة "مارايا"،

427
00:35:34,521 --> 00:35:38,900
‫لكن ستكونين غبية
‫إن منحت القوة لأي من هؤلاء.

428
00:35:39,484 --> 00:35:42,529
‫أما أنا فلا أريد الاستحواذ
‫على عملك التجاري كله.

429
00:35:43,279 --> 00:35:44,905
‫بل مجرد حصة مسيطرة.

430
00:35:45,865 --> 00:35:48,869
‫لنستطيع كسب المال معاً. إلى الأبد.

431
00:35:49,786 --> 00:35:51,329
‫ونبقي "هارلم" للسود...

432
00:35:52,621 --> 00:35:53,914
‫كما يُفترض.

433
00:35:55,041 --> 00:35:56,293
‫للسود بالأسلوب الجنوبي.

434
00:35:56,375 --> 00:35:59,670
‫ولا أقصد أن تكون للسود الراقين،

435
00:35:59,755 --> 00:36:01,964
‫أو للسود متعاطي الماريجوانا.

436
00:36:03,466 --> 00:36:04,967
‫بل للسود بالكامل.

437
00:36:05,551 --> 00:36:07,261
‫أظنك تفهمين قصدي.

438
00:36:22,276 --> 00:36:23,277
‫"(دي نايس)"

439
00:36:50,639 --> 00:36:52,724
‫اهدؤوا. سأتولى الأمر.

440
00:36:55,101 --> 00:36:59,064
‫لن يفعل شيئاً. أبعدوا أسلحتكم أيها السادة.

441
00:37:02,067 --> 00:37:04,110
‫لقد زاد السجن لياقتك البدنية.

442
00:37:05,153 --> 00:37:07,571
‫أكنت تقاتلهم في الحمام؟

443
00:37:09,573 --> 00:37:11,034
‫أتتمتعين بروح النكتة؟

444
00:37:11,659 --> 00:37:13,745
‫ماذا ستفعل يا "لوك"؟

445
00:37:15,121 --> 00:37:19,626
‫أستعتقلني؟ أستضربني؟

446
00:37:21,378 --> 00:37:23,170
‫الأرجح أنك تحبين ذلك.

447
00:37:24,046 --> 00:37:27,007
‫يمكننا العراك بالتأكيد.

448
00:37:28,009 --> 00:37:29,009
‫لكن...

449
00:37:30,344 --> 00:37:35,683
‫قد يثير هذا غيرة حبيبتك "كلير" قليلاً.

450
00:37:41,940 --> 00:37:43,816
‫يعجبني فستانها.

451
00:37:43,899 --> 00:37:46,485
‫سيكون مؤسفاً إن حدث لها شيء.

452
00:37:49,655 --> 00:37:51,283
‫خذها إلى البيت يا "كارل".

453
00:37:53,075 --> 00:37:54,785
‫خذها إلى البيت.

454
00:38:15,264 --> 00:38:16,724
‫ماذا تفعلين؟

455
00:38:17,892 --> 00:38:19,393
‫كيف وجدتني أصلاً؟

456
00:38:19,476 --> 00:38:22,354
‫استخدمت تطبيق "بطل (هارلم)"، كالآخرين.

457
00:38:23,814 --> 00:38:26,692
‫شهرتك تشتت انتباه الآخرين، وأنت معهم.

458
00:38:26,776 --> 00:38:27,903
‫بينما لم تكن منتبهاً،

459
00:38:27,985 --> 00:38:31,947
‫اختلطت بالحشد وانتظرت إلى أن صعدوا
‫إلى الطابق العلوي، والتقطت صوراً.

460
00:38:33,574 --> 00:38:37,203
‫جميع من في ركن الشخصيات المهمة
‫أو في مكتبها مجرمون، صحيح؟

461
00:38:37,286 --> 00:38:40,915
‫عليك التعرف عليهم. ولم أفعل سوى التظاهر
‫بأنني ألتقط صور سيلفي.

462
00:38:40,998 --> 00:38:41,999
‫"كلير"، أنت...

463
00:38:44,668 --> 00:38:46,962
‫أنا مساندتك ولست امرأتك فقط.

464
00:38:47,046 --> 00:38:48,589
‫عليك ألا تخلفني وراءك،

465
00:38:48,672 --> 00:38:51,300
‫خاصة عندما تريد ارتكاب حماقة.

466
00:38:51,384 --> 00:38:55,221
‫كلما نظرت إلى ذراع "ميستي"،

467
00:38:55,304 --> 00:38:57,973
‫أو ما كانت ذراعها،

468
00:38:58,058 --> 00:39:00,976
‫أفكر فيك وفيما كان يمكن حدوثه.

469
00:39:01,060 --> 00:39:02,812
‫ألا تظن أنني أفعل نفس الشيء؟

470
00:39:04,104 --> 00:39:05,314
‫هذه هي المخاطرة التي نتخذها.

471
00:39:05,397 --> 00:39:09,568
‫لا، هي تتخذ تلك المخاطرة. وأنا أتخذها.
‫إنها مهمتنا، وليست مهمتك!

472
00:39:10,569 --> 00:39:11,987
‫لست عصياً على الهزيمة!

473
00:39:12,821 --> 00:39:15,199
‫سيجد أحدهم طريقة لإيذائك.

474
00:39:16,450 --> 00:39:17,743
‫لقد قاموا بذلك بالفعل.

475
00:39:22,706 --> 00:39:24,124
‫لا يمكن أن أخسرك.

476
00:39:27,127 --> 00:39:28,504
‫أنا أحبك.

477
00:39:51,069 --> 00:39:52,779
‫لا يمكنك أن تخسرني.

478
00:39:56,740 --> 00:39:57,742
‫يا امرأة...

479
00:39:59,535 --> 00:40:02,871
‫أنت تضايقينني.

480
00:40:04,540 --> 00:40:05,541
‫أتعرفين هذا؟

481
00:40:08,794 --> 00:40:10,296
‫وأنت أيضاً ليس سهلاً التعامل معك.

482
00:40:15,759 --> 00:40:17,261
‫لهذا علاقتنا ناجحة.

483
00:40:44,079 --> 00:40:47,207
‫- "لوك كيج". من المتكلم؟
‫- أنا "شوغر".

484
00:40:47,291 --> 00:40:49,668
‫لتكن أخبارك سارة يا "شوغر"، وإلا سأغضب.

485
00:40:49,752 --> 00:40:50,794
‫سمعت بعض الأخبار.

486
00:40:51,503 --> 00:40:54,840
‫أوصلت بعض المجرمين الذين يعملون
‫لدى "أرتورو" إلى "ماونت فيرنون".

487
00:40:54,923 --> 00:40:57,718
‫كانوا ذاهبين إلى حفل عزوبية
‫في نادي "سوز رانديفو".

488
00:40:58,469 --> 00:41:00,179
‫وكانوا ثملين بشدة.

489
00:41:00,804 --> 00:41:05,100
‫سمعتهم يتحدثون بالإنجليزية
‫عن شحنة قرب النهر.

490
00:41:05,184 --> 00:41:07,561
‫- النهر؟
‫- أجل. من قد يفكر في البحث هناك؟

491
00:41:14,985 --> 00:41:16,153
‫أنت تتغطين بمعطفي.

492
00:41:20,741 --> 00:41:22,159
‫لا يهم أيها القوي.

493
00:41:32,211 --> 00:41:33,212
‫هذا أنا.

494
00:41:34,088 --> 00:41:35,130
‫انطلت عليه الحيلة.

495
00:41:36,256 --> 00:41:37,800
‫أين مالي؟

496
00:41:49,144 --> 00:41:53,190
‫ماذا تفعل هنا؟
‫إنك غير مؤهل لإطلاق سراح مشروط.

497
00:41:53,273 --> 00:41:54,441
‫لم أكن كذلك.

498
00:41:55,692 --> 00:41:58,779
‫لكنهم أسقطوا عني الإدانة،
‫بفضل زميلك "سكارف".

499
00:41:59,613 --> 00:42:00,614
‫ماذا؟

500
00:42:01,532 --> 00:42:02,699
‫أعرف، صحيح؟

501
00:42:03,409 --> 00:42:05,285
‫لقد ابتهجت بالأمر.

502
00:42:05,369 --> 00:42:06,662
‫كنت لأصحب الرجل للشرب،

503
00:42:06,745 --> 00:42:08,247
‫كما في الأيام الخوالي، لكن...

504
00:42:09,540 --> 00:42:10,416
‫أجل.

505
00:42:11,208 --> 00:42:15,546
‫أظنني أستطيع شكرك على اعتقالي
‫غير القانوني.

506
00:42:15,629 --> 00:42:17,798
‫ليست لي علاقة بذلك.

507
00:42:19,341 --> 00:42:22,594
‫وحتى لو كنت كذلك،
‫تلك مخاطرة مزدوجة يا حلوة.

508
00:42:23,804 --> 00:42:28,350
‫أنا أحب الثغرات القانونية. فهذا ما يجعل
‫"أمريكا" عظيمة ثانية إن سألت عن رأيي.

509
00:42:28,434 --> 00:42:30,102
‫لم يسألك أحد عن شيء.

510
00:42:34,022 --> 00:42:37,818
‫أعرف أنك اعتقلتني وما إلى ذلك،
‫لكنك حسناء للغاية يا عزيزتي.

511
00:42:38,777 --> 00:42:41,405
‫لم لا تأتين معي؟ سأعتني بك.

512
00:42:41,488 --> 00:42:44,450
‫نظراً إلى حالتك،
‫يمكننا دائماً إيجاد موقف للسيارة.

513
00:42:46,285 --> 00:42:49,288
‫دعيني آخذك إلى "فوكسوودز".
‫لنلعب بآلة القمار بالذراع الواحدة.

514
00:42:50,706 --> 00:42:52,082
‫فكري في الأمر يا عزيزتي.

515
00:43:11,894 --> 00:43:13,312
‫هذه ليست أغنيتك المعتادة.

516
00:43:14,938 --> 00:43:16,773
‫إنها المفضلة لجدتي.

517
00:43:17,649 --> 00:43:19,860
‫فاليوم عيد ميلادها.

518
00:43:22,279 --> 00:43:24,364
‫لم تحتفلين بشخص تكرهينه؟

519
00:43:24,948 --> 00:43:26,533
‫هذه هي مهمة العائلة.

520
00:43:27,784 --> 00:43:30,662
‫والكره هو ما يجعلها مميزة.

521
00:43:34,875 --> 00:43:36,960
‫"كوكروش" محق.

522
00:43:38,462 --> 00:43:44,009
‫يمكننا تقليل حصتنا
‫وكسب مال مستمر بلا مخاطرة.

523
00:43:44,092 --> 00:43:48,055
‫إن عملنا مع "أرتورو الثالث"
‫لن نحظى بأفضل مكسب.

524
00:43:48,137 --> 00:43:51,141
‫لكننا سنحمي "هارلم"

525
00:43:51,225 --> 00:43:55,229
‫بإعطاء أسلحتنا لشخص مستقر وغير مجنون.

526
00:43:56,021 --> 00:43:59,650
‫أتعرف كيف سيفيد نصف مليار سمعة عائلتي؟

527
00:43:59,733 --> 00:44:01,527
‫اسمي "ديلارد"...

528
00:44:03,153 --> 00:44:05,280
‫لكنني عالقة بكوني من آل "ستوكس".

529
00:44:07,533 --> 00:44:10,369
‫ستغير صفقة واحدة كل هذا.

530
00:44:10,451 --> 00:44:12,871
‫قد يكون لديك مال وافر،

531
00:44:13,539 --> 00:44:15,582
‫لكنك ستبقين مجرد زنجية لبعض الناس.

532
00:44:16,667 --> 00:44:18,126
‫الآنسة "الزنجية".

533
00:44:20,462 --> 00:44:23,507
‫قل لي إنك لم تسأم كل هذا الهراء.

534
00:44:30,222 --> 00:44:34,268
‫ألا تود أن تعطي "هيرنان" فرصة،

535
00:44:35,018 --> 00:44:36,769
‫بدلاً من "شيدز"؟

536
00:44:44,777 --> 00:44:47,489
‫سيتم "أرتورو" الصفقة الليلة.

537
00:44:49,365 --> 00:44:53,662
‫حتى أنني أعطيته هدايا مقدماً...

538
00:44:54,913 --> 00:44:56,373
‫لتسهيل إتمام الصفقة.

539
00:44:59,960 --> 00:45:01,336
‫أنا أثق بك.

540
00:45:04,422 --> 00:45:05,882
‫أكثر من أي شخص آخر.

541
00:45:09,720 --> 00:45:10,929
‫أنت تثيرني.

542
00:45:15,474 --> 00:45:19,687
‫"(ميرلين) للأثاث المخفض"

543
00:46:08,070 --> 00:46:09,237
‫تباً.

544
00:46:32,594 --> 00:46:33,678
‫لا أفهم.

545
00:46:37,224 --> 00:46:38,684
‫ولا أنا أيضاً.

546
00:46:40,351 --> 00:46:42,020
‫صورت كل شيء.

547
00:46:42,103 --> 00:46:45,523
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- إنه تطبيق "بطل (هارلم)".

548
00:46:45,607 --> 00:46:47,859
‫كلما رآك أحد تتم الإشارة إليك.

549
00:46:47,943 --> 00:46:50,069
‫إنه مثل موقع "ويز" لك.

550
00:46:51,571 --> 00:46:54,324
‫دعني أخمن، ستنشر الفيديو، صحيح؟

551
00:46:54,408 --> 00:46:55,449
‫تعرف هذا!

552
00:46:56,575 --> 00:46:59,620
‫لا يهم. كيف أبدو؟

553
00:46:59,705 --> 00:47:00,997
‫يا هذا.

554
00:47:01,081 --> 00:47:06,085
‫أنت خارق حقيقي، بتلك الهيئة الرثة.
‫قُضي الأمر.

555
00:47:07,003 --> 00:47:08,212
‫انس الأمر.

556
00:47:08,963 --> 00:47:11,632
‫يا هذا، أنا "لوك كيج".

557
00:47:12,300 --> 00:47:16,638
‫لا يمكنك حرقي أو تفجيري،
‫وبالتأكيد لا يمكنك تدميري.

558
00:47:16,722 --> 00:47:18,557
‫أتريد اختباري؟ تقدم.

559
00:47:18,640 --> 00:47:23,102
‫أنا هنا. لن أرحل. تعرف أين تجدني.

560
00:47:23,644 --> 00:47:26,273
‫أنا "هارلم" و"هارلم" هي أنا.

561
00:47:29,484 --> 00:47:30,610
‫سحقاً لهم!

562
00:47:41,872 --> 00:47:43,957
‫اقبض المال أيها الأسود!

563
00:47:46,542 --> 00:47:47,668
‫أيها القائد.

564
00:47:48,545 --> 00:47:49,754
‫المحققة "نايت"!

565
00:47:52,883 --> 00:47:55,509
‫متى انتقلت من قسم جرائم القتل
‫في وسط المدينة؟

566
00:47:55,594 --> 00:47:59,889
‫عندما أصبح "ريدلي" نائب الرئيس
‫وانتقل إلى مقر إدارة الشرطة الرئيسي.

567
00:47:59,973 --> 00:48:02,809
‫لا أود أن أكون وقحاً، لكن ماذا تفعلين هنا؟

568
00:48:04,059 --> 00:48:05,270
‫لقد عدت.

569
00:48:05,353 --> 00:48:09,524
‫الغبي فقط من يتخلى عن 3 أرباع معاش تقاعدي
‫معفى من الضرائب مدى الحياة.

570
00:48:09,607 --> 00:48:11,443
‫أنت تتميزين بالكثير، لكنك لست غبية.

571
00:48:11,525 --> 00:48:15,197
‫لا أرغب بوسام القلب الأرجواني.

572
00:48:15,947 --> 00:48:17,491
‫بل أود استعادة وظيفتي.

573
00:48:17,574 --> 00:48:18,700
‫أنت لست جاهزة.

574
00:48:18,783 --> 00:48:20,868
‫لأكون مجرد أيقونة؟ أنت محق تماماً.

575
00:48:21,578 --> 00:48:23,205
‫لقد خرج "كوكروش".

576
00:48:24,079 --> 00:48:27,459
‫صادفته خارج البقالة.

577
00:48:29,544 --> 00:48:32,798
‫كم قضية أُسقطت بسبب "سكارف"؟

578
00:48:34,257 --> 00:48:35,509
‫30.

579
00:48:37,552 --> 00:48:40,972
‫إذن سأستعيدها جميعاً، واحدة تلو الأخرى.

580
00:48:50,732 --> 00:48:52,691
‫تباً. ماذا حدث؟

581
00:48:56,029 --> 00:48:58,030
‫"أرتورو ري الثالث" تحت تصرفك.

582
00:48:58,114 --> 00:49:00,033
‫سيارته متوقفة في الخارج.

583
00:49:00,826 --> 00:49:02,744
‫سحقاً لـ"إل تيرسيرو".

584
00:49:04,454 --> 00:49:07,414
‫هذا جزء من رصاصة "يهوذا" وبندقية "يهوذا".

585
00:49:09,209 --> 00:49:11,627
‫- هذا يعني زجه بسجن فدرالي مباشرة، صحيح؟
‫- أجل.

586
00:49:11,711 --> 00:49:13,671
‫قد يكون ذلك كافياً ليعترف "أرتورو".

587
00:49:13,755 --> 00:49:18,259
‫أو قد يشي بشخصين آخرين
‫في "هارلمز بارادايس".

588
00:49:18,343 --> 00:49:20,136
‫أنا أتوق إلى استدعائهما.

589
00:49:20,219 --> 00:49:21,887
‫سيد "كيج".

590
00:49:21,972 --> 00:49:23,848
‫أنا القائد "ريدناور".

591
00:49:23,932 --> 00:49:26,517
‫لقد سمعت عنك. فشهرتك واسعة.

592
00:49:26,601 --> 00:49:28,061
‫وأنت كذلك.

593
00:49:29,353 --> 00:49:31,272
‫لا يمكنك الاستمرار بما تفعله.

594
00:49:32,189 --> 00:49:34,609
‫أتعني معاقبة المجرمين
‫وإغلاق معامل المخدرات؟

595
00:49:35,735 --> 00:49:37,736
‫لا أعرف عما تتحدث.

596
00:49:37,821 --> 00:49:39,948
‫لدي خريطة تبين العكس.

597
00:49:41,825 --> 00:49:44,160
‫هذا من أثر شهرتي الواسعة.

598
00:49:45,744 --> 00:49:50,417
‫أنت سلاح غير مرخص.
‫عليك العمل معنا بشكل قانوني.

599
00:49:51,376 --> 00:49:54,462
‫أنا أقوم بعملكم نيابة عنكم، كما يُزعم.

600
00:49:56,506 --> 00:49:57,507
‫تقدم واعمل.

601
00:49:58,049 --> 00:49:59,258
‫اتفقنا؟

602
00:50:01,385 --> 00:50:03,179
‫دعني أؤمن بما تفعله ثانية.

603
00:50:12,104 --> 00:50:14,274
‫تسرني عودتك إلى حيث تنتمين يا "ميستي".

604
00:50:23,908 --> 00:50:25,784
‫كيف دخلت إلى هنا؟

605
00:50:28,078 --> 00:50:31,874
‫إن كان هذا ما تسأل عنه،
‫فأنت أسوأ حالاً مما ظننت يا فتى.

606
00:50:32,833 --> 00:50:34,585
‫"جوني"؟ أهذا أنت؟

607
00:50:35,920 --> 00:50:37,130
‫"بوشماستر".

608
00:50:42,510 --> 00:50:44,470
‫يدعونني "بوشماستر" الآن.

609
00:50:45,596 --> 00:50:47,514
‫قال أخي إنك لن تأتي إلى هنا أبداً.

610
00:50:47,599 --> 00:50:50,809
‫وأخبرني أخوك أنه لن يعمل
‫مع فرد من آل "ستوكس" أبداً.

611
00:50:50,894 --> 00:50:54,856
‫لقد حذرته. ذهب للاجتماع بها
‫وانتهى به الأمر ميتاً.

612
00:50:54,939 --> 00:50:56,899
‫لا يمكنك أن تملي علي ما أفعله

613
00:50:56,983 --> 00:51:00,152
‫أو ما المناسب لعملي فجأة!

614
00:51:00,236 --> 00:51:02,113
‫- أتتحدث بوقاحة معي؟
‫- لا.

615
00:51:03,114 --> 00:51:05,866
‫بل آمرك ولا أتحدث معك.

616
00:51:06,784 --> 00:51:09,204
‫أنت ضعيف ولين.

617
00:51:12,040 --> 00:51:13,666
‫أنت تتكلم مظهراً القوة.

618
00:51:14,249 --> 00:51:16,168
‫أتظنك تستطيع هزيمة "مارايا ديلارد"؟

619
00:51:16,961 --> 00:51:19,297
‫- والسيطرة على "هارلم"؟
‫- "مارايا ستوكس".

620
00:51:20,256 --> 00:51:21,758
‫"مارايا ستوكس".

621
00:51:21,840 --> 00:51:23,510
‫"هارلم" لي.

622
00:51:23,592 --> 00:51:25,678
‫إنها حقي الموروث.

623
00:51:25,762 --> 00:51:27,638
‫حتى لو هزمت "مارايا"،

624
00:51:27,721 --> 00:51:31,058
‫إن أردت "هارلم"،
‫سيكون عليك هزيمة "لوك كيج".

625
00:51:32,060 --> 00:51:33,979
‫وهو لا ينصاع لأحد.

626
00:51:34,938 --> 00:51:37,648
‫"لوك كيج". الرجل المنيع.

627
00:51:38,607 --> 00:51:40,485
‫لقد رأيت ذلك بأم عيني.

628
00:51:40,567 --> 00:51:42,653
‫إنه يسحق البنادق بسهولة.

629
00:51:45,656 --> 00:51:47,742
‫أتقول إن الليونة تهزم الصلابة؟

630
00:51:47,825 --> 00:51:49,368
‫مع من تظن نفسك أنك تتكلم؟

631
00:51:49,452 --> 00:51:51,036
‫أنا من الأصلاب أيضاً.

632
00:51:54,873 --> 00:51:56,084
‫أنا الصلب.

633
00:52:20,483 --> 00:52:23,485
‫من يود الرحيل، عليه فعله الآن.

634
00:52:24,487 --> 00:52:25,864
‫أستبقون؟

635
00:52:25,946 --> 00:52:26,947
‫جيد.

636
00:52:28,032 --> 00:52:29,284
‫لدينا عمل ننفذه.

637
00:52:43,965 --> 00:52:46,175
‫ارتدت عن جسدي طلقة "يهوذا".

638
00:52:48,135 --> 00:52:51,056
‫إن نطقت اسم "كلير تيمبل" ثانية،

639
00:52:52,139 --> 00:52:53,223
‫سأقتلك.

640
00:52:55,435 --> 00:52:59,064
‫وسأذهب إلى السجن وأنا راض.

641
00:53:03,985 --> 00:53:05,904
‫لا يمكن لرصاصة أن تقتلني.

642
00:53:07,072 --> 00:53:09,281
‫ولا يمكن لسجن أن يحبسني.

643
00:53:10,240 --> 00:53:11,242
‫أتسمعينني؟

644
00:53:12,744 --> 00:53:16,246
‫لا شيء يمكنه ردعي عن الوصول إليك.

645
00:54:59,850 --> 00:55:01,853
‫ترجمة تحرير ذياب

