﻿1
00:00:45,066 --> 00:00:47,944
‫أنا "كلير". هل أنت بخير؟

2
00:00:50,320 --> 00:00:52,656
‫كان "كوكروش" يضرب "سي جيه" وأمه.

3
00:00:53,741 --> 00:00:54,908
‫فردعته.

4
00:01:02,332 --> 00:01:03,834
‫أتسمي هذا ردعاً؟

5
00:01:20,351 --> 00:01:21,769
‫لقد أُصيب بارتجاج دماغي.

6
00:01:24,189 --> 00:01:25,690
‫قد تكون لديه بضعة أضلاع مكسورة.

7
00:01:28,026 --> 00:01:29,401
‫يلزمه تصوير رنين مغناطيسي.

8
00:01:35,408 --> 00:01:36,785
‫علي إبقاء هذا طي الكتمان.

9
00:01:38,661 --> 00:01:40,580
‫وعلي ضمان تكلمه.

10
00:01:40,662 --> 00:01:42,332
‫إنه لا يستطيع التكلم.

11
00:01:42,998 --> 00:01:44,417
‫"أرتورو" ميت.

12
00:01:44,500 --> 00:01:47,837
‫أحتاج إلى شخص كان موجوداً تلك الليلة
‫مع "مارايا" و"شيدز".

13
00:01:48,588 --> 00:01:51,882
‫- إن كان يمكنك إقناعه...
‫- لا يمكنك إقناع ميت يا "لوك".

14
00:01:53,927 --> 00:01:55,637
‫إن مات،

15
00:01:56,678 --> 00:01:58,597
‫ستعود إلى "سيغيت".

16
00:02:13,862 --> 00:02:15,405
‫يجب تنصيب "لوك كيج" كعمدة.

17
00:02:15,490 --> 00:02:18,159
‫عليه تولي أمر حبيب أختي. حقاً.

18
00:02:23,038 --> 00:02:24,040
‫مرحباً.

19
00:02:24,581 --> 00:02:25,499
‫مرحباً.

20
00:02:25,583 --> 00:02:28,461
‫- هل أنت بخير؟
‫- تعتريني ذكريات سيئة فقط.

21
00:02:29,294 --> 00:02:32,297
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي أرى فيها عنفاً عائلياً.

22
00:02:33,298 --> 00:02:36,009
‫- أستعتقلين "لوك"؟
‫- بالطبع لا.

23
00:02:37,011 --> 00:02:39,722
‫سأرى إن كان يمكنني حل المشكلة

24
00:02:39,805 --> 00:02:41,473
‫قبل أن تتعقد إلى تلك الدرجة.

25
00:03:04,246 --> 00:03:06,456
‫لا يبدو الوضع جيداً.

26
00:03:09,918 --> 00:03:11,253
‫هذا هو الواقع.

27
00:03:14,256 --> 00:03:16,049
‫أخبرني ما حدث.

28
00:03:17,134 --> 00:03:19,179
‫أتيت لاستجواب "كوكروش".

29
00:03:19,261 --> 00:03:21,513
‫كان يضرب حبيبته، فتدخلت.

30
00:03:21,597 --> 00:03:25,517
‫"ريدناور" يتحين الفرصة لإيقاف عملك كمحارب،

31
00:03:25,601 --> 00:03:28,228
‫وهذا سيصعب الأمر عليك.

32
00:03:28,312 --> 00:03:31,523
‫إذن حريتي مهددة إذ فعلت الصواب؟

33
00:03:32,274 --> 00:03:35,277
‫لو كنتم جميعاً تؤدون واجبكم،
‫لما اضطررت إلى ذلك.

34
00:03:35,360 --> 00:03:38,030
‫إياك أن تحدثني عن التضحية.

35
00:03:38,113 --> 00:03:44,913
‫والآن، ربما أضعت علي أفضل فرصة
‫للنيل من "شيدز" و"مارايا"، بتوليك مهمتي.

36
00:03:46,330 --> 00:03:47,790
‫بقي هناك 1.

37
00:03:49,166 --> 00:03:52,085
‫الجامايكي. "نايجل".

38
00:03:52,170 --> 00:03:55,672
‫- إنه مشكلتي الآن إذن.
‫- لا، إنه مشكلتنا.

39
00:03:56,423 --> 00:03:59,219
‫ستصل تلك الأسلحة إلى "هارلم" في النهاية.

40
00:03:59,802 --> 00:04:03,764
‫أستبقينني عالقاً في هذا الهراء
‫أم ستدعينني أقوم بعملي؟

41
00:04:07,893 --> 00:04:08,894
‫اذهب.

42
00:04:09,978 --> 00:04:11,064
‫بسرعة.

43
00:04:12,064 --> 00:04:13,982
‫قبل أن أغير رأيي.

44
00:04:19,280 --> 00:04:21,031
‫يا للهول يا "لوك"...

45
00:04:21,657 --> 00:04:23,660
‫إنك لا تسهل الأمور أبداً.

46
00:06:08,221 --> 00:06:11,058
‫أتود شرب القهوة؟ من نوع "بلو ماونتن"؟

47
00:06:11,141 --> 00:06:12,768
‫ألم تر أنني شربت للتو كوبين؟

48
00:06:14,311 --> 00:06:16,271
‫إنها تبقيني نشطاً.

49
00:06:17,230 --> 00:06:18,690
‫ماذا لدي من أعمال يا أخي؟

50
00:06:18,774 --> 00:06:21,234
‫التعامل مع "مارايا".
‫إلى أن أقنعك بتغيير موقفك.

51
00:06:21,319 --> 00:06:23,528
‫لن أغيره مطلقاً. أسنذهب إلى "هارلم"؟

52
00:06:23,613 --> 00:06:27,032
‫لا. الأفضل أن تأتي هي إلى "بروكلين".
‫أو تأتي جماعتها.

53
00:06:32,788 --> 00:06:36,584
‫يا للعجب. ما هذا؟ "أرتورو راي" ميت.

54
00:06:38,543 --> 00:06:41,338
‫{\an8}وسمعت أن "كوكروش" وقع في قبضة "لوك كيج".

55
00:06:41,421 --> 00:06:43,340
‫يا للوغد.

56
00:06:43,423 --> 00:06:45,050
‫تنتشر أخبار "لوك كيج" في كل مكان.

57
00:06:45,801 --> 00:06:47,636
‫أهو يعمل لدى آل "ستوكس" الآن؟

58
00:06:48,221 --> 00:06:51,181
‫لا. فهمت أنها تكرهه.

59
00:06:54,267 --> 00:06:56,353
‫- إنه يزعجني.
‫- لم؟

60
00:06:56,436 --> 00:06:57,687
‫لأنه موجود.

61
00:06:58,898 --> 00:07:02,651
‫ما دام على قيد الحياة،
‫لن تصبح "هارلم" بأكملها لي.

62
00:07:03,318 --> 00:07:05,028
‫لا مجال لوجود قائدين.

63
00:07:05,779 --> 00:07:07,739
‫ليس هناك سوى زعيم واحد للجريمة.

64
00:07:08,241 --> 00:07:13,120
‫لا تجعله يلهيك عن هدفك.
‫ابق منتبهاً لـ"مارايا".

65
00:07:13,787 --> 00:07:16,833
‫على جماعتها المجيء إلينا لأخذ مال "نايجل".

66
00:07:16,915 --> 00:07:18,667
‫وهم لا يعرفون أنه ميت.

67
00:07:18,750 --> 00:07:20,210
‫سأعطيها المال إذن.

68
00:07:20,961 --> 00:07:22,671
‫أنت غاضب. لم؟

69
00:07:24,381 --> 00:07:26,800
‫أود أن تكون في أفضل حال حين أقتلها.

70
00:07:28,802 --> 00:07:31,889
‫أما زالت مخبرتك هناك؟
‫في "هارلمز بارادايس"؟

71
00:07:32,806 --> 00:07:33,807
‫جيد.

72
00:07:35,308 --> 00:07:36,810
‫سنعرف كل شيء قريباً.

73
00:07:38,103 --> 00:07:39,604
‫يجب أن تنهار "مارايا".

74
00:08:17,893 --> 00:08:19,144
‫أنت تمتلكينها.

75
00:08:19,728 --> 00:08:20,729
‫تلك الموهبة.

76
00:08:21,480 --> 00:08:23,482
‫لم أتمتع بها قط، على عكسك.

77
00:08:24,691 --> 00:08:26,776
‫- ربما كان أبي...
‫- لا.

78
00:08:26,860 --> 00:08:28,945
‫لم يكن "جاكسون" يستطيع العزف هكذا قط.

79
00:08:30,655 --> 00:08:34,242
‫ورثت هذه الموهبة من آل "ستوكس".

80
00:08:36,953 --> 00:08:39,456
‫كان هذا البيانو ملكاً لقريبنا "كورنيل".

81
00:08:41,917 --> 00:08:45,545
‫عذراً. كان علي الاستئذان قبل استخدامه.

82
00:08:45,629 --> 00:08:46,838
‫لا.

83
00:08:49,341 --> 00:08:51,301
‫جدتنا أعطته إياه.

84
00:08:53,678 --> 00:08:55,805
‫لكنه لك الآن.

85
00:08:56,848 --> 00:08:58,808
‫تعالي لتجلسي.

86
00:09:00,685 --> 00:09:02,229
‫لنتناول الطعام.

87
00:09:06,316 --> 00:09:07,776
‫فيم تفكرين؟

88
00:09:09,903 --> 00:09:12,405
‫آخر مرة أكلت فيها هنا، كنت في الـ10.

89
00:09:13,406 --> 00:09:18,118
‫أتذكر رائحة الخضراوات
‫بينما "كورنيل" يعزف الموسيقى

90
00:09:18,203 --> 00:09:21,915
‫و"ماما ميبل" تصرخ بنا
‫لتركنا باب الثلاجة مفتوحاً.

91
00:09:25,460 --> 00:09:27,546
‫وأتذكر أيضاً وجود غرباء في غرفة الجلوس.

92
00:09:28,588 --> 00:09:30,048
‫والأصوات الخافتة.

93
00:09:31,007 --> 00:09:32,634
‫والغرف التي لم يُسمح لي بدخولها.

94
00:09:34,636 --> 00:09:37,222
‫والمناشف المضرجة بالدم في سلة القمامة.

95
00:09:39,182 --> 00:09:41,309
‫لطالما كانت هذه العائلة...

96
00:09:45,939 --> 00:09:46,940
‫غامضة.

97
00:09:47,649 --> 00:09:51,069
‫أريني عائلة ليست لديها أسرار غامضة.

98
00:09:51,152 --> 00:09:53,863
‫لكن الآن يمكننا تخطي ذلك كله، صحيح؟

99
00:09:55,240 --> 00:09:57,992
‫هذا ما أحاول فعله يا أمي.

100
00:10:06,750 --> 00:10:07,919
‫عذراً يا عزيزتي.

101
00:10:15,302 --> 00:10:17,762
‫عليك التوقف عن المجيء هكذا دون اتصال مسبق.

102
00:10:18,305 --> 00:10:19,764
‫منذ متى أصبح الوضع هكذا؟

103
00:10:19,848 --> 00:10:23,350
‫أنا أحاول إبقاء ابنتي بعيدة
‫عن عمل العائلة.

104
00:10:24,603 --> 00:10:26,438
‫خلت أنني من العائلة.

105
00:10:28,440 --> 00:10:32,152
‫وصل "لوك كيج" إلى "كوكروش".
‫إنه في المستشفى.

106
00:10:32,235 --> 00:10:33,862
‫بقي لدينا مشتر واحد.

107
00:10:33,945 --> 00:10:38,283
‫قال "بيرانا" إننا نحتاج إلى كل المال،
‫خلال 48 ساعة. من بقي؟

108
00:10:38,366 --> 00:10:39,534
‫"اليارديز".

109
00:10:39,618 --> 00:10:41,494
‫اذهب إلى "بروكلين" وأنه الأمر.

110
00:10:41,578 --> 00:10:43,913
‫مع من تتكلمين بهذه الطريقة؟

111
00:10:43,997 --> 00:10:45,080
‫أنا لست الخادم.

112
00:10:45,957 --> 00:10:49,210
‫أنا شريكك بالإضافة إلى أشياء أخرى.

113
00:10:52,547 --> 00:10:55,467
‫أحقاً ستكلمني عن مشاعرك الآن؟

114
00:11:05,060 --> 00:11:06,227
‫ها نحن.

115
00:11:30,292 --> 00:11:31,294
‫"(كوكروش)"

116
00:11:43,139 --> 00:11:45,724
‫"(بروكلين) - (كراون هايتس)
‫جنوب (كراون هايتس)"

117
00:12:13,336 --> 00:12:17,882
‫أتذكر عندما كنت أُستدعى في حوادث عنف عائلي
‫حين كنت شرطية دورية.

118
00:12:19,050 --> 00:12:22,887
‫حيث يبدأ وغد، مثلك، بضرب امرأة.

119
00:12:22,971 --> 00:12:26,224
‫فتتصل بالشرطة، لكن عند وصولنا،

120
00:12:26,307 --> 00:12:28,935
‫نجدها تصرخ، "رجاءً، لا تؤذوه."

121
00:12:32,731 --> 00:12:36,650
‫وحينما أصبحت محققة في جرائم القتل،

122
00:12:36,735 --> 00:12:39,237
‫بت أتلقى مكالمة من نفس العنوان

123
00:12:39,319 --> 00:12:43,658
‫حيث تكون المرأة نفسها ممددة على الأرض،

124
00:12:44,325 --> 00:12:46,995
‫كجثة هامدة.

125
00:12:47,579 --> 00:12:50,290
‫لم هاجمت "لوك كيج"؟

126
00:12:51,458 --> 00:12:54,544
‫ولم آذيت امرأتك وابنك؟

127
00:12:55,335 --> 00:12:56,337
‫أود حضور المحامي.

128
00:12:57,797 --> 00:13:02,552
‫لقد وجدوا بندقية أجنبية
‫خارج نادي القمار والرقص الخاص بك.

129
00:13:03,678 --> 00:13:05,346
‫هل باعتك إياها "مارايا"؟

130
00:13:05,430 --> 00:13:06,430
‫من؟

131
00:13:11,728 --> 00:13:13,563
‫إنها امرأة جميلة.

132
00:13:15,148 --> 00:13:17,066
‫لقد ذهبت لرؤية "جوي".

133
00:13:17,984 --> 00:13:20,028
‫أنا صديق لحبيبها السابق "غيب".

134
00:13:20,820 --> 00:13:23,239
‫لا أدري لم استهدفني "لوك".

135
00:13:24,156 --> 00:13:26,284
‫أنا الضحية في هذا الموقف.

136
00:13:28,702 --> 00:13:29,746
‫ليس بعد.

137
00:13:30,789 --> 00:13:32,164
‫لكنك ستكون كذلك.

138
00:13:32,748 --> 00:13:36,001
‫حالما تعرف "مارايا"
‫أنك كنت تتحدث إلى الشرطة.

139
00:13:36,586 --> 00:13:39,172
‫أنت أقل براعة من "سكارف" كشرطية.

140
00:13:40,131 --> 00:13:41,174
‫إنه خطئي.

141
00:13:43,468 --> 00:13:45,511
‫عيناك تتقدان بالإثارة يا فتاة.

142
00:13:47,180 --> 00:13:50,558
‫لكنك تحبين الخضوع للسيطرة
‫دون أن يدري الآخرون.

143
00:13:51,309 --> 00:13:53,269
‫- معظم الحقيرات كذلك.
‫- أتدري؟

144
00:13:53,352 --> 00:13:54,354
‫"ميستي"!

145
00:13:55,104 --> 00:13:57,356
‫اخرجي. حالاً.

146
00:13:58,775 --> 00:14:01,486
‫ماذا قلت لك بشأن مقاطعة الاستجواب؟

147
00:14:01,569 --> 00:14:02,486
‫استجوابه ليس مسؤوليتك.

148
00:14:02,570 --> 00:14:04,364
‫عليك إبعادها من أمامي يا "بايلي".

149
00:14:04,447 --> 00:14:06,698
‫هلا تهدآن قليلاً؟

150
00:14:07,408 --> 00:14:12,664
‫اسمعي، "ناندي" محقة. لقد سمحت لمجرم
‫بمغادرة مسرح جريمة.

151
00:14:12,747 --> 00:14:16,416
‫- هل "لوك كيج" مجرم الآن؟
‫- هذه قضيتنا، وليست قضيتك.

152
00:14:16,501 --> 00:14:21,380
‫غريب كيف يبدو أنك تتبعين
‫خط سيري في تحقيقك.

153
00:14:43,694 --> 00:14:45,404
‫هل أغضبت أحدهم؟

154
00:14:47,949 --> 00:14:50,618
‫- هل خنت امرأتك؟
‫- مطلقاً.

155
00:14:52,996 --> 00:14:53,913
‫مهما فعلت،

156
00:14:53,996 --> 00:14:56,207
‫سواءً كانت غلطتك أم لم تكن، اعتذر.

157
00:14:56,290 --> 00:14:58,584
‫تلك المرأة جذابة
‫لدرجة أن كلمة "نعم" ملائمة دائماً،

158
00:14:58,668 --> 00:14:59,918
‫إلا إن كان عليك قول "لا".

159
00:15:01,129 --> 00:15:04,631
‫- أحياناً، علي أن أقول لها "لا".
‫- أفهمك.

160
00:15:04,716 --> 00:15:06,008
‫لا أتفق معك.

161
00:15:10,012 --> 00:15:12,306
‫- لم تأت إلى البيت.
‫- لا.

162
00:15:13,432 --> 00:15:16,394
‫لم أعرف إن كنت ستتحدثين معي أم ستأمرينني.

163
00:15:18,104 --> 00:15:19,187
‫هذا ليس عادلاً.

164
00:15:20,732 --> 00:15:21,733
‫ليس عادلاً؟

165
00:15:22,566 --> 00:15:24,109
‫لقد أبلغت الشرطة عني.

166
00:15:29,741 --> 00:15:31,451
‫سأعاود الاتصال بشركة "نايكي".

167
00:15:32,159 --> 00:15:33,328
‫تسرني رؤيتك يا "كلير".

168
00:15:40,001 --> 00:15:43,087
‫لقد استدعيت سيارة إسعاف له
‫واستدعيت "ميستي" لأجلك.

169
00:15:43,962 --> 00:15:45,548
‫هم أبلغوا الشرطة.

170
00:15:47,717 --> 00:15:50,678
‫لقد فقدت السيطرة على الموقف
‫حين فقدت أنت السيطرة.

171
00:15:51,721 --> 00:15:54,848
‫كان بإمكانك ضرب "كوكروش" على رأسه فحسب.

172
00:15:55,475 --> 00:15:57,851
‫كان ذلك ليفقده الوعي. لقد رأيتك تفعل ذلك.

173
00:15:58,686 --> 00:16:00,021
‫لقد رأيتك غاضباً...

174
00:16:01,730 --> 00:16:03,316
‫ولكن ليس عنيفاً أبداً.

175
00:16:03,398 --> 00:16:05,901
‫أحياناً تُنجز المهمة بالعنف.

176
00:16:06,652 --> 00:16:07,654
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

177
00:16:21,750 --> 00:16:23,169
‫ما الذي كنت تفكرين فيه؟

178
00:16:23,251 --> 00:16:26,713
‫لقد ذهبت إلى مسرح جريمة دون إذن.

179
00:16:26,798 --> 00:16:30,342
‫وتركت مرتكب اعتداء يفلت دون إذن.

180
00:16:30,426 --> 00:16:36,640
‫"لوك كيج" هناك يقوم بأشياء لا تستطيع
‫أنت وأنا و"بايلي" و"ناندي" فعلها.

181
00:16:36,724 --> 00:16:40,144
‫إننا قريبون جداً من الإطاحة بـ"مارايا".

182
00:16:40,227 --> 00:16:43,147
‫دون دليل واضح وحي وفعال،

183
00:16:43,230 --> 00:16:44,732
‫لا يمكننا اعتقال "مارايا"!

184
00:16:44,815 --> 00:16:46,900
‫حالياً، ليس لديك شيء من ذلك.

185
00:16:46,985 --> 00:16:49,237
‫شخصياً، كنت لأوقفك عن العمل
‫أيتها العاصية للقوانين،

186
00:16:49,320 --> 00:16:51,197
‫لكن ذلك القرار يفوق صلاحياتي.

187
00:16:51,279 --> 00:16:55,701
‫أنت المضحية في هذا القسم.
‫ولا يمكنهم السماح بالمس بك.

188
00:17:40,871 --> 00:17:45,001
‫"مورين"، "إيلين"، "كريستين".
‫سجلوا لي النقاط.

189
00:17:45,083 --> 00:17:48,170
‫تفقدوها. تعرفون أن الرجل لا يستطيع العد.

190
00:17:49,296 --> 00:17:52,383
‫الشيء الوحيد الذي لا أستطيع عده
‫هو المرات التي هزمتك بها.

191
00:17:55,969 --> 00:17:58,139
‫اجلس حيثما تريد يا عزيزي.

192
00:17:58,681 --> 00:18:01,641
‫- للأسف، لم آت لتناول الطعام.
‫- متأكد؟

193
00:18:01,726 --> 00:18:05,563
‫لدينا أفضل لحم ماعز بالكاري في المدينة.
‫أضمن لك ذلك.

194
00:18:05,645 --> 00:18:07,440
‫شكراً، لكنني لست جائعاً.

195
00:18:07,522 --> 00:18:12,319
‫أتود شرب شيء؟ جعة الزنجبيل؟ روم؟ قهوة؟

196
00:18:13,988 --> 00:18:17,908
‫لا يا سيدتي. أنا أبحث عن رجل اسمه "نايجل".

197
00:18:19,534 --> 00:18:24,122
‫عليك التحديد أكثر. الكثير من الجامايكيين
‫يحملون اسم "نايجل".

198
00:18:25,499 --> 00:18:27,834
‫إنه عضو في مجموعة اسمها "اليارديز".

199
00:18:31,339 --> 00:18:36,469
‫لا أعرف عنهم شيئاً.
‫ولم أسمع بذلك الاسم منذ زمن طويل.

200
00:18:37,844 --> 00:18:39,514
‫الأفضل أن تسألهم.

201
00:18:42,600 --> 00:18:43,975
‫شكراً.

202
00:18:50,733 --> 00:18:52,400
‫عذراً. لا أحب مقاطعة لعبتكم...

203
00:18:52,485 --> 00:18:53,485
‫إذن لا تقاطعها.

204
00:18:57,781 --> 00:18:59,616
‫أحتاج إلى مساعدتكم.

205
00:18:59,700 --> 00:19:01,452
‫- أتحتاج إلى عمل؟
‫- لا.

206
00:19:01,535 --> 00:19:03,746
‫جيد. إذن اذهب لحجب نور الشمس في مكان آخر.

207
00:19:05,789 --> 00:19:07,791
‫ربما يبحث عن زوجة.

208
00:19:07,874 --> 00:19:10,628
‫ألديك زوجة؟ ابنتي، إنها...

209
00:19:10,710 --> 00:19:12,587
‫لا أحد يريد ابنتك يا رجل.

210
00:19:15,758 --> 00:19:18,844
‫- أنا أبحث عن "نايجل".
‫- هل تفقدت دليل الهاتف؟

211
00:19:20,011 --> 00:19:21,264
‫أتعرفون من أنا؟

212
00:19:22,764 --> 00:19:24,099
‫أنت "لوك كيج".

213
00:19:24,182 --> 00:19:26,269
‫يقول إنه أسرع من "يوسين بولت".

214
00:19:27,562 --> 00:19:28,563
‫لم أقل هذا قط.

215
00:19:29,146 --> 00:19:32,649
‫- إنه الرجل القادم من "هارلم".
‫- أجل، لكن هذه ليست "هارلم".

216
00:19:33,233 --> 00:19:35,694
‫- رافقتك السلامة!
‫- وارحل من هنا.

217
00:19:54,881 --> 00:19:56,382
‫تحياتي يا أخي.

218
00:19:58,676 --> 00:20:00,302
‫أتيت للتحدث إلى "نايجل".

219
00:20:01,137 --> 00:20:03,555
‫عمل "نايجل" أصبح يخصني الآن.

220
00:20:04,599 --> 00:20:08,394
‫أنا لا أعرفك.
‫لقد أتيت بالنيابة عن "مارايا ديلارد".

221
00:20:08,476 --> 00:20:12,398
‫بل "ستوكس". "مارايا ستوكس".

222
00:20:56,067 --> 00:20:57,651
‫كان "نايجل" مغروراً،

223
00:20:59,320 --> 00:21:02,864
‫وثرثاراً وغبياً.

224
00:21:03,657 --> 00:21:04,950
‫وكان يفتقر إلى الرؤية الحكيمة.

225
00:21:09,997 --> 00:21:12,249
‫لقد كنت أعيد التفكير
‫في قيمة صفقة السلاح هذه.

226
00:21:13,541 --> 00:21:16,211
‫أريد أن تقنعني بهذا، اتفقنا؟

227
00:22:53,641 --> 00:22:58,688
‫"جيف ألكساندر"، بعد أن قال "باراك" ذلك،
‫كيف لي أن أقاوم؟

228
00:22:58,772 --> 00:23:02,108
‫والباقي، كما نقول، أصبح في خبر كان.

229
00:23:09,115 --> 00:23:12,494
‫لقد جئتما. يمكنني الاعتماد عليكما دائماً.

230
00:23:14,371 --> 00:23:17,165
‫أيتها السيدات، أنفقن المال.

231
00:23:18,083 --> 00:23:22,171
‫مرحباً يا "تيلدا". أنا "أليكس"، مساعد أمك.

232
00:23:23,463 --> 00:23:24,798
‫ألديك مشروب أقوى؟

233
00:23:24,881 --> 00:23:26,508
‫أنت ابنة "مارايا".

234
00:23:36,893 --> 00:23:40,146
‫آمل أنك تعتني بها جيداً يا "أليكس".

235
00:23:40,230 --> 00:23:41,439
‫بالتأكيد.

236
00:23:41,523 --> 00:23:45,151
‫عذراً يا سيدتي المستشارة.
‫تسرني مقابلتك يا "تيلدا".

237
00:23:46,986 --> 00:23:48,947
‫تعالي.

238
00:23:49,030 --> 00:23:51,783
‫لطالما كنت تحبين الافتخار بنفسك.

239
00:23:51,866 --> 00:23:54,077
‫أنا أصل الشر والبرجوازية.

240
00:23:54,994 --> 00:23:57,038
‫اجلبي شراباً لنفسك يا فتاة.

241
00:23:57,122 --> 00:23:59,290
‫ثمة مشروب "مسكال" لك هناك.

242
00:23:59,374 --> 00:24:00,291
‫إنه شراب مميز.

243
00:24:09,217 --> 00:24:11,386
‫أهلاً، شكراً على حضورك. مرحباً يا عزيزتي.

244
00:24:12,220 --> 00:24:13,430
‫هل وصل "مارك هيغنز" بعد؟

245
00:24:13,513 --> 00:24:18,143
‫كان يرافق "بيرانا" طوال الليل
‫وينظر إلى "ستيفاني".

246
00:24:19,644 --> 00:24:22,605
‫تعني "بيلي". إن قدراتها مميزة.

247
00:24:23,606 --> 00:24:26,401
‫- أين "هرنان"؟
‫- حيث عليه أن يكون.

248
00:24:26,484 --> 00:24:29,654
‫الأمر الوحيد المهم هو بقاء "مارك هيغنز"
‫مستعداً للاستثمار.

249
00:24:29,737 --> 00:24:33,450
‫لقد حرصت على أن تدعوه "ستيفاني"
‫إلى "هارلمز بارادايس" للشرب.

250
00:24:33,533 --> 00:24:35,076
‫يمكنك ابتزازه هناك.

251
00:24:35,160 --> 00:24:37,370
‫لا أحد يتفوق علي في ذلك.

252
00:24:39,247 --> 00:24:40,123
‫ثانية.

253
00:24:40,665 --> 00:24:41,499
‫ضربة مزدوجة.

254
00:24:42,041 --> 00:24:43,585
‫يسرني أنك اتصلت بي.

255
00:24:45,003 --> 00:24:48,882
‫قال "داني" إنه حاول الاتصال بك،
‫ولم تردي على الاتصالات.

256
00:24:48,965 --> 00:24:52,051
‫لقد قلت للملياردير الحافي ما قلته لـ"لوك"

257
00:24:52,135 --> 00:24:53,803
‫وللآخرين جميعاً.

258
00:24:53,887 --> 00:24:56,181
‫أنا لا أحتاج إلى شفقته.

259
00:24:56,264 --> 00:24:59,934
‫- أتتحدثين إلى أحد على الأقل؟
‫- أنا أتحدث إليك الآن.

260
00:25:00,018 --> 00:25:02,562
‫- لا مشكلة لديك يا "ميستي".
‫- هراء.

261
00:25:02,645 --> 00:25:06,357
‫أنا مثقلة بالكثير من المشاعر والغضب.

262
00:25:07,525 --> 00:25:09,819
‫حتى أنني لا أستطيع رؤية الأمور كما اعتدت.

263
00:25:09,903 --> 00:25:12,113
‫لقد فقدت ذراعك وليس نفسك.

264
00:25:12,197 --> 00:25:14,949
‫لقد كانت جزءاً مهماً جداً مني.

265
00:25:16,159 --> 00:25:19,662
‫أنا أعتمد على يدي اليمنى.

266
00:25:20,330 --> 00:25:22,874
‫لقد كنت أجيد تنطيط الكرة بيدي اليمنى...

267
00:25:23,416 --> 00:25:27,629
‫وكنت أستطيع رؤية كل شيء،
‫بينما الكرة في يدي.

268
00:25:28,963 --> 00:25:29,964
‫والآن؟

269
00:25:31,174 --> 00:25:32,300
‫الرؤية مشوشة.

270
00:25:34,135 --> 00:25:35,178
‫حسناً.

271
00:25:38,348 --> 00:25:40,517
‫أغمضي عينيك. توقفي عن النظر إلي.

272
00:25:42,310 --> 00:25:43,478
‫حسناً.

273
00:25:43,561 --> 00:25:45,313
‫استمعي وتابعي كلامي.

274
00:25:47,023 --> 00:25:52,195
‫أجسادنا المادية، مجرد قنوات.

275
00:25:52,278 --> 00:25:56,074
‫لطاقتنا وقوتنا. الطاقة الحيوية.

276
00:25:57,617 --> 00:26:00,203
‫- "الطاقة الحيوية"؟
‫- أجل، الطاقة الحيوية. أغمضي عينيك.

277
00:26:01,746 --> 00:26:03,831
‫ركزي. تنفسي.

278
00:26:04,707 --> 00:26:06,125
‫اشعري بالتدفق.

279
00:26:08,336 --> 00:26:11,172
‫"أوم".

280
00:26:11,256 --> 00:26:13,550
‫ركزي وعيك على نفسك بالكامل.

281
00:26:13,633 --> 00:26:18,805
‫الأمر الوحيد الذي أعيه تماماً هو مدى زيف

282
00:26:18,888 --> 00:26:20,181
‫- هراء تعاليم "زين"...
‫- "زيف"؟

283
00:26:20,765 --> 00:26:21,724
‫مهلاً.

284
00:26:21,808 --> 00:26:23,101
‫- أنت أتيت إلي.
‫- مهلاً!

285
00:26:23,184 --> 00:26:24,936
‫- أنا لست سهلة.
‫- توقفي!

286
00:26:25,019 --> 00:26:26,312
‫- ألا يعجبك ذلك؟
‫- لا!

287
00:26:30,817 --> 00:26:34,487
‫أتشعرين بالرضى؟ لهزيمتك معاقة؟

288
00:26:34,571 --> 00:26:36,489
‫أجل. إن كنت ترين نفسك هكذا.

289
00:26:37,656 --> 00:26:39,741
‫إنك لا تعرفين كيف يكون...

290
00:26:41,327 --> 00:26:43,413
‫الشعور بالعجز.

291
00:26:43,496 --> 00:26:48,668
‫حيث يسلبك أحدهم هويتك وروحك.

292
00:26:52,463 --> 00:26:54,256
‫في الواقع، أعرف.

293
00:26:55,300 --> 00:26:56,509
‫أكثر مما تدركين.

294
00:27:00,430 --> 00:27:03,516
‫"ميستي"، أنت السبب في احتفاظي بذراعي.

295
00:27:03,599 --> 00:27:07,854
‫عندما هاجمني "باكوتو"، ماذا فعلت؟
‫لقد تدخلت. أنت مضحية.

296
00:27:08,813 --> 00:27:10,231
‫أنا أحترم هذا.

297
00:27:13,484 --> 00:27:16,487
‫لذا لا تشفقي على نفسك. أبداً.

298
00:27:34,213 --> 00:27:35,214
‫هل أنت عطشة؟

299
00:27:35,840 --> 00:27:37,467
‫لدي الكثير من الماء.

300
00:27:38,926 --> 00:27:40,261
‫لا أقصد هذا.

301
00:27:44,557 --> 00:27:45,683
‫تعالي.

302
00:27:54,524 --> 00:27:55,526
‫مرحباً...

303
00:27:56,903 --> 00:28:00,281
‫- "كلير".
‫- "كلير". أنا آسف.

304
00:28:01,573 --> 00:28:02,659
‫أنا جديد.

305
00:28:04,035 --> 00:28:05,453
‫ولدي رعايا كثر.

306
00:28:07,163 --> 00:28:10,916
‫أنا "جيمس"، لكن يمكنك أن تناديني بلقب القس
‫إن كان ذلك يريحك أكثر.

307
00:28:11,918 --> 00:28:13,336
‫لا، "جيمس" ملائم.

308
00:28:14,169 --> 00:28:15,213
‫إذن "جيمس".

309
00:28:16,172 --> 00:28:20,968
‫أنا جديدة هنا. يمكنك أن تخمن
‫أنني لست مهتمة بهذا حقاً.

310
00:28:22,011 --> 00:28:24,347
‫هذا هو الجميل في المسيح.

311
00:28:26,099 --> 00:28:28,850
‫إذ لم يكن يهتم بالكنيسة.

312
00:28:28,935 --> 00:28:32,939
‫بل كان المسيح مهتماً بمن يشكلون الكنيسة.

313
00:28:33,021 --> 00:28:36,984
‫"لأنه حيثما اجتمع 2 أو 3 باسمي،

314
00:28:38,444 --> 00:28:40,112
‫فهناك أكون في وسطهم."

315
00:28:41,906 --> 00:28:43,449
‫هناك 2 منا فقط.

316
00:28:45,368 --> 00:28:46,369
‫إنه هنا.

317
00:28:55,586 --> 00:28:56,796
‫تبدين واقعة في مشكلة.

318
00:28:58,172 --> 00:28:59,172
‫لست كذلك.

319
00:29:00,633 --> 00:29:02,135
‫بل حبيبي.

320
00:29:03,760 --> 00:29:06,681
‫إنه يسير في درب مظلم.

321
00:29:06,764 --> 00:29:10,143
‫وهو درب لست متأكدة من أنني أستطيع اتباعه.

322
00:29:11,393 --> 00:29:12,603
‫إنه غاضب.

323
00:29:13,938 --> 00:29:15,732
‫وقد فقد هدفه.

324
00:29:16,482 --> 00:29:17,775
‫ما هو هدفك؟

325
00:29:17,858 --> 00:29:20,820
‫- عذراً؟
‫- ما هدفك يا "كلير"؟

326
00:29:20,902 --> 00:29:25,241
‫كيف يمكنك مساعدته لإيجاد هدفه
‫إن لم تستطيعي تحديد هدفك؟

327
00:29:27,326 --> 00:29:28,828
‫لقد كنت ممرضة.

328
00:29:30,329 --> 00:29:34,167
‫والآن أساعد الناس
‫ذوي القدرات الجسدية الخاصة.

329
00:29:34,751 --> 00:29:36,127
‫الرياضيون؟

330
00:29:37,711 --> 00:29:38,713
‫نوعاً ما.

331
00:29:40,047 --> 00:29:41,591
‫"لوثر" هو أكثر من ساعدته.

332
00:29:42,425 --> 00:29:44,844
‫وهو الآن في وضع لا أستطيع مساعدته فيه.

333
00:29:48,264 --> 00:29:49,849
‫لأنني لا أعرف كيف سأفعل.

334
00:29:50,640 --> 00:29:52,894
‫هنا يفيدنا الكتاب المقدس.

335
00:29:53,436 --> 00:29:57,815
‫"المشورة في قلب الرجل مياه عميقة.

336
00:29:58,357 --> 00:30:02,195
‫وذو الفطنة يستقيها."

337
00:30:03,404 --> 00:30:04,404
‫فهمت؟

338
00:30:05,072 --> 00:30:06,157
‫هذا يشبه القول

339
00:30:06,240 --> 00:30:10,702
‫إنه لا يمكنك إنقاذ أحد من الغرق
‫إلا إن كنت ترتدين معطف النجاة.

340
00:30:11,286 --> 00:30:15,124
‫أو تفسحين مجالاً كافياً لكليكما
‫على الباب العائم.

341
00:30:18,419 --> 00:30:19,587
‫أهذا مستقى من فيلم "التايتانك"؟

342
00:30:23,840 --> 00:30:25,510
‫لطالما أزعجني ذلك.

343
00:30:26,594 --> 00:30:29,263
‫كان لدى "روز" متسع كبير لـ"جاك"
‫على ذلك الباب.

344
00:30:29,347 --> 00:30:30,722
‫ذلك يقض مضجعي.

345
00:30:35,061 --> 00:30:39,941
‫حسناً، تفهمين قصدي.
‫أخبريني يا "كلير"، أتحبين "لوثر"؟

346
00:30:40,024 --> 00:30:41,566
‫أجل، إنني أحب "لوك".

347
00:30:47,615 --> 00:30:50,993
‫إذن تعمقي في قلبك،

348
00:30:51,910 --> 00:30:54,038
‫وستجدين الإجابة.

349
00:30:58,417 --> 00:30:59,918
‫فليباركك الرب.

350
00:31:00,795 --> 00:31:01,795
‫آمين.

351
00:31:07,926 --> 00:31:09,303
‫تباً.

352
00:31:09,387 --> 00:31:11,137
‫- ماذا حدث يا فتى؟
‫- "لوك كيج" هنا.

353
00:31:11,222 --> 00:31:12,598
‫- تكلم!
‫- سددوا البنادق نحو الباب!

354
00:31:12,681 --> 00:31:13,933
‫- تكلم!
‫- إنه "لوك كيج"!

355
00:31:54,682 --> 00:31:55,850
‫أنا "لوك كيج".

356
00:31:56,434 --> 00:31:59,936
‫أنا أعرف من أنت.
‫لا بد أنك مجنون بمجيئك إلى منطقتي.

357
00:32:00,021 --> 00:32:02,148
‫أنت لست أسرع من "يوسين بولت".

358
00:32:02,230 --> 00:32:03,940
‫لم أقل قط إنني كذلك.

359
00:32:05,067 --> 00:32:08,778
‫- أنا أبحث عن "نايجل".
‫- لقد رحل. ذهب إلى مكان آخر.

360
00:32:11,197 --> 00:32:13,075
‫إن كان لديك ما تقوله، قله لي.

361
00:32:14,160 --> 00:32:16,120
‫لن تتم صفقة أسلحتك مع "مارايا ديلارد"...

362
00:32:16,202 --> 00:32:20,540
‫بل "ستوكس". "مارايا ستوكس".

363
00:32:20,625 --> 00:32:24,377
‫لن تفرض سيطرتك. ارحل الآن،
‫ولن أضطر إلى إيذائك.

364
00:32:24,462 --> 00:32:27,924
‫أتود أن تأمرني وكأنني فتى صغير؟

365
00:32:28,006 --> 00:32:31,010
‫سأردع "مارايا ديلارد" وشركاءها.

366
00:32:31,092 --> 00:32:33,178
‫عدو عدوي يكون صديقي.

367
00:32:33,887 --> 00:32:37,433
‫يمكننا العمل معاً. أنت لا تعرف قصتي.

368
00:32:37,515 --> 00:32:40,602
‫أعرف أنك تثير المتاعب وتجلبها إلى "هارلم".

369
00:32:40,686 --> 00:32:44,523
‫"هارلم" ليست حقك الموروث.
‫بل هي إرثي يا أخي.

370
00:32:44,606 --> 00:32:46,984
‫"هارلم" تحت حمايتي الآن.

371
00:32:47,985 --> 00:32:52,656
‫صاحب الملكية هو من يتحكم.
‫ابق بعيداً عن منطقتي الآن.

372
00:32:55,283 --> 00:32:58,079
‫أتود التحدث عن المناطق
‫مع عضو "اليارديز"؟ تعال.

373
00:33:07,253 --> 00:33:08,172
‫يا هذا.

374
00:34:25,207 --> 00:34:26,124
‫تباً.

375
00:35:03,995 --> 00:35:06,664
‫جدتي "ميبل ستوكس"

376
00:35:07,248 --> 00:35:10,126
‫كانت تؤمن بمساندة المحتاجين.

377
00:35:10,710 --> 00:35:13,213
‫وكانت تعتبرها ميزة،

378
00:35:13,297 --> 00:35:19,260
‫ولهذا فإن مجمعنا "شيرلي تشيزوم"
‫سيضم خدمات جديدة مراعية للأطفال،

379
00:35:19,345 --> 00:35:24,224
‫كحضانة في الموقع ونظام إيجار منضبط
‫وتخطيط مالي،

380
00:35:24,308 --> 00:35:27,937
‫لتدشين مبادرة العائلة أولاً الشاملة.

381
00:35:28,019 --> 00:35:31,190
‫لمساعدة... هيا، صفقوا...

382
00:35:37,946 --> 00:35:40,782
‫لمساعدة الأمهات العازبات
‫المعوزات والكادحات

383
00:35:40,865 --> 00:35:45,161
‫على تنشئة أطفال سعداء وطموحين
‫في جميع أنحاء مجمعاتنا.

384
00:35:45,245 --> 00:35:49,791
‫المساعدة الحكومية جيدة. وهي تفيد بالتأكيد.

385
00:35:50,375 --> 00:35:53,962
‫لكن تلزم لمسة الأم للتميز.

386
00:36:00,802 --> 00:36:02,762
‫إنه أمر شخصي بالنسبة إلي.

387
00:36:04,223 --> 00:36:08,893
‫لقد قابلت رجلاً جذاباً وواثقاً ذات يوم
‫في حرم جامعة "هوارد".

388
00:36:09,520 --> 00:36:14,108
‫كان يكبرني بـ8 سنوات وكان وقتها
‫قد تخرج للتو من كلية طب "هوارد".

389
00:36:14,816 --> 00:36:18,069
‫وقد أُغرمت بحبه للغاية.

390
00:36:19,737 --> 00:36:23,533
‫وقد سبب ذلك الذعر لعائلتي،
‫بسبب فرق العمر بيننا.

391
00:36:24,785 --> 00:36:26,619
‫كان اسمه "جاكسون ديلارد".

392
00:36:27,912 --> 00:36:28,998
‫وقد هربنا لنتزوج.

393
00:36:29,789 --> 00:36:32,876
‫ومضى زوجي "جاكسون" إلى "أمريكا الوسطى"

394
00:36:32,959 --> 00:36:37,839
‫لتوفير الخدمات الطبية والتدريب
‫لفلاحين في "نيكاراغوا".

395
00:36:40,341 --> 00:36:42,468
‫يوم أن اكتشفت أنني حامل

396
00:36:42,553 --> 00:36:47,974
‫كان يوم مقتله على يد عصابات "الكونتراس".

397
00:36:50,059 --> 00:36:51,936
‫وُلدت ابنتي، "تيلدا"،

398
00:36:52,604 --> 00:36:57,275
‫وأدركت سريعاً أنني غير مؤهلة

399
00:36:57,358 --> 00:37:03,573
‫لتربية طفلتي السوداء الرائعة وحدي،

400
00:37:03,656 --> 00:37:06,826
‫لذا تنازلت عن كبريائي وعدت إلى البيت.

401
00:37:08,494 --> 00:37:10,622
‫وقد احتضنتني "ماما ميبل".

402
00:37:11,289 --> 00:37:15,127
‫وكان هذا شعار عائلتنا. "العائلة أولاً."

403
00:37:15,210 --> 00:37:17,670
‫دائماً. مهما كان الأمر.

404
00:37:18,504 --> 00:37:22,342
‫مهما كان الوضع معقداً.

405
00:37:27,263 --> 00:37:33,353
‫في الحقيقة، أنا في غاية السرور
‫لوجود ابنتي هنا معنا اليوم.

406
00:37:33,437 --> 00:37:36,064
‫الدكتورة "ماتيلدا ميبيلين ديلارد".

407
00:37:36,148 --> 00:37:37,357
‫لوحي يا "تيلدا".

408
00:37:48,493 --> 00:37:49,827
‫العائلة نعمة.

409
00:37:50,703 --> 00:37:53,122
‫ويجب ألا تضطر أم إلى تحمل المسؤولية وحدها.

410
00:37:54,582 --> 00:38:01,422
‫بمساعدتكم وبمالكم،
‫ستضمن مبادرة العائلة أولاً

411
00:38:01,507 --> 00:38:07,136
‫أنه في جميع مجمعاتنا في شمال المدينة،
‫حيث نعتني ببعضنا،

412
00:38:07,221 --> 00:38:10,057
‫لن تضطر أم إلى فعل ذلك أبداً.

413
00:38:10,139 --> 00:38:12,433
‫العائلة أولاً، دائماً.

414
00:38:12,517 --> 00:38:16,355
‫"هارلم" أولاً، دائماً. شكراً.

415
00:38:21,401 --> 00:38:22,986
‫شكراً جزيلاً لكم.

416
00:38:24,153 --> 00:38:26,282
‫المكتبة البريطانية.

417
00:38:30,159 --> 00:38:32,829
‫ثاني أكبر مكتبة بعد مكتبة "الكونغرس".

418
00:38:32,912 --> 00:38:33,997
‫هل كنت تعرفين ذلك؟

419
00:38:34,956 --> 00:38:40,503
‫كنت أذهب وأجلس لأقرأ كل شيء.

420
00:38:40,587 --> 00:38:45,216
‫أعمال "هاردي" و"تشوسر"...
‫وذلك الرجل الآخر الميت.

421
00:38:47,885 --> 00:38:51,723
‫هل كنت ستذهبين إلى مكتبة
‫لو ربحت مليون دولار؟

422
00:38:51,806 --> 00:38:54,267
‫- أجل. على الأغلب.
‫- أنت مملة.

423
00:38:54,893 --> 00:38:56,228
‫- ماذا؟
‫- هذا ممل.

424
00:38:56,311 --> 00:38:57,645
‫حسناً، ماذا كنت ستفعلين؟

425
00:38:58,855 --> 00:39:05,486
‫كنت سأشتري سيارة "موستانغ فورد"، سوداء
‫بمحرك "في 8" بـ6 براغ، بمضخات ماء حديدية.

426
00:39:05,571 --> 00:39:08,824
‫- أنت تتحلين بصفات رجولية أكثر مني.
‫- بالتأكيد.

427
00:39:09,907 --> 00:39:12,660
‫أيتها السيدتان، اسمي "مورتي".

428
00:39:13,579 --> 00:39:16,581
‫أتسمحان بأن أشارك في هذا الحوار؟

429
00:39:20,168 --> 00:39:21,169
‫"مورتي"...

430
00:39:22,503 --> 00:39:24,172
‫ابتعد بينما ما زال لديك مجال.

431
00:39:24,256 --> 00:39:28,469
‫ليس من مكان لك بيننا. أنا آسفة.

432
00:39:29,052 --> 00:39:32,180
‫إذن اعتبريني صغير الحجم يا عزيزتي. سأتكيف.

433
00:39:32,263 --> 00:39:33,681
‫اغرب عن وجهي.

434
00:39:33,765 --> 00:39:36,434
‫لا بأس. أنا أصلاً لا أتكلم عنك.

435
00:39:36,517 --> 00:39:40,063
‫فأنا أنجذب للسوداوات. أتفهمين قصدي؟

436
00:39:46,819 --> 00:39:49,073
‫هل اسمك "مورتي"؟

437
00:39:49,781 --> 00:39:54,202
‫عليك الابتعاد عني بألاعيبك.

438
00:39:55,661 --> 00:39:57,663
‫لا، أنا في المكان الذي أشاء.

439
00:39:57,747 --> 00:40:00,750
‫أنت الحقيرة التي تسببت بسجن أخي
‫في "دانيمورا".

440
00:40:05,171 --> 00:40:08,674
‫هذه ثاني مرة اليوم ينعتني أحدهم بالحقيرة.

441
00:40:08,758 --> 00:40:10,718
‫وستكون الأخيرة.

442
00:40:11,260 --> 00:40:13,054
‫"بيل نوريس". ألا تتذكرينه؟

443
00:40:13,137 --> 00:40:16,307
‫عذراً، لا أنظر إلى القذارة
‫قبل التخلص منها.

444
00:40:17,558 --> 00:40:22,230
‫أنت وقحة. وسأخرسك.

445
00:41:31,424 --> 00:41:33,217
‫يبدو أنك استعدت ثقتك بنفسك؟

446
00:41:33,843 --> 00:41:35,636
‫ماذا تعرفين عن الثقة بالنفس؟

447
00:41:35,720 --> 00:41:36,846
‫استعرت من "داني" جهاز "آيبود".

448
00:41:39,056 --> 00:41:40,475
‫ماذا؟ أتريدين أن أعانقك؟

449
00:41:44,729 --> 00:41:46,105
‫هيا بنا.

450
00:41:48,941 --> 00:41:50,359
‫سجل الحساب على فاتورته.

451
00:43:08,187 --> 00:43:09,480
‫هل وجدت كل ثقوب الرصاصات؟

452
00:43:09,564 --> 00:43:10,565
‫من ماذا؟

453
00:43:10,647 --> 00:43:13,901
‫من المقذوفات التي أُطلقت على "لوك كيج".
‫هل احتفظت بأية شظايا؟

454
00:43:14,485 --> 00:43:16,737
‫- يبدو أنك معجب...
‫- في الواقع...

455
00:43:18,948 --> 00:43:20,574
‫كان ذلك خطاباً جميلاً.

456
00:43:21,158 --> 00:43:24,120
‫امتدحتك "تيلما غوردن" كثيراً.
‫لقد تفوقت على نفسك حقاً.

457
00:43:24,203 --> 00:43:26,247
‫لقد أثرت تعاطفنا.

458
00:43:26,330 --> 00:43:30,251
‫"مارك"، لطالما كانت مساعدة الناس
‫مصدر بهجة لي.

459
00:43:30,918 --> 00:43:33,336
‫لكن كما يعرف كلانا...

460
00:43:34,296 --> 00:43:35,923
‫للبهجة ثمن.

461
00:43:46,517 --> 00:43:47,977
‫تعجبني الصورة الثالثة.

462
00:43:50,146 --> 00:43:54,066
‫- أنت جامح.
‫- ماذا تريدين؟ المال؟

463
00:43:55,318 --> 00:43:56,402
‫"سيندي"...

464
00:43:56,485 --> 00:44:00,823
‫يعرف كلانا ما ستفعله أختي في الرابطة
‫حين ترى هذه الصور.

465
00:44:01,782 --> 00:44:05,911
‫لا أريد مالك يا "مارك".
‫بل أريد تصويتك بالموافقة.

466
00:44:05,995 --> 00:44:06,954
‫ماذا تعنين؟

467
00:44:07,038 --> 00:44:11,626
‫سيد "جونز"، من أجل حمايتك،
‫هلا تتركنا على انفراد قليلاً؟

468
00:44:11,709 --> 00:44:12,793
‫بالتأكيد.

469
00:44:13,544 --> 00:44:14,544
‫"بيلي".

470
00:44:21,052 --> 00:44:22,053
‫اجلس رجاءً.

471
00:44:23,638 --> 00:44:24,805
‫قولي ما عندك.

472
00:44:24,889 --> 00:44:30,603
‫"عندي" كلمة جيدة.
‫لأن هذا ما أريد أن يكون عندي.

473
00:44:31,519 --> 00:44:36,233
‫شركتك، "أترياس" للبلاستيك،
‫ستستحوذ عليها "غلين" للصناعات.

474
00:44:36,817 --> 00:44:39,403
‫أنا على وشك شراء حصة بقيمة 20 مليون دولار.

475
00:44:40,071 --> 00:44:42,865
‫غداً، أنت وبقية مجلس الإدارة

476
00:44:42,947 --> 00:44:46,035
‫ستصوتون لتمرير تلك الصفقة.

477
00:44:46,827 --> 00:44:49,163
‫أود أن تضمن إتمام ذلك الدمج.

478
00:44:49,245 --> 00:44:52,958
‫"أترياس" هي أكبر شركة بلاستيك
‫يمتلكها السود في العالم.

479
00:44:53,042 --> 00:44:57,087
‫أتظنين أنني سأبيع شركتي بثمن بخس

480
00:44:57,171 --> 00:44:59,090
‫لبعض البيض الحقراء؟

481
00:44:59,172 --> 00:45:03,260
‫ستفعل مهما كان الأمر.

482
00:45:03,844 --> 00:45:05,845
‫لأنني أريد مالي.

483
00:45:08,099 --> 00:45:12,103
‫بعها، صوت لإتمام الدمج وتقاعد.

484
00:45:12,186 --> 00:45:15,523
‫إن لم تفعل، سأنشر هذه الصور على الملأ.

485
00:45:16,482 --> 00:45:17,817
‫ولدي شريط فيديو.

486
00:45:18,401 --> 00:45:20,277
‫ولا أقصد نشره على موقع "ميديا تيك آوت".

487
00:45:20,861 --> 00:45:23,280
‫بل على موقع "وورلد ستار".

488
00:45:27,952 --> 00:45:30,746
‫عزيزتي، لم أعرف أنك كنت هنا.

489
00:45:31,330 --> 00:45:34,249
‫في الحقيقة، أتيت لأتمنى لك ليلة سعيدة.

490
00:45:34,333 --> 00:45:37,670
‫لقد افتقدتك في النهاية.

491
00:45:37,753 --> 00:45:40,089
‫"تيلدا"، هذا "مارك هيغنز".

492
00:45:40,171 --> 00:45:44,677
‫إنه يمول وحده مبادرة العائلة أولاً.

493
00:45:58,857 --> 00:46:02,278
‫لقد فاجأتني هناك.

494
00:46:03,653 --> 00:46:05,573
‫لم أقصد أن أضايقك.

495
00:46:05,656 --> 00:46:06,824
‫دعيني أنهي كلامي.

496
00:46:09,994 --> 00:46:13,080
‫لست خبيرة بالمشاعر.

497
00:46:13,163 --> 00:46:15,374
‫أنا أجد صعوبة في الوثوق بالناس.

498
00:46:16,333 --> 00:46:18,919
‫لكن عندما رأيتك هناك اليوم،

499
00:46:19,754 --> 00:46:23,591
‫مع كل الأكاذيب والأذى،

500
00:46:24,341 --> 00:46:25,426
‫شعرت بشيء ما.

501
00:46:26,010 --> 00:46:29,012
‫لم أرد ذلك، لكنني صدقتك.

502
00:46:30,765 --> 00:46:33,183
‫لم أفكر قط في وضعنا من وجهة نظرك،

503
00:46:33,267 --> 00:46:36,479
‫وأنا أعتذر عن ذلك.

504
00:46:38,897 --> 00:46:44,695
‫عزيزتي، لا تعرفين كم يعني لي هذا.

505
00:46:46,571 --> 00:46:48,491
‫تعالي. اجلسي.

506
00:46:54,497 --> 00:46:55,914
‫- أمي...
‫- مهلاً.

507
00:46:56,582 --> 00:46:59,794
‫أعرف أنه من الصعب أن تدركي ذلك،

508
00:47:00,377 --> 00:47:04,672
‫لكن كل عائلة ذات نفوذ
‫لديها بعض الذكريات السيئة السرية.

509
00:47:05,423 --> 00:47:08,385
‫لكنني حاولت دائماً أن أخرج بنا إلى النور.

510
00:47:09,386 --> 00:47:11,764
‫لقد خسرنا الكثير من الوقت يا "تيلدا".

511
00:47:11,847 --> 00:47:13,682
‫وعلينا الآن التعويض عن ذلك.

512
00:47:19,938 --> 00:47:23,900
‫حسناً، سأعرج على المحل غداً لأراك.

513
00:47:23,984 --> 00:47:25,361
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.

514
00:47:35,329 --> 00:47:36,747
‫أخبرني خبراً جيداً!

515
00:47:42,460 --> 00:47:44,088
‫أنت تثيرين جنوني يا عزيزتي!

516
00:47:45,005 --> 00:47:48,132
‫لقد دفع الجامايكيون
‫أكثر من السعر الذي طلبناه بكثير.

517
00:47:48,217 --> 00:47:50,260
‫هناك 10 حقائب أخرى مثل هذه.

518
00:47:50,344 --> 00:47:52,471
‫لقد كانوا يتوقون إلى إتمام هذه الصفقة.

519
00:47:52,554 --> 00:47:54,890
‫لم أكن أعرف أن "نايجل" يمتلك كل هذا المال.

520
00:47:54,974 --> 00:48:00,479
‫لم يكن "نايجل". بل شخص آخر.
‫جامايكي لكنه عنيف.

521
00:48:01,647 --> 00:48:02,647
‫من يهتم؟

522
00:48:05,108 --> 00:48:08,528
‫"بيرانا"! تعال إلى هنا!

523
00:48:09,822 --> 00:48:11,990
‫لقد حصلنا على المال أيها الرجل.

524
00:48:17,912 --> 00:48:19,915
‫يا قريبتي الصغيرة، ما الأمر؟

525
00:48:21,250 --> 00:48:22,458
‫ألديك اسم؟

526
00:48:23,711 --> 00:48:26,838
‫إنهم يستخدمون المال لشراء حصة
‫في "أترياس" للبلاستيك.

527
00:48:26,922 --> 00:48:29,507
‫بمساعدة مصرفي اسمه "بيرانا جونز"...

528
00:48:29,592 --> 00:48:32,678
‫"بيرانا"؟ مثل اسم السمكة؟

529
00:48:32,760 --> 00:48:34,679
‫أجل. أيمكنني ترك العمل الآن؟

530
00:48:34,763 --> 00:48:36,098
‫قريباً.

531
00:48:36,180 --> 00:48:39,226
‫بعد وقت قصير، سنحصل على ما نريد.

532
00:48:42,687 --> 00:48:43,939
‫أنا كالسمك.

533
00:48:44,772 --> 00:48:47,943
‫حيث أحقق النجاح بطرق كثيرة.

534
00:48:48,026 --> 00:48:50,695
‫أيتها العمة، أتشوين لي بعض السمك؟

535
00:48:52,655 --> 00:48:54,115
‫أنا أتضور جوعاً.

536
00:49:12,176 --> 00:49:13,801
‫سألقي عليك عظة الآن...

537
00:49:16,388 --> 00:49:18,014
‫لأنني مغرمة بك.

538
00:49:20,308 --> 00:49:22,061
‫أنا أحبك كثيراً.

539
00:49:23,437 --> 00:49:28,567
‫وأنا أيضاً أحبك. لكن لا يمكنك سلبي رجولتي.

540
00:49:31,694 --> 00:49:35,783
‫منعك من العودة إلى السجن يقلل من رجولتك؟

541
00:49:36,658 --> 00:49:39,036
‫إنني أحقق النجاح أخيراً يا "كلير".

542
00:49:40,245 --> 00:49:41,829
‫وأنجز المهمات.

543
00:49:43,040 --> 00:49:46,502
‫لطالما تحدث "بوب" عن "كنياتا"، صحيح؟

544
00:49:46,584 --> 00:49:48,045
‫أنا أفهم قصده.

545
00:49:49,420 --> 00:49:53,049
‫أنا قاس، لكن ما زلت بطلاً.

546
00:49:53,133 --> 00:49:58,097
‫حقاً؟ إن كنت تمارس العنف في أرجاء المدينة
‫لتسمي نفسك بطلاً،

547
00:49:58,179 --> 00:50:00,932
‫فأنا أشك في أنك تفهم معنى تلك الكلمة.

548
00:50:01,016 --> 00:50:02,851
‫هذا الأمر يغيرك يا "لوك".

549
00:50:02,935 --> 00:50:06,897
‫- بل يكرس هويتي.
‫- إنك تخيف الناس يا "لوك".

550
00:50:07,981 --> 00:50:09,816
‫أنت تخيفني.

551
00:50:09,899 --> 00:50:12,444
‫أنا رجل أسود يرتدي قلنسوة.

552
00:50:13,528 --> 00:50:16,448
‫لطالما كان الناس يخافونني.

553
00:50:18,534 --> 00:50:23,162
‫اسمعي، لم يسبق لأحد التمسك بمحفظته
‫في مصعد بوجودك.

554
00:50:23,246 --> 00:50:25,374
‫أو تتبعك في متجر.

555
00:50:25,456 --> 00:50:28,252
‫أو قطع الشارع عند رؤيتك قادمة، صحيح؟

556
00:50:28,334 --> 00:50:31,088
‫لم أكن محتاجة إلى مغادرة البيت
‫لأشعر بالتفرقة العنصرية.

557
00:50:34,967 --> 00:50:39,178
‫ثمة أفراد في عائلتي
‫يملؤهم الإحساس بالخزي وكره النفس،

558
00:50:39,262 --> 00:50:41,598
‫إلى درجة إنكار بعضهم حتى النهاية.

559
00:50:42,349 --> 00:50:43,975
‫إلى هذه الدرجة
‫يمكن أن تؤثر التفرقة العنصرية.

560
00:50:45,060 --> 00:50:48,771
‫لكن عليك التسامي فوق الوصمات.

561
00:50:50,523 --> 00:50:53,819
‫عزيزتي، للرجل الأسود
‫خياران فقط في هذا العالم.

562
00:50:54,361 --> 00:50:55,987
‫إما أن أتصرف بعنف للتخويف

563
00:50:56,071 --> 00:50:58,156
‫لأكون الزنجي الذي يظنه الناس،

564
00:50:58,240 --> 00:51:01,452
‫أو ألعب دور المطيع الودود.

565
00:51:01,534 --> 00:51:05,664
‫هذا يشبه القول إن الخيار الوحيد للمرأة
‫أن تكون عاهرة أو ربة بيت.

566
00:51:06,289 --> 00:51:08,041
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

567
00:51:08,125 --> 00:51:10,334
‫ليس عليك تغذية غضبك لإثبات وجهة نظرك.

568
00:51:10,419 --> 00:51:15,591
‫أنا رجل. أتفهمين؟ وناضج تماماً.

569
00:51:15,673 --> 00:51:17,301
‫غضبي حقيقي.

570
00:51:18,427 --> 00:51:22,388
‫لكن إن كنت أستطيع استخدام
‫ذلك الغضب للتهديد والتخويف لتحقيق الهدف،

571
00:51:22,473 --> 00:51:23,514
‫فليكن ذلك.

572
00:51:23,599 --> 00:51:26,435
‫إن كان علي التعامل
‫مع مسببي الأذى بنفس طريقتهم

573
00:51:26,517 --> 00:51:28,978
‫من أجل ردعهم، فليكن إذن.

574
00:51:29,062 --> 00:51:30,396
‫لكن هذه ليست طبيعتك!

575
00:51:30,981 --> 00:51:33,859
‫أجل، يمكنك استخدام الغضب كأداة.

576
00:51:34,485 --> 00:51:37,529
‫لكنك تسبب العجز لنفسك حين تستخدمه كداعم.

577
00:51:37,612 --> 00:51:42,158
‫لا يمكنك أن تختاري ما يعجبك
‫وما لا يعجبك بي يا عزيزتي.

578
00:51:42,242 --> 00:51:45,203
‫إن كنت ملتزمة بعلاقتك بي،
‫عليك تقبل كل نواحي شخصيتي.

579
00:51:45,287 --> 00:51:48,373
‫أنا ملتزمة تماماً، لكن...

580
00:51:48,456 --> 00:51:49,500
‫لكن ماذا؟

581
00:51:54,463 --> 00:51:56,757
‫عليك أحياناً النيل من أحد القذرين.

582
00:51:56,839 --> 00:51:58,092
‫أفهم هذا.

583
00:51:59,133 --> 00:52:01,345
‫أما أن تستمتع بالتدمير؟

584
00:52:01,887 --> 00:52:05,140
‫ماذا سيحدث تالياً؟ أستصبح مدمراً؟

585
00:52:05,223 --> 00:52:07,517
‫أتظنينني أسعى إلى هذا؟

586
00:52:08,893 --> 00:52:11,896
‫لم أرد أي شيء من هذا قط.

587
00:52:13,148 --> 00:52:15,149
‫أنت و"بوب" كنتما تلحان علي دائماً

588
00:52:15,234 --> 00:52:17,235
‫للخروج إلى العلن، والقيام...

589
00:52:17,318 --> 00:52:20,530
‫هذه هي مشكلتك. أنت ترفض تحمل المسؤولية.

590
00:52:20,614 --> 00:52:23,950
‫أنا أتحمل المسؤولية! بفرض سيطرتي!

591
00:52:24,034 --> 00:52:26,703
‫بإيقاف الأعمال الإجرامية،
‫الواحد تلو الآخر!

592
00:52:26,786 --> 00:52:28,496
‫لا، أنت تهرب.

593
00:52:29,206 --> 00:52:31,999
‫أنت تلومني وتلوم والدك.

594
00:52:32,083 --> 00:52:34,418
‫- لا. لا تفعلي.
‫- أنت تلوم "بوب".

595
00:52:35,002 --> 00:52:37,421
‫لا تتكلمي عن والدي. مفهوم؟

596
00:52:45,304 --> 00:52:47,265
‫لقد قابلت والدك اليوم.

597
00:52:48,851 --> 00:52:50,852
‫إنه ليس وحشاً كما تظن.

598
00:52:50,936 --> 00:52:52,813
‫لم يكن لك حق لفعل ذلك.

599
00:52:52,895 --> 00:52:54,731
‫عليك التحدث إليه يا "لوك".

600
00:52:56,066 --> 00:52:58,442
‫لا سمح الله أن يكون قد تغير

601
00:52:58,985 --> 00:53:02,029
‫ولم يعد يمكنك التذرع به كعذر لتغذية غضبك.

602
00:53:02,113 --> 00:53:04,157
‫لو رأى ما فعلته هذا الصباح

603
00:53:04,240 --> 00:53:07,119
‫وتبريراتك، لكان يخجل بك.

604
00:53:07,201 --> 00:53:09,078
‫- لقد أصبحت الوحش...
‫- كفى!

605
00:53:39,193 --> 00:53:40,193
‫"كلير".

606
00:53:47,658 --> 00:53:48,744
‫"كلير".

607
00:53:53,623 --> 00:53:54,625
‫أنا...

608
00:53:56,335 --> 00:53:57,335
‫أحتاج...

609
00:54:02,506 --> 00:54:03,883
‫أنا أحتاج إلى المحيط.

610
00:54:09,347 --> 00:54:14,102
‫أحتاج إلى وقت ومجال.

611
00:54:15,728 --> 00:54:17,438
‫أحتاج إلى منظور للأمور.

612
00:54:21,442 --> 00:54:22,985
‫علي المغادرة.

613
00:54:25,697 --> 00:54:29,367
‫علي المغادرة لرؤية أمي وجدتي في "هافانا".

614
00:54:30,243 --> 00:54:34,330
‫لا تغادري.

615
00:54:36,749 --> 00:54:40,127
‫إن كنت تريدين التحدث...

616
00:54:55,017 --> 00:54:57,436
‫لا، الوقت غير مناسب الآن للتحدث.

617
00:55:02,066 --> 00:55:03,067
‫كما ترى...

618
00:55:05,152 --> 00:55:07,280
‫الهوة التي فتحتها للتو في جداري...

619
00:55:09,950 --> 00:55:11,367
‫تعكس صورة طفولتي.

620
00:55:12,410 --> 00:55:15,079
‫هكذا كانت حياة أمي وأبي،

621
00:55:15,162 --> 00:55:19,250
‫وقلت إنني لن...

622
00:55:20,584 --> 00:55:22,378
‫أعرض نفسي لذلك ثانية أبداً.

623
00:55:23,130 --> 00:55:25,089
‫لن أعيش مع الغضب ثانية أبداً.

624
00:55:26,383 --> 00:55:27,383
‫لذا...

625
00:55:32,388 --> 00:55:33,514
‫اسمعي، تعرفين...

626
00:55:35,517 --> 00:55:36,726
‫تعرفين...

627
00:55:39,353 --> 00:55:42,857
‫أنني لن أؤذيك أبداً.

628
00:55:45,151 --> 00:55:46,736
‫تعرفين هذا، صحيح؟

629
00:55:58,206 --> 00:55:59,707
‫عليك المغادرة.

630
00:56:02,543 --> 00:56:03,627
‫حالاً.

631
00:56:30,112 --> 00:56:32,073
‫سأكون في صالون الحلاقة.

632
00:56:38,245 --> 00:56:41,082
‫لنتكلم غداً،

633
00:56:41,874 --> 00:56:44,251
‫بعد أن يكون كلانا قد حظي بوقت للتفكير.

634
00:56:52,551 --> 00:56:53,636
‫أنا أحبك.

635
00:56:59,100 --> 00:57:00,434
‫وأنا آسف.

636
00:57:50,151 --> 00:57:52,361
‫لقد طلبت مني الابتعاد عن منطقتك.

637
00:57:52,987 --> 00:57:55,448
‫لكن "هارلم" ليست منطقتك يا فتى.

638
00:57:56,157 --> 00:57:57,283
‫بل هي منطقتي.

639
00:58:58,344 --> 00:59:00,346
‫ترجمة "تحرير ذياب"

