﻿1
00:00:26,425 --> 00:00:27,551
‫بربك يا "لوك".

2
00:00:35,726 --> 00:00:37,771
‫تباً. لا بد أنه في مهمة.

3
00:00:38,355 --> 00:00:39,355
‫فهمت.

4
00:00:55,330 --> 00:00:57,624
‫طلبت مني الابتعاد عن منطقتك.

5
00:00:57,706 --> 00:01:01,126
‫"هارلم" ليست منطقتك يا فتى.

6
00:01:01,211 --> 00:01:02,670
‫بل هي منطقتي.

7
00:01:28,195 --> 00:01:30,447
‫لا يمكنك التبجح بالقوة
‫وأنت عاجز عن التنفس.

8
00:01:43,210 --> 00:01:44,211
‫مفهوم؟

9
00:01:45,463 --> 00:01:47,382
‫ما هو...

10
00:01:47,464 --> 00:01:48,465
‫اسمي؟

11
00:01:51,177 --> 00:01:53,054
‫يدعونني "بوشماستر".

12
00:01:53,638 --> 00:01:54,763
‫من أنت؟

13
00:01:55,765 --> 00:01:58,226
‫من رفضه الآخرون.

14
00:02:07,526 --> 00:02:08,528
‫"لوك".

15
00:02:09,361 --> 00:02:10,195
‫"لوك"!

16
00:03:27,272 --> 00:03:30,025
‫تباً يا "لوك". لقد أطاح بك
‫ذلك الجامايكي البارع.

17
00:03:36,949 --> 00:03:38,450
‫هل أنت بخير؟

18
00:03:38,534 --> 00:03:40,494
‫هل عرفت اسمه؟

19
00:03:40,577 --> 00:03:42,996
‫"بوشماستر". أو ما شابه.

20
00:03:43,080 --> 00:03:45,916
‫تعرف كيف هم الجامايكيون.
‫لا يمكن التمييز إن كانوا يغنون أو يتحدثون.

21
00:04:55,861 --> 00:04:58,363
‫نرجو أن تترك رسالتك لرقم 555-718...

22
00:04:58,447 --> 00:04:59,573
‫"(كلير)"

23
00:05:10,792 --> 00:05:12,294
‫يبدو أنك تعاني آثار الثمالة. هل أنت بخير؟

24
00:05:12,878 --> 00:05:16,757
‫- يبدو أنك واجهت ليلة عصيبة.
‫- أنا؟ أنا صحوت بهذه الحال.

25
00:05:16,840 --> 00:05:17,841
‫ماذا حدث؟

26
00:05:19,009 --> 00:05:21,762
‫لقد وقعت في كمين من قبل رجل جامايكي
‫اسمه "بوشماستر".

27
00:05:22,429 --> 00:05:23,889
‫وقد صرعني تماماً.

28
00:05:23,972 --> 00:05:25,390
‫أكان يرتدي بدلة الخارقين؟

29
00:05:26,725 --> 00:05:29,311
‫لا. لقد كان سريعاً فقط.

30
00:05:30,437 --> 00:05:31,772
‫سريعاً بشكل غير طبيعي.

31
00:05:31,856 --> 00:05:33,315
‫إنه جامايكي.

32
00:05:33,398 --> 00:05:38,529
‫أتقصد أنه كان قوياً مثلك دون تجهيزات خاصة؟

33
00:05:40,240 --> 00:05:41,657
‫- علي إيجاده.
‫- لا.

34
00:05:41,740 --> 00:05:43,533
‫لا تبدو بخير. سأستدعي "كلير".

35
00:05:44,117 --> 00:05:45,118
‫"بوبي"...

36
00:05:46,662 --> 00:05:47,663
‫لا تفعل.

37
00:05:48,248 --> 00:05:50,332
‫بربك. هل خنتها؟

38
00:05:51,250 --> 00:05:52,584
‫كان يومك عصيباً جداً.

39
00:05:52,668 --> 00:05:54,378
‫اجلس. تبدو مصاباً بارتجاج دماغي.

40
00:05:54,461 --> 00:05:57,464
‫لقد جربت أشياء أسوأ في الثانوية.

41
00:05:57,547 --> 00:06:00,092
‫يتطلب التخلص من ذلك بعض الوقت.

42
00:06:00,175 --> 00:06:01,468
‫لا تطل الانتظار.

43
00:06:01,551 --> 00:06:02,636
‫أرى فحسب

44
00:06:02,719 --> 00:06:06,473
‫أن من يمكنه صرعك بيديه العاريتين
‫لا يمكن أن يكون نافعاً لـ"هارلم".

45
00:06:06,557 --> 00:06:09,685
‫سأذهب إلى بقالة لأحضر بعض الثلج.
‫فالمجمدة معطلة.

46
00:06:23,073 --> 00:06:26,076
‫أنت الرجل الوحيد القويم جنسياً
‫الذي يحب أغاني المسلسلات ممن أعرفهم.

47
00:06:26,952 --> 00:06:27,953
‫أتعرفين أية أغان منها؟

48
00:06:46,638 --> 00:06:47,597
‫تمهلي قليلاً.

49
00:06:47,681 --> 00:06:49,224
‫طلبت مني الابتعاد عن منطقتك.

50
00:06:49,766 --> 00:06:51,893
‫- ماذا؟
‫- "هارلم" ليست منطقتك يا فتى.

51
00:06:51,977 --> 00:06:53,770
‫- أعد الشريط من أوله.
‫- بل هي منطقتي.

52
00:06:55,564 --> 00:06:58,275
‫سحقاً لـ"كيج"!

53
00:06:58,358 --> 00:07:00,193
‫عذراً؟

54
00:07:00,277 --> 00:07:03,905
‫تم الاعتداء على مواطن من "هارلم" للتو،
‫وأنت تضحك؟

55
00:07:04,656 --> 00:07:07,034
‫أيعرف أحد اسم المشتبه به؟

56
00:07:08,243 --> 00:07:09,995
‫"بايلي"، أنا متفاجئة من تصرفك.

57
00:07:12,497 --> 00:07:14,958
‫لقد كنت أمزح فقط.

58
00:07:15,751 --> 00:07:18,754
‫"ميستي"، ألم تتفاجئي
‫حين خسر "تايسون" أخيراً؟

59
00:07:19,463 --> 00:07:20,672
‫كان عمري 5 سنوات.

60
00:07:21,256 --> 00:07:24,801
‫"روندا راوسي" إذن.
‫تعرفين ما يعنيه "بايلي". على رسلك!

61
00:07:25,385 --> 00:07:26,595
‫ما الخطب؟

62
00:07:28,930 --> 00:07:29,973
‫عودوا إلى العمل.

63
00:07:33,435 --> 00:07:34,811
‫أيتها المحققة.

64
00:07:34,895 --> 00:07:37,022
‫هل رأيت الشريط الذي يصور "لوك"؟

65
00:07:37,105 --> 00:07:40,359
‫لقد تلقى ما يسميه والدي
‫ضرباً مبرحاً بالطريقة التقليدية.

66
00:07:41,109 --> 00:07:43,236
‫وذلك لا يثير قلقك؟

67
00:07:43,320 --> 00:07:47,157
‫لقد أوضح أنه لن يستفيد من تدخل الشرطة
‫ولا يرغب به.

68
00:07:48,325 --> 00:07:51,411
‫ما زلنا نفتقر إلى دليل
‫حول قاتل "أرتورو إل راي" الثالث.

69
00:07:51,495 --> 00:07:54,164
‫لكن "ناندي" تغني وكأنها مغنية مشهورة.

70
00:07:55,123 --> 00:07:58,126
‫لقد عمل "بايلي" و"ناندي" مؤخراً
‫على جريمة قتل مزدوج أخرى.

71
00:07:58,210 --> 00:08:01,380
‫يمكنهما التنفيس عن التوتر بالتسلية
‫ليحلا القضية.

72
00:08:02,464 --> 00:08:04,216
‫سأكتفي بهذا القول.

73
00:08:04,299 --> 00:08:08,136
‫أنا واثق بأنك إن كنت تعملين وحدك
‫على قضية "إل راي"،

74
00:08:08,220 --> 00:08:10,263
‫أو أية قضية تتطوعين بتوليها،

75
00:08:10,347 --> 00:08:12,391
‫فربما من الأفضل ألا تأتي إلى عملك.

76
00:08:15,977 --> 00:08:17,187
‫إلى أين ستذهبين؟

77
00:08:21,858 --> 00:08:23,819
‫إلى جلسة علاج طبيعي لذراعي.

78
00:08:28,031 --> 00:08:31,618
‫هنا مكمن العبقرية في الأمر.
‫إذ بدت كفكرة لـ"مارك هيغنز".

79
00:08:31,701 --> 00:08:36,164
‫حال تحفيزه بالشكل الصحيح، فهم خطأ أسلوبه.

80
00:08:36,248 --> 00:08:38,542
‫لقد غير تصويته موقف مجلس الإدارة.

81
00:08:38,625 --> 00:08:39,668
‫وتم الدمج.

82
00:08:39,751 --> 00:08:43,505
‫كان السعر الذي دفعته لشراء أسهم "أترياس"
‫أقل من قيمتها الحقيقية بكثير.

83
00:08:43,588 --> 00:08:47,467
‫تبلغ قيمة استثمارك الآن،
‫على الورق، 350 مليوناً.

84
00:08:47,551 --> 00:08:50,303
‫وبنمو شركة "أترياس"، ستزيد أرباحك.

85
00:08:50,387 --> 00:08:51,847
‫يجدر بذلك أن يزيد أرباحي.

86
00:08:53,306 --> 00:08:54,307
‫إنها البداية فحسب.

87
00:08:54,391 --> 00:08:57,769
‫أنت على شفير عالم جديد تماماً.

88
00:08:58,353 --> 00:08:59,271
‫كيف تشعرين؟

89
00:09:00,147 --> 00:09:01,648
‫أشعر بأن الأفق واعد.

90
00:09:01,731 --> 00:09:05,819
‫تهانينا أيتها السيدة المستشارة.

91
00:09:05,902 --> 00:09:08,822
‫- بل صاحبة السمو الملكي، "مارايا".
‫- صاحبة السمو الملكي.

92
00:09:08,905 --> 00:09:10,115
‫ما التالي؟

93
00:09:10,699 --> 00:09:12,700
‫بضعة أشياء فقط وتفاصيل بسيطة.

94
00:09:12,784 --> 00:09:16,538
‫- إنها مجرد تفاصيل معقدة لا تهمك.
‫- أخبرني بها.

95
00:09:17,914 --> 00:09:19,499
‫ما الخطب؟

96
00:09:19,583 --> 00:09:20,834
‫أخبرنا بما لديك.

97
00:09:21,418 --> 00:09:24,337
‫أنتما تجلسان هنا لتحتسيا الشراب
‫في الـ10 صباحاً،

98
00:09:24,421 --> 00:09:26,381
‫وتتحدثان عن مال غير موجود.

99
00:09:26,465 --> 00:09:29,009
‫ما دمنا لا نلمسه، فهو غير موجود.

100
00:09:29,593 --> 00:09:30,844
‫قل ما لديك.

101
00:09:32,344 --> 00:09:34,306
‫لا تريدين أن تمسي المال الآن.

102
00:09:34,389 --> 00:09:37,017
‫لا المال الذي تجنينه من حقوق الاتجار
‫بالأسلحة في السوق

103
00:09:37,100 --> 00:09:38,894
‫أو هذا المال الجديد من أسهمك.

104
00:09:38,977 --> 00:09:43,273
‫نقودك السائلة موجودة خارج البلاد
‫في جزر "الكايمان"، حيث يُفترض.

105
00:09:43,356 --> 00:09:46,985
‫لتبقى خفية تحسباً من أن تود
‫هيئات الرقابة الحكومية المختلفة

106
00:09:47,068 --> 00:09:48,987
‫التحقيق معك.

107
00:09:50,071 --> 00:09:53,825
‫لقد منحتني وكالة محدودة لتأمينك.

108
00:09:54,493 --> 00:09:56,870
‫"هارلمز بارادايس" جزء من ذلك الضمان.

109
00:10:02,666 --> 00:10:03,585
‫هل قدمت النادي كتأمين؟

110
00:10:04,252 --> 00:10:07,088
‫لقد جعلنا الأمر يبدو
‫وكأن النادي دفعة ضمان لقرض

111
00:10:07,172 --> 00:10:08,882
‫للاستثمار في "أترياس" للبلاستيك.

112
00:10:09,633 --> 00:10:13,470
‫إنه يغطي مالنا المتداول في السوق.
‫نحن بخير.

113
00:10:16,848 --> 00:10:17,682
‫"هرنان".

114
00:10:19,851 --> 00:10:21,561
‫عليكم رؤية هذا.

115
00:10:28,109 --> 00:10:30,111
‫إنه يوم رائع في "هارلم"يا عزيزتي!

116
00:10:32,030 --> 00:10:34,074
‫يسمونني "بوشماستر".

117
00:10:36,785 --> 00:10:41,164
‫تباً! أكره رؤية أخ طيب مثل "لوك كيج"
‫ينهار بهذا الشكل،

118
00:10:41,248 --> 00:10:43,500
‫لكن كما يقولون، هذه قوانين اللعبة.

119
00:10:43,583 --> 00:10:45,544
‫إذ يتعرض الجميع للهزيمة في النهاية.

120
00:10:45,627 --> 00:10:50,715
‫"علي"، "تايسون"، "فريجر"، "ديلاهويا"،
‫"راوسي". دائماً ما يأتي من يغلب الآخرين.

121
00:10:50,799 --> 00:10:52,717
‫شخص أسرع وأفضل.

122
00:10:52,801 --> 00:10:57,012
‫هذه هي عقلية "نيويورك" يا أعزائي.
‫أنا شخصياً أتمثلها.

123
00:10:58,598 --> 00:11:01,309
‫لقد أُبرح "لوك كيج" ضرباً.

124
00:11:01,393 --> 00:11:05,647
‫لقد صورت كل شيء هنا، حصرياً.
‫أنا أحب أخي "لوك".

125
00:11:05,730 --> 00:11:06,856
‫جميعنا كذلك.

126
00:11:06,939 --> 00:11:10,318
‫لكن هذا الجامايكي يجعل "دايموندباك"
‫يبدو ضعيفاً بالمقارنة معه.

127
00:11:10,402 --> 00:11:13,321
‫عليكم رؤية هذا بالصورة عالية الدقة.

128
00:11:17,033 --> 00:11:18,451
‫أنا آسف يا "لوك".

129
00:11:19,035 --> 00:11:20,328
‫علي كسب عيشي.

130
00:11:20,412 --> 00:11:22,664
‫راج الشريط بشكل كبير.
‫واشترته محطة "إي إس بي إن" حصرياً.

131
00:11:22,747 --> 00:11:23,999
‫أخبارك رائجة في كل مكان.

132
00:11:24,624 --> 00:11:27,210
‫بربك يا "دي دبليو"، ظننت أننا صديقان.

133
00:11:28,628 --> 00:11:30,088
‫ما هذا؟

134
00:11:30,212 --> 00:11:31,298
‫إننا كذلك. أنا مؤرخك.

135
00:11:31,381 --> 00:11:32,674
‫"(لوك) المحاصر- متلقي الضرب في (هارلم)"

136
00:11:32,757 --> 00:11:35,677
‫أتظن أن "هاورد بينغام" توقف عن التصوير
‫حين خسر "علي"؟

137
00:11:36,261 --> 00:11:38,388
‫يود الجميع رؤية الزعيم وهو يُهزم.

138
00:11:38,471 --> 00:11:40,932
‫أنا لست زعيماً، أتفهم؟

139
00:11:43,602 --> 00:11:47,731
‫ولا أعيش حياتي لتسلية الآخرين.

140
00:11:48,315 --> 00:11:51,567
‫هذا أمر لنشره على العامة.
‫المهم أن يتم تسويقه وليس شرحه.

141
00:11:53,820 --> 00:11:55,322
‫أستغادر البلدة لفترة؟

142
00:11:55,905 --> 00:11:56,905
‫لم؟

143
00:11:57,489 --> 00:12:00,201
‫لقد رأيت "كلير" تخرج أمتعة من بيت أمها.

144
00:12:00,285 --> 00:12:03,371
‫ظننت أنكما ستغادران "هارلم" للاختباء.

145
00:12:03,455 --> 00:12:05,040
‫لا ألومكما إن فعلتما.

146
00:12:08,877 --> 00:12:12,755
‫لدي شريط منافسة "لوك كيج"
‫والزنجي الجامايكي الآن!

147
00:12:13,881 --> 00:12:15,842
‫- علينا التحدث.
‫- بشأن ماذا؟

148
00:12:18,553 --> 00:12:21,222
‫لن أتحدث بوجوده هنا.

149
00:12:21,306 --> 00:12:23,767
‫إنه يحميني، كما أحميك.

150
00:12:28,688 --> 00:12:34,986
‫دعني أوضح شيئاً يا "شي".
‫إن داهمت مكتبي هكذا ثانية،

151
00:12:35,069 --> 00:12:38,740
‫سأنال منك.

152
00:12:39,823 --> 00:12:41,242
‫أستداعبينني أولاً؟

153
00:12:49,459 --> 00:12:51,127
‫ما الأمر المهم جداً؟

154
00:12:51,211 --> 00:12:53,545
‫الرجل الذي صرع "لوك كيج" على التلفاز

155
00:12:53,630 --> 00:12:57,425
‫هو نفس الرجل الذي تولى قيادة
‫عصابة "اليارديز". "بوشماستر".

156
00:12:57,509 --> 00:13:02,305
‫أسمعت ما قاله في الشريط عن منطقته؟
‫إنه يقصد "هارلم".

157
00:13:03,097 --> 00:13:04,182
‫إن كلامه هراء.

158
00:13:04,265 --> 00:13:07,685
‫كان رأس "نايجل" في إحدى حقائب المال.

159
00:13:08,269 --> 00:13:09,729
‫إنه يوصل لنا رسالة.

160
00:13:09,813 --> 00:13:13,900
‫إن استطاع "بوشماستر" هزيمة "لوك كيج"
‫بيديه العاريتين،

161
00:13:13,982 --> 00:13:15,859
‫فلم يحتاج إلى أسلحتنا؟

162
00:13:15,944 --> 00:13:17,529
‫إلا إن كان يريد إضعافنا.

163
00:13:17,611 --> 00:13:22,617
‫لدينا 350 مليون دولار.
‫لقد انتهينا من هذه القذارة.

164
00:13:22,701 --> 00:13:24,911
‫وماذا لو لم ترد القذارة الانتهاء منا؟

165
00:13:25,745 --> 00:13:28,998
‫لا أظن أن "بوشماستر" جاء إلى "هارلم"
‫من أجل "لوك كيج".

166
00:13:29,082 --> 00:13:30,582
‫بل جاء إلى "هارلم" من أجلك.

167
00:13:33,086 --> 00:13:35,255
‫الأرجح أنه يحمل ضغينة قديمة تجاه "كورنيل".

168
00:13:36,131 --> 00:13:37,132
‫لا.

169
00:13:38,049 --> 00:13:40,843
‫لا، الأمر أكبر من "كورنيل" يا عزيزتي.

170
00:13:41,845 --> 00:13:44,556
‫لقد رأيت تعبير وجهك للتو
‫حين قلت، "بوشماستر".

171
00:13:46,390 --> 00:13:47,434
‫صارحيني بالأمر.

172
00:13:48,518 --> 00:13:51,312
‫إن لم أعرف كل شيء، لا أستطيع حمايتك.

173
00:13:54,565 --> 00:13:57,443
‫لا أعرف ذلك الرجل. لكنني أعلم اسمه.

174
00:13:58,402 --> 00:14:01,030
‫يتعلق الأمر بعمل تجاري قديم مع جدي.

175
00:14:02,115 --> 00:14:05,994
‫دعنا نفرغ بقية مخزون الأسلحة وننسى الأمر.

176
00:14:06,953 --> 00:14:08,621
‫يمكننا تأسيس حياة جديدة...

177
00:14:09,455 --> 00:14:10,457
‫في "مونت كارلو".

178
00:14:11,040 --> 00:14:14,919
‫"دوبروفنيك". في "جوبيرغ". أو أي مكان.

179
00:14:15,002 --> 00:14:18,882
‫لا نريد الماضي.
‫بل المستقبل فقط من الآن فصاعداً.

180
00:14:21,634 --> 00:14:24,887
‫أتريد أن تبني مستقبلاً يا "هرنان"؟

181
00:14:26,054 --> 00:14:29,308
‫أنا مستعد للاحتراق في الجحيم
‫من أجلك يا عزيزتي. تعرفين ذلك.

182
00:14:30,851 --> 00:14:32,352
‫تعجبني وأنت مثير.

183
00:14:33,479 --> 00:14:38,193
‫وفر الكلام المثير لحين آخر. ولتؤججه.

184
00:15:03,258 --> 00:15:04,260
‫تباً يا رجل.

185
00:15:05,761 --> 00:15:06,721
‫هذا مجرد تعليق.

186
00:15:13,645 --> 00:15:16,689
‫{\an8}"تخزين"

187
00:15:23,196 --> 00:15:25,281
‫عذراً، أيمكنني مساعدتك؟

188
00:15:27,449 --> 00:15:31,371
‫- هذه شقة "كلير تمبل".
‫- إنها شقة والدتها.

189
00:15:31,955 --> 00:15:33,623
‫لقد طلبت مني أن أؤجرها لساكن بديل.

190
00:15:34,498 --> 00:15:35,499
‫أنا "لوك كيج".

191
00:15:35,583 --> 00:15:40,212
‫أعرف من تكون. وليس مرحباً بك هنا
‫إلى أن تردني تعليمات مختلفة.

192
00:15:40,296 --> 00:15:41,840
‫اسمك ليس مدرجاً في عقد الإيجار.

193
00:15:44,592 --> 00:15:45,801
‫لقد تركت لك هذه.

194
00:16:16,916 --> 00:16:18,835
‫أعتذر بسبب التلفيات.

195
00:16:27,551 --> 00:16:28,553
‫يا هذا!

196
00:16:28,636 --> 00:16:30,971
‫احرس "بارادايس" خلال غيابي.

197
00:16:31,055 --> 00:16:33,933
‫وعندما أعود،
‫سنذهب لإتمام الصفقة مع "بوشماستر".

198
00:16:34,016 --> 00:16:36,644
‫حتى ذلك الوقت، أود أن تحمي "مارايا".

199
00:16:38,604 --> 00:16:39,938
‫كيف يبدو الأمر يا رجل؟

200
00:16:40,856 --> 00:16:42,108
‫ماذا تقصد؟

201
00:16:42,190 --> 00:16:44,943
‫أقصد تحكم "مارايا" بك.

202
00:16:45,528 --> 00:16:47,362
‫أم أنها تتلاعب بك؟

203
00:17:14,599 --> 00:17:16,183
‫أنت تثير جنوني.

204
00:17:24,024 --> 00:17:26,902
‫أخبرني "بوبي فيش" بأنني سأجدك هنا.

205
00:17:26,986 --> 00:17:30,406
‫أكره قول هذا، لكنك ضحية.

206
00:17:30,489 --> 00:17:33,533
‫أتود توجيه التهم؟ أتريده أن يُسجن؟

207
00:17:34,868 --> 00:17:36,536
‫لا. سأتولى الأمر بنفسي.

208
00:17:36,620 --> 00:17:37,997
‫كنت أعرف أنك ستقول ذلك.

209
00:17:38,790 --> 00:17:40,999
‫ما سأريك إياه قد يتسبب بخسارتي لعملي.

210
00:17:41,626 --> 00:17:43,835
‫حقاً؟ ما الجديد في الأمر؟

211
00:17:48,632 --> 00:17:52,594
‫أتود ملازمتي حيث أتوجه إلى "بروكلين"
‫لملاحقة مشتبه به؟

212
00:17:53,387 --> 00:17:55,097
‫لا، اتبعيني أنت.

213
00:17:55,181 --> 00:17:57,058
‫لكنني سأقبل بأن تقليني.

214
00:17:57,140 --> 00:17:59,101
‫لقد قابلته حين كنت أبحث عن "نايجل".

215
00:17:59,185 --> 00:18:01,062
‫لقد حاول سرقة ترسانة "مارايا".

216
00:18:01,144 --> 00:18:03,189
‫أتظن أنه تخلص من "نايجل"؟

217
00:18:04,815 --> 00:18:06,442
‫أنا الآن مهتمة بملاحقته.

218
00:18:15,243 --> 00:18:16,451
‫حقيبتك جاهزة بأمتعتك،

219
00:18:16,536 --> 00:18:20,706
‫وتستمر في التحديق إلى ذلك المغلف
‫الذي وضعته للتو في جيبك.

220
00:18:21,290 --> 00:18:23,375
‫أتود أن تتحدث عما حدث؟

221
00:18:24,335 --> 00:18:25,336
‫لا.

222
00:18:27,879 --> 00:18:29,132
‫دعني أخمن.

223
00:18:29,214 --> 00:18:33,051
‫لقد غضبت بشأن ما حدث مع "كوكروش"
‫وكيف فقدت أعصابك.

224
00:18:33,136 --> 00:18:35,805
‫تباً، الأرجح أنك أخفتها.

225
00:18:38,181 --> 00:18:39,683
‫ليس هناك ما يخيف.

226
00:18:40,977 --> 00:18:43,478
‫إن لديها فكرة مختلفة عن طبيعة البطل.

227
00:18:44,688 --> 00:18:47,233
‫أحياناً، على المرء أن يكون قاسياً.

228
00:18:47,315 --> 00:18:49,985
‫ثمة سبب لوجود قوانين تحكم المواجهات.

229
00:18:50,944 --> 00:18:53,613
‫لقد كنت شرطياً وتتذكر ذلك.

230
00:18:53,697 --> 00:18:56,074
‫متى غيرت اسمك إلى "إيانلا نايت"؟

231
00:18:56,158 --> 00:18:58,952
‫أنت من تقتصر ممتلكاته على حقيبة الآن.

232
00:19:05,960 --> 00:19:09,380
‫أيمكنني الإقامة في بيتك لبضع ليال؟

233
00:19:10,339 --> 00:19:11,632
‫لا بالتأكيد.

234
00:19:23,519 --> 00:19:24,770
‫لم ترتدين كل هذا؟

235
00:19:25,687 --> 00:19:27,230
‫لسنا جميعاً مضادين للرصاص.

236
00:19:28,190 --> 00:19:30,526
‫سندخل إلى هناك للمراقبة فحسب.

237
00:19:30,609 --> 00:19:33,196
‫لا، بل أنا سأدخل، وسيكون عليك أن تتبعيني.

238
00:19:36,573 --> 00:19:39,201
‫أنت تشبهين "ريبلي" من فيلم "آلينز".

239
00:19:39,284 --> 00:19:42,580
‫- كنت أقصد تمثيل شخصية "سارة كونر".
‫- ستحتاجين إلى سلاح أكبر.

240
00:19:42,662 --> 00:19:43,747
‫إذ لديهم قنابل يدوية.

241
00:19:48,376 --> 00:19:51,671
‫- أهناك أمر آخر تود إخباري به؟
‫- لا، هذا كل شيء.

242
00:20:00,388 --> 00:20:02,474
‫هل أنت متأكد من أن هذا هو المكان؟

243
00:20:02,557 --> 00:20:04,601
‫لقد شك أفراد عصابة "اليارديز"
‫بأنهم مستهدفون فهربوا.

244
00:20:06,103 --> 00:20:07,104
‫ما هذا؟

245
00:20:07,188 --> 00:20:10,690
‫شموع وحشيش، لقد قاطعت حفلتهم.
‫هذا ما بوسعي أن أقوله.

246
00:20:12,943 --> 00:20:14,779
‫{\an8}"لمسة الأم"

247
00:20:21,452 --> 00:20:22,452
‫أتشم تلك الرائحة؟

248
00:20:23,286 --> 00:20:24,287
‫إنها جيفة.

249
00:20:25,789 --> 00:20:26,873
‫هل لديك سبب محتمل؟

250
00:20:28,792 --> 00:20:29,793
‫مهلاً.

251
00:20:31,920 --> 00:20:35,173
‫أسمع أصوات أشخاص متألمين. هيا.

252
00:20:36,717 --> 00:20:38,845
‫لديك واجب الحماية الذي أقسمت عليه.

253
00:20:51,983 --> 00:20:54,068
‫لن أستطيع الاعتياد على تلك الرائحة أبداً.

254
00:21:00,240 --> 00:21:01,825
‫رباه.

255
00:21:02,784 --> 00:21:04,077
‫تباً.

256
00:21:08,165 --> 00:21:09,749
‫علي التبليغ عن هذا.

257
00:21:09,833 --> 00:21:14,171
‫لكن أولاً علي التفكير في سبب وجيه
‫يبرر وجود محققة من "هارلم" و"لوك كيج"

258
00:21:14,254 --> 00:21:17,299
‫عند جثة بلا رأس في "بروكلين".

259
00:21:18,134 --> 00:21:20,428
‫أخبريهم بأنك كنت تلاحقينني.

260
00:21:21,428 --> 00:21:24,931
‫- فأنا ملوم على شيء ما دوماً بأية حال.
‫- هذا يناسبني.

261
00:21:25,015 --> 00:21:27,184
‫مهلاً، ألن يوقعك ذلك في المتاعب؟

262
00:21:28,436 --> 00:21:32,105
‫ورطتي أخف وطأة من ورطتك.

263
00:21:32,189 --> 00:21:33,191
‫وجهة نظر سديدة.

264
00:21:42,782 --> 00:21:43,783
‫ما الأمر؟

265
00:21:45,118 --> 00:21:47,204
‫رأت "أليكس" أنك قد ترغبين بالقهوة.

266
00:21:48,955 --> 00:21:50,457
‫ضعها على مكتبي.

267
00:22:01,343 --> 00:22:02,677
‫هل بصقت فيها؟

268
00:22:07,516 --> 00:22:09,684
‫ألديك ما تود قوله لي؟

269
00:22:09,768 --> 00:22:12,520
‫أخبرني "شيدز" عن الصفقة
‫التي عقدتماها مع "بيرانا".

270
00:22:12,604 --> 00:22:14,439
‫قد أستطيع المساعدة في ذلك.

271
00:22:14,522 --> 00:22:17,150
‫لقد قرأت الكثير عن تجارة الأسهم
‫عندما كنت سجيناً.

272
00:22:17,235 --> 00:22:21,780
‫عن التقييم والمخاطر وفوائد
‫عرض السعر الثابت مقابل المناقصة.

273
00:22:21,863 --> 00:22:25,784
‫حيث تكون الأسعار قابلة للتفاوض.
‫وأموراً كهذه.

274
00:22:25,867 --> 00:22:27,827
‫أسُجنت مع المحتال المالي "بيرني ميدوف"؟

275
00:22:28,787 --> 00:22:30,705
‫أقول فقط يا آنسة "ديلارد"،

276
00:22:31,289 --> 00:22:33,708
‫إنه حتى لو جعلت الأمور تبدو أرقى،

277
00:22:34,542 --> 00:22:36,044
‫فستظل جريمة الشوارع كما هي.

278
00:22:37,003 --> 00:22:41,341
‫أمثال "بيرانا" يتحركون بسرعة
‫لذا لا يمكنك تتبع ما يفعلونه أبداً.

279
00:22:42,342 --> 00:22:44,177
‫أتعرفين ما الذي يفعله؟

280
00:22:44,261 --> 00:22:47,806
‫إنه يجعلني أكسب مالاً
‫أكثر مما كسبه أحد في تاريخ عائلتي.

281
00:22:51,851 --> 00:22:53,311
‫هذا مجرد رأيي الشخصي...

282
00:22:54,771 --> 00:22:57,691
‫إن لم تكن الحيلة مفهومة،

283
00:22:58,818 --> 00:23:00,819
‫فالأرجح أنك ضحيتها.

284
00:23:01,903 --> 00:23:03,197
‫وداعاً يا "كومانشي".

285
00:23:04,197 --> 00:23:05,657
‫حالاً.

286
00:23:07,909 --> 00:23:09,160
‫أنت لا تخيفينني.

287
00:23:11,579 --> 00:23:12,998
‫يجدر بك أن تخاف.

288
00:23:31,474 --> 00:23:32,976
‫غير مسموح بالتصوير.

289
00:23:33,059 --> 00:23:34,978
‫"نايت"، أهذه أنت؟

290
00:23:35,061 --> 00:23:36,397
‫"توماس".

291
00:23:36,479 --> 00:23:37,981
‫المرة الوحيدة التي عاودت فيها
‫محققة"هارلم" المفضلة

292
00:23:38,064 --> 00:23:39,858
‫الاتصال بي عندما احتاجت إلى تغطيتي عليها؟

293
00:23:39,941 --> 00:23:42,486
‫بربك. علاقتنا أفضل من ذلك.

294
00:23:42,569 --> 00:23:43,570
‫لقد كنا كذلك.

295
00:23:44,571 --> 00:23:47,699
‫"لوك"، هذا "توماس".

296
00:23:47,782 --> 00:23:51,328
‫كنت أعمل معه
‫في فرقة الجرائم الخطرة في "هارلم".

297
00:23:51,411 --> 00:23:53,079
‫- تسرني رؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

298
00:23:53,163 --> 00:23:56,875
‫لم كنتما تفتشان مستودعاً خالياً في منطقتي؟

299
00:23:56,958 --> 00:23:59,753
‫في آخر مرة كنت هنا،
‫قابلت عصابة "اليارديز".

300
00:23:59,836 --> 00:24:01,796
‫عصابة "اليارديز"؟ هل أنت متأكد؟

301
00:24:01,880 --> 00:24:03,298
‫أجل. لم؟

302
00:24:03,381 --> 00:24:04,507
‫لأنهم من الطراز القديم.

303
00:24:04,591 --> 00:24:07,094
‫في الماضي قاتلوا "رانكرز" و"سبانغلرز"،
‫و"شاور بوسي"

304
00:24:07,177 --> 00:24:08,928
‫على حصتهم من سوق المخدرات والأسلحة.

305
00:24:09,012 --> 00:24:10,388
‫عندما توليت العمل،

306
00:24:10,472 --> 00:24:12,515
‫أطحنا بمعظم قيادات عصابة "اليارديز".

307
00:24:12,599 --> 00:24:14,225
‫أتظن أن نشاطهم متوقف؟

308
00:24:14,309 --> 00:24:15,894
‫على الإطلاق. لكنهم يعملون بوتيرة أخف.

309
00:24:15,977 --> 00:24:17,604
‫ولم يعد اسمهم عصابة "اليارديز".

310
00:24:17,687 --> 00:24:18,938
‫ما اسمهم الآن؟

311
00:24:19,022 --> 00:24:21,649
‫آخر ما سمعت أن اسمهم "ستايلرز".

312
00:24:21,733 --> 00:24:23,109
‫لأنهم لا يلتزمون بنسق معين.

313
00:24:24,152 --> 00:24:25,445
‫دائماً ما تتغير المعطيات.

314
00:24:25,528 --> 00:24:28,323
‫الطاقم القديم ضد الجديد،
‫الانقسام، اختلاف الآراء.

315
00:24:28,406 --> 00:24:30,158
‫لكن يبقى العنف كما هو.

316
00:24:30,241 --> 00:24:31,910
‫هل ملاحقة "ستايلرز" أولوية الآن؟

317
00:24:31,993 --> 00:24:35,580
‫إن كانت الجثة التي جلبناها
‫لـ"نايجل غاريسون"، فستكون تلك أولويتنا.

318
00:24:35,663 --> 00:24:37,582
‫نأمل أن يظل هذا خلافاً داخلياً.

319
00:24:37,665 --> 00:24:41,211
‫إذ لا تحتاج "بروكلين" إلى حرب عصابات أهلية
‫بين طرفين جامايكيين.

320
00:24:41,294 --> 00:24:43,254
‫ناهيك عن مواجهة الهاييتيين والكوريين

321
00:24:43,338 --> 00:24:44,798
‫والدومينيكان أو أي واحد آخر.

322
00:24:44,881 --> 00:24:46,966
‫نظن أن لهذا الرجل علاقة بالأمر.

323
00:24:48,718 --> 00:24:49,803
‫أتعرفه؟

324
00:24:51,513 --> 00:24:53,390
‫"جون مكايفر"، أجل.

325
00:24:53,473 --> 00:24:56,476
‫إنه غول يرهب الأشرار الجامايكيين.

326
00:24:56,559 --> 00:24:59,896
‫بدأ كعضو صغير في عصابة "ستايلرز"
‫لكنه ترقى في المراتب.

327
00:24:59,979 --> 00:25:02,315
‫- إنه العضو الجديد المهم.
‫- ماذا يفعل هنا؟

328
00:25:02,399 --> 00:25:04,401
‫إنه يقطع الرؤوس، ليوصل رسائل.

329
00:25:04,484 --> 00:25:06,444
‫عصابة "ستايلرز" مهمة الآن.

330
00:25:06,528 --> 00:25:09,364
‫إن كانت عصابة "اليارديز" هي "القاعدة"،
‫"ستايلرز" هي "داعش".

331
00:25:09,447 --> 00:25:10,448
‫مهلاً.

332
00:25:11,116 --> 00:25:14,327
‫رباه يا "لوك"، ما الذي ورطتني فيه؟

333
00:25:14,411 --> 00:25:18,248
‫"بوشماستر" لا ينوي فقط أخذ أسلحة "مارايا".
‫بل لديه خطط أخرى.

334
00:25:19,624 --> 00:25:22,210
‫هل أنت بخير؟ أتريد الجلوس؟

335
00:25:22,293 --> 00:25:24,087
‫لا، أنا بخير.

336
00:25:24,170 --> 00:25:25,839
‫مالك المستودع هو "غيديون شو".

337
00:25:25,922 --> 00:25:27,966
‫أمسك به قسم المرور الأسبوع الماضي

338
00:25:28,049 --> 00:25:29,634
‫بسبب ضوء سيارته الخلفي المكسور وغرام حشيش.

339
00:25:29,717 --> 00:25:30,802
‫لم تكن لديه وثائق ثبوتية.

340
00:25:30,885 --> 00:25:33,221
‫عممت عليه دائرة الأمن القومي
‫لعلاقته بـ"ستايلرز".

341
00:25:33,304 --> 00:25:35,098
‫هل قاموا بترحيله بعد؟

342
00:25:35,181 --> 00:25:36,516
‫لحسن الحظ، لم يفعلوا.

343
00:25:36,599 --> 00:25:39,519
‫إنه محتجز في سجن "آيس"، في "كيرني بوينت".

344
00:25:39,602 --> 00:25:41,688
‫إذن علينا التحدث معه.

345
00:25:46,860 --> 00:25:49,654
‫نستطيع الدخول إلى هناك بسهولة.
‫على عكس رفيقك.

346
00:25:49,737 --> 00:25:52,323
‫- أليس صاحب سوابق؟
‫- لقد تم الإيقاع به.

347
00:25:52,407 --> 00:25:54,534
‫لا يمكنني فعل شيء
‫إن لم يتم تنظيف سجل سوابقه.

348
00:25:56,786 --> 00:25:59,247
‫أهو مدمن على الكحول أو ما شابه؟

349
00:26:00,498 --> 00:26:03,418
‫عليك متابعة الإنترنت أكثر.

350
00:26:08,256 --> 00:26:09,299
‫ما الذي يحدث؟

351
00:26:09,382 --> 00:26:11,134
‫سأذهب إلى "جيرسي" مع "توماس".

352
00:26:11,217 --> 00:26:13,803
‫سأذهب إلى "آيس"
‫لأرى ما يمكنني أن أعرفه من "شو".

353
00:26:13,887 --> 00:26:16,014
‫لكنك ستعود إلى البيت.

354
00:26:16,097 --> 00:26:18,683
‫إنك تبدو ثملاً تماماً.

355
00:26:18,766 --> 00:26:19,809
‫حسناً.

356
00:26:19,893 --> 00:26:23,771
‫حسناً؟ ماذا؟ ألن تجادلني؟

357
00:26:24,856 --> 00:26:28,234
‫ليس لدي ما أقوله. شكراً على التوصيلة.

358
00:26:30,903 --> 00:26:31,988
‫"لوك".

359
00:26:34,240 --> 00:26:35,867
‫لا تنس حقيبتك.

360
00:26:35,950 --> 00:26:38,077
‫لن تأتي إلى بيتي لتأخذها.

361
00:26:42,874 --> 00:26:46,336
‫امنح "كلير" بعض الوقت، أتفهم؟

362
00:26:47,587 --> 00:26:49,339
‫أنا مؤمنة بعلاقتكما.

363
00:26:57,221 --> 00:27:01,518
‫{\an8}"(هارلمز بارادايس)"

364
00:27:35,175 --> 00:27:38,179
‫{\an8}"(نيويورك بوليتن)، جوهرة (هارلم)"

365
00:29:40,009 --> 00:29:41,928
‫جمع كل هذه معاً؟

366
00:30:03,532 --> 00:30:04,826
‫"أنثربولوجية الأفارقة"

367
00:30:29,726 --> 00:30:30,809
‫عشبة "نايتشيد".

368
00:31:18,732 --> 00:31:19,858
‫أيمكنني مساعدتك؟

369
00:31:20,776 --> 00:31:21,903
‫آمل هذا.

370
00:31:22,486 --> 00:31:24,029
‫لقد جئت لتطلب مسكن ألم.

371
00:31:25,448 --> 00:31:26,282
‫لا.

372
00:31:27,408 --> 00:31:33,747
‫كنت أتساءل إن بعت شيئاً
‫في إحدى هذه العلب مؤخراً.

373
00:31:36,709 --> 00:31:38,335
‫أجل.

374
00:31:38,419 --> 00:31:41,963
‫عندما أبيع أعشاباً مجففة،
‫كما أفعل كثيراً يومياً،

375
00:31:42,048 --> 00:31:44,300
‫عادة ما أضعها في علبة كهذه.

376
00:31:44,383 --> 00:31:46,134
‫لقد بيعت هذه لرجل جامايكي ضخم.

377
00:31:46,219 --> 00:31:48,094
‫هذا يشمل نصف زبائني.

378
00:31:53,642 --> 00:31:54,977
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

379
00:31:56,145 --> 00:31:57,062
‫بالطبع.

380
00:31:57,730 --> 00:31:59,607
‫أتعرف من أين تأتي قواك؟

381
00:32:01,233 --> 00:32:05,947
‫إنها قصة طويلة بتفاصيل كثيرة.

382
00:32:07,073 --> 00:32:11,743
‫أحياناً عندما نخوض في التفاصيل
‫ونبحثها مجدداً، يخف العبء.

383
00:32:15,289 --> 00:32:16,706
‫أتريد أن تجرب؟

384
00:32:19,125 --> 00:32:23,338
‫لقد كنت موضع تجربة في السجن.

385
00:32:24,673 --> 00:32:27,133
‫وكنت النموذج الناجح الوحيد.

386
00:32:27,218 --> 00:32:31,848
‫لقد كانوا يحاولون تسريع شفاء إصابات
‫تلقيتها في ساحة القتال.

387
00:32:33,224 --> 00:32:34,808
‫ماذا فعلوا بك؟

388
00:32:35,309 --> 00:32:37,144
‫وضعوني في حوض مليء بالكيميائيات.

389
00:32:37,728 --> 00:32:41,481
‫وحين خرجت منه، كنت أقوى بكثير.

390
00:32:42,483 --> 00:32:46,112
‫وكان جلدي قوياً
‫إلى درجة المناعة ضد الرصاص.

391
00:32:46,195 --> 00:32:48,823
‫لكنه ما زال ناعماً.

392
00:32:51,117 --> 00:32:52,076
‫أيمكنني لمسه؟

393
00:33:06,591 --> 00:33:11,052
‫تلك القوة مفيدة للجزء الخارجي.

394
00:33:11,137 --> 00:33:14,765
‫جلدك ناعم تماماً.

395
00:33:14,848 --> 00:33:17,768
‫لكن المهم هو الجزء الداخلي.

396
00:33:21,397 --> 00:33:22,398
‫إليك هذا.

397
00:33:24,108 --> 00:33:27,111
‫اشربه. سيخفف ألمك.

398
00:33:29,696 --> 00:33:31,281
‫طعمه أفضل من رائحته.

399
00:33:37,537 --> 00:33:40,875
‫أنت كاذبة. ماذا فيه؟

400
00:33:40,957 --> 00:33:43,961
‫مستخلص "سويتساب" وجوز الكولا والريحان.

401
00:33:44,044 --> 00:33:46,713
‫طعمه سيئ، أنا آسفة. لكن صدقني،

402
00:33:46,797 --> 00:33:50,508
‫سيخفف ألم الجرح السطحي الذي تلقيته.

403
00:33:53,803 --> 00:33:55,222
‫إذن فقد رأيت الشريط؟

404
00:33:55,889 --> 00:33:56,973
‫الجميع رأوه.

405
00:33:58,350 --> 00:34:02,271
‫وكما تقول أمي،
‫"الحي الفقير يحب رؤية شجار عنيف."

406
00:34:08,319 --> 00:34:10,737
‫يتعرض الجميع للهزيمة.

407
00:34:10,821 --> 00:34:14,075
‫الشيء الوحيد المهم هو النهوض مجدداً.

408
00:34:15,368 --> 00:34:18,287
‫يبدو أن أبي وأنك تعلما نفس الأمور إذن.

409
00:34:23,626 --> 00:34:24,752
‫شكراً.

410
00:34:26,837 --> 00:34:32,509
‫رغم أنك خارق،
‫لكن قد يلزمك تصوير بالرنين المغناطيسي.

411
00:34:33,302 --> 00:34:34,970
‫أهناك معالج يمكنك زيارته؟

412
00:34:36,806 --> 00:34:39,809
‫لا. ليس الآن على الأقل.

413
00:34:42,853 --> 00:34:46,356
‫لكن جرعة الأعشاب هذه
‫بدأت تخفف الألم بالفعل.

414
00:34:49,484 --> 00:34:51,736
‫لكنها ليست كافية لشفاء الارتجاج الدماغي.

415
00:34:55,573 --> 00:34:58,536
‫لقد رأيت نظرتك المشوشة حال دخولك إلى هنا.

416
00:34:58,618 --> 00:35:02,498
‫إحدى العلامات الأكثر شيوعاً للارتجاج
‫الدماغي هي الحساسية للضوء.

417
00:35:03,999 --> 00:35:05,918
‫شكراً على منحي وقتك يا آنسة...

418
00:35:06,919 --> 00:35:07,919
‫"تيلدا".

419
00:35:17,179 --> 00:35:18,180
‫"تيلدا".

420
00:35:19,098 --> 00:35:22,351
‫أجل، سأتذكره بالتأكيد.

421
00:35:24,310 --> 00:35:27,230
‫وإن رأيت ذلك الرجل ثانية، اتصلي بي.

422
00:35:27,814 --> 00:35:29,817
‫حاضر يا سيدي.

423
00:36:00,306 --> 00:36:03,016
‫ما الذي يجعل "بوشماستر" مخيفاً جداً؟

424
00:36:04,434 --> 00:36:06,519
‫آمل ألا تضطري إلى اكتشاف ذلك أبداً.

425
00:36:14,319 --> 00:36:17,906
‫التُقطت هذه الصورة ليلة أمس في "هارلم".

426
00:36:18,490 --> 00:36:20,326
‫لم جاء إلى هنا من "جامايكا"؟

427
00:36:22,660 --> 00:36:24,496
‫بسبب الرجل الذي فوق التل.

428
00:36:27,248 --> 00:36:28,666
‫ماذا؟

429
00:36:29,542 --> 00:36:34,297
‫لقد ترعرعنا معاً.
‫أنا و"جون" وصديقنا "شيلدون".

430
00:36:34,380 --> 00:36:37,592
‫أنا أشبه بأخ أكبر لـ"جون جون".

431
00:36:37,676 --> 00:36:43,681
‫كان ثمة عجوز اسمه "أنانسي"،
‫من "جنوب إفريقيا"، كان يروي القصص لـ"جون"،

432
00:36:43,766 --> 00:36:47,102
‫وكان "جون" يكررها قصة عن رجلين.

433
00:36:47,185 --> 00:36:50,563
‫رجل فوق التل وآخر تحته.

434
00:36:50,648 --> 00:36:53,066
‫الرجل الذي فوق التل أفضل من الذي تحته.

435
00:36:53,150 --> 00:36:56,946
‫لم؟ لأن الرجل الذي فوقه لا يريد شيئاً.

436
00:36:57,028 --> 00:37:00,448
‫فهو شبع دائماً ولديه بيته الخاص.

437
00:37:01,032 --> 00:37:04,787
‫ويظن أنه لن يتعرض للهجوم
‫لأنه يرى كل ما حوله.

438
00:37:04,869 --> 00:37:07,580
‫لكن ذلك لا يؤثر على الرجل الذي تحته.

439
00:37:08,749 --> 00:37:09,582
‫لم لا؟

440
00:37:10,166 --> 00:37:12,544
‫لأن الرجل الذي تحت يعرف أنه في أية لحظة،

441
00:37:12,627 --> 00:37:15,380
‫يمكنه صعود التل حاملاً سيفه،

442
00:37:15,464 --> 00:37:17,716
‫ليقطع رأس الرجل الكبير وهو نائم.

443
00:37:18,300 --> 00:37:20,510
‫لم تخبرني بهذه القصة؟

444
00:37:23,264 --> 00:37:26,308
‫دائماً ما يتحدث "جون"
‫عن تعرض والديه للإجحاف.

445
00:37:26,391 --> 00:37:29,853
‫الإجحاف من قبل الأمريكيين
‫الذين يظنون أنهم أفضل.

446
00:37:31,354 --> 00:37:33,774
‫لأنهم يعيشون فوق التل.

447
00:37:35,817 --> 00:37:39,988
‫لقد عاد "بوشماستر" إلى شمال المدينة
‫ليأخذ حقه.

448
00:37:40,072 --> 00:37:43,117
‫وسيذهب لرؤية العائلة في "شوغار هيل".

449
00:37:43,199 --> 00:37:48,913
‫وسيستعيد كل شيء له. كل شيء من إرثه...

450
00:37:48,998 --> 00:37:51,082
‫هذا أشبه بما يقوله الكتاب المقدس.

451
00:37:51,166 --> 00:37:54,085
‫الماء دمر العالم آخر مرة.

452
00:37:54,170 --> 00:37:56,839
‫أما هذه المرة. فالنار ستدمره.

453
00:39:04,197 --> 00:39:06,115
‫كنت أظنك أطول.

454
00:39:15,583 --> 00:39:16,543
‫أتريد شراباً؟

455
00:39:19,462 --> 00:39:21,131
‫"(بوشماستر)"

456
00:39:21,715 --> 00:39:23,383
‫أود أن أشكرك...

457
00:39:24,509 --> 00:39:26,886
‫لإسدائك خدمة عامة لـ"هارلم".

458
00:39:27,845 --> 00:39:30,515
‫من المؤسف أن أراك تعود إلى "جامايكا".

459
00:39:30,598 --> 00:39:32,517
‫أو أياً كان البلد الذي جئت منه.

460
00:39:32,600 --> 00:39:36,062
‫بدأت "هارلم" تصبح كالوطن.

461
00:39:37,230 --> 00:39:38,940
‫أظن أنني سأمكث لفترة.

462
00:39:40,608 --> 00:39:44,112
‫لقد تم تغيير الكثير في هذا المكان.

463
00:39:45,113 --> 00:39:46,781
‫هل جددته مؤخراً؟

464
00:39:48,074 --> 00:39:50,743
‫لم يكن لدينا خيار آخر بسبب "لوك كيج".

465
00:39:50,827 --> 00:39:51,953
‫أجل.

466
00:39:52,620 --> 00:39:56,207
‫أتعرفين من وضع المشرب؟
‫ومن صمم الجزء الداخلي؟

467
00:39:56,291 --> 00:39:57,376
‫لا فكرة لدي.

468
00:39:58,334 --> 00:40:02,046
‫أمر جدي "باغي" بعمل ذلك
‫في أواخر الستينيات.

469
00:40:02,630 --> 00:40:05,550
‫- أكان له شريك؟
‫- بل شريكان.

470
00:40:06,134 --> 00:40:10,555
‫جدتي "ميبل ستوكس" وعمي "بيت".

471
00:40:10,638 --> 00:40:14,100
‫هل تذكر عائلتك اسم "كوينسي بورسيل مكايفر"؟

472
00:40:15,101 --> 00:40:18,646
‫لا. لا بد أنه ليس مهماً.

473
00:40:19,230 --> 00:40:22,650
‫فالتاريخ يذكر المهمين.

474
00:40:23,443 --> 00:40:24,944
‫وليس المهمشين.

475
00:40:25,903 --> 00:40:27,238
‫أتسمعين هذا؟

476
00:40:28,197 --> 00:40:29,073
‫ماذا؟

477
00:40:29,657 --> 00:40:30,992
‫أنغام موسيقى البلوز.

478
00:40:32,994 --> 00:40:35,204
‫هذا صوت الأجداد.

479
00:40:37,332 --> 00:40:38,583
‫إنهم يتذكرون.

480
00:40:39,876 --> 00:40:41,919
‫ولا يمكنك محو الماضي.

481
00:40:43,629 --> 00:40:45,757
‫ولا يمكنك التخلص منه.

482
00:40:45,840 --> 00:40:48,843
‫تلك هي اللعنة الملقاة عليك. وهي السحر.

483
00:40:48,926 --> 00:40:50,720
‫العلم بشكله الصرف.

484
00:40:57,018 --> 00:41:00,563
‫- أنا لا أسمع شيئاً كهذا.
‫- أظن أن مكان وقوفك...

485
00:41:01,356 --> 00:41:03,524
‫هو أفضل مكان لسماع الموسيقى.

486
00:41:03,608 --> 00:41:05,401
‫يمكنك رؤية كل شيء.

487
00:41:06,819 --> 00:41:08,654
‫ويمكنك لمسه.

488
00:41:12,533 --> 00:41:16,079
‫مشروب الروم هذا سلس وقوي النكهة.

489
00:41:17,080 --> 00:41:18,289
‫"بوشماستر".

490
00:41:19,749 --> 00:41:23,878
‫لم يعد بإمكانك شراؤه. فهو من مخزون خاص.

491
00:41:23,961 --> 00:41:25,213
‫إنها وصفة عائلية.

492
00:41:26,172 --> 00:41:29,217
‫هناك رجلان فقط يجيدان إعدادها.

493
00:41:29,300 --> 00:41:32,053
‫وكلاهما... ميتان.

494
00:41:32,136 --> 00:41:36,974
‫قد يكون من الأجدر
‫ترك بعض الأشياء منتهية ومنسية.

495
00:41:41,187 --> 00:41:44,232
‫من السهل استثارة حب الماضي.

496
00:41:47,819 --> 00:41:49,737
‫ستفيدني أسلحتك كثيراً.

497
00:41:51,322 --> 00:41:55,076
‫يسرني التعامل معك يا آنسة "ستوكس".

498
00:41:55,159 --> 00:41:57,620
‫بل "ديلارد" أيها الوغد.

499
00:41:58,621 --> 00:42:01,416
‫إن ناديتني باسم "ستوكس" ثانية...

500
00:42:04,752 --> 00:42:06,963
‫استمتعي بوقتك القصير على القمة...

501
00:42:08,214 --> 00:42:12,260
‫لأن الحياة ثمينة جداً.
‫ولا يمكن التنبؤ بها أيضاً.

502
00:42:36,451 --> 00:42:38,327
‫"راي راي"، ابق مع "مارايا".

503
00:42:38,411 --> 00:42:40,538
‫بالطبع، سألازمها.

504
00:42:40,620 --> 00:42:43,082
‫أين "كومانشي"؟ لقد تركت له المسؤولية.

505
00:42:43,166 --> 00:42:45,543
‫لقد استدعته أمه لأنها تحتاج إلى شيء.

506
00:42:46,502 --> 00:42:47,628
‫هل اتصلت "جانيس"؟

507
00:43:05,438 --> 00:43:06,439
‫مرحباً.

508
00:43:07,440 --> 00:43:09,942
‫أجل!

509
00:43:10,026 --> 00:43:13,988
‫- كيف الحال؟
‫- أجل!

510
00:43:14,071 --> 00:43:15,740
‫- مرحباً.
‫- "جون جون".

511
00:43:17,116 --> 00:43:18,284
‫أهلاً بك يا صديقي.

512
00:43:18,367 --> 00:43:20,077
‫"جيروم". تبدو مسناً جداً.

513
00:43:20,161 --> 00:43:21,244
‫انتبه لكلامك.

514
00:43:21,828 --> 00:43:25,041
‫لقد توليت أمر "لوك كيج" في "هارلم" ببساطة.

515
00:43:25,124 --> 00:43:28,044
‫يقول إنه أسرع من "أوسين بولت".
‫لذا صححت معلوماته.

516
00:43:28,127 --> 00:43:30,004
‫أحسنت!

517
00:43:31,130 --> 00:43:33,090
‫لا تعبسي. هيا.

518
00:43:34,634 --> 00:43:37,637
‫كيف تعود بعد كل هذا الوقت
‫دون المجيء للاطمئنان علي؟

519
00:43:37,720 --> 00:43:39,347
‫تعرفين أنني أحبك. تعالي.

520
00:43:42,642 --> 00:43:45,394
‫ماذا؟ هل أنت غاضب أيضاً؟

521
00:43:45,477 --> 00:43:47,271
‫أرى أنك ذهبت إلى من تتربع على القمة.

522
00:43:48,814 --> 00:43:55,112
‫حين دخلت إلى "هارلمز بارادايس"
‫رأيت مملكتي.

523
00:43:55,195 --> 00:43:56,864
‫حتى أنني شربت "بوشماستر".

524
00:43:57,949 --> 00:44:00,368
‫أرى ماضي ومستقبلي.

525
00:44:01,452 --> 00:44:03,496
‫بما أنني تخلصت من المدافع عن المكان،

526
00:44:04,205 --> 00:44:05,915
‫لا شيء سيقف في طريقي.

527
00:44:12,296 --> 00:44:14,507
‫- لا أحتاج إلى مال منك يا نسيبي.
‫- مهلاً.

528
00:44:14,590 --> 00:44:17,718
‫لا آخذ شيئاً ولا أطلب شيئاً فأبقى راضياً.

529
00:44:17,802 --> 00:44:19,136
‫أنا مصر.

530
00:44:19,219 --> 00:44:23,516
‫- تحدث عن نفسك أيها العجوز.
‫- حباً بالله.

531
00:44:25,101 --> 00:44:26,769
‫- جرعة أخرى من الروم.
‫- مزدوجة.

532
00:44:27,770 --> 00:44:33,484
‫"مشاوي (غوين) الكاريبية"

533
00:44:54,046 --> 00:44:56,591
‫"(كومانشي)"

534
00:45:13,691 --> 00:45:15,610
‫أنا أخاطر بحياتي بالتحدث إليك.

535
00:45:16,193 --> 00:45:19,572
‫- ليس لديك خيار.
‫- لا يسعني فعل الكثير.

536
00:45:20,156 --> 00:45:23,284
‫لا يمكنني فعل ذلك بين ليلة وضحاها.
‫"مارايا" لا تثق بي مطلقاً.

537
00:45:23,367 --> 00:45:24,826
‫ماذا عن "شيدز"؟

538
00:45:24,910 --> 00:45:27,204
‫إنه كذلك أيضاً. فهما على صلة.

539
00:45:27,788 --> 00:45:32,001
‫لقد عدت حراً لاختراق تلك الصلة،

540
00:45:32,083 --> 00:45:33,961
‫وليس لتبرير عدم تمكنك من ذلك.

541
00:45:34,045 --> 00:45:35,838
‫لا يسعني فعل الكثير.

542
00:45:36,797 --> 00:45:39,091
‫إن ضغطت كثيراً،
‫سيعرف "شيدز" أن ثمة أمراً مريباً.

543
00:45:39,716 --> 00:45:43,679
‫هذه ليست مشكلتي يا أخي. بل مشكلتك.

544
00:45:44,263 --> 00:45:48,559
‫كلما أسرعت في جلب المعلومات التي أريدها،
‫سارعت إلى إعفائك من العبء.

545
00:45:48,643 --> 00:45:50,977
‫ما الجديد بالنسبة إلى عالم الجريمة؟

546
00:46:08,663 --> 00:46:10,539
‫"(مرسيدس نايت)"

547
00:46:10,622 --> 00:46:11,999
‫اسمي "ميستي".

548
00:46:18,964 --> 00:46:21,926
‫"ثمة أناس يهربون من النار

549
00:46:22,009 --> 00:46:24,719
‫{\an8}وثمة من يهرولون إليها.

550
00:46:24,804 --> 00:46:26,555
‫{\an8}اتصلي بنا عندما تكونين مستعدة.

551
00:46:26,638 --> 00:46:29,767
‫{\an8}مع الحب، (داني) و(كولين)."

552
00:46:59,922 --> 00:47:01,257
‫حسناً.

553
00:47:32,787 --> 00:47:35,290
‫عليك ألا تفاجئ الآخرين بمجيئك هكذا.

554
00:47:37,334 --> 00:47:42,298
‫نظراً إلى حالتك الآن،
‫يمكن لأي كان أن يفاجئك.

555
00:47:45,008 --> 00:47:47,344
‫أتريد الخبر الجيد أم السيئ؟

556
00:47:48,971 --> 00:47:51,890
‫لا أظن أنني أستطيع تحمل خبر سيئ الآن.

557
00:47:54,559 --> 00:47:55,561
‫في الواقع...

558
00:47:59,190 --> 00:48:01,650
‫الخبر السيئ أن ابنتي مريضة.

559
00:48:03,611 --> 00:48:04,987
‫لديها مشاكل في الكلية.

560
00:48:06,280 --> 00:48:08,323
‫إنها في "سان دييغو".

561
00:48:09,366 --> 00:48:10,451
‫ما مدى سوء حالتها؟

562
00:48:11,577 --> 00:48:13,537
‫يقولون إنها تحتاج إلى زراعة كلية.

563
00:48:15,371 --> 00:48:17,958
‫تباً. أنا آسف.

564
00:48:19,125 --> 00:48:22,754
‫بالكاد أعرفها. كانت طفلة
‫عندما انفصلت عن أمها.

565
00:48:24,799 --> 00:48:26,842
‫لكنني أود فعل هذا.

566
00:48:29,302 --> 00:48:32,680
‫أهذا هو الخبر الجيد؟

567
00:48:34,015 --> 00:48:37,812
‫الخبر الجيد أن أنسجتنا متطابقة.
‫ويمكنني التبرع لها بالكلية.

568
00:48:39,354 --> 00:48:40,730
‫سأسافر غداً.

569
00:48:45,402 --> 00:48:47,530
‫لقد قالت إنني بطلها.

570
00:48:47,612 --> 00:48:48,614
‫أنا.

571
00:48:51,158 --> 00:48:53,202
‫لأكون صادقاً، فقدت صوابي.

572
00:49:00,292 --> 00:49:02,669
‫لا بد أنك تشعر بهذا يومياً.

573
00:49:07,508 --> 00:49:08,884
‫أنا سعيد من أجلك.

574
00:49:10,635 --> 00:49:13,430
‫علينا جميعاً المساعدة بطريقتنا.

575
00:49:15,974 --> 00:49:17,141
‫أجل.

576
00:49:23,190 --> 00:49:24,357
‫هل تتحدث إلى "كلير"؟

577
00:49:26,693 --> 00:49:27,777
‫لا.

578
00:49:29,529 --> 00:49:31,323
‫أود إعطاءها فسحة.

579
00:49:31,406 --> 00:49:34,534
‫لا أظن أنها هي من تحتاج إلى فسحة.

580
00:49:36,328 --> 00:49:39,831
‫ظننت أنني سأعرف كيف أتعامل...

581
00:49:41,792 --> 00:49:44,627
‫مع كوني أحمل شخصيتين.

582
00:49:47,715 --> 00:49:51,010
‫ثمة مشكلة واحدة في ذلك.
‫هناك شخصية واحدة لك.

583
00:49:51,594 --> 00:49:55,723
‫ما دامت تتنازعك أمور كثيرة مختلفة،

584
00:49:55,806 --> 00:49:57,432
‫ستفقد أعصابك.

585
00:49:58,017 --> 00:49:59,435
‫جميع الرجال يعانون ذلك.

586
00:50:00,561 --> 00:50:02,312
‫لكنني لست كالجميع.

587
00:50:02,396 --> 00:50:04,105
‫هذا بالضبط ما أقصده.

588
00:50:04,189 --> 00:50:05,900
‫أنت رجل ناضج، أجل.

589
00:50:05,982 --> 00:50:08,860
‫لكنك أيضاً ذو قوة خارقة.

590
00:50:10,070 --> 00:50:12,989
‫عليك أن تكون حذراً أكثر من الرجل العادي،

591
00:50:13,073 --> 00:50:17,368
‫لأنك إن فقدت أعصابك،
‫يمكن أن تهدد حياة الآخرين.

592
00:50:24,793 --> 00:50:26,462
‫أستنام هنا؟

593
00:50:28,838 --> 00:50:29,839
‫أتمانع ذلك؟

594
00:50:31,842 --> 00:50:33,510
‫اطلب الإذن من "بوبس".

595
00:50:35,971 --> 00:50:37,639
‫كان ليطلب مني النزول في فندق.

596
00:50:37,723 --> 00:50:42,645
‫أجل. هذه تقريباً الحسنة الوحيدة
‫لعدم وجوده.

597
00:50:43,228 --> 00:50:46,273
‫هذا بالإضافة إلى عدم الاضطرار
‫إلى غسل تلك النافذة كل صباح.

598
00:51:00,495 --> 00:51:02,331
‫أظن أننا انتهينا.

599
00:51:05,708 --> 00:51:07,127
‫حالياً، على الأقل.

600
00:51:10,547 --> 00:51:12,257
‫"لوك"، إن احتجت إلى شيء...

601
00:51:12,340 --> 00:51:15,009
‫لا تقلق بشأني.

602
00:51:17,053 --> 00:51:18,347
‫اذهب لتكون بطلاً.

603
00:51:21,891 --> 00:51:23,519
‫وأنت أيضاً يا أخي.

604
00:51:55,008 --> 00:51:56,426
‫المحل مغلق.

605
00:51:56,510 --> 00:51:58,595
‫عذراً. هل أنت "كارل لوكاس"؟

606
00:52:05,018 --> 00:52:06,228
‫من يسأل؟

607
00:52:06,310 --> 00:52:09,939
‫سيد "لوكاس"، أنا مسؤول تبليغ
‫من المحكمة العليا في مقاطعة "نيويورك".

608
00:52:10,607 --> 00:52:11,899
‫لقد تم إعطاؤك البلاغ.

609
00:53:19,509 --> 00:53:21,511
‫ترجمة "اسم" تحرير ذياب

