﻿1
00:00:16,680 --> 00:00:17,721
‫هل أطلق عليك النار؟

2
00:00:19,014 --> 00:00:20,225
‫بطلقة "يهوذا"؟

3
00:00:21,935 --> 00:00:22,936
‫من مسافة قريبة جداً.

4
00:00:23,978 --> 00:00:26,773
‫بصراحة، لا أدري كيف ما زلت حياً.

5
00:00:29,401 --> 00:00:30,402
‫أنا محظوظ.

6
00:00:31,568 --> 00:00:32,696
‫محظوظ جداً.

7
00:00:33,446 --> 00:00:37,242
‫أظن أن تغطيس جسدك للمرة الثانية
‫زاد قوة الطبقة الخارجية لجلدك.

8
00:00:38,867 --> 00:00:40,870
‫أظن أن تماسك الجلد أقوى الآن.

9
00:00:40,953 --> 00:00:46,543
‫تقصدين أنني أشد مناعة مما كنت سابقاً؟

10
00:00:47,584 --> 00:00:49,169
‫علينا إخضاعك للفحص.

11
00:00:54,133 --> 00:00:55,135
‫"(هارلم جيتس)"

12
00:00:55,217 --> 00:00:58,637
‫"بوبي"، حين قلت فريق "جيتس"،
‫ظننتك تقصد "جيرسي".

13
00:00:58,721 --> 00:01:01,266
‫تلزمنا الميزانية والتوقيت المناسب
‫لذلك يا أخي.

14
00:01:01,348 --> 00:01:02,434
‫مرحباً يا حلوة.

15
00:01:03,768 --> 00:01:06,687
‫- أظن هذه ستكون قصتنا الرئيسية.
‫- ستشغل الجزء الأول كله للنشرة.

16
00:01:06,771 --> 00:01:07,897
‫هل استدعيت الصحافة؟

17
00:01:08,481 --> 00:01:11,650
‫لا يا رجل.
‫إنهم يسلبون حقي الحصري في النشر.

18
00:01:11,735 --> 00:01:13,486
‫إنه تطبيق "بطل (هارلم)".

19
00:01:13,569 --> 00:01:16,822
‫الرجل الذي التقطت صورة معه
‫عند قطار الأنفاق أشار إليك.

20
00:01:17,740 --> 00:01:20,034
‫ها هو. مرحباً يا "تود".

21
00:01:21,661 --> 00:01:22,662
‫مرحباً.

22
00:01:23,245 --> 00:01:24,621
‫أنت "لوك كيج".

23
00:01:24,706 --> 00:01:26,249
‫وأنت "تود بولز".

24
00:01:26,331 --> 00:01:27,751
‫تسرني مقابلتك أيها المدرب.

25
00:01:27,833 --> 00:01:29,793
‫- رباه.
‫- لا تنظر إلي.

26
00:01:29,878 --> 00:01:33,380
‫أنا أتولى حساباته الضريبية فقط.
‫لقد أراد رؤيتك عن قرب.

27
00:01:33,465 --> 00:01:36,800
‫"جاسمين"، هذا "مايكل". أنا مع ""جيميل"
‫في "هارلم" خلال تدريب "جيتس".

28
00:01:36,884 --> 00:01:38,510
‫أتى "تود بولز" للتو.

29
00:01:38,594 --> 00:01:40,596
‫أخبري "شفتر" عن هذا...

30
00:01:40,679 --> 00:01:43,767
‫لنر براعتك يا "كيج". هيا.

31
00:01:43,849 --> 00:01:47,144
‫يا "جيميل"، يبدو أن "لوك كيج"
‫سيحاول القيام بالقفزة الطويلة،

32
00:01:47,228 --> 00:01:49,689
‫وأقول لك، الأمور على وشك الاحتدام.

33
00:01:52,274 --> 00:01:53,318
‫حسناً يا "كيج".

34
00:01:53,942 --> 00:01:55,194
‫أرني قدراتك.

35
00:02:03,078 --> 00:02:05,662
‫تلك العجلة وزنها 182 كغم.

36
00:02:05,747 --> 00:02:08,123
‫عفواً، "مئة و82 كغم."

37
00:02:09,542 --> 00:02:12,587
‫إنها قفزة بمسافة 7،5 أمتار يا "جيميل".

38
00:02:12,669 --> 00:02:15,840
‫إنها أطول من الرقم
‫القياسي العالمي بـ4 أمتار.

39
00:02:16,715 --> 00:02:19,052
‫حسناً. لنر ما سيفعل "كيج"
‫بمسافة الـ36 متراً.

40
00:02:19,134 --> 00:02:20,344
‫3،72 ثوان.

41
00:02:22,347 --> 00:02:24,641
‫عدوه السريع أسرع من عدو "يوسين بولت" حتى.

42
00:02:24,723 --> 00:02:25,600
‫هل أنت جاد؟

43
00:02:25,682 --> 00:02:28,560
‫تعامل مع عجلة الـ180 كلغ كأنها لا شيء،

44
00:02:28,645 --> 00:02:30,646
‫ينبغي ألا يكون البشر
‫قادرين على القيام بذلك.

45
00:02:30,730 --> 00:02:33,690
‫رأيت الكثير من التدريبات في أيامي،
‫ولكن هذا جنون.

46
00:02:33,775 --> 00:02:36,151
‫سنبث هذا في نشرة الساعة 6 هذه الليلة.

47
00:02:36,236 --> 00:02:40,114
‫لو كنت ممثلة شركة "نايكي" أو "أديداس"
‫أو "أندر آرمر"، لرقصت فرحاً.

48
00:02:40,197 --> 00:02:41,657
‫- إنه مدر للربح.
‫- بالتأكيد.

49
00:02:42,742 --> 00:02:46,286
‫- كيف تشعر؟
‫- أستمتع بكوني على طبيعتي.

50
00:02:46,371 --> 00:02:49,791
‫عذراً. أنا "جون إيبس".
‫أعمل لدى شركة "نايكي".

51
00:02:49,873 --> 00:02:52,751
‫أنا... أنا لم أر شيئاً...

52
00:02:52,836 --> 00:02:56,964
‫أظنك تسعى للتعاقد معه.

53
00:02:57,048 --> 00:02:59,509
‫- تعال إلى مكتبي.
‫- تعالوا.

54
00:03:13,981 --> 00:03:17,025
‫ماذا لو كان هناك شيء أسوأ من طلقة "يهوذا"؟

55
00:03:20,321 --> 00:03:21,864
‫ماذا إن لم أكن أستطيع مساعدتك؟

56
00:03:23,031 --> 00:03:25,701
‫لا يمكن أن يؤذيني شيء. أتفهمين؟

57
00:03:27,745 --> 00:03:29,121
‫لقد حرصت على ذلك.

58
00:04:54,581 --> 00:04:55,582
‫"(هارلمز بارادايس)"

59
00:04:55,667 --> 00:04:59,795
‫الوقت ليس مناسباً للحقائق البديلة.

60
00:04:59,878 --> 00:05:03,507
‫ظننت أن طلقات "يهوذا" هي التي يمكنها قتله.

61
00:05:03,590 --> 00:05:07,261
‫- ربما أصبح لديه درع واق جديد.
‫- من تكون؟

62
00:05:07,344 --> 00:05:08,553
‫انصرف.

63
00:05:19,064 --> 00:05:21,733
‫إنها لم تبلغ 9،30 صباحاً حتى.

64
00:05:22,609 --> 00:05:24,361
‫هلا تتوقفين عن الشرب؟

65
00:05:26,113 --> 00:05:30,158
‫لا يمكننا بدء عمل شرعي
‫دون الـ20 مليون من "أرتورو".

66
00:05:31,034 --> 00:05:33,870
‫كما قلت، اعرضي لوحة "باسكيات" للبيع.

67
00:05:34,454 --> 00:05:38,041
‫لا.

68
00:05:38,125 --> 00:05:40,002
‫لا سبب لبيع تجارة الأسلحة.

69
00:05:40,085 --> 00:05:41,712
‫سأترك هذه التجارة.

70
00:05:42,296 --> 00:05:47,384
‫لقد تسببت هذه التجارة بقتل أمي وجدتي وعمي.

71
00:05:50,178 --> 00:05:51,680
‫وتسببت بقتل "كورنيل".

72
00:05:55,935 --> 00:05:58,103
‫ماذا لو كان "أرتورو" قد تحدث إلى الشرطة؟

73
00:05:59,604 --> 00:06:03,400
‫لا يهم ما يعرفونه، بل ما يمكنهم إثباته.

74
00:06:03,483 --> 00:06:05,819
‫ولا يمكنهم إثبات شيء.

75
00:06:06,945 --> 00:06:11,867
‫سأحصل أنا و"كومانشي" على مال "أرتورو" كله.

76
00:06:12,535 --> 00:06:16,830
‫ولا تقع هذه المسؤولية عليك وحدك يا عزيزتي.

77
00:06:18,790 --> 00:06:20,625
‫لهذا أنا موجود.

78
00:06:22,919 --> 00:06:24,296
‫هذا ما أفعله.

79
00:06:34,598 --> 00:06:38,226
‫- أنت مسؤولة عن عمل بسيط مما يعني...
‫- أنني في موقع الاحتياطي.

80
00:06:38,310 --> 00:06:40,188
‫لا يتطلب العمل مسؤوليات كبيرة دائماً.

81
00:06:40,270 --> 00:06:43,565
‫- تعرفين هذا.
‫- أجل، لكن كنت البادئة بالعمل دائماً.

82
00:06:43,648 --> 00:06:46,193
‫- ليس دائماً.
‫- "ناندي".

83
00:06:49,488 --> 00:06:50,947
‫أكنتما في نفس الدفعة في الأكاديمية؟

84
00:06:51,031 --> 00:06:55,244
‫كانت "ميستي" أصغر مني بعام في جامعة
‫"دويت كلينتون". كلتانا في الفريق الجامعي.

85
00:06:55,327 --> 00:06:58,163
‫وأخذت مكاني حين لويت ركبتي.

86
00:06:58,246 --> 00:07:00,583
‫لقد كسبت مكاني بالجهد.

87
00:07:01,458 --> 00:07:03,001
‫ولم أعده قط.

88
00:07:04,294 --> 00:07:06,838
‫أعترف بأنها كانت بارعة في اللعب.

89
00:07:06,922 --> 00:07:11,635
‫حيث تعي ما يدور خلفها وتتقافز في الأنحاء
‫بسرعة بيدين مثل...

90
00:07:12,677 --> 00:07:14,846
‫أنا آسفة جداً. لم أكن أفكر فيما أقول.

91
00:07:14,930 --> 00:07:16,223
‫كلتانا كذلك.

92
00:07:16,973 --> 00:07:19,351
‫ما زلت أحاول فهم الأمر.

93
00:07:19,434 --> 00:07:23,647
‫لكن بما أنك تشعرين بالذنب وما شابه،
‫أود استعادة مكتبي.

94
00:07:23,730 --> 00:07:26,817
‫- ثمة مكتب آخر هناك.
‫- سيكون مكتبي مناسباً.

95
00:07:28,652 --> 00:07:29,736
‫"ميستي".

96
00:07:31,446 --> 00:07:32,531
‫أهلاً بعودتك.

97
00:07:32,614 --> 00:07:35,033
‫أهلاً. تهانينا على الترقية.

98
00:07:35,117 --> 00:07:37,953
‫- أنت تستحقها عن جدارة.
‫- شكراً جزيلاً.

99
00:07:38,036 --> 00:07:40,705
‫أيتها الشريكة.
‫لقد احتجزنا "أرتورو راي الثالث".

100
00:07:40,789 --> 00:07:42,166
‫لننل منه إذن.

101
00:07:42,249 --> 00:07:45,419
‫- أيها النقيب.
‫- غرفة التحقيق 1. إنه تحت تصرفك.

102
00:07:47,045 --> 00:07:49,840
‫أيتها المحققة "نايت"، لو سمحت.

103
00:08:03,019 --> 00:08:06,022
‫لم أكن أمزح أيتها المحققة. لديك عمل بسيط.

104
00:08:06,106 --> 00:08:09,693
‫لن يتحدث إليهما.
‫إذ يمكنه أن يستشعر افتقارهما للخبرة.

105
00:08:09,776 --> 00:08:15,490
‫دعني أذهب إليه.
‫لقد فقدت ذراعي وليس أعصابي.

106
00:08:15,574 --> 00:08:16,575
‫لا.

107
00:09:05,165 --> 00:09:07,083
‫- أنا "لوك كيج".
‫- لا، أنا "لوك كيج".

108
00:09:07,167 --> 00:09:11,129
‫لا يمكنكم حرقي أو تدميري.
‫أنا منيع. أنا "لوك كيج".

109
00:09:11,213 --> 00:09:14,216
‫اسمع الآن. "لوك كيج"، من هذا؟

110
00:09:14,299 --> 00:09:15,926
‫هيا، دعه يرى.

111
00:09:17,844 --> 00:09:19,554
‫أنا "لوك كيج".

112
00:09:19,638 --> 00:09:24,226
‫لا يمكنكم حرقي ولا تفجيري.
‫وبالتأكيد لا يمكنكم تدميري.

113
00:09:24,309 --> 00:09:27,354
‫أتودون أن تختبروني؟ تقدموا. أنا هنا.

114
00:09:27,436 --> 00:09:29,064
‫تود أن أختبرك، صحيح؟

115
00:09:29,773 --> 00:09:31,566
‫أخبراه ألا يختبرني.

116
00:09:31,650 --> 00:09:32,943
‫أتسمعان؟

117
00:09:33,026 --> 00:09:34,027
‫انتبها لنفسيكما.

118
00:09:41,284 --> 00:09:44,371
‫"محل (غوين)"

119
00:10:15,443 --> 00:10:18,446
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيت للحلاقة.

120
00:10:19,531 --> 00:10:22,158
‫تعرف كم تصعب العناية برأس صلعاء.

121
00:10:25,870 --> 00:10:28,999
‫- أيمكنك أن تحلق لي؟
‫- لا. لست حلاقاً يا أخي.

122
00:10:29,082 --> 00:10:33,169
‫ولا يوجد أحد هنا حالياً، وسنغير مكاننا.

123
00:10:33,252 --> 00:10:37,382
‫كان يمكنك الذهاب إلى محل "ديني مو"
‫على شارع "فردريك دوغلاس". فهو مفتوح.

124
00:10:37,465 --> 00:10:38,842
‫شكراً على المعلومة.

125
00:10:44,431 --> 00:10:46,516
‫عرج علي في وقت ما يا "كارل".

126
00:10:48,018 --> 00:10:49,352
‫تعرف اسمي يا أبي.

127
00:11:04,409 --> 00:11:06,243
‫- تبدوان متشابهين.
‫- لا، لسنا كذلك.

128
00:11:06,328 --> 00:11:07,537
‫لا أعني لون البشرة.

129
00:11:07,621 --> 00:11:10,540
‫لقد ورثت عنه التصرف بخيلاء،
‫أعجبك هذا أم لا.

130
00:11:12,959 --> 00:11:14,836
‫أنت مشهور جداً على "تويتر".

131
00:11:14,919 --> 00:11:18,673
‫وكما قال الفتى، ستقبض المال الوفير
‫لقاء مساعدتك.

132
00:11:18,757 --> 00:11:21,051
‫ذلك المال يتطلب التزامات.

133
00:11:21,134 --> 00:11:22,761
‫ولا أريد ما يقيدني.

134
00:11:22,843 --> 00:11:24,137
‫مرحباً.

135
00:11:24,220 --> 00:11:25,472
‫أهلاً يا "كلير".

136
00:11:27,389 --> 00:11:29,601
‫ماذا حدث؟ ما الخطب؟

137
00:11:31,186 --> 00:11:34,356
‫- أبي في المدينة.
‫- رائع.

138
00:11:34,939 --> 00:11:37,149
‫- هل كان هنا؟
‫- لقد غادر للتو.

139
00:11:38,693 --> 00:11:39,694
‫كيف سار الأمر؟

140
00:11:40,320 --> 00:11:41,946
‫ليس لدينا ما نتحدث عنه.

141
00:11:43,448 --> 00:11:44,449
‫إنه عائلتك.

142
00:11:45,033 --> 00:11:46,159
‫عائلة؟

143
00:11:46,242 --> 00:11:49,788
‫هذا لا يعني سوى توقع القليل
‫والإحباط والموت.

144
00:11:52,581 --> 00:11:54,000
‫خلت أننا عائلة.

145
00:11:55,210 --> 00:11:56,378
‫أو سنصبح كذلك.

146
00:12:00,131 --> 00:12:02,675
‫- تعرفين قصدي.
‫- لا أعرف.

147
00:12:03,677 --> 00:12:08,139
‫كنت لأتحمس لو حاول أن يتواصل معي
‫الأب الذي ظن أنه فقدني.

148
00:12:08,222 --> 00:12:12,394
‫نحن مختلفان يا "كلير". أتفهمين؟
‫لأنه فقدني قبل زمن بعيد.

149
00:12:13,560 --> 00:12:15,980
‫ليس من الشجاعة أن تصد محاولة للصلح.

150
00:12:16,064 --> 00:12:18,608
‫لم تشككين بشجاعتي باستمرار؟

151
00:12:26,991 --> 00:12:32,330
‫أنا أقدر قلقك، لكنني سأتعامل معه
‫عندما أكون مستعداً.

152
00:12:34,833 --> 00:12:36,960
‫لقد كنت غاضبة من أبي أيضاً.

153
00:12:39,087 --> 00:12:41,923
‫وقد مات قبل أن أتصالح معه.

154
00:12:44,426 --> 00:12:47,220
‫ولا أريد أن ترتكب نفس غلطتي.

155
00:12:52,308 --> 00:12:53,225
‫كيف سار الأمر؟

156
00:12:53,309 --> 00:12:56,438
‫لم أتيت إلى هنا لإفساد تحقيقنا؟

157
00:12:56,521 --> 00:12:58,314
‫ما خطبك يا "ناندي"؟

158
00:12:58,397 --> 00:13:03,862
‫يعرف الكل أنك بطلة وأسطورة.
‫لكنك محترفة تتولى عملاً بسيطاً.

159
00:13:03,945 --> 00:13:05,280
‫لكنني ما زلت محترفة.

160
00:13:06,614 --> 00:13:10,033
‫لقد نلت تقاعدك. والعمدة يعرف اسمك.

161
00:13:10,827 --> 00:13:14,122
‫ماذا؟ أليس لديك ما يكفي من المشفقين عليك؟

162
00:13:17,375 --> 00:13:18,376
‫"ميستي".

163
00:13:20,378 --> 00:13:23,715
‫نحن صديقان، لكنني سأخبرك بالحقيقة دوماً.

164
00:13:24,758 --> 00:13:26,760
‫إصابتك تثير انزعاج الآخرين.

165
00:13:27,719 --> 00:13:31,388
‫وما زال هناك كثر غاضبون
‫بسبب ما فعله "سكارف".

166
00:13:34,851 --> 00:13:37,353
‫لكنك لست منهم، صحيح؟

167
00:13:37,979 --> 00:13:38,979
‫لا.

168
00:13:41,441 --> 00:13:43,067
‫أعرف تلك النظرة يا "ميستي".

169
00:13:44,735 --> 00:13:45,737
‫ماذا؟

170
00:13:46,488 --> 00:13:50,200
‫لن أذهب للتحدث مع "أرتورو". إذ لديه محام.

171
00:13:50,282 --> 00:13:52,910
‫سيكون ذلك ضد القوانين.

172
00:13:52,994 --> 00:13:56,289
‫لأنك تهتمين بالقوانين، صحيح؟

173
00:14:07,884 --> 00:14:11,428
‫من يُفترض أن تكوني؟
‫الذراع القصيرة للقانون؟

174
00:14:12,847 --> 00:14:13,889
‫نكتة جيدة.

175
00:14:14,890 --> 00:14:18,852
‫لدينا إثبات تام على إدانتك
‫بحيازة طلقة "بوذا". وهي تهمة فدرالية.

176
00:14:18,937 --> 00:14:22,148
‫أتدري ماذا يحل بك حين يُضبط بحوزتك

177
00:14:22,232 --> 00:14:24,734
‫السلاح المتعلق بالحادث؟

178
00:14:25,652 --> 00:14:28,279
‫وكأن سلاحاً نووياً ضُبط بحوزتك.

179
00:14:28,905 --> 00:14:30,697
‫قد تُحبس في سجن عسكري.

180
00:14:31,324 --> 00:14:34,369
‫يعرف كلانا أن "مارايا ديلارد"
‫هي مزودتك بالأسلحة.

181
00:14:35,828 --> 00:14:37,038
‫لم تحميها؟

182
00:14:38,790 --> 00:14:40,708
‫أنت رجل أعمال، صحيح؟

183
00:14:41,626 --> 00:14:46,713
‫اعقد معنا صفقة. اقض 5 سنوات بسيطة
‫في سجن فدرالي

184
00:14:46,798 --> 00:14:49,800
‫بدلاً من المؤبد الشاق في سجن مشدد الحراسة.

185
00:14:55,181 --> 00:14:56,182
‫أيتها المحققة.

186
00:14:57,725 --> 00:15:00,186
‫كالعادة، أجد سحرك فاتناً.

187
00:15:00,269 --> 00:15:02,856
‫- ستنتهي هذه المقابلة حالاً.
‫- يستحيل هذا.

188
00:15:02,938 --> 00:15:05,607
‫لقد ضُبط موكلك ومعه...

189
00:15:05,692 --> 00:15:09,445
‫من ضبطه؟ "لوك كيج"؟ محارب معروف.

190
00:15:09,529 --> 00:15:10,904
‫كان اعتقالاً من قبل مواطن.

191
00:15:10,989 --> 00:15:13,574
‫بعد تعنيف موكلي واعتقاله،

192
00:15:13,658 --> 00:15:15,451
‫هل تلى عليه السيد "كيج" حقوقه؟

193
00:15:15,534 --> 00:15:18,579
‫مهما يكن، فقد اعتقلناه
‫بتهمة حيازة طلقات "يهوذا".

194
00:15:18,663 --> 00:15:22,458
‫رغم ذلك، فقد دفع موكلي كفالة.
‫وسيخرج حالاً.

195
00:15:22,541 --> 00:15:25,419
‫سنراك في المحكمة،
‫إن وصل الأمر إلى ذلك الحد أصلاً.

196
00:15:26,045 --> 00:15:29,214
‫أتودين مساعدة في فك قيد موكلي؟

197
00:15:47,817 --> 00:15:51,945
‫تكلمين متهماً دون إذن بعد جلبه لمحام؟

198
00:15:52,030 --> 00:15:55,782
‫أنت على وشك إيقافك عن العمل.
‫آمل أن الأمر كان يستحق.

199
00:16:04,000 --> 00:16:05,585
‫- ألو.
‫- "لوك"، هذه أنا.

200
00:16:06,835 --> 00:16:09,589
‫"بين دونوفان" أخرج "أرتورو راي" للتو
‫من الحجز.

201
00:16:09,671 --> 00:16:10,673
‫تباً.

202
00:16:10,757 --> 00:16:16,345
‫ليت بإمكاني فعل شيء،
‫لكن محامي "مارايا" المفضل حذق جداً.

203
00:16:16,429 --> 00:16:19,140
‫- حسناً، شكراً على إخباري.
‫- لك هذا.

204
00:16:20,975 --> 00:16:23,602
‫لقد شتمت يا أخي.
‫لا تزال قوانين "بوب" سارية المفعول.

205
00:16:23,686 --> 00:16:24,687
‫لقد نفدت مني الفكة.

206
00:16:24,770 --> 00:16:27,606
‫أطلق "أرتورو راي" طلقة "يهوذا" عليك.

207
00:16:27,690 --> 00:16:30,026
‫حتى وإن دفع كفالة، سيُقضى عليه.

208
00:16:30,108 --> 00:16:33,029
‫لكن ما زال السلاح موجوداً.
‫ويجب القضاء عليه.

209
00:16:33,111 --> 00:16:35,238
‫لا تستطيع "مارايا" البيع له الآن.
‫فهو تحت الأنظار.

210
00:16:35,323 --> 00:16:38,159
‫هذه الأسلحة لن تصل
‫إلى شوارع "هارلم". هذا نصر.

211
00:16:39,826 --> 00:16:44,957
‫إن لم تبع "مارايا" لـ"أرتورو راي"،
‫هل ستقصد أحد هذين المجرمين؟

212
00:16:45,041 --> 00:16:46,042
‫بالتأكيد.

213
00:16:46,751 --> 00:16:49,796
‫المال كالطبيعة.
‫دائماً ما يشق طريقه نحو الهدف.

214
00:16:49,878 --> 00:16:52,631
‫لا أدري بشأن هذا المجرم الجامايكي،

215
00:16:52,715 --> 00:16:54,841
‫لكن إن كان صحيحاً
‫ما قلتموه لي عن "كوكروش"،

216
00:16:54,925 --> 00:16:56,426
‫فإن منحه السيطرة على أسلحة "هامر"

217
00:16:56,511 --> 00:16:58,805
‫كمنح سلاح نووي
‫لفرد في عصابة "كريب" أو "بلود".

218
00:16:58,887 --> 00:17:03,308
‫"نايجل" و"كوكروش"
‫على علاقة بـ"مارايا" والأسلحة.

219
00:17:04,519 --> 00:17:06,396
‫تحتاج إلى أن يتحدث أحد منهما.

220
00:17:09,107 --> 00:17:11,233
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- سأذهب للبحث عنهما.

221
00:17:13,193 --> 00:17:15,487
‫لا أعرف أين "كوكروش" يا رجل!

222
00:17:17,781 --> 00:17:19,993
‫أقسم بأمي! لن أكذب عليك!

223
00:17:24,287 --> 00:17:26,082
‫سمعت أن أمك كاذبة أيضاً.

224
00:17:33,339 --> 00:17:34,715
‫أين "كوكروش"؟

225
00:17:36,675 --> 00:17:38,760
‫لم يره أحد منذ أن ذهب
‫إلى "هارلمز بارادايس".

226
00:17:38,845 --> 00:17:40,887
‫- ألديه عائلة؟
‫- والدة طفله.

227
00:17:40,972 --> 00:17:42,473
‫أتعرف اسمها؟

228
00:17:51,481 --> 00:17:52,775
‫"دريا باول".

229
00:17:56,486 --> 00:17:59,698
‫يا هذا! أستتركني هكذا؟

230
00:18:00,366 --> 00:18:01,367
‫أجل.

231
00:18:05,120 --> 00:18:07,457
‫"اللحوم - الأطباق - الإضافات"

232
00:18:12,836 --> 00:18:14,588
‫يجب ألا تكون هنا.

233
00:18:15,338 --> 00:18:16,632
‫كان عليك ألا تعود أبداً.

234
00:18:16,715 --> 00:18:18,134
‫لقد أتيت لأرى عائلتي.

235
00:18:18,885 --> 00:18:20,636
‫الرجل الذي أنقذ حياتي.

236
00:18:21,428 --> 00:18:22,971
‫والذي منحني القوة.

237
00:18:24,599 --> 00:18:26,016
‫لم أمنحك القوة.

238
00:18:26,975 --> 00:18:28,185
‫بل أنت مصدرها.

239
00:18:31,438 --> 00:18:34,942
‫بأية حال، نحن بخير وكل شيء على ما يُرام.

240
00:18:36,069 --> 00:18:40,239
‫- لقد أتيت لأجل عائلتك التي فقدتها.
‫- بربك. أنت أيضاً.

241
00:18:41,531 --> 00:18:43,617
‫هذا المطعم يحمل اسم أمي.

242
00:18:46,870 --> 00:18:47,872
‫لقد كانت امرأة طيبة.

243
00:18:48,747 --> 00:18:51,125
‫كان ذلك منذ زمن بعيد جداً.

244
00:18:53,460 --> 00:18:54,711
‫ولكن ليس بالنسبة إلي.

245
00:18:58,007 --> 00:19:02,803
‫علي تركيع "مارايا". وسأدمر كل شيء، أتفهم؟

246
00:19:02,886 --> 00:19:08,267
‫قد تكون ذكية كفاية لتبتعد، كما يجدر بك.

247
00:19:08,350 --> 00:19:09,811
‫يا لك من جبان.

248
00:19:14,314 --> 00:19:15,900
‫هل كنت تتعاطاها ثانية؟

249
00:19:19,778 --> 00:19:21,363
‫أحتاج إلى المزيد من نبتة البلادونا.

250
00:19:22,406 --> 00:19:24,492
‫كلما استخدمتها، تضررت أكثر.

251
00:19:25,367 --> 00:19:28,370
‫للبلادونا تأثير كالمنشط.

252
00:19:33,416 --> 00:19:34,918
‫أعرف مكاناً يبيعها في "هارلم".

253
00:19:35,502 --> 00:19:39,966
‫في أخبار الرياضة،
‫قدم "لوك كيج" عرضاً في الملعب.

254
00:19:40,048 --> 00:19:41,591
‫"(لوك كيج)، أسرع من البرق"

255
00:19:41,676 --> 00:19:44,010
‫ركض 36 متراً في 3،72 ثوان.
‫متفوقاً على "يوسين بولت".

256
00:19:44,094 --> 00:19:45,220
‫"لوك كيج".

257
00:19:46,346 --> 00:19:48,682
‫إنه يهين "يوسين بولت" الآن؟

258
00:19:50,226 --> 00:19:53,479
‫- أيحمي "هارلم" لآل "ستوكس"؟
‫- على العكس.

259
00:19:54,020 --> 00:19:56,398
‫- إنهم يسمونه "بطل (هارلم)".
‫- بطل؟

260
00:19:57,483 --> 00:19:59,193
‫سأقضي عليه.

261
00:19:59,276 --> 00:20:02,571
‫لن يزعجك. فهو يجابه "مارايا" فقط.

262
00:20:02,655 --> 00:20:06,324
‫- لم تود التورط مع "كيج"؟
‫- "هارلم" هي حقي الموروث.

263
00:20:07,576 --> 00:20:10,745
‫الناس يطلقون الألقاب على "لوك كيج".
‫يمكنني الحصول على ذلك.

264
00:20:12,622 --> 00:20:17,294
‫"مارايا" تملك النفوذ وهو يملك الشجاعة،
‫وأنا أريد كليهما. الأمر بسيط.

265
00:20:18,087 --> 00:20:19,337
‫قول هذا أسهل من تنفيذه.

266
00:20:20,130 --> 00:20:23,801
‫يصعب قتل "لوك كيج".
‫لا يمكن لطلقة أن تقتله.

267
00:20:25,553 --> 00:20:27,971
‫ليس علي استخدام طلقة. أتفهم؟

268
00:20:32,226 --> 00:20:33,144
‫ماذا تعنين بقولك،

269
00:20:33,226 --> 00:20:35,979
‫إن جمع التبرعات لـ"مبادرة العائلة أولاً""
‫أتى بالقليل؟

270
00:20:36,062 --> 00:20:39,191
‫الفضيحة والجدل الثائر حول ابن عمك

271
00:20:39,275 --> 00:20:41,860
‫قد أثرا على الآراء بشأنك.

272
00:20:42,444 --> 00:20:47,032
‫ماذا؟ هل علي توزيع الديك الرومي
‫كما فعل "نيكي بارنز" خلال طفولتي؟

273
00:20:48,074 --> 00:20:52,579
‫ماذا تعمل ابنتك "تيلدا"؟
‫إنها دكتورة، صحيح؟

274
00:20:53,163 --> 00:20:56,917
‫حيث تسير على خطى أبيها الراحل
‫الدكتور "جاكسون ديلارد".

275
00:20:57,960 --> 00:21:00,421
‫لم تُشاهدي على الملأ معها

276
00:21:00,503 --> 00:21:03,048
‫منذ حملتك الأولى قبل 12 سنة.

277
00:21:03,590 --> 00:21:04,507
‫ماذا حدث؟

278
00:21:07,678 --> 00:21:09,597
‫لا أعرف أين هي.

279
00:21:10,723 --> 00:21:12,140
‫لا تكذبي علي.

280
00:21:14,392 --> 00:21:15,895
‫لقد وظفت الأفضل.

281
00:21:16,895 --> 00:21:18,104
‫أنا الأفضل.

282
00:21:18,688 --> 00:21:22,275
‫لقد فتحت محلاً استشفائياً
‫على شارع "لينكس".

283
00:21:22,360 --> 00:21:25,904
‫تعرفين قومنا. الكل يحبون لم شمل العائلة.

284
00:21:25,988 --> 00:21:27,572
‫سنعرض الأمر هكذا،

285
00:21:27,656 --> 00:21:32,662
‫"(مارايا ديلارد)، سياسية سوداء واعدة

286
00:21:32,744 --> 00:21:36,748
‫غارقة بالمآسي والجدل، تصل إلى الحضيض.

287
00:21:36,831 --> 00:21:41,211
‫ثم، وهي في أسوأ وضع،
‫يلتئم شملها مع طفلتها."

288
00:21:41,294 --> 00:21:43,296
‫علاقتك المتجددة مع ابنتك

289
00:21:43,380 --> 00:21:46,716
‫تمنحك القوة والدافعية لتحققي شيئاً أفضل.

290
00:21:47,300 --> 00:21:48,718
‫حين تكون إلى جانبك،

291
00:21:48,802 --> 00:21:54,099
‫ستبدين حنونة ولكن قوية، مثل "ميشيل".

292
00:22:00,063 --> 00:22:01,356
‫"أم (هارلم)".

293
00:22:03,733 --> 00:22:05,068
‫يمكنك تصور ذلك، صحيح؟

294
00:22:12,409 --> 00:22:13,410
‫"انصرف".

295
00:22:15,412 --> 00:22:17,038
‫وكأنني كلب لعين.

296
00:22:20,875 --> 00:22:23,545
‫ولم تقل أنت كلمة.

297
00:22:25,463 --> 00:22:29,467
‫ما بالك تخلط العمل الإجرامي بالرومانسية؟

298
00:22:35,348 --> 00:22:37,726
‫لن أنتقدك، اتفقنا؟

299
00:22:42,605 --> 00:22:44,399
‫إذ عليك أن تكون حيث يلائمك.

300
00:22:45,692 --> 00:22:46,693
‫حرفياً.

301
00:22:48,571 --> 00:22:52,532
‫أتمنى لو أن "راكام" اختارنا لتلك التجربة.

302
00:22:52,615 --> 00:22:55,535
‫فكر في التجارة التي كنا سنديرها
‫لو كنا مضادين للرصاص.

303
00:22:55,619 --> 00:22:58,913
‫- كنا لنعمل دون ردع.
‫- توقف عن الكلام. لقد وصلنا.

304
00:23:09,759 --> 00:23:11,259
‫ماذا تفعلان في متجري؟

305
00:23:11,343 --> 00:23:12,594
‫أخرجك محامينا،

306
00:23:12,677 --> 00:23:15,180
‫وسمح قاض نتحكم به بإخراجك بكفالة.

307
00:23:15,263 --> 00:23:16,973
‫عليك إظهار احترام أكبر.

308
00:23:18,058 --> 00:23:21,853
‫لقد احتُجزت بسببكم أنتم
‫وطلقات "يهوذا" الرديئة.

309
00:23:22,521 --> 00:23:24,022
‫أنت و"ماريا" نصبتما لي شركاً.

310
00:23:25,273 --> 00:23:28,276
‫لم سننصب لك شركاً؟ أنت زبوننا.

311
00:23:29,319 --> 00:23:33,281
‫- لم أعد كذلك.
‫- ماذا؟ لقد عقدنا اتفاقاً.

312
00:23:34,282 --> 00:23:35,950
‫قلت إن لديكم قاضياً.

313
00:23:36,034 --> 00:23:37,160
‫سأعطيكم مالكم

314
00:23:37,702 --> 00:23:39,497
‫عندما تتم تبرئتي تماماً.

315
00:23:39,579 --> 00:23:43,249
‫وإلا ذهبت إلى المحققة وحيدة الذراع
‫لأخبرها ما أعرفه.

316
00:23:43,833 --> 00:23:46,669
‫إذ أنها تكن الضغينة لعاهرتك العجوز.

317
00:23:47,962 --> 00:23:49,422
‫لا يعجبك قولي لهذا.

318
00:24:07,273 --> 00:24:10,151
‫تباً. لا بد أن ذلك المجرم يهذي.

319
00:24:10,235 --> 00:24:13,405
‫فيم كنت تفكر؟ كيف ستحصلون على المال الآن؟

320
00:24:14,614 --> 00:24:15,532
‫لنذهب.

321
00:24:19,953 --> 00:24:21,037
‫حالاً.

322
00:24:21,121 --> 00:24:22,997
‫اجلب أشرطة المراقبة.

323
00:24:47,439 --> 00:24:48,398
‫أتلزمك مساعدة؟

324
00:25:03,246 --> 00:25:04,247
‫حسناً.

325
00:25:06,291 --> 00:25:08,835
‫ليمعن الجميع النظر.

326
00:25:11,588 --> 00:25:12,797
‫لقد فقدت ذراعاً.

327
00:25:13,965 --> 00:25:15,842
‫هذه أنا الآن.

328
00:25:16,634 --> 00:25:20,889
‫والآن، هذا لا يعني
‫أنني أحتاج إلى شفقتكم أو نكاتكم.

329
00:25:21,764 --> 00:25:25,727
‫أو تحديقكم بي بينما أحاول إنجاز عملي.

330
00:25:25,810 --> 00:25:27,562
‫أمعنوا النظر.

331
00:25:30,315 --> 00:25:31,691
‫هل اكتفيتم؟

332
00:25:33,860 --> 00:25:35,528
‫لنعد إلى العمل.

333
00:25:40,158 --> 00:25:42,118
‫"بايلي"! "تايلر"!

334
00:25:44,370 --> 00:25:45,663
‫مات "أرتورو راي".

335
00:25:45,747 --> 00:25:49,834
‫لقد وُجد في متجر أثاثه قبل بضع دقائق.
‫حيث استقرت رصاصة في رأسه.

336
00:26:29,165 --> 00:26:30,875
‫ماذا تفعلان في متجري؟

337
00:26:35,547 --> 00:26:37,631
‫عليك إظهار احترام أكبر.

338
00:27:01,739 --> 00:27:04,576
‫بربك يا "ميستي". ما الذي تفعلينه هنا؟

339
00:27:04,659 --> 00:27:07,537
‫لا يجوز أن تكوني هنا.
‫تعرفين هذا. اذهبي إلى البيت.

340
00:27:09,706 --> 00:27:11,165
‫ماذا فعلت؟ هل هربت؟

341
00:27:11,249 --> 00:27:14,586
‫شكراً على اتصالك بي.
‫لا أصدق أنهما قتلاه بهذه السرعة.

342
00:27:14,669 --> 00:27:16,212
‫"مارايا" و"شيدز"؟

343
00:27:16,296 --> 00:27:19,340
‫هذا ما يخبرني به حدسي،
‫ولكن ليست هناك بصمات،

344
00:27:19,424 --> 00:27:20,924
‫اختفى شريط كاميرا المراقبة،

345
00:27:21,009 --> 00:27:25,722
‫وبموت "أرتورو راي الثالث"،
‫من يعرف متى ستحين لنا فرصة أخرى؟

346
00:27:28,683 --> 00:27:29,934
‫ماذا عنه؟

347
00:27:31,019 --> 00:27:32,186
‫"كوكروش"؟

348
00:27:32,979 --> 00:27:35,064
‫أتظنه على صلة بـ"مارايا"؟

349
00:27:35,148 --> 00:27:37,817
‫إنه زبون أسلحتها التالي. وهو مختف الآن.

350
00:27:37,899 --> 00:27:41,654
‫مصدر المعلومات الوحيد لدي
‫هو حبيبته السابقة، "دريا باول".

351
00:27:47,118 --> 00:27:50,747
‫"دون"، أود أن تحضر لي عنواناً.

352
00:27:51,414 --> 00:27:52,540
‫"دريا باول".

353
00:27:53,458 --> 00:27:56,252
‫أرسل لي كل ما تجده عنها
‫برسالة نصية. شكراً.

354
00:27:58,630 --> 00:28:02,342
‫كيف تسير أمورك الأخرى؟

355
00:28:05,552 --> 00:28:09,057
‫سأكون بحال أفضل بكثير
‫إن كف الآخرون عن طرح هذا السؤال علي.

356
00:28:10,933 --> 00:28:13,061
‫لدي عنوان "دريا باول"،

357
00:28:13,144 --> 00:28:16,939
‫ويبدو أنه آخر مكان اعتقلناه فيه.

358
00:28:17,649 --> 00:28:19,651
‫شقة رقم 715 على شارع 147.

359
00:28:24,906 --> 00:28:27,575
‫عزيزتي، لا يسعني شكرك على مساعدتك.

360
00:28:27,659 --> 00:28:29,911
‫لقد عانيت من الصداع لأسابيع،

361
00:28:29,994 --> 00:28:33,164
‫ولم ينفعني شيء مما استخدمت، إلى أن قصدتك.

362
00:28:33,247 --> 00:28:37,377
‫لقد جعلني ذلك العلاج أتحسن
‫بمجرد أن تناولته. ماذا وضعت فيه؟

363
00:28:37,460 --> 00:28:40,588
‫إنه مجرد خليط من الزيوت
‫والنعناع واللافندر والريحان.

364
00:28:41,172 --> 00:28:43,216
‫لا. إنه مجاني.

365
00:28:44,257 --> 00:28:46,344
‫آخر علاجين لم يفيدا.

366
00:28:46,427 --> 00:28:49,305
‫أنا مسرورة لإيجادنا المزيج الفعال.

367
00:28:50,098 --> 00:28:52,892
‫سأخبر كل معارفي بأن يأتوا إليك.

368
00:28:53,476 --> 00:28:55,352
‫هذا يعني الكثير. شكراً.

369
00:28:58,690 --> 00:29:00,233
‫- طاب يومك.
‫- مرحباً.

370
00:29:13,746 --> 00:29:15,289
‫ماذا يا طفلتي؟

371
00:29:17,457 --> 00:29:18,751
‫أنا أنتظر...

372
00:29:20,420 --> 00:29:23,922
‫أن تدلي بخطابك الذي يقول،
‫"لقد أضعت حياتك يا (تيلدا)."

373
00:29:25,341 --> 00:29:29,053
‫لتقولي لي إنني بددت 200 ألف دولار
‫على كلية الطب،

374
00:29:29,137 --> 00:29:32,014
‫وهدرت وقتي وموهبتي،

375
00:29:32,098 --> 00:29:35,934
‫لأنتهي بالعمل في محل يبيع زيت الأفاعي.

376
00:29:37,228 --> 00:29:39,563
‫إنه طب طبائع البشر.

377
00:29:40,231 --> 00:29:45,694
‫وهو نهج مصمم لاستنهاض
‫طاقة المريض للشفاء الذاتي.

378
00:29:46,487 --> 00:29:48,114
‫أظنه يناسبك.

379
00:29:50,657 --> 00:29:55,872
‫انتقادي الوحيد هو،
‫لم أسميت هذا المحل "لمسة الأم"؟

380
00:29:55,954 --> 00:29:57,582
‫ثمة دراسات تشير

381
00:29:58,124 --> 00:30:00,584
‫إلى أن للأمهات تأثيراً شفائياً
‫على أطفالهن المرضى.

382
00:30:02,669 --> 00:30:04,171
‫عندما يهتممن بهم.

383
00:30:05,798 --> 00:30:07,467
‫أظنني توقعت هذا منك.

384
00:30:10,511 --> 00:30:13,930
‫إنه ليس عيد ميلادي،

385
00:30:14,640 --> 00:30:19,520
‫وليست هناك جنازة أو عطلة،
‫لذا ما الذي تفعلينه هنا يا "ماريا"؟

386
00:30:21,272 --> 00:30:24,817
‫أنا أمك. لا يجوز لك
‫أن تناديني باسمي الأول.

387
00:30:25,985 --> 00:30:27,612
‫احترميني.

388
00:30:30,031 --> 00:30:31,532
‫ماذا تريدين مني؟

389
00:30:33,409 --> 00:30:34,410
‫أريدك.

390
00:30:35,620 --> 00:30:37,038
‫أنا أحتاج إليك.

391
00:30:37,579 --> 00:30:39,498
‫ليست لدي آلة للعودة بالزمن.

392
00:30:39,582 --> 00:30:43,044
‫ليس لدي سوى نفسي حالياً.

393
00:30:43,795 --> 00:30:46,338
‫وأتيت لأطلب منك منحي فرصة ثانية.

394
00:30:46,922 --> 00:30:49,382
‫مهما حدث، أود أن نخلفه وراءنا.

395
00:30:49,467 --> 00:30:50,802
‫لنبدأ من جديد.

396
00:30:51,885 --> 00:30:54,930
‫يمكنني أن أكون الأم التي لطالما أردتها.

397
00:30:56,974 --> 00:31:00,811
‫أعرف أن ثمة قصداً آخر من وراء هذا.

398
00:31:01,437 --> 00:31:02,438
‫فأنا أعرفك.

399
00:31:03,940 --> 00:31:06,025
‫طابت ليلتك أيتها الأم.

400
00:31:07,819 --> 00:31:08,819
‫لن تقولي "أمي"؟

401
00:31:13,573 --> 00:31:15,409
‫أنا أحترم حدودك.

402
00:31:16,619 --> 00:31:18,537
‫تعرفين أين سأكون.

403
00:31:24,210 --> 00:31:26,254
‫أنا أحبك حقاً يا "تي".

404
00:31:40,017 --> 00:31:42,061
‫- أنت "لوك كيج".
‫- أجل.

405
00:31:42,854 --> 00:31:44,021
‫كيف حالك؟

406
00:31:48,276 --> 00:31:49,610
‫هل سبب لك والدك الإصابة؟

407
00:31:53,322 --> 00:31:55,198
‫كان يضرب أمي.

408
00:31:55,283 --> 00:31:59,120
‫حاولت ردعه، لكنني لست قوياً مثلك.

409
00:31:59,911 --> 00:32:01,163
‫أنت قوي جداً.

410
00:32:02,331 --> 00:32:03,415
‫أتعرف أين هو؟

411
00:32:03,499 --> 00:32:04,875
‫مع من تتكلم؟

412
00:32:06,294 --> 00:32:08,462
‫اذهب إلى غرفتك. حالاً!

413
00:32:09,255 --> 00:32:13,217
‫لست هنا لأسبب أية مشكلة.
‫علي أن أعرف مكان "دونتريل".

414
00:32:25,896 --> 00:32:28,023
‫- أتبحث عن "دونتريل"؟
‫- أجل.

415
00:32:28,107 --> 00:32:30,192
‫إنه يضرب تلك الفتاة المسكينة دوماً.

416
00:32:30,275 --> 00:32:33,279
‫- وابنها.
‫- أتعرفين أين يمكنني إيجاده؟

417
00:32:33,361 --> 00:32:37,033
‫إنه يدير لعبة قمار في المخازن.

418
00:32:37,115 --> 00:32:39,409
‫- شكراً.
‫- مهلاً.

419
00:32:40,952 --> 00:32:44,123
‫أعطني رقمك. إن رأيته، سأتصل بك.

420
00:32:45,373 --> 00:32:47,335
‫قد أتصل بك بأية حال.

421
00:32:49,420 --> 00:32:51,380
‫أتود بعض القهوة؟

422
00:32:53,131 --> 00:32:56,844
‫لا، شكراً. علي الإسراع. خذي.

423
00:32:56,928 --> 00:32:59,095
‫إن وجدته، أوسعه ضرباً.

424
00:33:00,388 --> 00:33:01,932
‫ليتبارك يومك.

425
00:33:02,474 --> 00:33:03,433
‫شكراً.

426
00:33:14,779 --> 00:33:16,071
‫لدينا مشكلة.

427
00:33:17,239 --> 00:33:18,365
‫ما الأمر؟

428
00:33:18,449 --> 00:33:21,118
‫كان علينا إنهاء مفاوضاتنا مع "أرتورو".

429
00:33:21,201 --> 00:33:22,828
‫ماذا تعني بكلمة "إنهاء"؟

430
00:33:26,832 --> 00:33:28,960
‫ماذا؟ لم؟

431
00:33:29,042 --> 00:33:32,295
‫كان يشتم أو ما شابه، فكان يجب قتله.

432
00:33:32,380 --> 00:33:33,797
‫هل حصلت على المال؟

433
00:33:34,965 --> 00:33:37,425
‫لم قتلته قبل أن تحصل على المال؟

434
00:33:37,510 --> 00:33:39,552
‫فيم كنت تفكر؟

435
00:33:39,637 --> 00:33:40,637
‫كنت أفكر فيك.

436
00:33:41,347 --> 00:33:42,347
‫وفي علاقتنا.

437
00:33:42,973 --> 00:33:47,477
‫هدد "أرتورو" بالتحدث إلى "ميستي نايت".
‫"كومانشي" محق. كان يجب قتله.

438
00:33:47,560 --> 00:33:50,397
‫إننا نحتاج إلى ذلك المال. ليس لدي شيء.

439
00:33:50,481 --> 00:33:53,734
‫ليس لديك شيء؟ حقاً؟

440
00:33:53,817 --> 00:33:57,947
‫ما زال لديك مشتريان آخران
‫بالإضافة إلى اللوحة الثمينة في النادي.

441
00:33:58,698 --> 00:33:59,948
‫ليس صعباً تدبر الأمور.

442
00:34:00,824 --> 00:34:01,825
‫انصرف.

443
00:34:02,493 --> 00:34:03,452
‫ثانية.

444
00:34:08,915 --> 00:34:12,085
‫سأدق عظامه يوماً،

445
00:34:12,168 --> 00:34:13,837
‫ولا يهمني إن كانت عضلاته قوية.

446
00:34:13,921 --> 00:34:16,007
‫سأتولى أمر "كومانشي".

447
00:34:16,632 --> 00:34:19,009
‫لكنه محق. ما زال لدينا زبونان.

448
00:34:19,093 --> 00:34:21,886
‫من؟ "كوكروش" و"نايجل"؟

449
00:34:21,971 --> 00:34:25,349
‫الأول متهور أكثر من اللازم.
‫والثاني يبالغ في الطموح.

450
00:34:25,432 --> 00:34:29,310
‫- لا أحد منهما خيار جيد.
‫- أعترف بأنني أخطأت.

451
00:34:30,812 --> 00:34:35,484
‫لكن لم أستطع أن أدع "أرتورو" يشي بنا
‫أو يفعل أي شيء لتدميرك.

452
00:34:35,567 --> 00:34:37,945
‫سأدفع مالنا إلى "بيرانا" في الوقت المحدد.

453
00:34:39,154 --> 00:34:40,281
‫أعدك بذلك.

454
00:35:52,144 --> 00:35:53,937
‫أيود أحد آخر المقامرة الليلة؟

455
00:36:00,026 --> 00:36:01,236
‫إلى أين تظن أنك ستذهب؟

456
00:36:06,157 --> 00:36:07,576
‫لا أعرف ماذا سمعت.

457
00:36:07,659 --> 00:36:11,371
‫أتظنني سأسمح لك بأخذ أسلحة "مارايا"
‫وتحويل "هارلم" إلى منطقة حرب؟

458
00:36:19,046 --> 00:36:20,214
‫أتظن أن ذلك سيفيدك؟

459
00:36:22,048 --> 00:36:23,174
‫في الحقيقة...

460
00:36:24,969 --> 00:36:25,969
‫أجل.

461
00:37:01,129 --> 00:37:02,173
‫أجل.

462
00:37:02,923 --> 00:37:04,757
‫تبدو المبالغ جيدة.

463
00:37:04,842 --> 00:37:08,344
‫سأطلع "لوك" عليها. وسيعود إليك محامينا.

464
00:37:08,429 --> 00:37:09,429
‫سنتحدث قريباً.

465
00:37:10,430 --> 00:37:12,307
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

466
00:37:12,850 --> 00:37:15,144
‫- من كان ذلك؟
‫- ممثل "نايكي".

467
00:37:16,227 --> 00:37:19,355
‫لن تصدقي ما أقنعت هؤلاء الأشخاص به.

468
00:37:19,439 --> 00:37:23,193
‫قد يكون "لوك" منيعاً،
‫ولكنه يتصرف بدافع عاطفي ودون حذر.

469
00:37:23,276 --> 00:37:24,486
‫لهذا أنا هنا.

470
00:37:25,111 --> 00:37:26,197
‫أنت رجل طيب.

471
00:37:26,279 --> 00:37:29,741
‫ما زلت سآخذ نسبة 10 بالمئة
‫كأي مدير أعمال بارع.

472
00:37:34,747 --> 00:37:36,456
‫فيم تفكرين يا "كلير"؟

473
00:37:39,000 --> 00:37:41,294
‫أنا أيضاً أود حماية "لوك".

474
00:37:41,377 --> 00:37:43,588
‫لكنني لا أعرف كيف. أنا...

475
00:37:44,380 --> 00:37:47,551
‫إنه الرجل الذي أود أن أكون معه.
‫لا شك لدي في هذا.

476
00:37:47,634 --> 00:37:50,012
‫لكنه ليس مستقراً.

477
00:37:51,304 --> 00:37:54,474
‫- إنه يرفض التصالح مع ماضيه...
‫- أتعنين والده؟

478
00:37:55,351 --> 00:37:57,352
‫لقد جربت هذا. وهو لا ينفع.

479
00:37:59,145 --> 00:38:00,813
‫إن كانت لرأيي أهمية يا "كلير"،

480
00:38:01,606 --> 00:38:04,318
‫عليك أحياناً ترك الرجل يتعافى بنفسه.

481
00:38:04,400 --> 00:38:07,153
‫كوني امرأته وليس أمه.

482
00:38:07,237 --> 00:38:10,782
‫يمكن أن تكون الأبوة صعبة،
‫خاصة عندما يكون الأبناء بالغين.

483
00:38:10,865 --> 00:38:12,992
‫يبدو أنك تتحدث بناءً على تجربة.

484
00:38:13,076 --> 00:38:14,078
‫أجل.

485
00:38:14,160 --> 00:38:16,412
‫- أتقصد ابناً أم ابنة؟
‫- ابنة.

486
00:38:18,331 --> 00:38:21,334
‫وكنت أباً بارعاً في الماضي.

487
00:38:21,417 --> 00:38:24,671
‫الأب اللطيف المتساهل. تباً.

488
00:38:24,754 --> 00:38:26,798
‫على الأقل كنت أرى نفسي كذلك.

489
00:38:27,632 --> 00:38:30,469
‫الابنة الجميلة هي انتقام من الرب.

490
00:38:35,890 --> 00:38:37,767
‫لقد حضر عند ذكره.

491
00:38:37,850 --> 00:38:38,852
‫أهلاً يا عزيزي.

492
00:38:40,436 --> 00:38:41,437
‫ماذا؟

493
00:38:43,022 --> 00:38:44,232
‫علي الذهاب.

494
00:38:47,277 --> 00:38:50,864
‫{\an8}قوة الانفجار خلعت كتفي.
‫وقذفتني خارج النافذة.

495
00:38:50,947 --> 00:38:54,284
‫- ولم تستطع إعادتها إلى مكانها؟
‫- لم أتمكن من التحكم بها.

496
00:38:54,367 --> 00:38:57,495
‫إعادة كتفك إلى مكانها بنفسك
‫تنجح في الأفلام فقط.

497
00:39:16,472 --> 00:39:20,143
‫- أكره القول إنني أخبرتك بذلك...
‫- لا تعظيني يا "كلير".

498
00:39:21,728 --> 00:39:23,187
‫لست عصياً على الإيذاء يا "لوك".

499
00:39:23,271 --> 00:39:25,982
‫لم يكن "مات" عصياً وكذلك أنت.

500
00:39:26,065 --> 00:39:28,067
‫لم يكن "مات" مثلي قط، أتفهمين؟

501
00:39:28,151 --> 00:39:30,320
‫شبهك بـ"مات" أكثر من أن تعترف به.

502
00:39:30,403 --> 00:39:31,654
‫صدقني، أعرف هذا.

503
00:39:31,738 --> 00:39:32,947
‫بالطبع تعرفين.

504
00:39:34,533 --> 00:39:38,162
‫لأنك دائماً ما تتورطين مع الخارقين.

505
00:39:38,244 --> 00:39:42,457
‫أجل. "جيسيكا" و"داني" و"مات" وأنا.

506
00:39:43,500 --> 00:39:46,044
‫أياً من يكون، كيف تتورطين دائماً...

507
00:39:46,127 --> 00:39:48,212
‫كفى! أنت لست غاضباً مني.

508
00:39:48,296 --> 00:39:49,464
‫أنا لست غاضباً من أحد.

509
00:39:49,547 --> 00:39:53,509
‫أنت مهووس بكل تلك المحاذير.
‫وليست "مارايا" فقط. أبوك...

510
00:39:53,593 --> 00:39:56,472
‫- لم تستمرين بذكره؟
‫- لأنك لا تفعل.

511
00:39:57,056 --> 00:40:02,477
‫- لقد أذاك وأذى أمك.
‫- للأكاذيب آثار مستمرة يا "كلير".

512
00:40:02,560 --> 00:40:04,479
‫لقد كذب علي وعلى "ويليس" طوال حياتنا.

513
00:40:04,562 --> 00:40:07,106
‫وهكذا أصبح "ويليس"
‫هو "دايموندباك" وأوقع بي.

514
00:40:07,190 --> 00:40:08,775
‫لهذا سُجنت في "سيغيت".

515
00:40:08,858 --> 00:40:10,943
‫وأعرف أن "ريفا" مذنبة أيضاً.

516
00:40:11,027 --> 00:40:14,364
‫لو لم تساعدني على الاختفاء
‫وتسرق البيانات من الدكتور "بيرستين"،

517
00:40:14,447 --> 00:40:17,992
‫لما انتهينا في "نيويورك"،
‫وربما لم يكن "كيلغريف" سيجدها.

518
00:40:18,076 --> 00:40:20,995
‫وما كنت لأقابل "بوب". وكانا سيظلان حيين.

519
00:40:23,414 --> 00:40:24,957
‫لقد انتهى هذا كله الآن.

520
00:40:26,751 --> 00:40:29,170
‫وقد استعدت اسمك وحياتك ثانية.

521
00:40:29,253 --> 00:40:32,799
‫لكن هذا الجرح الذي سببه والدك
‫هو طلقة "يهوذا" أخرى.

522
00:40:32,882 --> 00:40:35,009
‫إن عالجته، ستشفي نفسك.

523
00:40:35,093 --> 00:40:39,305
‫لكن إن لم تفعل، سيقتل روحك ببطء،

524
00:40:39,390 --> 00:40:42,225
‫وأنت أقرب إلى ذلك المصير من أن تراه.

525
00:40:44,644 --> 00:40:46,979
‫- أتودين مساعدتي يا "كلير"؟
‫- أجل.

526
00:40:47,063 --> 00:40:49,607
‫إذن لا تحاولي التأثير علي.

527
00:41:07,667 --> 00:41:09,085
‫أيمكنني مساعدتك؟

528
00:41:09,961 --> 00:41:12,630
‫سمعت أن علي أن أقصدك لأخذ ما أحتاج إليه.

529
00:41:23,474 --> 00:41:24,475
‫أهناك مشكلة؟

530
00:41:26,394 --> 00:41:27,770
‫تُستخدم هذه المواد لطقوس سحر "أوبيه".

531
00:41:27,854 --> 00:41:30,565
‫أعطيني ما أريد ودعيني أرحل، أتفهمين؟

532
00:42:06,851 --> 00:42:08,644
‫هذا مبلغ كبير.

533
00:42:08,728 --> 00:42:11,689
‫لقد كنت كريمة ومتعاونة.

534
00:42:14,025 --> 00:42:15,026
‫سأرحل.

535
00:44:00,589 --> 00:44:01,923
‫اتصل بنا الجامايكيون.

536
00:44:02,008 --> 00:44:04,093
‫- لديهم المال.
‫- "نايجل"؟

537
00:44:04,176 --> 00:44:05,511
‫إنه عضو آخر من "ياردي".

538
00:44:05,595 --> 00:44:07,638
‫لا أستطيع فهم معظم كلامهم.

539
00:44:07,722 --> 00:44:09,682
‫- ماذا عن "كوكروش"؟
‫- انسي أمره.

540
00:44:09,765 --> 00:44:12,268
‫لن يعطينا الجامايكيون
‫ما كان سيدفع "أرتورو".

541
00:44:12,351 --> 00:44:15,062
‫سيعطوننا ما يكفي لتصبح تجارتنا شرعية.
‫وسنعوض الباقي.

542
00:44:51,890 --> 00:44:54,685
‫عذراً يا صغيرتي، لكنك في المكان الخطأ.

543
00:44:54,768 --> 00:44:56,604
‫أتيت للتحدث إلى أمي.

544
00:44:57,688 --> 00:44:58,689
‫عزيزتي.

545
00:45:00,024 --> 00:45:01,400
‫ماذا تفعلين هنا؟

546
00:45:02,360 --> 00:45:03,360
‫الألم الذي تحسينه.

547
00:45:04,153 --> 00:45:05,236
‫حقيقي.

548
00:45:08,865 --> 00:45:12,078
‫أمامك فرصة واحدة أخرى يا أمي.

549
00:45:13,662 --> 00:45:16,415
‫أحتاج إلى فرصة واحدة فقط.

550
00:45:21,420 --> 00:45:22,505
‫أهي معك؟

551
00:45:23,255 --> 00:45:24,339
‫أجل.

552
00:45:24,965 --> 00:45:27,093
‫"هيرنان" و...

553
00:45:27,175 --> 00:45:28,343
‫"داريوس".

554
00:45:28,427 --> 00:45:32,138
‫هذه ابنتي "تيلدا".

555
00:45:34,808 --> 00:45:36,351
‫تشرفت بلقائك.

556
00:45:39,480 --> 00:45:41,774
‫هلا تتركنا وحدنا؟

557
00:45:46,112 --> 00:45:47,238
‫بالطبع.

558
00:45:51,991 --> 00:45:53,452
‫تعالي. اجلسي.

559
00:46:19,520 --> 00:46:21,772
‫أخذت الصغيرة مكانك ببساطة، صحيح؟

560
00:46:56,724 --> 00:47:01,312
‫يقول الرب، "الانتقام ملكي."

561
00:47:02,021 --> 00:47:04,982
‫النص من "رومان" إصحاح 12:19.

562
00:47:06,108 --> 00:47:07,525
‫لم؟

563
00:47:08,651 --> 00:47:11,030
‫لننظر إلى الجزء الأول من ذلك الإصحاح.

564
00:47:11,112 --> 00:47:14,867
‫"لا تنتقموا لأنفسكم أيها الأحباء،

565
00:47:14,949 --> 00:47:18,536
‫بل أعطوا مكاناً لغضب الرب."

566
00:47:19,747 --> 00:47:24,627
‫الرب يأتمننا على الكثير.

567
00:47:24,710 --> 00:47:26,712
‫لم لا نغضب؟

568
00:47:26,795 --> 00:47:30,132
‫لأن الغضب سام.

569
00:47:30,215 --> 00:47:32,300
‫ولا تستطيع الروح تحمله.

570
00:47:32,384 --> 00:47:35,471
‫لا يلزم سوى القليل منه ليهلكك.

571
00:47:35,553 --> 00:47:37,139
‫إنه يسممك.

572
00:47:37,847 --> 00:47:41,059
‫وستحين أوقات تُمتحن فيها.

573
00:47:45,314 --> 00:47:47,357
‫حيث تغلي دماؤك من الغضب.

574
00:47:48,316 --> 00:47:51,821
‫لكن الانتقام ملك للرب.

575
00:47:53,030 --> 00:47:54,865
‫الانتقام ملك للرب

576
00:47:54,949 --> 00:47:58,785
‫لأنه أحياناً، سواءً اعترفنا بذلك أم لا،

577
00:47:58,869 --> 00:48:00,912
‫الأب يعرف أكثر منا.

578
00:48:02,622 --> 00:48:05,042
‫لقد تذكرت أسطورة قديمة لشعب "شيروكي".

579
00:48:05,124 --> 00:48:07,670
‫أتظنينني أعبث معك أيتها العاهرة؟ سأقتلك.

580
00:48:09,004 --> 00:48:11,131
‫أعرف أنك وشيت بي لـ"لوك كيج"!

581
00:48:11,214 --> 00:48:15,719
‫أتى حفيد إلى جده وكان الفتى غاضباً.

582
00:48:15,802 --> 00:48:19,055
‫أحد أصدقائه سبب له إصابة كبيرة.

583
00:48:19,139 --> 00:48:22,226
‫ويود الفتى معاقبته.

584
00:48:22,809 --> 00:48:25,478
‫يريد الفتى أن ينتقم.

585
00:48:25,563 --> 00:48:28,232
‫فهم الجد وضع الحفيد.

586
00:48:29,482 --> 00:48:34,363
‫فهم أنه من طبيعتنا أن نكره من يؤذينا،

587
00:48:34,445 --> 00:48:36,657
‫وأن نرغب في إيذائهم.

588
00:48:36,739 --> 00:48:38,534
‫لكنه قال لحفيده...

589
00:48:38,617 --> 00:48:39,826
‫أبي، ابتعد عنها!

590
00:48:40,410 --> 00:48:42,413
‫...إن الكره ينهكك.

591
00:48:42,997 --> 00:48:45,291
‫ولا يؤذي عدوك.

592
00:48:47,083 --> 00:48:50,546
‫وكأن هناك ذئبين يسكنان روحك.

593
00:48:50,629 --> 00:48:55,509
‫أحدهما ذئب طيب.
‫يقاتل حين يكون من الصواب فعل ذلك.

594
00:48:55,593 --> 00:48:57,845
‫أما الآخر فهو كاره.

595
00:48:57,927 --> 00:49:00,805
‫ويقاتل مهما كان السبب.

596
00:49:00,890 --> 00:49:05,644
‫وكأن هذين الذئبين يتصارعان
‫للسيطرة على روحك.

597
00:49:05,727 --> 00:49:09,772
‫وسأل الفتى جده، "أي الذئبين أقوى؟"

598
00:49:10,774 --> 00:49:15,820
‫فنظر الجد في عيني حفيده مباشرة وقال،

599
00:49:16,906 --> 00:49:18,907
‫"هو من تغذيه."

600
00:49:45,266 --> 00:49:46,310
‫"لوك كيج".

601
00:49:49,604 --> 00:49:50,605
‫أين هو؟

602
00:49:52,440 --> 00:49:53,441
‫الآن؟

603
00:50:18,591 --> 00:50:20,927
‫أراهن أنك رجل قوي الآن يا فتى، صحيح؟

604
00:50:23,554 --> 00:50:24,807
‫أتريد بعض الضرب؟

605
00:50:28,351 --> 00:50:29,395
‫أنا أريد.

606
00:53:49,094 --> 00:53:51,095
‫ترجمة تحرير ذياب

